1
00:00:02,189 --> 00:00:05,590
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:05,693 --> 00:00:07,684
<i>...e do único filho que
não teve escolha...</i>

3
00:00:07,795 --> 00:00:09,786
<i>...a não ser mantê-los unidos.</i>

4
00:00:15,303 --> 00:00:16,964
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

5
00:00:22,777 --> 00:00:25,280
<i>Era o aniversário de casamento
da irmã de Michael.</i>

6
00:00:25,320 --> 00:00:25,610
Oi.

7
00:00:25,713 --> 00:00:28,375
<i>E ele convenceu sua mãe a
dar uma festa para ela.</i>

8
00:00:28,482 --> 00:00:30,347
Lindsay, que tal este bolo de
aniversário de casamento?

9
00:00:30,451 --> 00:00:34,387
Aniversário de casamento? Você me pediu
uma festa de dia dos namorados.

10
00:00:34,488 --> 00:00:36,718
- Pedi?
- Você me pregou uma peça.

11
00:00:36,824 --> 00:00:39,240
Eu te iludi, mãe. Pregar uma peça
soaria como se nós tivéssemos...

12
00:00:39,280 --> 00:00:39,987
...uma relação sadia.

13
00:00:40,094 --> 00:00:43,461
Touché. Lupe, desamarre os balões!

14
00:00:46,033 --> 00:00:48,593
Michael, sozinho no dia dos namorados?

15
00:00:48,703 --> 00:00:50,671
Como isso é possível?

16
00:00:50,771 --> 00:00:52,671
Você me parece ser um cara romântico.

17
00:00:52,773 --> 00:00:56,869
Posso imaginar você chegando na casa
de alguma garota de sorte...

18
00:00:56,978 --> 00:01:00,072
...usando smoking e com uma
garrafa de champagne.

19
00:01:00,181 --> 00:01:02,149
Sim. Bem, se eu aparecer com tudo isso...

20
00:01:02,249 --> 00:01:04,410
...eu provavelmente sairia apenas
de shorts e camiseta, certo?

21
00:01:04,518 --> 00:01:06,486
O que seria ótimo, pois eu
nem tenho um smoking.

22
00:01:06,587 --> 00:01:09,522
Então quer dizer, que não há ninguém
em que você esteja interessado?

23
00:01:09,624 --> 00:01:11,956
<i>De fato, Michael havia se
apaixonado por Marta...</i>

24
00:01:12,059 --> 00:01:15,119
<i>DUAS SEMANAS ANTES
...quando Gob começou a ter dúvidas sobre o relacionamento.</i>

25
00:01:15,229 --> 00:01:18,289
<i>- Cometi um enorme erro.
- Mas quando Gob reatou com ela...</i>

26
00:01:18,399 --> 00:01:21,000
<i>- Cometi um erro enorme.
- Michael decidiu tomar uma decisão...</i>

27
00:01:21,040 --> 00:01:22,028
<i>...nobre e esquece-la.</i>

28
00:01:22,136 --> 00:01:26,539
Houve alguém por um tempo, mas era
muito do meu irmão... pra minha mão.

29
00:01:32,947 --> 00:01:35,973
Aquilo não pode ser agradável.

30
00:01:36,083 --> 00:01:38,449
Tudo bem. Já superei. Tudo
bem comigo, sabe?

31
00:01:38,552 --> 00:01:41,453
Eu quero apenas me concentra na
felicidade da minha família.

32
00:01:41,555 --> 00:01:44,456
Por isso dei esta festa.
Digo, 14 anos, huh?

33
00:01:44,558 --> 00:01:46,458
Você deve estar fazendo algo certo.

34
00:01:46,560 --> 00:01:49,188
Bem, se você acha que não descartar
um divórcio "algo certo".

35
00:01:49,296 --> 00:01:50,560
Deixa as coisas interessantes.

36
00:01:50,600 --> 00:01:51,355
Onde está o Tobias?

37
00:01:51,465 --> 00:01:53,899
Ele está na varanda tomando margaritas
com Carl Weathers.

38
00:01:54,001 --> 00:01:56,400
<i>Tobias tinha contratado recentemente
o ator Carl Weathers...</i>

39
00:01:56,440 --> 00:01:57,960
<i>...como professor de artes dramáticas.</i>

40
00:01:58,072 --> 00:02:00,336
Você me vê mais como um respeitado
ator dramático...

41
00:02:00,441 --> 00:02:02,534
...ou mais como um amado ator cômico?

44
00:02:07,840 --> 00:02:08,776
...um caldo, uma batata...

45
00:02:08,883 --> 00:02:11,408
Baby, você tem um ensopado!

46
00:02:11,519 --> 00:02:14,545
Sim, é ótimo. Mas eu gostaria de focar
minha atuação, Sr. Weathers.

47
00:02:14,655 --> 00:02:16,987
Eu te dei meus últimos US$ 1.100,00.

48
00:02:17,091 --> 00:02:20,026
Deixe me te contar uma
coisa sobre atuação.

49
00:02:20,127 --> 00:02:23,494
<i>Eu estava fazendo um filme no Showtime,
Hot Ice, com Anne Archer.</i>

50
00:02:23,597 --> 00:02:26,088
Nunca mais toque meu per diem.

51
00:02:26,200 --> 00:02:28,800
Eu fui ao refeitório, peguei
alguns vegetais crus, bacon...

52
00:02:28,840 --> 00:02:29,692
...um copo de sopa...

53
00:02:29,804 --> 00:02:32,329
Baby, eu tinha um ensopado.

54
00:02:33,374 --> 00:02:35,672
Acho que eu gostaria do
meu dinheiro de volta.

55
00:02:40,815 --> 00:02:45,013
<i>Como seu pai, George Michael vinha
alimentando uma paixão impossível.</i>

56
00:02:45,119 --> 00:02:47,019
<i>Era sua prima, Maeby.</i>

57
00:02:47,121 --> 00:02:51,057
<i>E sem ninguém para conversar, ele
procurava por uma direção.</i>

58
00:02:51,158 --> 00:02:53,752
Me dê um sinal.
SEM CHANCE

59
00:02:55,529 --> 00:02:59,260
O primeiro bem óbvio. Ok.
É ERRADO

60
00:03:00,501 --> 00:03:02,969
<i>Ele continuou procurando por um sinal.
DE JEITO NENHUM</i>

61
00:03:03,070 --> 00:03:05,937
<i>- Até finalmente...
- "Talvez esta noite".</i>

62
00:03:06,040 --> 00:03:08,031
Será possível?

63
00:03:08,142 --> 00:03:10,400
<i>Na realidade, "Talvez esta
noite" era um slogan muito...</i>

64
00:03:10,440 --> 00:03:11,270
<i>...comum nos doces...</i>

65
00:03:11,378 --> 00:03:13,278
<i>...e as chances eram 1 em 8.</i>

66
00:03:13,380 --> 00:03:15,400
- O que você está fazendo?
- Apenas tentando acertar...

67
00:03:15,440 --> 00:03:16,315
...a cabeça do meu pai...

68
00:03:16,417 --> 00:03:18,681
- ...mas o vento está atrapalhando.
- Oh, legal.

69
00:03:18,786 --> 00:03:20,686
Então, eu, huh... achei isso.

70
00:03:20,788 --> 00:03:22,880
Pensei que era algo assim
"um em um milhão". Isso...

71
00:03:22,920 --> 00:03:23,848
...me fez pensar em você.

72
00:03:23,958 --> 00:03:28,054
- Oh, perfeito.
- Pra tentar fazer minha relação...

73
00:03:28,162 --> 00:03:30,323
<i>- Eu vi isso.
- E Lucille...</i>

74
00:03:30,431 --> 00:03:33,127
<i>...descobriu um meio de forçar os limites
do relacionamento de seu filho.</i>

75
00:03:33,234 --> 00:03:36,328
Lucille, adivinha quem
veio para o jantar?

76
00:03:36,437 --> 00:03:39,929
Convidei o Carl para jantar
conosco na próxima terça.

77
00:03:40,040 --> 00:03:42,235
Mãe, você sabe que eu
tenho aula de terça.

78
00:03:42,343 --> 00:03:46,143
Oh, como sou boba.

79
00:03:46,247 --> 00:03:49,546
Bem, talvez vocês dois possam
jantar sozinhos.

80
00:03:49,650 --> 00:03:53,279
Oh, bem, eu nunca recusaria um jantar
com uma linda mulher como essa.

81
00:03:53,387 --> 00:03:56,584
- Você gosta de presunto?
- Não. Eu amo presunto.

82
00:04:01,061 --> 00:04:03,586
<i>E a família se reuniu para
assistir ao vídeo...</i>

83
00:04:03,697 --> 00:04:05,920
<i>...que George Sr. tinha mandado
para Lindsay e Tobias pelo...</i>

84
00:04:05,960 --> 00:04:06,996
<i>...aniversário de casamento.</i>

85
00:04:07,101 --> 00:04:10,036
<i>Olá, sou George Bluth...</i>

86
00:04:10,137 --> 00:04:12,628
<i>...e pelos próximos 45 minutos...</i>

87
00:04:12,740 --> 00:04:15,106
<i>...deixem-me guiá-los por uma jornada...</i>

88
00:04:15,209 --> 00:04:18,372
Que desastre. Ele nos mandou
uma de suas fitas idiotas.

89
00:04:18,479 --> 00:04:21,414
<i>- Primeiro isso...
- Você verá George Bluth em vídeo.</i>

90
00:04:21,515 --> 00:04:24,507
<i>Você tem de aprender a ficar sozinho.</i>

91
00:04:24,618 --> 00:04:28,110
<i>Eu traí e menti. E forniquei por aí.</i>

92
00:04:28,222 --> 00:04:31,350
<i>"Sabedoria Enjaulada" mudou minha vida.</i>

93
00:04:31,458 --> 00:04:33,920
<i>Agora É a sua chance de ter a coleção
inteira de "Sabedoria Enjaulada"...</i>

94
00:04:33,960 --> 00:04:34,655
<i>...de George Bluth...</i>

95
00:04:34,762 --> 00:04:36,662
<i>...por apenas 4 pagamentos de US$ 19.95.</i>

96
00:04:36,764 --> 00:04:38,880
Isso deveria ser o
meu brinde de bodas.

97
00:04:38,920 --> 00:04:39,289
Sim.

98
00:04:39,400 --> 00:04:42,494
E isso deveria ser minha festa
de dia dos namorados.

99
00:04:42,603 --> 00:04:44,503
Falando nisso...

100
00:04:44,605 --> 00:04:46,630
Lupe, onde estão os balões?

101
00:04:46,740 --> 00:04:48,799
Você quer balões?

102
00:04:50,811 --> 00:04:53,644
Discurso, discurso, discurso...

103
00:04:53,747 --> 00:04:57,877
Discurso, discurso, discurso,
discurso, discurso...

104
00:04:57,985 --> 00:05:00,977
...discurso, discurso, discurso,
discurso...

105
00:05:01,088 --> 00:05:02,480
- Vamos lá, discurso.
- Discurso, discurso...

106
00:05:02,520 --> 00:05:03,181
...discurso, discurso...

107
00:05:03,290 --> 00:05:06,726
<i>A família continuava a gritar
"Discurso, discurso, discurso...</i>

108
00:05:06,827 --> 00:05:09,159
<i>...para ninguém em particular.</i>

109
00:05:09,263 --> 00:05:11,527
- Discurso, discurso...
- Certo.

110
00:05:11,632 --> 00:05:13,532
Discurso.

111
00:05:16,170 --> 00:05:17,880
Depois de tudo isso, eu meio
que esperava que alguém...

112
00:05:17,920 --> 00:05:18,570
...fizesse um discurso.

113
00:05:18,672 --> 00:05:20,800
- Discurso, discurso, discurso...
- Certo, certo, certo.

114
00:05:20,840 --> 00:05:21,664
Eu digo alguma coisa.

115
00:05:21,775 --> 00:05:23,360
- Típico.
- Todos tivemos momentos...

116
00:05:23,400 --> 00:05:24,369
...difíceis ultimamente.

117
00:05:24,478 --> 00:05:27,038
Acho que todos nós descobrimos
quem somos...

118
00:05:27,147 --> 00:05:29,047
...e o que realmente precisamos na vida.

119
00:05:29,149 --> 00:05:31,845
E isso pode ser doloroso.

120
00:05:31,952 --> 00:05:34,440
De qualquer forma, não se pode
curar a si mesmo sem parar...

121
00:05:34,480 --> 00:05:35,683
...de viver uma mentira, sabem.

122
00:05:35,789 --> 00:05:38,480
Mas, huh, eu-eu prometo que
todos nós seremos mais...

123
00:05:38,520 --> 00:05:39,691
...felizes lá na frente.

124
00:05:39,793 --> 00:05:41,988
Então, em um pouco comum
dia dos namorados...

125
00:05:42,096 --> 00:05:46,556
...um brinde à mamãe e ao papai,
ao Buster e à Lucille...

126
00:05:46,667 --> 00:05:48,569
- Não esqueça da minha namorada.
- Estava falando dela.

127
00:05:48,569 --> 00:05:49,900
- Não esqueça da minha namorada.
- Estava falando dela.

128
00:05:50,004 --> 00:05:53,565
À Lindsay e ao Tobias,
ao George Michael e...

129
00:05:53,674 --> 00:05:56,438
Quase disse ao George Michael e à Maeby.

130
00:05:56,543 --> 00:05:59,774
- Oh.
- Hm, ao Gob e à Marta.

131
00:05:59,880 --> 00:06:02,041
- Mmm.
- Ao amor e à felicidade.

132
00:06:02,149 --> 00:06:04,947
Amo vocês, Marta.

133
00:06:05,052 --> 00:06:07,612
<i>E Marta percebeu que era
Michael, e não Gob...</i>

134
00:06:07,721 --> 00:06:10,781
<i>...que tinha tudo o que ela
procurava em um homem.</i>

135
00:06:10,891 --> 00:06:13,553
Cometi um erro enorme.

136
00:06:18,799 --> 00:06:22,132
Estava pensando no brinde que você
deu na minha festa de aniversário.

137
00:06:22,236 --> 00:06:25,262
- Então, eu quero me divorciar.
- O quê?

138
00:06:25,372 --> 00:06:27,560
Você ache que eu devo usar
o nosso advogado, o Barry...

139
00:06:27,600 --> 00:06:28,603
...ou apenas cair na noite?

140
00:06:28,709 --> 00:06:30,609
Estou mais inclinada a
cair na noite, mas...

141
00:06:30,711 --> 00:06:33,441
Whoa, whoa, whoa. Lindsay, eu não
estava pensando em divórcio.

142
00:06:33,547 --> 00:06:36,141
Oh, Michael. Já está na hora.

143
00:06:36,250 --> 00:06:39,378
O cara é psicologicamente incapaz
de tirar toda a roupa.

144
00:06:39,486 --> 00:06:42,887
<i>De fato, Tobias era um nunca-nu.</i>

145
00:06:42,990 --> 00:06:46,255
<i>Apesar disso, a D.S.M. -IV,
não reconhecia a aflição.</i>

146
00:06:46,360 --> 00:06:49,454
Não sei, Lindsay. Quem
sou eu para te julgar?

147
00:06:49,563 --> 00:06:51,497
Por outro lado, estou fazendo
isso de qualquer forma...

148
00:06:51,598 --> 00:06:54,400
...então me deixe dar uma sugestão
antes do divórcio, pelo menos...

149
00:06:54,440 --> 00:06:55,591
...considere uma separação.

150
00:06:55,703 --> 00:06:57,603
- Sabe, você tem uma filha.
- Eu sei.

151
00:06:57,705 --> 00:07:00,299
Eu ia levá-la comigo para a noite.
Ela é parte da inclinação.

152
00:07:00,407 --> 00:07:02,307
Lindsay.

153
00:07:02,409 --> 00:07:04,570
Tá certo. Vou pensar nisso.

154
00:07:06,981 --> 00:07:08,949
<i>- Alô?
- Hey, mano.</i>

155
00:07:09,049 --> 00:07:12,109
Só queria te dizer o quanto eu gostei
do seu discurso ontem à noite.

156
00:07:12,219 --> 00:07:15,279
Sabe, sobre a família e... sermos
verdadeiros uns com os outros.

157
00:07:15,389 --> 00:07:17,789
Oh, bem, estou... estou feliz por
ter causado algum impacto.

158
00:07:17,891 --> 00:07:21,088
Sim. Nunca mais quero olhar
pra cara da mamãe de novo.

159
00:07:21,195 --> 00:07:23,129
O que aconteceu?

160
00:07:23,230 --> 00:07:26,927
Bem, não dá pra falar. Ela
pode estar ouvindo.

161
00:07:27,034 --> 00:07:29,400
Sabia que ela tentou arrumar um
encontro pra minha namorada...

162
00:07:29,440 --> 00:07:30,128
...com outro homem?

163
00:07:30,237 --> 00:07:32,762
Isso tem de parar.

164
00:07:32,873 --> 00:07:34,773
Sabe, não era essa a intenção
do discurso.

165
00:07:34,875 --> 00:07:38,606
Sou um homem, Mike! Eu sou um homem.

166
00:07:38,712 --> 00:07:40,612
Posso jogar esse iogurte fora?

167
00:07:40,714 --> 00:07:42,614
Buster, duas coisas.

168
00:07:42,716 --> 00:07:45,184
Primeiro, acho que talvez seja hora
de você se mudar daí, sabia?

169
00:07:45,285 --> 00:07:48,948
Segundo, é melhor não arriscar com o
iogurte, mãe. Deixe ela jogar fora.

170
00:07:49,056 --> 00:07:52,116
- A-alô? Quem está na linha?
- Hey. Huh?

171
00:07:53,827 --> 00:07:55,727
- Michael?
- Hey.

172
00:07:55,829 --> 00:07:58,320
- Grande discurso na noite passada.
- Achou mesmo? Qual inspiração...

173
00:07:58,360 --> 00:07:59,356
...ele te deu? Matar alguém?

174
00:07:59,466 --> 00:08:01,366
Quase isso. Marta está me traindo.

175
00:08:01,468 --> 00:08:03,698
- O quê?
- Sim, dá pra acreditar?

176
00:08:03,804 --> 00:08:07,000
Que loucura, Gob. Ela não é uma
traidora. Se ela fosse trair...

177
00:08:07,040 --> 00:08:08,503
...gostaria que ela traísse...

178
00:08:08,609 --> 00:08:10,240
- Você é o traidor.
- Por isso que eu conheço...

179
00:08:10,280 --> 00:08:10,907
...todos os sinais.

180
00:08:11,011 --> 00:08:13,241
Na noite passada ela estava
estranha e distante.

181
00:08:13,347 --> 00:08:15,406
Não queria fazer amor comigo
na cama da mamãe.

182
00:08:15,516 --> 00:08:18,974
Não vou nem dizer o que ela não
iria deixar eu fazer no carro.

183
00:08:19,086 --> 00:08:22,214
E hoje, eu a escutei falando no
telefone bem baixo sobre alguém.

184
00:08:22,322 --> 00:08:24,222
Tudo em espanhol.

185
00:08:24,324 --> 00:08:27,487
<i>De fato, Marta estava no telefone
falando com sua mãe sobre Michael.</i>

186
00:08:27,490 --> 00:08:29,487
"Não é Gob que eu amo."

187
00:08:29,490 --> 00:08:32,400
"É o irmão."

188
00:08:32,599 --> 00:08:34,726
Hermano.

189
00:08:34,835 --> 00:08:38,327
Ele ficava falando o nome do
cara direto, "Hermano."

190
00:08:38,439 --> 00:08:40,960
Vou te dizer uma coisa. Vamos rastrear
esse tal de "Hermano"...

191
00:08:41,000 --> 00:08:42,170
...e vamos dar uma lição nele.

192
00:08:42,276 --> 00:08:44,836
Porque se alguém vai sair com aquela
garota tem de ser um de nós.

193
00:08:44,945 --> 00:08:48,506
- Certo. Eu.
- E pra mim, tudo bem.

194
00:08:48,615 --> 00:08:52,107
Não entendo. Por que temos
de trocar de quarto?

195
00:08:52,219 --> 00:08:55,211
Primos de sexos diferentes não deveriam
ficar no mesmo quarto.

196
00:08:55,322 --> 00:08:57,880
Mas é isso mesmo. Digo, somos
primos. O sexo não tem...

197
00:08:57,920 --> 00:08:58,883
...nada a ver com isso.

198
00:08:58,992 --> 00:09:01,040
Digo, primos podem dividir um beliche.
Por isso ele é chamado...

199
00:09:01,080 --> 00:09:01,859
...de "beliche de primos".

200
00:09:01,962 --> 00:09:04,520
- "Beijos de primos".
- Não estamos nos beijando!

201
00:09:04,560 --> 00:09:05,363
É esse o ponto!

202
00:09:05,466 --> 00:09:07,480
<i>George Michael estava preocupado
que Tobias tivesse...</i>

203
00:09:07,520 --> 00:09:08,401
<i>...visto o doce do amor...</i>

204
00:09:08,502 --> 00:09:10,960
<i>...que dizia "talvez hoje à noite" e
tivesse achado que seu sobrinho...</i>

205
00:09:11,000 --> 00:09:11,960
<i>...estava apaixonado por ele.</i>

206
00:09:12,072 --> 00:09:14,200
Além disso, eu nem me importo. Primeiro
disseram divida um quarto com...

207
00:09:14,240 --> 00:09:15,303
...ela e eu dividi um quarto com ela.

208
00:09:15,409 --> 00:09:17,600
Agora você diz não divida um
quarto com ela. Tudo bem.

209
00:09:17,640 --> 00:09:18,572
Faço o que você disser.

210
00:09:18,679 --> 00:09:21,910
Sabe, os adultos tomam todas as
decisões aqui. Por que estou enrascado?

211
00:09:22,015 --> 00:09:25,917
Você não está enrascado. Apenas vamos
fazer uma disposição mais normal.

212
00:09:26,019 --> 00:09:30,388
Eu vou dormir com minha filha e
você vai dormir com meu marido.

213
00:09:30,491 --> 00:09:33,824
<i>Buster seguiu o conselho de Michael
e decidiu confrontar sua mãe.</i>

214
00:09:37,064 --> 00:09:40,500
"Porque você sabe que eu não gosto
da maneira que você me trata.

215
00:09:40,601 --> 00:09:42,501
Eu não sou uma criança, mãe."

216
00:09:46,006 --> 00:09:48,566
Assopre.

217
00:09:48,675 --> 00:09:51,405
Não, mãe! Eu posso assoprar sozinho.

218
00:09:51,512 --> 00:09:53,639
E você interferiu pela última vez.

219
00:09:53,747 --> 00:09:58,081
Certo, vá! Se mude!

220
00:10:06,693 --> 00:10:09,594
<i>Então, Buster empacotou suas coisas...</i>

221
00:10:09,696 --> 00:10:11,823
<i>...e se emancipou de sua mãe.</i>

222
00:10:20,574 --> 00:10:23,042
Oh, hey, Buster. Pensei que você
estivesse na classe hoje.

223
00:10:23,143 --> 00:10:25,976
Pensei que você estivesse na classe.
Meu cunhado despede você...

224
00:10:26,079 --> 00:10:27,600
...e você se muda para a
casa da minha namorada?

225
00:10:27,640 --> 00:10:28,513
QUal é? Espere um pouco.

226
00:10:28,615 --> 00:10:31,520
Isso é apenas uma visita social.
Sabe, dois amigos fazendo...

227
00:10:31,560 --> 00:10:32,483
...um ensopado, cara.

228
00:10:32,586 --> 00:10:35,783
Eu não sei o que isso significa,
mas parece ser nojento.

229
00:10:35,889 --> 00:10:38,687
Hey, Buster. Puxa, pensei que
você tivesse na classe hoje.

230
00:10:38,792 --> 00:10:41,090
Pensei que você tivesse classe!

231
00:10:42,596 --> 00:10:44,496
Eu quero morar com você.

232
00:10:44,598 --> 00:10:47,465
Estou cansado da minha mãe
tentar me controlar.

233
00:10:47,568 --> 00:10:50,920
Espere um pouco. Tem certeza de que
você está fazendo isso porque...

234
00:10:50,960 --> 00:10:52,267
...você quer ficar comigo...

235
00:10:52,372 --> 00:10:54,640
...e não porque você quer ir
à forra com a sua mãe?

236
00:10:54,680 --> 00:10:56,536
Minha mãe não tem nada
a ver com isso.

237
00:10:56,643 --> 00:10:59,407
Além disso, essa é a única maneira
de fazer ela me respeitar.

238
00:10:59,513 --> 00:11:03,313
Buster, é exatamente por isso que
nossa relação não dá certo.

239
00:11:03,417 --> 00:11:06,120
- Nossa relação não dá certo?
- Não enquanto você continuar...

240
00:11:06,160 --> 00:11:07,319
...misturando-a com sua mãe.

241
00:11:07,421 --> 00:11:09,616
É exatamente o oposto.

242
00:11:09,723 --> 00:11:11,987
Estou deixando minha mãe por você.

243
00:11:12,092 --> 00:11:14,583
Você está substituindo minha mãe.

244
00:11:14,695 --> 00:11:16,663
Você precisa de um tempo.

245
00:11:16,763 --> 00:11:18,663
Huh?

246
00:11:38,452 --> 00:11:42,013
<i>Enquanto isso, Michael estava seguindo
Marta para confirmar...</i>

247
00:11:42,122 --> 00:11:44,181
<i>...as suspeitas de Gob sobre o amante.</i>

248
00:11:44,291 --> 00:11:47,351
<i>Primeiro ele a viu comprar um presente
em uma loja masculina.</i>

249
00:11:47,461 --> 00:11:51,120
<i>A trilha levou Michael, então
ao estúdio onde Marta gravava...</i>

250
00:11:51,160 --> 00:11:52,455
<i>...sua novela mexicana.</i>

251
00:11:52,566 --> 00:11:54,796
Com licença. Estou procurando
o "Hermano."

252
00:11:54,901 --> 00:11:57,028
Mi hermano? Ahi.
"Meu irmão? Está ali."

253
00:11:57,137 --> 00:12:00,160
Ali, de verde? Ótimo,
obrigado. Gracias.

254
00:12:00,200 --> 00:12:00,903
Mm-hmm.

255
00:12:01,008 --> 00:12:04,808
"Hermano."

256
00:12:04,911 --> 00:12:06,811
- Você é o "Hermano"?
- Mi hermano?

257
00:12:06,913 --> 00:12:08,938
Es ahi.
"Meu irmão? Está ali."

258
00:12:09,049 --> 00:12:11,745
- Mas aquele é o cara que...
- Mm-hmm.

259
00:12:14,054 --> 00:12:16,454
Filho da mãe.

260
00:12:19,860 --> 00:12:22,124
Hey.

261
00:12:22,560 --> 00:12:24,824
"Vamos dar uma olhada 
no seu figurino."

262
00:12:26,166 --> 00:12:28,726
Marta.

263
00:12:32,839 --> 00:12:35,205
Precisava te ver. Ele se mudou.

264
00:12:35,309 --> 00:12:37,436
Se mudou? Buster fez isso?

265
00:12:37,544 --> 00:12:39,600
Eu sei que é pro bem dele,
mas estou preocupada.

266
00:12:39,640 --> 00:12:40,479
Ele vai ficar bem.

267
00:12:40,580 --> 00:12:43,310
Não estou preocupada com ele.

268
00:12:43,417 --> 00:12:45,885
Eu nunca fiquei sozinha no apartamento.

269
00:12:45,986 --> 00:12:48,181
- Não sei se vou conseguir.
- Tudo bem. Shh, shh, shh.

270
00:12:48,288 --> 00:12:51,485
Escute. Sei que você vai achar
que eu só quero os US$ 49,00...

271
00:12:51,591 --> 00:12:54,160
...mas eu quero... eu quero que
você assista um pouco...

272
00:12:54,200 --> 00:12:55,391
...de "Sabedoria Enjaulada".

273
00:12:55,495 --> 00:12:59,488
- Esse lixo de novo, não.
- Há alegria na solidão, Lucille.

274
00:12:59,599 --> 00:13:03,729
Tente ficar sozinha. T-t-talvez
isso te faça mais feliz.

275
00:13:03,837 --> 00:13:06,567
Querida, meus momentos mais felizes
aqui são solitários.

276
00:13:08,675 --> 00:13:13,135
Hey, Bruno, você acha que o buraco
vai estar livre entre 4:00 e 6:00?

277
00:13:13,246 --> 00:13:15,737
Não quero nem saber o
que isso significa.

278
00:13:15,849 --> 00:13:18,340
<i>Sem ter para onde ir, Buster
chegou na casa modelo.</i>

279
00:13:18,452 --> 00:13:21,148
- Buster Bluth.
- Hey, cunhado.

280
00:13:21,254 --> 00:13:24,451
Boas novas. Carl me conseguiu um teste.

281
00:13:24,558 --> 00:13:26,680
- Carl Weathers?
- Acho que o mundo está...

282
00:13:26,720 --> 00:13:27,789
...para se apaixonar...

283
00:13:27,894 --> 00:13:30,954
...pelo "ocupante assustado nº2".

284
00:13:31,064 --> 00:13:33,600
Bem, pelo menos ele te deu alguma
coisa. Carl Weathers...

285
00:13:33,640 --> 00:13:34,556
...tirou tudo de mim.

286
00:13:34,668 --> 00:13:37,364
Minha vida inteira ruiu
e é tudo culpa dele.

287
00:13:37,471 --> 00:13:39,666
Nunca mais amarei novamente.

288
00:13:39,773 --> 00:13:42,833
- Olá.
- Oh, meu Deus.

289
00:13:42,943 --> 00:13:45,377
<i>- Tudo bem?
- E de repente...</i>

290
00:13:45,479 --> 00:13:48,812
<i>...Buster percebeu que Marta era a mulher
mais bonita que ele havia visto.</i>

291
00:13:48,915 --> 00:13:50,815
Tenho saído com uma mulher velha.

292
00:13:50,917 --> 00:13:52,782
Michael está?

293
00:13:52,886 --> 00:13:54,920
E-eu não... eu não
sei onde ele está.

294
00:13:54,960 --> 00:13:55,616
<i>De fato...</i>

295
00:13:55,722 --> 00:13:58,213
<i>Michael estava chegando de
seu dia perseguindo Marta.</i>

296
00:13:58,325 --> 00:14:00,520
Bem, eu a perdi.

297
00:14:00,627 --> 00:14:02,959
- Michael.
- Marta.

298
00:14:03,063 --> 00:14:05,827
- Ainda bem que te achei.
- Você me achou?

299
00:14:05,932 --> 00:14:07,832
- Sim.
- Oh.

300
00:14:07,934 --> 00:14:10,459
Antes de tudo, muito obrigada
pela linda festa...

301
00:14:10,570 --> 00:14:13,562
...e por me fazer sentir
bem-vinda à sua família.

302
00:14:13,673 --> 00:14:16,073
- Sim, claro.
- Nós te amamos!

303
00:14:17,744 --> 00:14:19,803
Posso... posso ficar aqui por um tempo?

304
00:14:19,913 --> 00:14:21,881
Todo mundo aqui está dividindo
um quarto menos eu, Buster.

305
00:14:21,982 --> 00:14:24,473
Oh, perfeito.

306
00:14:24,584 --> 00:14:28,953
Então, eu esperava que você tivesse
um tempinho para conversarmos.

307
00:14:29,055 --> 00:14:31,387
Tem uma coisa que eu preciso...

308
00:14:31,491 --> 00:14:33,982
- Talvez pudéssemos jantar?
- Alô.

309
00:14:34,094 --> 00:14:38,030
Ela está na casa. Ela está na casa!

310
00:14:38,131 --> 00:14:40,400
- Um segundo.
- Vou ser bem cuidadoso em...

311
00:14:40,440 --> 00:14:41,828
...caso dela estar com você.

312
00:14:41,935 --> 00:14:44,199
- Você está certo.
- Sobre o quê? Ela está aí?

313
00:14:44,304 --> 00:14:47,000
<i>O que está rolando? Quem está com você?
Se for Marta diga "ninguém".</i>

314
00:14:47,107 --> 00:14:48,360
- Ninguém.
- Bem, agora não sei...

315
00:14:48,400 --> 00:14:49,132
...o que está rolando.

316
00:14:49,242 --> 00:14:52,734
Você descobriu alguma coisa? Eu
estou morrendo aqui, Michael.

317
00:14:52,846 --> 00:14:54,720
Você achou o cara?
Como é o nome dele?

318
00:14:54,760 --> 00:14:55,337
"Hermano."

319
00:14:55,449 --> 00:14:57,508
- "Hermano."
- É o seu irmão?

320
00:14:57,617 --> 00:14:59,448
Hmm? Não. Ele está lá em cima, lembra?

321
00:14:59,553 --> 00:15:02,681
Olha. Tenho de ir. Alguém quer
me levar para jantar.

322
00:15:02,789 --> 00:15:04,882
- Alguém?
- Ninguém.

323
00:15:04,991 --> 00:15:06,880
Por que eu não posso entrar?
Estou aqui fora.

324
00:15:06,920 --> 00:15:08,552
Não, não. Não... não
é uma boa idéia.

325
00:15:08,662 --> 00:15:11,256
Alguém quer falar comigo
sobre alguma coisa.

326
00:15:11,364 --> 00:15:13,628
<i>Ah, ela quer falar com você. Entendi.</i>

327
00:15:13,733 --> 00:15:15,894
Por alguma razão as mulheres
se sentem seguras com você.

328
00:15:16,002 --> 00:15:17,902
Talvez porque você só tenha
feito sexo quatro vezes.

329
00:15:18,004 --> 00:15:20,160
Quatro mulheres! Não quatro
vezes. E elas falam comigo...

330
00:15:20,200 --> 00:15:21,098
...porque eu falo com elas.

331
00:15:21,208 --> 00:15:25,235
Olha, vá jantar. Vamos desvendar
esse caso do "Hermano", mano.

332
00:15:25,345 --> 00:15:27,745
- Sim. Ótimo.
- Ótimo.

333
00:15:29,683 --> 00:15:31,913
Hey, sobre o jantar, eu adoraria.

334
00:15:34,321 --> 00:15:39,384
<i>Tobias chegou para seu teste como
o "ocupante assustado nº2".</i>

335
00:15:42,462 --> 00:15:45,400
<i>A competição assustou Tobias,
que achou que poderia usar...</i>

336
00:15:45,440 --> 00:15:46,694
<i>...isso em sua performance.</i>

337
00:15:46,800 --> 00:15:49,030
<i>Infelizmente isso o deixou
mais confiante...</i>

338
00:15:49,135 --> 00:15:51,797
<i>...o que o assustou novamente.</i>

339
00:15:51,905 --> 00:15:53,805
Estou pronto.

340
00:15:53,907 --> 00:15:56,137
<i>Naquela noite, Maeby se mudou
para o quarto de Lindsay.</i>

341
00:15:56,243 --> 00:15:59,576
Isso não é divertido? É como
uma festa de pijama.

342
00:15:59,679 --> 00:16:01,943
Hmm.

343
00:16:03,183 --> 00:16:06,414
Já chega. Me diga o que está rolando
entre você é o papai.

344
00:16:06,520 --> 00:16:08,545
Nada. Não há nada de errado
entre o seu pai e eu.

345
00:16:08,655 --> 00:16:11,522
Temos um... maravilhoso
relacionamento fechado.

346
00:16:11,625 --> 00:16:13,752
Posso te contar um segredo?

347
00:16:13,860 --> 00:16:17,240
Hmm? Saber que ele está no
quarto ao lado me faz ter...

348
00:16:17,280 --> 00:16:18,593
...mais saudades dele.

349
00:16:18,698 --> 00:16:22,930
Mãe, por favor. Ele está perdidamente
apaixonado pelo "Action Jackson".

350
00:16:23,036 --> 00:16:25,368
Eu sei. Como posso competir com isso?

351
00:16:25,472 --> 00:16:30,136
Ok. Estamos passando por
uma pequena crise agora.

352
00:16:30,243 --> 00:16:32,973
Mas não se preocupe, querida, ok?

353
00:16:33,079 --> 00:16:35,047
Mamãe e papai não vão a lugar algum.

354
00:16:35,148 --> 00:16:38,447
Ok. Vou desfazer minha mala.

355
00:16:38,552 --> 00:16:41,350
Não! Talvez tenhamos que cair fora.

356
00:16:41,454 --> 00:16:43,945
<i>Tobias se mudou para o quarto
de George Michael.</i>

357
00:16:44,057 --> 00:16:45,880
Maeby e eu nos dávamos muito
bem. E você deve sentir...

358
00:16:45,920 --> 00:16:46,617
...falta de sua esposa.

359
00:16:46,726 --> 00:16:48,626
Ainda é praticamente o
aniversário de vocês.

360
00:16:48,728 --> 00:16:51,196
Catorze anos de mentiras.

361
00:16:51,298 --> 00:16:54,199
Sim, eu sou o médico. O marido perfeito.

362
00:16:54,301 --> 00:16:57,395
O grande macho. O pai fortão.

363
00:16:57,504 --> 00:17:00,496
Você sabe qual a última vez que
fiz amor com minha mulher?

364
00:17:00,607 --> 00:17:02,404
- Não.
- Vou te dizer quando.

365
00:17:02,509 --> 00:17:04,875
- Não, não diga.
- Veja. Nada foi fácil para nós.

366
00:17:04,978 --> 00:17:07,080
Digo, o único motivo dela
ter saído comigo foi para...

367
00:17:07,120 --> 00:17:08,106
...irritar o namorado dela.

368
00:17:08,214 --> 00:17:11,513
O único motivo dela ter se casado
comigo foi para irritar a mãe dela.

369
00:17:11,618 --> 00:17:13,800
E depois, claro, não conseguíamos
engravidar. Então...

370
00:17:13,840 --> 00:17:14,917
...houve a famosa provação.

371
00:17:15,021 --> 00:17:18,752
O-o que quis dizer com não conseguia
engravidar? Maeby é adotada?

372
00:17:18,858 --> 00:17:21,986
O quê? Ela não minha prima de verdade?
É só uma garota que eu conheço?

373
00:17:22,095 --> 00:17:25,758
Ah, é Carl Weathers. Sim, Carl Weathers.

374
00:17:26,866 --> 00:17:29,596
Consegui? Mas é... é maravilhoso.

375
00:17:29,703 --> 00:17:31,864
Isso é...

376
00:17:31,972 --> 00:17:34,600
Huh! Consegui! Consegui
um trabalho como ator!

377
00:17:34,708 --> 00:17:37,640
Ouviu isso, Lindsay? Você poderia
estar dormindo com o...

378
00:17:37,680 --> 00:17:39,042
..."ocupante assustado nº2".

379
00:17:42,215 --> 00:17:46,015
<i>E Lucille experimentava estar
sozinha pela primeira vez.</i>

380
00:17:47,654 --> 00:17:50,646
<i>Incapaz de dormir, ela
decidiu assistir à TV.</i>

381
00:17:50,757 --> 00:17:53,851
<i>Você tem de aprender a ficar sozinho.</i>

382
00:17:53,960 --> 00:17:56,394
<i>Então ela se lembrou que sem
ninguém para perturbar...</i>

383
00:17:56,496 --> 00:17:58,691
<i>...ela poderia aumentar o volume
o quanto quisesse.</i>

384
00:17:58,798 --> 00:18:03,098
<i>"Sabedoria Enjaulada" te ensina a
encontrar a alegria consigo mesmo.</i>

385
00:18:05,872 --> 00:18:07,965
<i>E foi neste momento que
Lucille percebeu...</i>

386
00:18:08,074 --> 00:18:11,271
<i>...que ela talvez gostasse de ficar
sozinha apesar de tudo.</i>

387
00:18:15,815 --> 00:18:19,376
<i>Na noite seguinte, Michael jantou
com Marta na casa dela...</i>

388
00:18:19,486 --> 00:18:22,614
<i>...esperando conseguir as respostas
que procurava.</i>

389
00:18:22,722 --> 00:18:26,214
Então, hm, e o Gob? Como
andam as coisas?

390
00:18:26,326 --> 00:18:28,988
Bem, como você disse...

391
00:18:29,095 --> 00:18:31,825
...descobrir quem você realmente
é pode ser doloroso.

392
00:18:31,931 --> 00:18:33,880
Mas você não pode
viver uma mentira.

393
00:18:33,920 --> 00:18:34,764
Não, não posso.

394
00:18:34,868 --> 00:18:37,268
Mas algumas pessoas acham um meio
de fazer isso funcionar.

395
00:18:37,370 --> 00:18:40,533
Sim, mas algumas vezes
funcionar com algo...

396
00:18:40,640 --> 00:18:43,131
...é um motivo para não lidar
com outras coisas.

397
00:18:43,243 --> 00:18:47,236
Mas ele... aquele que sempre sugere...

398
00:18:47,347 --> 00:18:49,247
...uh, funcionar de outra maneira...

399
00:18:49,349 --> 00:18:50,840
...a qual quando a primeira
coisa não é...

400
00:18:50,880 --> 00:18:52,113
Pode me dar licença um momento?

401
00:18:52,218 --> 00:18:54,778
Sim. Claro.

402
00:18:54,888 --> 00:18:58,289
- Mas do que ele está falando?
- Mas do que ela está falando?

403
00:18:58,391 --> 00:19:01,417
<i>- Posso pegar um pedaço de bolo?
- E Michael viu uma oportunidade...</i>

404
00:19:01,528 --> 00:19:03,840
<i>...de conseguir a informação que
não estava conseguindo de...</i>

405
00:19:03,880 --> 00:19:04,861
<i>...Marta com o filho dela.</i>

406
00:19:04,964 --> 00:19:07,762
Olha só. Tenho... tenho um
trato para você, parceiro.

407
00:19:09,102 --> 00:19:12,003
Te dou o que você quiser...

408
00:19:12,105 --> 00:19:14,096
...se você me der o que eu quero.

409
00:19:14,207 --> 00:19:18,769
Me conte tudo que sabe
sobre o..."Hermano."

410
00:19:18,878 --> 00:19:21,608
- Hermano?
- A sua mãe ama o "Hermano?"

411
00:19:21,715 --> 00:19:24,149
Si, mi hermano.

412
00:19:24,250 --> 00:19:27,378
- Ele está aqui?
- Shh. Ele está dormindo.

413
00:19:29,222 --> 00:19:31,840
- Não entre aí.
- Por quê? Há alguma coisa aqui...

414
00:19:31,880 --> 00:19:33,522
...que você não quer que eu veja?

415
00:19:33,626 --> 00:19:35,640
- Do que está falando?
- Olha, estamos andando...

416
00:19:35,680 --> 00:19:36,288
...em círculos...

417
00:19:36,396 --> 00:19:38,160
...mas talvez um de nós devesse
se revelar e dizer o que...

418
00:19:38,200 --> 00:19:38,956
...é que queremos dizer.

419
00:19:39,065 --> 00:19:41,033
Você está certo.

420
00:19:41,134 --> 00:19:44,626
- Não está dando certo com Gob.
- Por que ele não sabe disso?

421
00:19:44,738 --> 00:19:46,797
Você sabe que poderia contar
tudo para ele...

422
00:19:46,906 --> 00:19:49,875
...sabe, ao invés de mentir se esconder
e pular para o próximo cara.

423
00:19:49,976 --> 00:19:52,080
Não achei que você fosse esse
tipo de pessoa. Pensei...

424
00:19:52,120 --> 00:19:53,742
...que compartilhássemos
os mesmo valores.

425
00:19:53,847 --> 00:19:56,247
Pensei que eu e você pudéssemos
estar, uh...

426
00:19:58,318 --> 00:20:02,254
Não, esqueça. Eh... não sei como pude
ter uma impressão tão errada.

427
00:20:02,355 --> 00:20:04,880
Você está certo.

428
00:20:04,991 --> 00:20:07,357
Eu deveria ter dito a ele antes
de convidar você aqui.

429
00:20:09,796 --> 00:20:12,060
Isso não deveria ter acontecido.

430
00:20:15,268 --> 00:20:17,828
<i>Então ele notou o presente que
tinha visto ela comprar.</i>

431
00:20:20,268 --> 00:20:23,828
AQUI ESTÁ O SMOKING.
VOCÊ TRAZ AS FLORES E O CHAMPAGNE. TE AMO

432
00:20:31,618 --> 00:20:34,781
- O que "te amo" significa?
- Te amo.

433
00:20:34,888 --> 00:20:37,288
Hmm.

434
00:20:37,390 --> 00:20:39,915
E quem está ali dentro?

435
00:20:42,629 --> 00:20:44,529
Mi hermano.

436
00:20:45,632 --> 00:20:48,294
Irmão.

437
00:20:48,401 --> 00:20:51,199
Eu cometi um erro enorme.

438
00:20:51,971 --> 00:20:54,030
<i>No próximo ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

439
00:20:54,140 --> 00:20:56,574
<i>George Michael começa
uma investigação.</i>

440
00:20:56,676 --> 00:20:59,645
Então, quer ir ao cinema? Ow!

441
00:20:59,746 --> 00:21:02,374
Te digo quando eu voltar do laboratório.

442
00:21:02,482 --> 00:21:04,450
<i>Tobias enfrenta seu maior
desafio como ator.</i>

443
00:21:04,551 --> 00:21:06,746
Tem uma cena de chuveiro?
Vou ter de estar nu?

444
00:21:06,853 --> 00:21:09,413
Bom, você não toma banho
de roupas, agora, toma?

445
00:21:10,824 --> 00:21:13,588
<i>E Buster esquece de Lucille 2.</i>

446
00:21:13,693 --> 00:21:16,719
- Yo te quiero mucho.
- Yo te quiero mucho.

447
00:21:16,830 --> 00:21:19,958
Te amo, Marta. Te amo.

