1
00:00:00,390 --> 00:00:03,291
<i>Agora a história de uma
família rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:03,393 --> 00:00:06,664
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser manter todos juntos.</i>

3
00:00:12,936 --> 00:00:14,665
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:19,242 --> 00:00:22,143
<i>Michael Bluth e sua família
tinham chegado no tribunal...</i>

5
00:00:22,245 --> 00:00:24,713
<i>para discutirem o julgamento do
George Sr. que estava próximo.</i>

6
00:00:26,182 --> 00:00:28,309
Não me pergunte como eu fiz,

7
00:00:28,418 --> 00:00:30,818
mas eles nos ofereceram um acordo.

8
00:00:30,920 --> 00:00:33,650
Realmente? Há uma chance
de não irmos a julgamento?

9
00:00:33,757 --> 00:00:35,418
Sim e eu digo para aceitarmos...

10
00:00:35,525 --> 00:00:37,493
porque nós nunca consiguiremos
uma oferta tão boa de novo.

11
00:00:37,594 --> 00:00:40,495
-Uau!
-Beleza. Qual a oferta?

12
00:00:40,597 --> 00:00:44,158
Bem, eu não li. Eu só recebi ontem.

13
00:00:44,267 --> 00:00:46,963
P.S.: estava tentando voltar
ao mundo dos encontros.

14
00:00:46,964 --> 00:00:49,416
CIDADE INDUSTRIAL, CA
UMA NOITE ANTES

15
00:00:51,441 --> 00:00:55,207
Ei, você não é um daqueles homens
estúpidos que se vestem de mulher, é?

16
00:00:55,312 --> 00:00:57,576
Não, querido. Sou de verdade.

17
00:00:59,549 --> 00:01:02,382
Não entendo como uma pessoa pode por
sua vida sexual na frente do trabalho.

18
00:01:02,485 --> 00:01:05,358
Ele é homem, Michael.
Ele precisa de uma mulher.

19
00:01:06,687 --> 00:01:08,684
Podemos voltar ao trabalho, pessoal?

20
00:01:08,792 --> 00:01:10,760
Só temos 24 horas para responder...

21
00:01:10,860 --> 00:01:13,727
e não importa qual a proposta,
é melhor do que ir a julgamento.

22
00:01:13,830 --> 00:01:16,856
Seu pai não está aqui. Eu falo por ele.

23
00:01:16,966 --> 00:01:19,161
Ele adorou. Ele está louco pelo acordo.

24
00:01:19,269 --> 00:01:22,432
Ele está louco para sair da prisão
e ficar com uma mulher novamente.

25
00:01:22,539 --> 00:01:24,564
<i>Na verdade, George Sr. tinha
uma mulher em sua vida...</i>

26
00:01:24,674 --> 00:01:28,529
<i>Cindi Lightballoon, uma fã da sua
série de vídeo "sabedoria aprisionada".</i>

27
00:01:28,564 --> 00:01:30,908
<i>com quem ele vinha tendo
rápidos contatos físicos.</i>

28
00:01:31,384 --> 00:01:34,077
<i>Naquela manhã, no entanto, ela tinha
uma supreendente novidade pra ele.</i>

29
00:01:34,184 --> 00:01:36,243
Sou uma velhaca, uma X9.

30
00:01:36,353 --> 00:01:39,914
Bem, sabe, você não
parece tão acabada assim.

31
00:01:40,023 --> 00:01:42,184
Sim, você poderia fazer uma plástica.
Você poderia... Whoo.

32
00:01:42,292 --> 00:01:47,252
Poderia melhorar... não sei... uns 30%,
talvez mais. É, ta precisando mesmo.

33
00:01:47,364 --> 00:01:50,731
Não, não, não. Quis dizer, sou
uma agente do governo disfarçada.

34
00:01:50,834 --> 00:01:53,302
Fui mandada aqui para investigar você.

35
00:01:53,403 --> 00:01:57,100
Até a semana passada, meu amor
por você era apenas fingimento.

36
00:01:57,207 --> 00:02:00,074
Mas agora eu quero ficar com você.

37
00:02:00,176 --> 00:02:03,168
E sei que pode vencer este
caso que eles têm contra você.

38
00:02:03,279 --> 00:02:05,008
Tenho certeza disso.

39
00:02:06,750 --> 00:02:10,277
Quero lutar contra isso.
Posso vencer. Tenho certeza disso.

40
00:02:10,387 --> 00:02:12,355
-Vamos aceitar o acordo.
-Lucille, não vamos aceitar o acordo.

41
00:02:12,455 --> 00:02:14,355
Nós nem sabemos ainda qual é o acordo.

44
00:02:18,828 --> 00:02:21,023
-Beleza, nós dois vamos ler.
-Você vai ler isso?

45
00:02:21,131 --> 00:02:22,462
-Vou.
-É bem grosso.

46
00:02:22,565 --> 00:02:25,295
Ele pensa que é um advogado,
porque interpretou um no 2° grau.

47
00:02:25,402 --> 00:02:27,734
<i>Para cumprir uma exigência de inglês...</i>

48
00:02:27,837 --> 00:02:29,737
<i>Michael apareceu numa
produção do clube do drama...</i>

49
00:02:29,839 --> 00:02:32,103
<i>numa peça original,
O Julgamento do Capitão Gancho.</i>

50
00:02:32,104 --> 00:02:39,664
♪Você é desonesto, Capitão Gancho.
Juiz, você não punir o pirata...

51
00:02:39,699 --> 00:02:42,915
-Não me lembro disso.
-Bem, você foi embora no meu solo.

52
00:02:43,019 --> 00:02:44,919
E me surpreende minha irmã
gêmea conseguir lembrar disso...

53
00:02:45,021 --> 00:02:47,854
considerando que ela estava
repetindo de série na hora.

54
00:02:47,957 --> 00:02:50,858
-Eu não lembro disso.
-Que surpresa, mãe.

55
00:02:50,960 --> 00:02:52,860
Não é como se nunca tivesse
se interessado em nossas vidas.

56
00:02:52,962 --> 00:02:55,624
Honestamente, se eu tivesse
feito com Maeby o que fez...

57
00:02:55,732 --> 00:02:57,859
<i>Lindsay lembrou, que
mais cedo naquele dia...</i>

58
00:02:57,967 --> 00:03:00,993
<i>ela recebeu uma carta da
escola sobre sua filha.</i>

59
00:03:01,556 --> 00:03:04,035
PESSÍMA PERFORMANCE
REPETINDO DE SÉRIE
PRECISA DE MAIS ENVOLVIMENTO DOS PAIS

60
00:03:04,717 --> 00:03:08,983
<i>Então depois, Lindsay e Tobias tentaram
um maior envolvimento como pais.</i>

61
00:03:09,579 --> 00:03:12,047
Queremos que você seja
o tutor de nossa filha.

62
00:03:12,148 --> 00:03:15,311
Agora, claro, estamos tendo
um pequeno problema de caixa...

63
00:03:15,418 --> 00:03:17,318
mas garanto pra você...

64
00:03:17,420 --> 00:03:19,320
se melhorar as notas
de nossa garotinha...

65
00:03:19,422 --> 00:03:22,983
que vou encher essa sua doce
boquinha rosa com tanto sorvete...

66
00:03:23,092 --> 00:03:25,686
que vai ser invejado por todos
os Jerrys e Janes do quarteirão.

67
00:03:25,795 --> 00:03:28,195
Somos a única casa do quarteirão.

68
00:03:31,100 --> 00:03:33,398
Talvez devessemos pegar outra pessoa.

69
00:03:33,503 --> 00:03:36,336
<i>Michael, enquanto isso, tinha ido no
bar do outro lado da rua do tribunal...</i>

70
00:03:36,439 --> 00:03:38,532
<i>para ler o acordo oferecido.</i>

71
00:03:38,641 --> 00:03:40,973
"Não exceder cinco anos,
mas não menos que três".

72
00:03:41,077 --> 00:03:42,806
-Então o que acha?
-Não sei.

73
00:03:42,912 --> 00:03:46,177
Tô tão bravo com Barry, nem consigo
me concentrar. Ele saiu num encontro?

74
00:03:46,282 --> 00:03:49,046
-Eu adoraria ter um encontro, mas eu...
-Não consegue relaxar?

75
00:03:49,152 --> 00:03:52,519
Não. Não tenho tempo pra um
relacionamento. Isto é importante.

76
00:03:52,622 --> 00:03:54,886
Ninguém falou nada sobre
um relacionamento, Michael.

77
00:03:54,991 --> 00:03:56,891
Se tivesse dormindo com mais que
quatro mulheres, saberia disso?.

78
00:03:56,993 --> 00:04:00,053
-Eu dormi, Gob.
-Mais que cinco.

79
00:04:01,664 --> 00:04:05,395
Vamos dizer "cinco". Este é
um bar de tribunal, Michael.

80
00:04:05,502 --> 00:04:07,470
Estas são mulheres,
profissionais, agressivas...

81
00:04:07,570 --> 00:04:10,164
que estão atrás de nada mais
que uma transa de uma noite.

82
00:04:10,273 --> 00:04:13,970
Sem nomes reais, sem promessas.

83
00:04:14,077 --> 00:04:17,240
Não sou este tipo de cara. Não
gosto de mentir pras mulheres.

84
00:04:17,347 --> 00:04:20,009
Elas são advogadas...
São profissionais em mentir.

85
00:04:20,116 --> 00:04:22,050
Não acredito que continuo
lendo a mesma sentença.

86
00:04:22,151 --> 00:04:24,676
Como uma coisa pode ser "Não
menos que três" se excede seis?

87
00:04:24,787 --> 00:04:26,687
Quero dizer, seis ainda
é mais que três, certo?

88
00:04:26,789 --> 00:04:29,349
Isso e ainda é maior que cinco.

89
00:04:30,760 --> 00:04:34,389
-Oh! Oh. Oh, me desculpe.
-Tudo bem.

90
00:04:34,497 --> 00:04:36,397
-Estou caindo toda em você.
-Deixa eu me mecher.

91
00:04:36,499 --> 00:04:38,490
Estou apenas trabalhando neste acordo.

92
00:04:38,601 --> 00:04:42,935
Se é um acordo pra eu beber com
você, pode parar de implorar.

93
00:04:44,664 --> 00:04:45,633
Não, não. É um...

94
00:04:45,742 --> 00:04:48,768
É um acordo deste caso que estou...
Me desculpe... quer um drink.

95
00:04:48,878 --> 00:04:50,845
Bem, não vim aqui pela vista.

96
00:04:52,181 --> 00:04:55,207
-Quero uma vodca martini.
-Eu direi pra ele.

97
00:04:55,318 --> 00:04:58,082
-Então, outro advogado, huh?
-Vodca martini!

98
00:04:58,187 --> 00:05:01,452
Sou Maggie Lizer, como em
"Maggie mente pra caralho".

99
00:05:05,295 --> 00:05:08,958
Uma pessoa riu disso uma vez,
não sei porque continuo tentando.

100
00:05:09,065 --> 00:05:12,000
-Não, é boa.
-Que tipo de advogado você é?

101
00:05:12,101 --> 00:05:15,764
<i>Você é desonesto, Capitão Gancho.</i>

102
00:05:15,872 --> 00:05:19,308
Marítimo. Leis marítimas.
Advogados do mar.

103
00:05:19,409 --> 00:05:21,809
Oh. Caçador de submarinos.

104
00:05:21,911 --> 00:05:24,106
Qual o seu nome?

105
00:05:24,213 --> 00:05:26,181
-Chareth.
-Chareth.

106
00:05:26,282 --> 00:05:28,147
Oh. Então qual é o seu sobrenome?

107
00:05:28,251 --> 00:05:30,719
-Engraçado isso...
-Engraçadíssimo?

108
00:05:32,221 --> 00:05:34,280
Sim. Charith Engraçadíssimo.

109
00:05:34,390 --> 00:05:37,826
-Este é um nome interessante.
-É mesmo?

110
00:05:37,927 --> 00:05:40,987
Então aqui está a prova que fui mal.

111
00:05:41,097 --> 00:05:43,691
Oh, ok. É, já vi o problema de cara.

112
00:05:43,800 --> 00:05:45,700
Você, uh...
Você colocou todas as respostas erradas.

113
00:05:45,802 --> 00:05:49,602
Sabe, até colocou seu nome
errado. Diz, "S. Fünke".

114
00:05:49,706 --> 00:05:51,799
É, bem, veja, o que
eles querem que faça...

115
00:05:51,908 --> 00:05:53,899
é botar um "S" se é solteiro
e um "C" se  é casado.

116
00:05:54,010 --> 00:05:57,673
Quero dizer, a maioria de nós é solteiro
mas é apenas uma burócracia, então...

117
00:05:57,780 --> 00:06:00,806
Certo. Ok. A primeira coisa que tem que
fazer quando está lidando com frações...

118
00:06:00,917 --> 00:06:03,079
Certo. Então vou sair, ok?

119
00:06:03,186 --> 00:06:07,247
Então apenas coloque todas as respostas
certas aqui, assim verei onde errei.

120
00:06:07,357 --> 00:06:09,257
E está sendo pago por isso, certo?

121
00:06:09,359 --> 00:06:12,226
Eles falaram sobre um sorvete,
mas não exatamente nos meus termos.

122
00:06:12,328 --> 00:06:15,092
Wow! Onde conseguiu tudo isso?
Tem um trabalho ou coisa assim?

123
00:06:15,198 --> 00:06:18,190
Não, mas você tem.

124
00:06:18,301 --> 00:06:20,531
Agora, olhe. Não se sinta culpado.

125
00:06:20,637 --> 00:06:23,071
Eu realmente não preciso
de um tutor mesmo, ok?

126
00:06:23,172 --> 00:06:26,232
-Aproveite os 200 paus.
-Oh, tem... tem 6 de 20 aqui.

127
00:06:26,342 --> 00:06:29,869
-Está certo.
-Certo.

128
00:06:29,979 --> 00:06:32,914
<i>Após uma noite bebendo,
Michael, sendo sensível...</i>

129
00:06:33,016 --> 00:06:34,916
<i>se ofereceu levar a Maggie pra casa.</i>

130
00:06:43,126 --> 00:06:45,026
<i>Na manhã seguinte, Michael
estava imaginando...</i>

131
00:06:45,128 --> 00:06:47,528
<i>como terminar sua transa de uma noite.</i>

132
00:06:49,632 --> 00:06:52,226
-Café?
-Oi. Sim, por favor. Obrigado. Beleza.

133
00:06:52,335 --> 00:06:57,363
Sabe de uma coisa? tenho que ler aquele
acordo, ok? Porque é um grande caso.

134
00:06:57,473 --> 00:06:59,532
Mas prometo que depois vou ligar...

135
00:06:59,642 --> 00:07:02,907
<i>Michael estava lutando para seguir as
instruções do Gob, de apenas ir embora.</i>

136
00:07:03,012 --> 00:07:05,913
Eu... eu... eu ligarei, ok?
Tudo bem?

137
00:07:06,016 --> 00:07:08,540
-Ei. Quem é essa?
-Oh, está é a Justiça.

138
00:07:08,655 --> 00:07:09,541
Oi Justiça.

139
00:07:09,820 --> 00:07:13,406
Oi, Justiça. Ele é tão
lindo quanto cheira bem?

140
00:07:13,441 --> 00:07:15,522
Eu não... eu não sabia
que tinha um cachorro.

141
00:07:15,625 --> 00:07:19,220
-Como mais eu iria trabalhar?
-Dirigi um cachorro para ir trabalhar?

142
00:07:20,485 --> 00:07:23,458
Você é engraçado.
Deixe-me ver este sorriso.

143
00:07:23,566 --> 00:07:25,054
Bem, é dificil com sua mão na frente.

144
00:07:27,370 --> 00:07:29,770
-Diga quando.
-Ok.

145
00:07:32,608 --> 00:07:36,237
<i>E de repente, Michael lembrou-se dos
"Non Sequitur" da noite anterior.</i>

146
00:07:36,345 --> 00:07:38,575
Então, me conte alguma
coisa pessoal sobre você.

147
00:07:38,681 --> 00:07:42,913
Uh, bem, tenho um caso irreversível
de Retinoblastoma ocular.

148
00:07:43,019 --> 00:07:45,146
Ei. Pensei que tinhamos dito
sem mais papo de advogado.

149
00:07:45,254 --> 00:07:47,245
Eu realmente não posso
ver ninguém agora.

150
00:07:47,356 --> 00:07:49,950
Oh, bem, eu nunca posso ver ninguém.

151
00:07:50,059 --> 00:07:53,961
-Sou cega.
-Sou um perdido.

152
00:07:54,063 --> 00:07:58,591
<i>Michael percebeu que a mulher que
ele pretendia nunca mais ver... era cega.</i>

153
00:07:58,701 --> 00:08:00,828
<i>e ficou cheio de culpa.</i>

154
00:08:00,937 --> 00:08:03,497
-Quando... podemos sair de novo?
-Realmente?

155
00:08:03,606 --> 00:08:06,734
Pensei que era um desses,
de uma transa de uma noite.

156
00:08:06,843 --> 00:08:10,335
Por favor. Levo uma cega para casa
sem a intenção de sair com ela de novo?

157
00:08:10,446 --> 00:08:12,054
Por favor!

158
00:08:14,887 --> 00:08:18,789
<i>George Sr. continuava
explorando sua relação com Cindi.</i>

159
00:08:18,891 --> 00:08:22,292
Que.. que evidência o governo tem...

160
00:08:22,394 --> 00:08:24,692
contra o velho mafioso
George, a propósito?

161
00:08:24,797 --> 00:08:27,670
Oh, odeio quando se chama de velho!

162
00:08:27,833 --> 00:08:30,631
-Você é novo pra mim!
-Oh, que... que gentileza.

163
00:08:30,736 --> 00:08:34,228
Eles tem um...
um arquivo ou gravações?

164
00:08:34,340 --> 00:08:36,638
Oh, pra que isso?
Você é casado.

165
00:08:36,742 --> 00:08:38,642
-Certo. Deixe-me perguntar...
-Nunca estaremos juntos.

166
00:08:38,744 --> 00:08:39,376
Deixe-me te fazer uma pergunta.

167
00:08:39,532 --> 00:08:41,490
Vamos apenas voltar
ao que fazemos melhor

168
00:08:41,647 --> 00:08:43,808
-Ok.
-Me belisque.

169
00:08:43,916 --> 00:08:46,350
-George!
-Lucille!

170
00:08:46,452 --> 00:08:48,352
Oi. Uh, isto não é o que parece.

171
00:08:48,454 --> 00:08:51,423
Parece que está beliscando os
peitos dela atráves da cerca.

172
00:08:51,524 --> 00:08:55,255
-É. Certo, é isso.
-É por isso que queria brigar pra sair?

173
00:08:55,361 --> 00:08:58,330
Para poder fugir com
essa vagabunda magricela?

174
00:08:58,430 --> 00:09:01,490
Me escute. Ela é uma fã minha.

175
00:09:01,600 --> 00:09:05,832
Ela tem visto tudo que venho
fazendo. Está entendendo? Tudo.

176
00:09:05,938 --> 00:09:07,929
Bem, assim como eu...

177
00:09:08,040 --> 00:09:10,270
e eu não vou mais aceitar isso.

178
00:09:10,376 --> 00:09:12,674
-Ok.
-Vai ter nóticias de Barry.

179
00:09:12,778 --> 00:09:15,713
Certo. Querida?
Querida? Querida?

180
00:09:16,949 --> 00:09:18,849
-Oh, deus. Sou uma destruidora de lares.
-Oh, não.

181
00:09:18,951 --> 00:09:21,010
-Eu nunca quis ser essa pessoa.
-Não, não.

182
00:09:21,120 --> 00:09:23,520
Não. Não, Cindi, é... Cindi?

183
00:09:23,622 --> 00:09:28,025
<i>Michael veio pra casa aborrecido porque
sua transa de uma noite não terminou.</i>

184
00:09:28,127 --> 00:09:30,027
Deveria ter ficado
comigo, ontem a noite.

185
00:09:30,129 --> 00:09:34,532
Poderia ter me visto fazer uma jogada
matadora, numa loira matadora...

186
00:09:34,633 --> 00:09:37,067
que matou a pau em biologia marinha,
se entendeu o que quis dizer.

187
00:09:37,169 --> 00:09:39,967
Não entendi o que quis dizer.
Não consigo imaginar o que quis dizer.

188
00:09:40,002 --> 00:09:42,290
Eu na verdade tive uma
noite bem interessante.

189
00:09:42,317 --> 00:09:44,356
Realmente?
O que fez, leu o acordo?

190
00:09:44,652 --> 00:09:46,835
Não, eu não tive a chance de ler.
Fui pra casa com alguém.

191
00:09:46,979 --> 00:09:50,210
-Qual o problema com ela?
-Não tem nada de errado com ela.

192
00:09:52,985 --> 00:09:55,749
-Ela é cega.
-É sério?

193
00:09:55,855 --> 00:10:00,656
Não sabia na hora. E agora tenho que
levar ela e seu cachorro no parque.

194
00:10:00,759 --> 00:10:02,727
Você tem trabalho pra fazer.
Tem que ler o acordo.

195
00:10:02,828 --> 00:10:06,059
Eu sei. Era isto que tentei fazer ontem
a noite quando me fez fazer tudo isso.

196
00:10:06,165 --> 00:10:08,065
-Não, eu não fiz.
-Sim, você fez.

197
00:10:08,167 --> 00:10:11,068
Te disse pra ir embora.
Te disse pra dar um nome falso.

198
00:10:11,170 --> 00:10:15,072
Eu fiz. Muito obrigado. Sou Chateth
Engraçadíssimo, um advogado pirata.

199
00:10:15,343 --> 00:10:16,324
Estava certo.

200
00:10:16,359 --> 00:10:19,076
Cara, teve que dar duro pra
pegar essa ceguinha, huh?

201
00:10:19,178 --> 00:10:21,172
Certamente não posso tirar vantagem
dela agora, sabendo o que sei.

202
00:10:21,245 --> 00:10:24,244
O quê? Não, Michael,
você pode! Não enten...

203
00:10:24,350 --> 00:10:27,342
você acabou de ganhar a medalha de
ouro das Para-Olimpiadas sexuais!

204
00:10:27,453 --> 00:10:31,514
Ela nunca te achará.
Não vê como é sortudo?

205
00:10:31,624 --> 00:10:34,787
-Deus! Como você não t...
-Qual o seu problema?

206
00:10:34,894 --> 00:10:37,315
Não "pegou" uma mulher
que nunca mais verá de novo?

207
00:10:37,425 --> 00:10:41,263
Bem, estraguei tudo. Quebrei algumas
de minhas próprias regras ontem a noite.

208
00:10:41,367 --> 00:10:43,301
Ela sabe que sou Gob Bluth...

209
00:10:43,402 --> 00:10:46,269
nós nos casamos e eu apenas...

210
00:10:46,372 --> 00:10:49,239
-O quê?
-Bem, ela era uma desafiadora.

211
00:10:49,341 --> 00:10:52,139
Ela é uma dessas garotas que
apenas te desafia a fazer coisas.

212
00:10:52,244 --> 00:10:54,838
-Você casou com ela?
-Precisava de um desafio!

213
00:10:54,947 --> 00:10:57,211
<i>O que começou como um flerte inocente...</i>

214
00:10:57,316 --> 00:10:59,876
<i>se transformou numa série
de crescentes desafios.</i>

215
00:10:59,985 --> 00:11:03,284
<i>Infelizmente, a noite estava acabando...</i>

216
00:11:03,389 --> 00:11:06,290
<i>e a única coisa que nunca se desafiaram
a fazer, foi consumar o casamento.</i>

217
00:11:06,392 --> 00:11:08,792
Bem, acho que é hora de
focarmos nos negócios.

218
00:11:08,894 --> 00:11:11,692
Oh, espere! Que horas são?
Oh, deus! Focar nos negócios!

219
00:11:11,797 --> 00:11:14,288
Meu negócio com focas! Tenho
que ir para o parque aquático.

220
00:11:14,400 --> 00:11:17,335
Estou vendendo 5 das focas mais doentes,
para zoológicos do terceiro mundo.

221
00:11:17,436 --> 00:11:21,236
-Você disse focas?
-Sim! te disse 4h atrás, eu vendo focas!

222
00:11:21,340 --> 00:11:23,240
Deus! Você nunca escuta o que eu digo?

223
00:11:23,342 --> 00:11:25,810
Me desculpe se não memorizo
toda palavra que sai da sua boca.

224
00:11:25,911 --> 00:11:29,005
As vezes gosto apenas de pensar...
pensar comigo mesmo.

225
00:11:29,114 --> 00:11:31,582
Bem, falaremos disso
quando eu voltar pra casa.

226
00:11:31,684 --> 00:11:33,811
Foi gostoso.

227
00:11:33,919 --> 00:11:36,479
Cara, olha até onde foi
pra dormir com uma mulher.

228
00:11:36,588 --> 00:11:39,489
Acredite em mim, nós não dormimos
nada. Eu fiz sexo na noite passada.

229
00:11:39,591 --> 00:11:40,498
<i>Mas ele realmente não fez.</i>

230
00:11:40,855 --> 00:11:42,040
Sim, eu fiz.

231
00:11:42,294 --> 00:11:44,489
<i>E depois, Michael
chegou para seu encontro.</i>

232
00:11:44,596 --> 00:11:46,530
-Ei!
-Eu sinto muito por atrasar.

233
00:11:46,632 --> 00:11:49,829
-Pensei ter sentido seu cheiro chegando.
-Sim, aqui estou eu.

234
00:11:49,935 --> 00:11:51,835
Eu sabia que sim. Você farejou ele?

235
00:11:51,937 --> 00:11:54,906
-Você farejou o homem bonito, Justiça?
-Bonito.

236
00:11:55,007 --> 00:11:57,669
-Não tem nenhuma evidência de bonito.
-Bem, é verdade.

237
00:11:57,776 --> 00:12:00,074
Mas eu posso sentir você.

238
00:12:00,179 --> 00:12:01,935
Isso parece bonito pra mim.

239
00:12:03,515 --> 00:12:07,349
Então não pegou um caso
"noctes-unicus" com uma ceguinha?

240
00:12:07,453 --> 00:12:09,683
Não, claro que não.
Transa de uma noite? Por favor!

241
00:12:09,788 --> 00:12:11,688
Este é nosso segundo encontro.
E quero ver...

242
00:12:11,790 --> 00:12:14,554
E quero ver você de novo
está noite, então, um...

243
00:12:14,660 --> 00:12:17,356
Se foi uma transa de uma
noite, não sou muito bom nisso.

244
00:12:17,463 --> 00:12:20,694
Mas agora, escute, não está
ocupado com o julgamento?

245
00:12:20,799 --> 00:12:24,394
Um, sim, claro. Estou muito,
muito ocupado. Mas não para você.

246
00:12:24,503 --> 00:12:26,403
Não tão ocupado para uma
caminhada agora, talvez?

247
00:12:26,505 --> 00:12:28,405
Eu serei seu cão guia.
O que acha?

248
00:12:28,507 --> 00:12:30,975
-Ok?
-Oh. Devemos deixar a Justiça aqui?

249
00:12:31,076 --> 00:12:34,603
Um, sim. Ele vai ficar
bem, não vai garota? Huh?

250
00:12:34,713 --> 00:12:38,376
Justiça, parado! Parado!

251
00:12:38,484 --> 00:12:41,044
Descreva isso pra mim, Chareth.

252
00:12:41,153 --> 00:12:43,553
Me descreva o quão bonito o parque é.

253
00:12:43,655 --> 00:12:46,715
Oh, queria que pudesse ver.
É Simplesmente belo.

254
00:12:46,825 --> 00:12:50,158
Há um casal de idosos,
caminhando de mãos dadas.

255
00:12:50,262 --> 00:12:52,560
-Estão tendo um momento maravilhoso.
-Certo.

256
00:12:52,664 --> 00:12:57,465
"Já cumprido, não exceder 6
anos, mas não menos que 3..."

257
00:12:57,569 --> 00:13:01,437
Uh, 3 anos foi o que dei pra eles...

258
00:13:01,540 --> 00:13:04,771
e então um deles morre e o
outro não vai ficar muito atrás.

259
00:13:04,877 --> 00:13:08,176
Posso cheirar em você, Chareth.
Está lendo.

260
00:13:08,280 --> 00:13:10,441
Prenda sua cachorra,
seu %@$%@$%!!

261
00:13:10,549 --> 00:13:12,949
-Uh, sim.
-Certo.

262
00:13:13,052 --> 00:13:15,748
<i>E George Sr. estava trabalhando
na restauração de uma estrada...</i>

263
00:13:15,854 --> 00:13:17,583
<i>intermediada pelo
Warden Stefan Gentles.</i>

264
00:13:17,689 --> 00:13:20,021
-Detento Bluth.
-Sim senhor?

265
00:13:20,125 --> 00:13:22,025
Eu quero que saiba
que na noite passada...

266
00:13:22,127 --> 00:13:25,756
eu assisti um video muito impressionante
com o título de "Sabedoria aprisionada".

267
00:13:25,864 --> 00:13:29,698
Fiquei tocado pela vida
dupla de um homem espiritual.

268
00:13:29,802 --> 00:13:34,705
E adorei muito o bônus com
os erros de filmagem no final.

269
00:13:34,807 --> 00:13:37,605
Bem, sabe, que quase me estragulei
com o meu xale de oração.

270
00:13:37,709 --> 00:13:39,768
Um auto estrangulamento
para todas as idades.

271
00:13:39,878 --> 00:13:43,006
Tem uma Skoll ali que
parece ter deixado passar.

272
00:13:43,115 --> 00:13:45,015
<i>Mometos depois, Cindi apareceu.
-Obrigado, Warden.</i>

273
00:13:45,117 --> 00:13:47,449
George! Eu tinha que ver você.

274
00:13:47,553 --> 00:13:51,148
Me desculpe ter ido embora antes.
Apenas me sentia tão péssima.

275
00:13:51,256 --> 00:13:53,486
Mas eu continuo pensando em nós.

276
00:13:53,592 --> 00:13:55,492
-Sim.
-Sobre nosso futuro.

277
00:13:55,594 --> 00:13:57,960
-Sim, eu...
-E tenho certeza, que podemos ter um.

278
00:13:58,063 --> 00:14:00,224
Ok. Que evidências eles têm contra mim?

279
00:14:00,332 --> 00:14:03,631
Você continua falando que tem certeza?
Fica dizendo, "Eu tenho certeza".

280
00:14:03,735 --> 00:14:06,203
-Que certeza?
-Fé.

281
00:14:06,305 --> 00:14:10,537
Eu tenho fé que minhas
orações irão te libertar.

282
00:14:10,642 --> 00:14:13,634
-Fé não é certeza!
-Oh, sim é.

283
00:14:13,745 --> 00:14:16,407
Você mesmo que disse no
Sabedoria Aprisionada.

284
00:14:16,515 --> 00:14:19,211
<i>George Sr. tinha dito
"Fé é uma certeza".</i>

285
00:14:19,318 --> 00:14:22,845
<i>Infelizmente, foi no bônus das
gravações de Sabedoria Aprisionada.</i>

286
00:14:22,955 --> 00:14:26,322
Fé é uma certeza.
Não. Fé é uma aparência.

287
00:14:26,425 --> 00:14:28,048
Eu quase disse que fé é uma certeza.

288
00:14:29,695 --> 00:14:35,497
Vou pra cadeia porque não entende
o que é uma brincadeira? Guardas!

289
00:14:37,071 --> 00:14:39,904
<i>De volta a escola, George
Michael foi até Maeby.</i>

290
00:14:40,008 --> 00:14:41,908
Tirei um "A".
Olha só.

291
00:14:42,010 --> 00:14:43,875
Belo serviço. Pegue mais dinheiro.

292
00:14:43,978 --> 00:14:47,004
Olhe. Tenho que ir. Vou numa arrecadação
de fundos para uma garota doente, ok?

293
00:14:47,115 --> 00:14:49,174
<i>Isso soou falso para
o George Michael...</i>

294
00:14:49,283 --> 00:14:52,047
<i>que sabia que arrecadação de
fundos, uma paixão de sua mãe...</i>

295
00:14:52,153 --> 00:14:54,383
<i>era uma coisa que a Maeby evitava.</i>

296
00:14:54,489 --> 00:14:56,480
<i>E mais tarde, no tribunal...</i>

297
00:14:56,591 --> 00:14:59,355
-Boa Tarde.
-Graças a deus.

298
00:14:59,460 --> 00:15:02,520
Então leu o acordo?
Temos minutos aqui, não horas.

299
00:15:02,630 --> 00:15:05,224
Eu li. A maior parte.
um, eu definitivamente...

300
00:15:05,333 --> 00:15:09,201
definitivamente li isto, uh... A
primeira parte desta primeira, seção.

301
00:15:09,303 --> 00:15:11,828
-Uh, não. Eu não li.
-Oh, por favor, Michael.

302
00:15:11,939 --> 00:15:13,839
Quantas vezes vai fazer cagada...

303
00:15:13,941 --> 00:15:16,739
antes do resto da família
ver o cagado que você é?

304
00:15:16,844 --> 00:15:18,744
Não sou o advogado. Tudo bem?
Por que você não leu?

305
00:15:18,846 --> 00:15:20,837
Com licensa.
Estava ocupado com meus outros clientes.

306
00:15:20,948 --> 00:15:22,916
-Que outros clientes?
-Ele não sabe sobre o divórcio?

307
00:15:23,017 --> 00:15:25,508
-É uma anulação.
-Oh, eu vi isso também.

308
00:15:25,620 --> 00:15:29,181
Só pode ter a anulação se
você não consumou o casamento.

309
00:15:29,290 --> 00:15:32,350
Bem, acho que ficarei casado então...

310
00:15:32,460 --> 00:15:37,159
porque todos sabemos que
eu fechei o negócio, certo?

311
00:15:37,265 --> 00:15:39,165
<i>Mas realmente ele não fechou.</i>

312
00:15:39,267 --> 00:15:41,394
-Ele estava falando do meu divórcio.
-Seu o quê?

313
00:15:41,502 --> 00:15:43,402
Você e o pai vão se divorciar?

314
00:15:43,504 --> 00:15:45,904
Oh, não se preocupe, querido.
Ninguém vai lutar por você.

315
00:15:46,007 --> 00:15:48,567
E não se preocupe com o
Barry ter lido o acordo.

316
00:15:48,676 --> 00:15:50,644
Vamos deixar seu pai
apodrecer na prisão.

317
00:15:50,745 --> 00:15:52,713
Aceite o acordo. Nós
estamos aceitando o acordo.

318
00:15:52,814 --> 00:15:56,045
Nós vamos a julgamento, vamos
perder e você vai ficar na prisão.

319
00:15:56,150 --> 00:15:59,586
-Já chega, mãe.
-Pra ele? Nada é o suficiente.

320
00:15:59,687 --> 00:16:03,248
Você pensa que um homem trancado
na prisão, seria capaz de se abster.

321
00:16:03,357 --> 00:16:07,589
Seu pai, com seus nojentos beliscões.

322
00:16:07,695 --> 00:16:10,095
Não pude amamentar nenhum de
vocês por causa desse homem!

323
00:16:11,332 --> 00:16:13,323
Eles ainda parecem ótimos.

324
00:16:13,434 --> 00:16:16,267
Lucille, pelo amor de deus. Ela era uma
informante. Ela trabalhava pro governo.

325
00:16:16,370 --> 00:16:19,271
A única coisa que eu estava chupando
dela, era informações, querida.

326
00:16:19,373 --> 00:16:22,536
Uma informante. Pai, esta louco?
Vai estragar todo o caso.

327
00:16:22,643 --> 00:16:26,739
Estragado. Acabado. Morto.
Aceite o acordo. Me tire de lá.

328
00:16:26,848 --> 00:16:29,578
Vamos aceitar o acordo, ok?
Olhe. É tão bonito e grosso.

329
00:16:29,684 --> 00:16:33,279
Oh, George, nunca deveria
ter duvidado de você.

330
00:16:33,387 --> 00:16:36,356
Mesmo quando dormiu com a minha
irmã, foi por uma boa razão.

331
00:16:36,457 --> 00:16:38,254
Fizemos ela parar de beber, não fizemos?

332
00:16:38,359 --> 00:16:40,623
Tudo bem, escutem. Isto
tudo está ficando meio louco.

333
00:16:40,728 --> 00:16:43,663
Não podemos aceitar suas condições,
se nem sabemos quais são elas.

334
00:16:43,765 --> 00:16:46,029
Você quer ler?

335
00:16:46,134 --> 00:16:48,762
Uh, não. É grosso. Por que
apenas não aceitamos ele?

336
00:16:48,870 --> 00:16:51,600
-Eu poderia beijá-lo no seu @#$@$.
-Bem, vamos... o quê?

337
00:16:51,706 --> 00:16:53,640
<i>E então a família chegou no tribunal...</i>

338
00:16:53,741 --> 00:16:55,641
<i>para anunciarem sua decisão.</i>

339
00:16:55,743 --> 00:16:58,610
Todos de pé. O tribunal está em sessão.

340
00:16:58,713 --> 00:17:00,544
O honorável Lionel Ping está presidindo.

341
00:17:00,648 --> 00:17:02,548
Oh, pegamos o Ping de novo.

342
00:17:02,650 --> 00:17:03,579
Por favor se sentem.

343
00:17:05,052 --> 00:17:07,987
A promotoraria ofereceu um acordo?

344
00:17:08,089 --> 00:17:12,492
-Nós oferecemos, meretíssimo.
-Nós pegamos a Lizer.

345
00:17:12,593 --> 00:17:16,791
<i>Sim, Maggie era a promotora
mais temida de Orange County.</i>

346
00:17:16,898 --> 00:17:21,835
E, portanto, queria chamar
sua atenção para o cartaz A.

347
00:17:21,936 --> 00:17:24,666
<i>Não porque era particularmente
uma talentosa advogada...</i>

348
00:17:24,772 --> 00:17:28,173
<i>mas porque ela ganhava a simpatia
não somente do juri e do juiz...</i>

349
00:17:28,276 --> 00:17:33,839
E era aquele homem no
quarto, não você, doutor.

350
00:17:33,948 --> 00:17:36,678
<i>mas frequentemente,
dos próprios defensores.</i>

351
00:17:36,784 --> 00:17:39,309
EU... eu estava naquele quarto.

352
00:17:39,420 --> 00:17:41,547
A defesa está pronta pra responder?

353
00:17:41,656 --> 00:17:44,318
-Do que está se escondendo?
-Tem que cancelar isso.

354
00:17:44,425 --> 00:17:47,189
Tem que conseguir mais tempo. Consiga
mais tempo. Ela pode me farejar.

355
00:17:47,295 --> 00:17:49,263
Ela fareja tudo.

356
00:17:52,600 --> 00:17:54,133
-Objeção!
-O quê?

357
00:17:56,137 --> 00:17:57,035
Nós ainda não lemos.

358
00:17:58,639 --> 00:18:00,869
-É muito longo, meretíssimo.
-Sente!

359
00:18:00,975 --> 00:18:04,089
Nós não lemos. Nós vamos
fazer isso. Vou começar agora.

360
00:18:06,280 --> 00:18:08,027
Está é a ceguinha com quem você dormiu?

361
00:18:08,078 --> 00:18:10,708
Michael, foi pra cama com a promotora?

362
00:18:10,818 --> 00:18:13,878
É gênial. Pode conseguir toda
informação que precisamos.

363
00:18:13,988 --> 00:18:16,718
Espere. Como vamos saber se não é uma
cilada? Talvez ela esteja te enganando.

364
00:18:16,824 --> 00:18:20,225
Não é armação, ok? Ela me deu seu nome
verdadeiro. Disse que era uma advogada.

365
00:18:20,328 --> 00:18:22,421
Fui eu que menti pra ela.
Tenho que falar com ela.

366
00:18:22,530 --> 00:18:24,930
-Não!
-Não, Michael! Pode salvar esta família.

367
00:18:25,032 --> 00:18:27,899
Faça a coisa certa aqui.

368
00:18:28,002 --> 00:18:31,870
Continue iludindo a ceguinha pro pai não
ter que pagar sua divida com a sociedade.

369
00:18:31,973 --> 00:18:35,966
A solução pra todos os nossos problemas
está te encarando e nem pode te ver.

370
00:18:36,077 --> 00:18:37,020
Eu tenho que ir falar com ela.

371
00:18:38,512 --> 00:18:41,140
Certo, é melhor eu
voltar pra minha mulher.

372
00:18:41,249 --> 00:18:44,240
Eu acho que vou dar uma volta
de carro na Cidade Industrial.

373
00:18:46,053 --> 00:18:47,953
<i>E George Michael foi na
arrecadação de fundos...</i>

374
00:18:48,055 --> 00:18:49,955
<i>para a estudante doente que
a Maeby tinha mencionado...</i>

375
00:18:50,057 --> 00:18:51,957
<i>mas ficou surpreso
por não ver a Maeby lá.</i>

376
00:18:51,969 --> 00:18:53,321
Nós fomos abençoados
por ter junto de nós...

377
00:18:53,430 --> 00:18:57,017
uma criança que nos mostrou
o significado da coragem.

378
00:18:57,164 --> 00:19:00,622
Agora vamos mostrá-la o
significado da caridade.

379
00:19:00,735 --> 00:19:03,568
Por favor recebam...
Surely Fünke!

380
00:19:03,671 --> 00:19:05,764
<i>E foi quando George Michael percebeu...</i>

381
00:19:05,873 --> 00:19:10,071
<i>que Maeby vinha conseguindo
dinheiro, fingindo ser duas gêmeas...</i>

382
00:19:10,177 --> 00:19:11,576
Maeby?

383
00:19:11,679 --> 00:19:13,469
<i>uma delas estava doente.</i>

384
00:19:15,049 --> 00:19:16,778
Alguém pegue um bolinho pra ela!

385
00:19:16,884 --> 00:19:20,445
<i>E Michael foi na Maggie,
determinado a lhe contar a verdade.</i>

386
00:19:20,554 --> 00:19:23,523
Que surpresa. Entre.

387
00:19:24,892 --> 00:19:27,122
-Ei, já entrei. Olá, me desculpe.
-Oh, ei.

388
00:19:27,228 --> 00:19:30,322
-Pensei que seria o meu leitor.
-É? Oh, seu trabalho?

389
00:19:30,431 --> 00:19:34,162
É, consegui um tempo.
Não estava preparada, graças a você.

390
00:19:36,437 --> 00:19:40,305
E você? Não me diga que tem outro
pirata rondando em altos mar.

391
00:19:44,412 --> 00:19:46,642
Uh, ei. Sabe, vamos fazer um acordo.

392
00:19:46,747 --> 00:19:49,272
Não precisa mais fazer isso,
porque vou começar a rir alto.

393
00:19:49,383 --> 00:19:53,285
-Ok. Isso vai me ajudar, muito.
-Tudo bem. Vamos nos sentar.

394
00:19:53,387 --> 00:19:55,480
-Então, uh, Maggie.
-Sim?

395
00:19:55,589 --> 00:19:59,355
Eu não estou examinando um caso.

396
00:19:59,460 --> 00:20:02,554
-Que fantástico! Eles se acertaram.
-Bem...

397
00:20:02,663 --> 00:20:04,942
Escute, sei que não
deveria fazer isso, mas...

398
00:20:06,267 --> 00:20:10,966
mas estou tão atrasada e sinto
como se pudesse confiar em você.

399
00:20:11,072 --> 00:20:12,835
É? O que é isso?

400
00:20:12,940 --> 00:20:14,351
Bem, você vai saber. Você pode ver.

401
00:20:17,001 --> 00:20:18,003
Maggie!

402
00:20:18,179 --> 00:20:20,306
-O que é isso? Sério.
-Bem, basicamente...

403
00:20:20,414 --> 00:20:23,850
é um resumo do caso do
governo contra a família Bluth.

404
00:20:23,951 --> 00:20:26,852
É um apanhado de absolutamente
tudo que eles têm.

405
00:20:26,954 --> 00:20:28,854
E simplesmente está dando pra mim?

406
00:20:28,956 --> 00:20:31,015
Você é um advogado. O que acha?

407
00:20:31,125 --> 00:20:33,025
Nós temos um caso?

408
00:20:35,696 --> 00:20:38,392
<i>No próximo episódio de
Arrested Developmente.</i>

409
00:20:38,499 --> 00:20:40,660
<i>Maeby tenta depositar seu cheque.</i>

410
00:20:42,403 --> 00:20:45,099
-Gob se adapta a vida de casado.
-Inacreditável!

411
00:20:45,206 --> 00:20:48,300
O negócio das focas, fracassou. 3 da
focar morreram no caminho para Chade.

412
00:20:48,409 --> 00:20:50,686
Quando é que vou achar
um advogado marítimo?

413
00:20:50,800 --> 00:20:52,412
-Me desculpe, você disse focas?
-Sim.

414
00:20:52,513 --> 00:20:54,481
Eu treino focas pra viver.

415
00:20:54,582 --> 00:20:56,846
-Você nunca me escuta?
-Você nunca para de falar?

416
00:20:56,951 --> 00:21:00,751
<i>Tobias é mandado na casa da
Maggie para roubar as evidências.</i>

417
00:21:06,961 --> 00:21:10,273
<i>Somente para descobrir
que ela não é cega.</i>

