1
00:00:00,590 --> 00:00:03,491
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,593 --> 00:00:07,689
<i>E do único filho que não teve escolha
a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,203 --> 00:00:15,467
<i>É Arrested Development.</i>

4
00:00:18,942 --> 00:00:22,241
<i>Michael estava dividindo sua
cama pela primeira vez em anos.</i>

5
00:00:22,345 --> 00:00:25,238
<i>Infelizmente, era com seu
irmão mais novo, Buster.</i>

6
00:00:29,586 --> 00:00:30,730
Buster...

7
00:00:32,504 --> 00:00:33,283
Buster.

8
00:00:34,253 --> 00:00:35,323
Buster!

9
00:00:35,425 --> 00:00:38,952
Ei, mano.

10
00:00:39,062 --> 00:00:41,975
Não acho que dormirmos na
mesma cama seja uma boa.

11
00:00:42,765 --> 00:00:45,150
Você é um homem feito. Você
deveria estar morando com sua mãe.

12
00:00:45,735 --> 00:00:47,912
- Sim, sinto a falta dela.
- Percebi.

13
00:00:48,638 --> 00:00:52,779
- Ei, bom dia. O que está fazendo?
- O meu ensaio sobre ética.

14
00:00:53,510 --> 00:00:55,740
Eu deveria escrever 200 palavras
sobre a moralidade da guerra...

15
00:00:55,845 --> 00:00:58,313
se um ataque preemptivo
pode ser justificado.

16
00:00:58,414 --> 00:01:02,646
Absolutamente. É preemptivo.
Acontece antes de tudo. Então...

17
00:01:02,752 --> 00:01:05,414
Se você pode prever a agressão
e quiser esmagar o...

18
00:01:05,522 --> 00:01:07,649
Não sei por que você está
digitando? Está tudo ótimo.

19
00:01:07,757 --> 00:01:09,167
Não tenho certeza se minha
professora de ética gostaria

20
00:01:09,367 --> 00:01:11,022
que eu trapaceasse no meu ensaio.

21
00:01:11,127 --> 00:01:13,357
Bem, você acabou de passar
no meu teste de ética.

22
00:01:13,463 --> 00:01:16,227
<i>De fato, George Michael tinha
cultivado uma paixão impossível</i>

23
00:01:16,332 --> 00:01:19,267
<i>por sua professora de ética.
Uma mulher chamada Beth Baerly.</i>

24
00:01:19,369 --> 00:01:21,077
Mesmo os menores crimes são puníveis...

25
00:01:21,310 --> 00:01:24,014
se decepando brutalmente
a mão do criminoso.

26
00:01:25,697 --> 00:01:27,170
Sem aliança.

27
00:01:27,277 --> 00:01:29,220
Mal posso esperar para conhecê-la
na noite de pais e professores.

28
00:01:29,260 --> 00:01:30,007
Oh Sim. Pai? Ei, pai...

29
00:01:30,113 --> 00:01:32,260
Tente lembrar de tudo o que
ela disser sobre mim, certo?

30
00:01:34,684 --> 00:01:37,175
Preciso que você faça
alguma coisa sobre meu filho.

31
00:01:37,287 --> 00:01:39,619
Concordo totalmente, mãe. Buster
vai para casa, viramos o colchão.

32
00:01:39,722 --> 00:01:43,385
- Isso nunca aconteceu.
- Não Buster. Leia isso.

33
00:01:44,645 --> 00:01:46,738
"Parabéns! Sua requisição para a adoção
de um jovem coreano foi aprovada."

34
00:01:46,773 --> 00:01:48,763
"Esteja em casa entre 9h e 17h."
Você e o papai adotaram uma criança?

35
00:01:48,865 --> 00:01:50,799
A S.E.C. estava atrás da gente.

36
00:01:50,900 --> 00:01:54,028
Seu pai pensou que isso nos
faria parecer caridosos.

37
00:01:54,137 --> 00:01:56,537
Ele deve ter falsificado
minha assinatura.

38
00:01:56,639 --> 00:02:01,112
Bem, talvez eu consiga um filho
que termine seu queijo branco!

39
00:02:02,645 --> 00:02:04,263
Você tem de me tirar dessa.

40
00:02:05,042 --> 00:02:07,749
Eu falo com o Serviço Social, mas
você tem de pegar o Buster de volta.

41
00:02:08,120 --> 00:02:09,584
- Ok.
- Ótimo.

44
00:02:15,224 --> 00:02:18,435
Sim, essas tetas já estão
secas há muito tempo, não?

45
00:02:18,828 --> 00:02:19,771
Mais ou menos...

46
00:02:21,998 --> 00:02:23,898
- Alô.
- Michael.

47
00:02:24,000 --> 00:02:26,161
Estou com duas garotas aqui.

48
00:02:26,269 --> 00:02:28,829
Duas garotas divertidas...

49
00:02:28,938 --> 00:02:30,980
E pensei em colocar
você na jogada.

50
00:02:31,020 --> 00:02:32,066
Oh, não sei, Gob.

51
00:02:32,175 --> 00:02:34,575
Vamos lá, Michael. Então a gente
teve um pequeno desentendimento.

52
00:02:34,677 --> 00:02:36,736
<i>Recentemente, Gob
descobriu que Michael...</i>

53
00:02:36,846 --> 00:02:39,747
<i>estava interessado em sua
agora ex-namorada, Marta.</i>

54
00:02:39,849 --> 00:02:42,283
Estou lhe oferecendo um
ramo de oliveira aqui.

55
00:02:42,385 --> 00:02:44,512
Sim-sim. Não. Eu-eu sei e
eu-eu aprecio isso. É que...

56
00:02:44,621 --> 00:02:47,283
Além disso, quando foi a última
vez que você dormiu com alguém?

57
00:02:47,390 --> 00:02:50,120
- Buster.
- Que horas e onde?

58
00:02:50,226 --> 00:02:53,354
<i>Enquanto isso, Lindsay ajudava
George Michael com a lição de casa.</i>

59
00:02:53,463 --> 00:02:56,140
Oh, vamos lá, vamos fazer alguma
coisa. É só um ensaio estúpido.

60
00:02:56,180 --> 00:02:56,864
Não, não posso.

61
00:02:56,966 --> 00:02:59,628
Não quero desapontar a srta.
Baerly. Ela é legal, sabe?

62
00:03:01,104 --> 00:03:03,436
- E ela é interessante...
- E bonita?

63
00:03:03,539 --> 00:03:07,100
Bem, não sei nem por que
estou te dizendo isso.

64
00:03:07,210 --> 00:03:09,872
Acho que tem coisas que não dá
pra conversar com seu pai.

65
00:03:09,979 --> 00:03:13,710
Ah. Parece que você gosta dela
mais do que como sua professora.

66
00:03:13,816 --> 00:03:16,540
<i>Lindsay acreditava que George
Michael queria arranjar um</i>

67
00:03:16,580 --> 00:03:20,185
<i>encontro para seu pai
para fazer o papel de sua mãe.</i>

68
00:03:20,289 --> 00:03:22,587
Não há nada de errado com isso.

69
00:03:22,692 --> 00:03:25,972
Embora eu tenha de dizer que
fiquei um pouco magoada

70
00:03:26,348 --> 00:03:27,720
por não ser levada em consideração.

71
00:03:29,532 --> 00:03:32,262
- Você é minha tia.
- Isso não importa.

72
00:03:32,368 --> 00:03:36,600
Tias podem fazer esse papel.
Professoras podem fazer esse papel.

73
00:03:36,706 --> 00:03:40,472
E, algum dia, você vai encontrar a
mulher certa para fazer esse papel.

74
00:03:40,576 --> 00:03:44,876
Mas até lá, estarei ali, do
outro lado do corredor.

75
00:03:46,282 --> 00:03:51,720
<i>Lindsay nunca esteve tão orgulhosa
por algo que disse em toda a sua vida.</i>

76
00:03:53,022 --> 00:03:55,957
<i>Enquanto isso, Gob estava
esperando Michael aparecer.</i>

77
00:03:56,059 --> 00:03:59,495
- Oh, aqui está ele. Michael.
- Sim.

78
00:03:59,595 --> 00:04:01,995
Esta é Shannon, a garota de
quem tenho falado pra você.

79
00:04:02,098 --> 00:04:04,225
Sim. Uma garota mesmo... Novinha.

80
00:04:04,333 --> 00:04:07,063
- Ela é nova, nova, muito novinha.
- Sim, bem, ela tem 18 anos.

81
00:04:07,170 --> 00:04:09,502
Então, e como... Oh, e esta é...

82
00:04:09,605 --> 00:04:11,835
- seu par, Nazh...
- galia.

83
00:04:11,941 --> 00:04:14,474
Alô, meu Deus!

84
00:04:14,509 --> 00:04:16,344
Bem, Shannon não iria sair
sem uma acompanhante...

85
00:04:16,446 --> 00:04:18,710
- Certo.
- Então, ela é o seu par.

86
00:04:18,815 --> 00:04:21,613
<i>Estava claro que Gob não estava
oferecendo um ramo de oliveira...</i>

87
00:04:21,718 --> 00:04:24,915
<i>e, de fato, ainda estava abrigando
algum ressentimento por Marta.</i>

88
00:04:25,021 --> 00:04:28,684
"Nagarma", você tem bigode.

89
00:04:28,791 --> 00:04:31,020
Quer dizer, você tem
leite no seu bigode.

90
00:04:31,527 --> 00:04:33,140
- Quer dizer você tem
um bigode de leite.

91
00:04:33,529 --> 00:04:36,903
É adorável. Você parece uma daquelas
modelos da propaganda do "Got Milk".

92
00:04:37,622 --> 00:04:41,750
<i>Mas Gob confundiu a decência de
Michael com um interesse romântico.</i>

93
00:04:41,785 --> 00:04:44,601
<i>E sentiu uma urgência
competitiva de se intrometer.</i>

94
00:04:44,707 --> 00:04:47,909
Porque, sabe, é mais do que
adorável... e e-exótico.

95
00:04:48,458 --> 00:04:52,525
- Eu acho você muito atraente.
- Mesmo?

96
00:04:53,316 --> 00:04:55,614
<i>E George Sr. estava para receber
uma visita inesperada.</i>

97
00:04:55,718 --> 00:04:59,484
Sr. Bluth? Sou Cindi Lightballoon.

98
00:04:59,589 --> 00:05:04,117
Estudei todos os seus ensinamentos
e comprei todas as suas fitas.

99
00:05:04,227 --> 00:05:06,718
E as assisto sempre e sempre.

100
00:05:06,829 --> 00:05:10,492
<i>George Sr. havia lançado recentemente
uma série de fitas de auto-ajuda.</i>

101
00:05:10,600 --> 00:05:13,068
<i>Divulgando sua recém
descoberta espiritualidade.</i>

102
00:05:13,169 --> 00:05:16,570
E também perdi um quilo usando
suas Bluth Banana Jail Bars.

103
00:05:20,376 --> 00:05:23,402
Vim aqui para aprender a seus pés.

104
00:05:26,149 --> 00:05:28,083
É um ótimo lugar para começar.

105
00:05:29,485 --> 00:05:31,366
<i>E Michael, livre de seu encontro duplo,</i>

106
00:05:31,620 --> 00:05:33,559
<i>encontrou Lindsay na noite
de pais e professores.</i>

107
00:05:34,390 --> 00:05:36,056
Linds, é imaginação minha

108
00:05:36,177 --> 00:05:38,917
ou essa sala de tortura tem o
mesmo piso que a nossa cozinha?

109
00:05:39,028 --> 00:05:40,745
Já conheceu a Srta. Baerly,
a professora de ética?

110
00:05:40,870 --> 00:05:41,428
Pois acabei de encontrá-la.

111
00:05:41,531 --> 00:05:43,965
Não, ainda não. Olha,
são os nossos armários.

112
00:05:44,066 --> 00:05:46,466
Sim. Acho que ela é perfeita para você.

113
00:05:46,569 --> 00:05:48,469
Pra mim?
Mesmo?

114
00:05:48,571 --> 00:05:50,766
Obrigado, mas outro irmão já me
arrumou um encontro hoje.

115
00:05:50,873 --> 00:05:52,447
E não acho que você
saiba qual é o meu tipo.

116
00:05:52,584 --> 00:05:55,703
Olha. Isso não é idéia minha.
Vem do George Michael.

117
00:05:55,641 --> 00:05:58,724
Ele me contou. Acho que
ele quer uma mãe.

118
00:05:59,092 --> 00:06:01,618
Bem isso é ridículo. Ele tem
você. Ele tem a nossa mãe.

119
00:06:01,717 --> 00:06:03,685
Você acha que você acha que
isso o desligou do conceito.

120
00:06:03,786 --> 00:06:05,715
Além disso, não vou sair
correndo e casar com alguém

121
00:06:05,836 --> 00:06:07,233
só porque você acha que
meu filho gostaria disso.

122
00:06:09,625 --> 00:06:12,651
Bem vindos. Sou a Srta.
Baerly, a professora de ética.

123
00:06:12,762 --> 00:06:16,755
Meu objetivo e ensinar aos seus
filhos as preciosidades da vida

124
00:06:16,866 --> 00:06:19,801
que podem se perder em um
impensado ato de puxar o gatilho.

125
00:06:21,750 --> 00:06:23,091
Sem aliança.

126
00:06:25,428 --> 00:06:28,308
<i>E então Michael foi conhecer a
professora de ética de seu filho.</i>

127
00:06:28,413 --> 00:06:29,076
Ética...

128
00:06:29,077 --> 00:06:30,404
Certo e errado.

129
00:06:31,154 --> 00:06:33,245
Como pode uma coisa ser certa
e outra coisa ser errada?

130
00:06:33,351 --> 00:06:35,290
Digo, qual é qual, sabe?

131
00:06:36,254 --> 00:06:38,654
Acho que esse é o "Rrrr" da coisa.

132
00:06:38,757 --> 00:06:40,657
Sabe, tão frustrante.

133
00:06:40,759 --> 00:06:44,092
Sei lá. Eles me empurraram essas aulas
depois que o Sr. Daniel teve um enfarte.

134
00:06:46,264 --> 00:06:48,596
Eu o conheci, Sr. Daniels.
Como ele está?

135
00:06:48,700 --> 00:06:50,629
Ele, sabe, teve um enfarte.

136
00:06:52,003 --> 00:06:52,735
Pensei que fosse piada.

137
00:06:52,736 --> 00:06:55,029
Não, eu só ri porque
você riu também.

138
00:07:00,545 --> 00:07:02,840
Mas, sabe... Eu realmente sou
contra a guerra e a violência.

139
00:07:03,315 --> 00:07:05,374
- E acho que sou uma pessoa ética.
- Certo.

140
00:07:06,180 --> 00:07:07,451
Tenho uma pergunta ética.

141
00:07:07,552 --> 00:07:12,285
Um pai poder sair com uma
professora para um drink? Ou...

142
00:07:13,825 --> 00:07:15,952
Não sei. Você tem uma esposa?

143
00:07:16,061 --> 00:07:17,941
Sim. Mas ela está morta.

144
00:07:21,900 --> 00:07:24,460
Você já foi casado?

145
00:07:24,569 --> 00:07:26,799
Sim, ela morreu.

146
00:07:27,637 --> 00:07:29,703
Deus, por que estávamos rindo?

147
00:07:30,328 --> 00:07:34,140
Bem, foi a mesma coisa com o enfarte
do Sr. Daniels aconteceu de novo.

148
00:07:34,245 --> 00:07:36,304
- Vamos tomar aquele drink.
- Sim, isso só vai ajudar.

149
00:07:40,184 --> 00:07:42,992
<i>George Sr. estava lidando com
sua própria admiradora.</i>

150
00:07:44,093 --> 00:07:46,569
Eu já te contei tantos
de meus pecados.

151
00:07:47,392 --> 00:07:49,553
Talvez você possa me
contar alguns dos seus.

152
00:07:49,661 --> 00:07:52,152
Bem, há implicações
legais quanto a isso.

153
00:07:52,263 --> 00:07:55,451
Mas, err... voltando aos seus
pecados. Fale daquele do, err...

154
00:07:56,297 --> 00:07:57,697
Chuveiro feminino...

155
00:07:57,802 --> 00:07:59,997
no dormitório da
sua faculdade de novo.

156
00:08:01,473 --> 00:08:03,701
<i>E Michael estava a caminho
daquilo que poderia ser</i>

157
00:08:03,736 --> 00:08:05,410
<i>o seu segundo encontro
com a Srta. Baerly.</i>

158
00:08:05,466 --> 00:08:08,771
Michael, o menino coreano está aqui
e eu não sei o que fazer com ele.

159
00:08:08,880 --> 00:08:10,848
Pelo menos acho que é um menino.

160
00:08:10,949 --> 00:08:13,577
Você tem de deixá-los quase sem
roupa antes de poder ter certeza.

161
00:08:13,685 --> 00:08:16,279
Sim, mãe. Acabei de falar
com o serviço social.

162
00:08:16,388 --> 00:08:18,549
Embora eles não gostem de fazer isso,

163
00:08:18,657 --> 00:08:20,716
se você puder provar que aí é um
ambiente ruim para uma criança,

164
00:08:20,825 --> 00:08:23,440
e eu sugiro que você diga a mesma
coisa que acabou da dizer a mim,

165
00:08:23,480 --> 00:08:25,965
não mude uma palavra
eles o pegarão de volta.

166
00:08:27,372 --> 00:08:29,062
Não se aconchegue tanto.

167
00:08:29,167 --> 00:08:32,034
Ponha os sapatos,
rapazinho! Ponha os sapatos!

168
00:08:32,137 --> 00:08:34,037
Ele está descontrolado.

169
00:08:34,139 --> 00:08:36,039
Um momento.

170
00:08:38,442 --> 00:08:39,340
Voltei.

171
00:08:42,981 --> 00:08:45,040
- Quem é esse?
- "Olá!"

172
00:08:45,150 --> 00:08:48,226
Esse é o Annyong.
Eu e seu pai o adotamos.

173
00:08:49,158 --> 00:08:51,713
Como? Fico fora só por uns dias
e você arruma um filho novo?

174
00:08:51,823 --> 00:08:55,384
<i>Lucille pôde perceber que seu filho
estava preocupado e até com ciúmes.</i>

175
00:08:55,493 --> 00:08:57,893
<i>E ela sabia como era se
sentir negligenciada.</i>

176
00:08:57,996 --> 00:09:01,830
- Sim. Annyong é seu irmão agora.
- "Olá!"

177
00:09:01,933 --> 00:09:05,562
Sim, Annyong.
Com licença. Oh, Michael?

178
00:09:05,670 --> 00:09:07,031
Cancele tudo.

179
00:09:08,006 --> 00:09:09,515
Vou ficar com ele.

180
00:09:10,608 --> 00:09:11,419
Olha, te ligo depois.

181
00:09:12,002 --> 00:09:13,042
Que carro legal.

182
00:09:14,286 --> 00:09:15,612
Está fazendo as
reservas pro jantar?

183
00:09:15,714 --> 00:09:17,662
Não, não. Era minha mãe.

184
00:09:17,697 --> 00:09:19,297
Ela só recebeu um
coreaninho em casa.

185
00:09:19,332 --> 00:09:21,277
Isso parece legal.
Quero o mesmo pra gente.

186
00:09:26,329 --> 00:09:28,291
- "Olá!"
- Olá?

187
00:09:28,862 --> 00:09:32,954
<i>E depois do encontro, Michael
deu um passo que não dava há anos.</i>

188
00:09:34,099 --> 00:09:36,192
Ok, você acha que isso é uma boa idéia?

189
00:09:36,301 --> 00:09:38,235
Acho que é uma ótima idéia.

190
00:09:41,940 --> 00:09:43,840
Muito boa idéia.

191
00:09:43,942 --> 00:09:46,843
Mas como vamos entrar
sem acordar ninguém?

192
00:09:46,945 --> 00:09:49,106
Usamos a escada.

193
00:09:51,816 --> 00:09:54,195
Esta não foi minha melhor idéia.

194
00:09:54,875 --> 00:09:56,975
NA MANHÃ SEGUINTE...

195
00:10:00,925 --> 00:10:02,214
Sinto muito, Michael.

196
00:10:06,498 --> 00:10:09,853
Sinto muito também, Michael, mas
parece que estamos quites.

197
00:10:10,668 --> 00:10:11,698
Você me tomou algo
de que eu gostava.

198
00:10:12,336 --> 00:10:14,253
Eu te tomei algo
de que você gostava.

199
00:10:15,073 --> 00:10:18,474
Sim.
Eu £%#¢@ "Nashbagerlajam."

200
00:10:18,576 --> 00:10:21,977
Ouça, sei que você quer
descontar o lance da Marta.

201
00:10:22,080 --> 00:10:23,233
Mas eu tenho péssimas
notícias para você:

202
00:10:23,733 --> 00:10:24,810
Estou saindo com outra pessoa.

203
00:10:24,916 --> 00:10:27,476
Quem?
Quem?

204
00:10:27,585 --> 00:10:30,884
Só por curiosidade... Não vou
tentar dormir com ela.

205
00:10:30,989 --> 00:10:32,894
Esqueça. Pensei que tínhamos
deixado isso para trás.

206
00:10:33,083 --> 00:10:33,981
E está.

207
00:10:34,092 --> 00:10:35,858
- Ótimo.
- Quando eu dormir com ela.

208
00:10:36,051 --> 00:10:37,357
Porque eu vou dormir com ela.

209
00:10:37,462 --> 00:10:39,657
Sim. Eu estava mentindo quando disse
que não ia dormir com ela. Então...

210
00:10:39,764 --> 00:10:41,280
Primeiro ela tem de
concordar com isso.

211
00:10:41,320 --> 00:10:42,460
Não vejo problema algum nisso.

212
00:10:42,567 --> 00:10:43,647
- Não?
- Não.

213
00:10:43,760 --> 00:10:45,365
Porque eu tenho visto algumas
das criaturas que você gosta.

214
00:10:45,470 --> 00:10:46,994
- Certo.
- Acabei de dormir com uma.

215
00:10:47,105 --> 00:10:49,440
De novo: Eu não gostei da Nazhgalia.

216
00:10:49,480 --> 00:10:50,460
- Mesmo?
- Mesmo.

217
00:10:50,600 --> 00:10:52,439
- Boa sorte pra se livrar dela.
- Oh, por favor.

218
00:10:52,544 --> 00:10:54,920
Sem problema. Ela sabe que
foi uma coisa de uma noite.

219
00:10:54,960 --> 00:10:56,002
Tudo tranqüilo.

220
00:10:56,114 --> 00:10:57,767
Oh, tão romântico.

221
00:10:58,251 --> 00:11:01,074
Quem é "N. Bahn-Ahden"?

222
00:11:01,186 --> 00:11:01,620
Alô?

223
00:11:06,024 --> 00:11:08,480
Quero falar com você sobre
uma coisa que aconteceu.

224
00:11:08,520 --> 00:11:09,516
Mas eu não sabia se era sério.

225
00:11:09,627 --> 00:11:10,952
Mas agora, err...

226
00:11:12,080 --> 00:11:14,090
Sua professora de ética...

227
00:11:14,199 --> 00:11:15,960
Sim, acabei de fazer isso pra ela.

228
00:11:16,401 --> 00:11:17,812
Ela ama Saddam Hussein.

229
00:11:18,803 --> 00:11:20,830
Tenho certeza de que
ela não ama o Saddam.

230
00:11:20,358 --> 00:11:23,341
Tenho certeza que ela tem interesse
nele como um assunto, sabe.

231
00:11:24,732 --> 00:11:27,306
- Certo. Foi o que quis dizer.
- Ótimo.

232
00:11:28,112 --> 00:11:30,876
Só quis fazer algo especial pra
ela pra mostrar que eu me importo.

233
00:11:30,982 --> 00:11:33,951
- Pelas aulas?
- Não. Digo, por ela.

234
00:11:35,749 --> 00:11:37,002
Eu meio que a amo.

235
00:11:37,422 --> 00:11:40,721
Você diz, que a ama
como ela ama o Saddam.

236
00:11:40,825 --> 00:11:42,763
- Certo?
- Não, não. Quero dizer...

237
00:11:43,080 --> 00:11:44,488
A amo mesmo.

238
00:11:50,168 --> 00:11:54,608
Oi, George Michael. Estava apenas
dando uma olhada na casa modelo.

239
00:11:55,373 --> 00:11:56,966
Vou pra casa pensar sobre isso.

240
00:11:57,542 --> 00:11:59,060
Vou pra casa pensar sobre isso.

241
00:12:00,912 --> 00:12:03,437
Pai, o que ela estava fazendo aqui?

242
00:12:03,548 --> 00:12:06,073
Quer dizer, el... ela não estava...

243
00:12:05,966 --> 00:12:07,871
<i>Michael sabia que ele
tinha a responsabilidade</i>

244
00:12:07,872 --> 00:12:11,247
<i>ética de contar a verdade a seu filho.</i>

245
00:12:11,356 --> 00:12:12,560
Sim.

246
00:12:13,992 --> 00:12:15,808
Seu tio Gob dormiu com ela.

247
00:12:20,001 --> 00:12:20,968
Por que ele faria isso?

248
00:12:20,969 --> 00:12:22,902
Por que Gob dormiria com a
minha professora de ética?

249
00:12:23,004 --> 00:12:24,440
Provavelmente para
ficar quite comigo.

250
00:12:24,480 --> 00:12:25,973
E como isso o faria
ficar quite com você?

251
00:12:26,073 --> 00:12:29,406
- Sou eu quem gosta dela.
- Certo. Certo.

252
00:12:29,510 --> 00:12:31,410
Não, eu sei. Eu e você sabemos
disso, mas Gob ele apenas...

253
00:12:31,512 --> 00:12:35,846
Ele não procura um alvo exato.
Ele sai atirando para todos os lados.

254
00:12:35,950 --> 00:12:39,647
Sabe, mas ouça, você realmente
acha que... que você está...

255
00:12:39,754 --> 00:12:42,018
Quer dizer, ela é meio velha
pra você, não acha?

256
00:12:42,123 --> 00:12:44,284
Nós nem sabemos a idade
dela. Ninguém sabe.

257
00:12:44,392 --> 00:12:46,485
Ela estava organizando
o baile das diversidades.

258
00:12:46,594 --> 00:12:49,256
E eu pensei que talvez como piada,
eu chegaria nela e seria, como...

259
00:12:49,363 --> 00:12:51,388
"Bem, hey, quer dançar?"

260
00:12:51,499 --> 00:12:53,933
E ela diria, "Ah, que se dane?",
certo? Ou algum... sei lá.

261
00:12:54,035 --> 00:12:55,403
Eu fiz diferente
no espelho, mas...

262
00:12:55,422 --> 00:12:56,162
Certo.

263
00:12:56,270 --> 00:12:57,920
Mas, sabe, como se fosse uma
dança pra se divertir e tal.

264
00:12:57,960 --> 00:12:58,261
Entendi.

265
00:12:58,372 --> 00:12:59,234
Nem pensei direito nisso.

266
00:12:59,235 --> 00:13:01,943
Você não acha que deveria levar
alguém da sua idade ao baile?

267
00:13:02,343 --> 00:13:03,417
Como sua prima.

268
00:13:04,378 --> 00:13:07,245
- É um mau exemplo, mas...
- Me sinto tão estúpido.

269
00:13:07,348 --> 00:13:10,473
Estraguei o livro pra conseguir a foto
do Saddam Hussein com roupa de banho.

270
00:13:12,687 --> 00:13:15,121
- "O que o Saddam faria?".
- Sim.

271
00:13:15,222 --> 00:13:17,952
Sim, quer saber? Você está certo.
Gob vai pagar por isso.

272
00:13:22,530 --> 00:13:25,863
Ok, é igualzinho à nossa
churrasqueira lá de fora.

273
00:13:25,967 --> 00:13:30,461
<i>Na prisão, George Sr. se preparava para
uma noite com a sua fã mais devotada.</i>

274
00:13:30,571 --> 00:13:34,029
<i>Enquanto Cindi Lightballoon
fazia seus próprios preparativos.</i>

275
00:13:34,141 --> 00:13:36,041
- Como estamos?
- Já temos vídeo.

276
00:13:36,143 --> 00:13:40,978
- Testando, um, dois.
- Afaste um pouco, tá, Harris?

277
00:13:41,082 --> 00:13:43,710
Vamos pegar esse cara.

278
00:13:43,818 --> 00:13:46,651
<i>Então George Michael,
ainda bravo com Gob,</i>

279
00:13:46,754 --> 00:13:49,052
<i>procurou a expert em arrumar
encrencas da família.</i>

280
00:13:49,156 --> 00:13:51,680
Sei que ele estava saindo
com a Shannon.

281
00:13:51,720 --> 00:13:52,683
A cheerleader?

282
00:13:52,793 --> 00:13:55,660
Sim, ela provavelmente vai levá-lo
àquele estúpido baile da diversidade.

283
00:13:55,763 --> 00:13:57,822
Queria ter alguém bem
chocante pra levar.

284
00:13:57,932 --> 00:14:00,400
Sabe, eu na realidade liguei
o Sr Daniels e o convidei

285
00:14:00,501 --> 00:14:04,028
mas ele ficou sem fôlego
e largou o telefone.

286
00:14:04,138 --> 00:14:05,078
Não ouvi mais falar dele.

287
00:14:05,695 --> 00:14:07,539
Sabe, talvez devêssemos ir juntos.

288
00:14:07,641 --> 00:14:11,771
Certo, digo, é um mau exemplo...
Eu... mas podíamos?

289
00:14:11,879 --> 00:14:13,779
- Olá.
- "Olá."

290
00:14:13,881 --> 00:14:16,076
Sim, Annyong.
O seu nome é Annyong.

291
00:14:16,183 --> 00:14:18,743
Todos nós sabemos que você é o Annyong.
Annyong. Annyong. Annyong.

292
00:14:18,853 --> 00:14:20,462
- Quem é esse?
- Oh, desculpem.

293
00:14:20,497 --> 00:14:22,084
- Este é o Annyong.
- "Olá."

294
00:14:22,189 --> 00:14:24,851
Minha mãe comprou ele. Ela me fez
vir aqui matriculá-lo na escola.

295
00:14:24,959 --> 00:14:28,895
- Ele é meu novo irmãozinho.
- Então somos parentes.

296
00:14:28,996 --> 00:14:30,117
Ei, que ir num baile?

297
00:14:30,840 --> 00:14:33,899
Ótimo, outro tio
pra competir comigo.

298
00:14:34,001 --> 00:14:37,300
<i>E Michael foi discutir a situação de
George Michael com a Srta. Baerly.</i>

299
00:14:37,405 --> 00:14:39,896
Serem mantidos contra vontade

300
00:14:40,007 --> 00:14:44,637
apenas por causa de suas
crenças religiosas e políticas.

301
00:14:44,745 --> 00:14:48,203
Desculpem. Conheci uma
pessoa. Desculpem.

302
00:14:48,315 --> 00:14:51,593
Bem, isto é sério. Isto é
atrocidade. Sem dar risadas.

303
00:14:53,421 --> 00:14:55,546
Michael! Só um minuto.

304
00:14:58,300 --> 00:15:00,058
- Oi. me desculpe...
- Oi!

305
00:15:00,161 --> 00:15:01,512
Não se preocupe. George
Michael não está aí dentro.

306
00:15:01,459 --> 00:15:02,425
Estes garotos são estúpidos.

307
00:15:04,143 --> 00:15:04,760
Ouça.

308
00:15:04,865 --> 00:15:07,129
- Isso é err...
- Você fez isso pra mim?

309
00:15:07,234 --> 00:15:09,293
Que lindo.
Eu amo o Hussein.

310
00:15:10,105 --> 00:15:11,680
Você quer dizer, tem
interesse nele.

311
00:15:11,720 --> 00:15:13,339
Oh, sim. Ele é um monstro.

312
00:15:13,441 --> 00:15:16,171
Onde você conseguiu
essa dele de sunga?

313
00:15:16,277 --> 00:15:18,768
Então, é sobre isso que eu quero
falar com você. Beth...

314
00:15:18,879 --> 00:15:21,279
Não acho que possa
continuar a sair com você.

315
00:15:23,384 --> 00:15:26,114
Mas adorei cada momento
que passei com você.

316
00:15:26,220 --> 00:15:26,884
Você sempre quer falar
sobre ética...

317
00:15:27,033 --> 00:15:27,837
Você está falando sério?

318
00:15:28,055 --> 00:15:30,452
Isso não é uma daquelas piadas
como "minha mulher morreu"?

319
00:15:30,558 --> 00:15:32,056
Não, estou falando sério mesmo.

320
00:15:32,691 --> 00:15:35,919
Veja, George Michael fez
este pôster pra você.

321
00:15:36,030 --> 00:15:39,966
Sabe, ele-ele está meio que, uh,
apaixonado por você, então...

322
00:15:40,067 --> 00:15:42,087
Ela sabe que estamos saindo.
Ele me viu nesta manhã.

323
00:15:42,560 --> 00:15:43,594
Não, eu o enganei.

324
00:15:43,304 --> 00:15:44,633
Eu disse que você tinha
dormido com meu irmão.

325
00:15:46,107 --> 00:15:49,130
Esta talvez seja a coisa mais
antiética de que eu já ouvi falar.

326
00:15:49,376 --> 00:15:52,004
Bem, você só está nisto
este meio semestre.

327
00:15:52,733 --> 00:15:53,656
Olha, foi um ataque preemptivo.

328
00:15:53,657 --> 00:15:56,743
Meu irmão teria tentado
dormir com você.

329
00:15:56,851 --> 00:15:58,680
Bem, eu quero que você vá
embora agora e não volte mais.

330
00:15:58,720 --> 00:15:59,251
Certo. Eu sei.

331
00:15:59,353 --> 00:16:02,948
Entendo. Sinto muito. E
você não me verá novamente.

332
00:16:08,834 --> 00:16:10,544
Começando agora...

333
00:16:11,799 --> 00:16:13,840
<i>George Sr. saiu para
caminhar com Cindi.</i>

334
00:16:13,880 --> 00:16:14,393
George.

335
00:16:14,502 --> 00:16:16,360
E ela estava se aproximando mais dele.

336
00:16:16,400 --> 00:16:19,064
Pode se sentir seguro em se
revelar totalmente para mim.

337
00:16:19,173 --> 00:16:21,903
Tá certo. Há...

338
00:16:22,250 --> 00:16:23,271
Há uma coisa.

339
00:16:24,135 --> 00:16:25,489
Chegue mais perto.

340
00:16:28,290 --> 00:16:30,716
Está pesando demais
em minha alma.

341
00:16:30,818 --> 00:16:35,983
Você, uh... Sabe, o Talmud
nos ensina a... Agora sim.

342
00:16:36,090 --> 00:16:37,990
- O que ele está fazendo?
- Ele está tocando na câmera.

343
00:16:38,092 --> 00:16:39,992
Ele sabe de nós.
Ele achou a câmera.

344
00:16:40,094 --> 00:16:41,560
Saia daí. Ele pegou a câmera.
Abortar! Abortar!

345
00:16:41,600 --> 00:16:42,187
Pegue o cachorro.

346
00:16:42,296 --> 00:16:44,389
Limpem o cachorro! Estamos
limpando o cachorro!

347
00:16:55,776 --> 00:16:58,904
<i>Naquela noite, Buster voltou para
casa encontrando um apartamento vazio.</i>

348
00:17:00,047 --> 00:17:02,572
Então, estou sem minha mãe agora.

349
00:17:02,683 --> 00:17:06,210
<i>De fato, Lucille foi apenas dar uma
carona para Annyong e Maeby.</i>

350
00:17:06,320 --> 00:17:09,118
Você está tentando roubar
do homem errado.

351
00:17:09,223 --> 00:17:12,192
Fique alerta, imigrante insignificante!

352
00:17:17,561 --> 00:17:20,397
<i>E o baile de primavera da
diversidade estava muito animado.</i>

353
00:17:21,100 --> 00:17:23,119
Desculpe. É só para alunos.

354
00:17:23,904 --> 00:17:26,560
Então você não está deixando ele
entrar porque ele não tem um

355
00:17:26,600 --> 00:17:27,806
nariz perfeito como o seu.

356
00:17:27,908 --> 00:17:31,571
Seus olhos castanhos redondos,
eu forte queixo quadrado.

357
00:17:31,679 --> 00:17:34,045
Obrigado. Quer dançar?

358
00:17:34,148 --> 00:17:36,116
- Sim!
- Legal!

359
00:17:36,217 --> 00:17:38,708
Steve Holt!

360
00:17:38,819 --> 00:17:41,151
<i>E Gob perseguia Shannon...</i>

361
00:17:41,255 --> 00:17:43,985
<i>que tinha achado que ele e tinha
traído com Nazhgalia.</i>

362
00:17:44,091 --> 00:17:47,356
Shannon, cadê você? Shannon!

363
00:17:47,461 --> 00:17:50,487
Oh, ei, Lisa. Shannon!

364
00:17:51,532 --> 00:17:53,864
Me desculpe.
Olhe, estraguei tudo, ok?

365
00:17:53,968 --> 00:17:56,960
Mas eu te comprei um anuário pra
você. Isso não significa mais nada?

366
00:17:57,071 --> 00:18:00,973
Beth! Ei!
Oi. Escuta...

367
00:18:01,075 --> 00:18:04,238
Eu estraguei tudo, ok?
Tinha de te encontrar.

368
00:18:04,345 --> 00:18:06,404
Eu-eu andei pensando muito
sobre isso, e-e...

369
00:18:06,513 --> 00:18:08,085
Tenho de fazer a coisa certa.

370
00:18:08,120 --> 00:18:09,949
Vai contar a verdade
ao George Michael?

371
00:18:10,050 --> 00:18:12,678
Oh, essa... essa é a sua
definição de coisa certa.

372
00:18:12,786 --> 00:18:16,347
Pensei em fazer uma entrada dramática
e dizer que queria te encontrar.

373
00:18:16,457 --> 00:18:18,823
Vou dar um jeito nisso.

374
00:18:18,926 --> 00:18:22,259
George Michael! Onde está
você? George Michael!

375
00:18:22,363 --> 00:18:25,491
- Tio Gob?
- George Michael.

376
00:18:25,599 --> 00:18:26,947
O que você esta fazendo em
um baile de Ensino médio?

377
00:18:26,802 --> 00:18:27,829
Procurando por você.

378
00:18:27,935 --> 00:18:30,495
- Como pôde fazer isso comigo?
- Fazer o quê?

379
00:18:30,604 --> 00:18:32,765
- Só estou aqui com minha garota
- Sim, minha professora de ética.

380
00:18:32,873 --> 00:18:35,334
Não, Pai. Estou
resolvendo uma coisa, ok?

381
00:18:35,438 --> 00:18:36,934
Você dormiu com minha
professora de ética.

382
00:18:37,735 --> 00:18:38,944
Espera um pouco.

383
00:18:39,046 --> 00:18:41,336
Não foi ele. Fui eu, ok?

384
00:18:41,615 --> 00:18:43,280
Tenho saído com sua
professora de ética.

385
00:18:45,219 --> 00:18:46,892
Estou comovido por
você tentar me ajudar

386
00:18:46,927 --> 00:18:48,017
mesmo depois de eu ter
sido tão pilantra com você.

387
00:18:49,539 --> 00:18:51,888
Quer saber? Agora é a minha
vez de fazer a coisa certa.

388
00:18:53,160 --> 00:18:55,128
Eu dormi com a sua professora
de ética. Sinto muito.

389
00:18:55,229 --> 00:18:55,939
Do que você está falando?

390
00:18:55,940 --> 00:18:59,063
Lindsay me contou que você gostava
dela e não estou orgulhoso disso...

391
00:18:59,166 --> 00:19:02,499
Mas eu #@¢£% a srta. Whitehead.

392
00:19:02,603 --> 00:19:05,470
<i>Na verdade, Gob confundiu
a professora de cívica,</i>

393
00:19:05,572 --> 00:19:07,802
<i>com a professora de ética com
quem Michael estava saindo.</i>

394
00:19:07,908 --> 00:19:10,968
Cara, mas que gosto ele tem.

395
00:19:11,078 --> 00:19:14,639
Gob, a srta. Whitehead é
a professora de cívica.

396
00:19:14,748 --> 00:19:17,480
- Nós estudamos com ela.
- Sim, estudamos.

397
00:19:17,520 --> 00:19:18,377
E agora estamos quites.

398
00:19:18,485 --> 00:19:20,346
- Mas que porco.
- Nem me fale.

399
00:19:20,609 --> 00:19:22,884
Não, você! Você é o porco!

400
00:19:22,990 --> 00:19:25,754
- Dois strikes. Você está fora.
- Ouça. Shannon, por favor.

401
00:19:25,859 --> 00:19:28,293
Foi só um lance casual, uma noite.
Não vou mais ouvir falar dela.

402
00:19:30,531 --> 00:19:33,250
Quem é Edna W.?
Alô?

403
00:19:34,835 --> 00:19:37,827
- O que está acontecendo, pai?
- Bem, fui-fui eu, ok?

404
00:19:37,938 --> 00:19:39,738
Eu-eu tenho saído com a srta. Baerly.

405
00:19:39,773 --> 00:19:41,271
E eu nunca deveria
ter envolvido o Gob nisso.

406
00:19:41,375 --> 00:19:42,809
Mas quando você me
falou que gostava dela,

407
00:19:43,022 --> 00:19:44,208
não sei mais o que eu poderia fazer.

408
00:19:44,311 --> 00:19:45,319
Nunca quis te magoar.

409
00:19:45,320 --> 00:19:47,337
Tia Lindsay não te
disse que eu gostava dela?

410
00:19:47,448 --> 00:19:49,960
Sim, disse. Mas ela disse que
você gostaria dela como mãe.

411
00:19:50,000 --> 00:19:50,906
E eu disse que isso era ridículo.

412
00:19:51,018 --> 00:19:53,179
Mas eu a conheci e ela meio
que gostou de mim.

413
00:19:53,287 --> 00:19:56,279
E pensei que ele poderia
ser uma ótima mãe.

414
00:19:56,390 --> 00:19:59,917
Isso é verdade? Não pensei que
você estava levando tão à sério.

415
00:20:00,027 --> 00:20:02,518
Bem, sabe. Estou aberto para isso.
Nós estamos abertos para isso.

416
00:20:05,165 --> 00:20:06,473
Não, não, não, não...

417
00:20:06,761 --> 00:20:08,931
Só estou dizendo que
algum dia, quem sabe.

418
00:20:09,036 --> 00:20:10,108
Não gosto muito de crianças.

419
00:20:10,143 --> 00:20:12,057
Eu só... Não estou
querendo apressar as coisas.

420
00:20:12,168 --> 00:20:14,168
Ei! A moça disse não, cara.

421
00:20:14,523 --> 00:20:17,176
Olha, Michael, espero que você
ache o que está procurando.

422
00:20:17,277 --> 00:20:20,371
Nós demos algumas risadas
de coisa muito tristes,

423
00:20:20,481 --> 00:20:23,109
mas não vejo futuro pra nós.

424
00:20:24,885 --> 00:20:27,440
E, Jeremy, vou aceitar
aquele pedaço de bolo.

425
00:20:29,656 --> 00:20:34,252
- Ei, err... Quer dançar?
- Claro, por que não?

426
00:20:37,164 --> 00:20:39,155
Não acredito que aquilo ia funcionar.

427
00:20:40,434 --> 00:20:41,992
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

428
00:20:42,102 --> 00:20:44,229
<i>A competição de Buster esquenta.</i>

429
00:20:44,338 --> 00:20:47,239
Não podemos
acender velas aqui dentro.

430
00:20:47,341 --> 00:20:49,809
- Mamãe vai ficar louca.
- Oh, não, tudo bem.

431
00:20:49,910 --> 00:20:53,432
Isto é a América, baby. Pode
rezar o quanto quiser.

432
00:20:55,349 --> 00:20:57,977
Vou acender uma vela eu mesmo.

433
00:20:58,085 --> 00:21:00,076
É exatamente o que vou fazer.

434
00:21:00,077 --> 00:21:02,466
MOMENTOS DEPOIS...

