1
00:00:02,390 --> 00:00:05,291
<i>Agora a história de uma
família rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:05,393 --> 00:00:08,664
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser manter todos juntos.</i>

3
00:00:14,936 --> 00:00:16,665
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

4
00:00:21,242 --> 00:00:24,143
<i>Michael Bluth e sua família
tinham chegado no tribunal...</i>

5
00:00:24,245 --> 00:00:26,713
<i>...para discutirem o julgamento do
George Sr. que estava próximo.</i>

6
00:00:28,182 --> 00:00:30,309
Não me pergunte como eu fiz...

7
00:00:30,418 --> 00:00:32,818
...mas eles nos ofereceram um acordo.

8
00:00:32,920 --> 00:00:35,650
Realmente? Há uma chance
de não irmos a julgamento?

9
00:00:35,757 --> 00:00:37,418
Sim e eu digo para aceitarmos...

10
00:00:37,525 --> 00:00:39,493
...porque nós nunca conseguiremos
uma oferta tão boa de novo.

11
00:00:39,594 --> 00:00:42,495
- Uau!
- Beleza. Qual a oferta?

12
00:00:42,597 --> 00:00:46,158
Bem, eu não li. Eu só recebi ontem.

13
00:00:46,267 --> 00:00:48,963
P.S.: estava tentando voltar
ao mundo dos encontros.

14
00:00:48,964 --> 00:00:51,416
CIDADE INDUSTRIAL, CA
UMA NOITE ANTES

15
00:00:53,441 --> 00:00:57,207
Ei, você não é um daqueles homens
estúpidos que se vestem de mulher, é?

16
00:00:57,312 --> 00:00:59,576
Não, querido. Sou de verdade.

17
00:01:01,549 --> 00:01:04,382
Não entendo como uma pessoa pode pôr
sua vida sexual na frente do trabalho.

18
00:01:04,485 --> 00:01:07,358
Ele é homem, Michael.
Ele precisa de uma mulher.

19
00:01:08,687 --> 00:01:10,684
Podemos voltar ao trabalho, pessoal?

20
00:01:10,792 --> 00:01:12,760
Só temos 24 horas para responder...

21
00:01:12,860 --> 00:01:15,727
...e não importa qual a proposta,
é melhor do que ir a julgamento.

22
00:01:15,830 --> 00:01:18,856
Seu pai não está aqui. Eu falo por ele.

23
00:01:18,966 --> 00:01:21,161
Ele adorou. Ele está louco pelo acordo.

24
00:01:21,269 --> 00:01:24,432
Ele está louco para sair da prisão
e ficar com uma mulher novamente.

25
00:01:24,539 --> 00:01:26,564
<i>Na verdade, George Sr. tinha
uma mulher em sua vida...</i>

26
00:01:26,674 --> 00:01:30,529
<i>...Cindi Lightballoon, uma fã da sua
série de vídeo "Sabedoria Enjaulada"...</i>

27
00:01:30,564 --> 00:01:32,908
<i>...com quem ele vinha tendo
rápidos contatos físicos.</i>

28
00:01:33,384 --> 00:01:36,077
<i>Naquela manhã, no entanto, ela tinha
uma supreendente novidade pra ele.</i>

29
00:01:36,184 --> 00:01:38,243
Sou uma velhaca, uma X9.

30
00:01:38,353 --> 00:01:41,914
Bem, sabe, você não
parece tão acabada assim.

31
00:01:42,023 --> 00:01:44,184
Sim, você poderia fazer uma plástica.
Você poderia... Whoo.

32
00:01:44,292 --> 00:01:49,252
Poderia melhorar... não sei... uns 30%,
talvez mais. É, tá precisando mesmo.

33
00:01:49,364 --> 00:01:52,731
Não, não, não. Quis dizer, sou
uma agente do governo disfarçada.

34
00:01:52,834 --> 00:01:55,302
Fui mandada aqui para investigar você.

35
00:01:55,403 --> 00:01:59,100
Até a semana passada, meu amor
por você era apenas fingimento.

36
00:01:59,207 --> 00:02:02,074
Mas agora eu quero ficar com você.

37
00:02:02,176 --> 00:02:05,168
E sei que pode vencer este
caso que eles têm contra você.

38
00:02:05,279 --> 00:02:07,008
Tenho certeza disso.

39
00:02:08,750 --> 00:02:12,277
Quero lutar contra isso.
Posso vencer. Tenho certeza disso.

40
00:02:12,387 --> 00:02:14,355
- Vamos aceitar o acordo.
- Lucille, não vamos aceitar o acordo.

41
00:02:14,455 --> 00:02:16,355
Nós nem sabemos ainda qual é o acordo.

44
00:02:20,828 --> 00:02:23,023
- Beleza, nós dois vamos ler.
- Você vai ler isso?

45
00:02:23,131 --> 00:02:24,462
- Vou.
- É bem grosso.

46
00:02:24,565 --> 00:02:27,295
Ele pensa que é um advogado,
porque interpretou um no 2° grau.

47
00:02:27,402 --> 00:02:29,734
<i>Para cumprir uma exigência de inglês...</i>

48
00:02:29,837 --> 00:02:31,737
<i>...Michael apareceu numa
produção do clube do drama...</i>

49
00:02:31,839 --> 00:02:34,103
<i>...numa peça original,
"O Julgamento do Capitão Gancho".</i>

50
00:02:34,104 --> 00:02:41,664
<i>Você é desonesto, Capitão Gancho.
Juiz, você não punir o pirata...</i>

51
00:02:41,699 --> 00:02:44,915
- Não me lembro disso.
- Bem, você foi embora no meu solo.

52
00:02:45,019 --> 00:02:46,919
E me surpreende minha irmã
gêmea conseguir lembrar disso...

53
00:02:47,021 --> 00:02:49,854
...considerando que ela estava
repetindo de série na hora.

54
00:02:49,957 --> 00:02:52,858
- Eu não lembro disso.
- Que surpresa, mãe.

55
00:02:52,960 --> 00:02:54,860
Não é como se nunca tivesse
se interessado em nossas vidas.

56
00:02:54,962 --> 00:02:57,624
Honestamente, se eu tivesse
feito com Maeby o que fez...

57
00:02:57,732 --> 00:02:59,859
<i>Lindsay lembrou, que
mais cedo naquele dia...</i>

58
00:02:59,967 --> 00:03:02,993
<i>...ela recebeu uma carta da
escola sobre sua filha.</i>

59
00:03:03,556 --> 00:03:06,035
PESSÍMA PERFORMANCE
REPETINDO DE SÉRIE
PRECISA DE MAIS ENVOLVIMENTO DOS PAIS

60
00:03:06,717 --> 00:03:10,983
<i>Então depois, Lindsay e Tobias tentaram
um maior envolvimento como pais.</i>

61
00:03:11,579 --> 00:03:14,047
Queremos que você seja
o tutor de nossa filha.

62
00:03:14,148 --> 00:03:17,311
Agora, claro, estamos tendo
um pequeno problema de caixa...

63
00:03:17,418 --> 00:03:19,318
...mas garanto pra você...

64
00:03:19,420 --> 00:03:21,320
...se melhorar as notas
de nossa garotinha...

65
00:03:21,422 --> 00:03:24,983
...que vou encher essa sua doce
boquinha rosa com tanto sorvete...

66
00:03:25,092 --> 00:03:27,686
...que vai ser invejado por todos
os Jerrys e Janes do quarteirão.

67
00:03:27,795 --> 00:03:30,195
Somos a única casa do quarteirão.

68
00:03:33,100 --> 00:03:35,398
Talvez devessemos pegar outra pessoa.

69
00:03:35,503 --> 00:03:38,336
<i>Michael, enquanto isso, tinha ido no
bar do outro lado da rua do tribunal...</i>

70
00:03:38,439 --> 00:03:40,532
<i>...para ler o acordo oferecido.</i>

71
00:03:40,641 --> 00:03:42,973
"Não exceder cinco anos,
mas não menos que três".

72
00:03:43,077 --> 00:03:44,806
- Então o que acha?
- Não sei.

73
00:03:44,912 --> 00:03:48,177
Estou tão bravo com Barry, nem consigo
me concentrar. Ele saiu num encontro?

74
00:03:48,282 --> 00:03:51,046
- Eu adoraria ter um encontro, mas eu...
- Não consegue relaxar?

75
00:03:51,152 --> 00:03:54,519
Não. Não tenho tempo pra um
relacionamento. Isto é importante.

76
00:03:54,622 --> 00:03:56,886
Ninguém falou nada sobre
um relacionamento, Michael.

77
00:03:56,991 --> 00:03:58,891
Se tivesse dormindo com mais que
quatro mulheres, saberia disso.

78
00:03:58,993 --> 00:04:02,053
- Eu dormi, Gob.
- Mais que cinco.

79
00:04:03,664 --> 00:04:07,395
Vamos dizer "cinco". Este é
um bar de tribunal, Michael.

80
00:04:07,502 --> 00:04:09,470
Estas são mulheres,
profissionais, agressivas...

81
00:04:09,570 --> 00:04:12,164
...que estão atrás de nada mais
que uma transa de uma noite.

82
00:04:12,273 --> 00:04:15,970
Sem nomes reais, sem promessas.

83
00:04:16,077 --> 00:04:19,240
Não sou este tipo de cara. Não
gosto de mentir pras mulheres.

84
00:04:19,347 --> 00:04:22,009
Elas são advogadas...
São profissionais em mentir.

85
00:04:22,116 --> 00:04:24,050
Não acredito que continuo
lendo a mesma sentença.

86
00:04:24,151 --> 00:04:26,676
Como uma coisa pode ser "Não
menos que três" se excede seis?

87
00:04:26,787 --> 00:04:28,687
Quero dizer, seis ainda
é mais que três, certo?

88
00:04:28,789 --> 00:04:31,349
Isso e ainda é maior que cinco.

89
00:04:32,760 --> 00:04:36,389
- Oh! Oh. Oh, me desculpe.
- Tudo bem.

90
00:04:36,497 --> 00:04:38,397
- Estou caindo toda em você.
- Deixa eu me mexer.

91
00:04:38,499 --> 00:04:40,490
Estou apenas trabalhando neste acordo.

92
00:04:40,601 --> 00:04:44,935
Se é um acordo pra eu beber com
você, pode parar de implorar.

93
00:04:46,664 --> 00:04:47,633
Não, não. É um...

94
00:04:47,742 --> 00:04:50,768
É um acordo deste caso que estou...
Me desculpe... quer uma bebida.

95
00:04:50,878 --> 00:04:52,845
Bem, não vim aqui pela vista.

96
00:04:54,181 --> 00:04:57,207
- Quero uma vodca martini.
- Eu direi pra ele.

97
00:04:57,318 --> 00:05:00,082
- Então, outro advogado, huh?
- Vodca martini!

98
00:05:00,187 --> 00:05:03,452
Sou Maggie Lizer, como em
"Maggie mente muito".

99
00:05:07,295 --> 00:05:10,958
Uma pessoa riu disso uma vez,
não sei porque continuo tentando.

100
00:05:11,065 --> 00:05:14,000
- Não, é boa.
- Que tipo de advogado você é?

101
00:05:14,101 --> 00:05:17,764
<i>Você é desonesto, Capitão Gancho.</i>

102
00:05:17,872 --> 00:05:21,308
Marítimo. Leis marítimas.
Advogados do mar.

103
00:05:21,409 --> 00:05:23,809
Oh. Caçador de submarinos.

104
00:05:23,911 --> 00:05:26,106
Qual o seu nome?

105
00:05:26,213 --> 00:05:28,181
- Chareth.
- Chareth.

106
00:05:28,282 --> 00:05:30,147
Oh. Então qual é o seu sobrenome?

107
00:05:30,251 --> 00:05:32,719
- Engraçado isso...
- Engraçadíssimo?

108
00:05:34,221 --> 00:05:36,280
Sim. Charith Engraçadíssimo.

109
00:05:36,390 --> 00:05:39,826
- Este é um nome interessante.
- É mesmo?

110
00:05:39,927 --> 00:05:42,987
Então aqui está a prova que fui mal.

111
00:05:43,097 --> 00:05:45,691
Oh, ok. É, já vi o problema de cara.

112
00:05:45,800 --> 00:05:47,700
Você, uh...
Você colocou todas as respostas erradas.

113
00:05:47,802 --> 00:05:51,602
Sabe, até colocou seu nome
errado. Diz, "S. Fünke".

114
00:05:51,706 --> 00:05:53,799
É, bem, veja, o que
eles querem que faça...

115
00:05:53,908 --> 00:05:55,899
...é botar um "S" se é solteiro
e um "C" se  é casado.

116
00:05:56,010 --> 00:05:59,673
Quero dizer, a maioria de nós é solteiro
mas é apenas uma burocracia, então...

117
00:05:59,780 --> 00:06:02,806
Certo. Ok. A primeira coisa que tem que
fazer quando está lidando com frações...

118
00:06:02,917 --> 00:06:05,079
Certo. Então vou sair, ok?

119
00:06:05,186 --> 00:06:09,247
Então apenas coloque todas as respostas
certas aqui, assim verei onde errei.

120
00:06:09,357 --> 00:06:11,257
E está sendo pago por isso, certo?

121
00:06:11,359 --> 00:06:14,226
Eles falaram sobre um sorvete,
mas não exatamente nos meus termos.

122
00:06:14,328 --> 00:06:17,092
Wow! Onde conseguiu tudo isso?
Tem um trabalho ou coisa assim?

123
00:06:17,198 --> 00:06:20,190
Não, mas você tem.

124
00:06:20,301 --> 00:06:22,531
Agora, olhe. Não se sinta culpado.

125
00:06:22,637 --> 00:06:25,071
Eu realmente não preciso
de um tutor mesmo, ok?

126
00:06:25,172 --> 00:06:28,232
- Aproveite os 200 paus.
- Oh, tem... tem 6 de 20 aqui.

127
00:06:28,342 --> 00:06:31,869
- Está certo.
- Certo.

128
00:06:31,979 --> 00:06:34,914
<i>Após uma noite bebendo,
Michael, sendo sensível...</i>

129
00:06:35,016 --> 00:06:36,916
<i>...se ofereceu para levar Maggie pra casa.</i>

130
00:06:45,126 --> 00:06:47,026
<i>Na manhã seguinte, Michael
estava imaginando...</i>

131
00:06:47,128 --> 00:06:49,528
<i>...como terminar sua transa de uma noite.</i>

132
00:06:51,632 --> 00:06:54,226
- Café?
- Oi. Sim, por favor. Obrigado. Beleza.

133
00:06:54,335 --> 00:06:59,363
Sabe de uma coisa? Tenho que ler aquele
acordo, ok? Porque é um grande caso.

134
00:06:59,473 --> 00:07:01,532
Mas prometo que depois vou ligar...

135
00:07:01,642 --> 00:07:04,907
<i>Michael estava lutando para seguir as
instruções do Gob, de apenas ir embora.</i>

136
00:07:05,012 --> 00:07:07,913
Eu... eu... eu ligarei, ok?
Tudo bem?

137
00:07:08,016 --> 00:07:10,540
- Ei. Quem é essa?
- Oh, está é a Justiça.

138
00:07:10,655 --> 00:07:11,541
Oi, Justiça.

139
00:07:11,820 --> 00:07:15,406
Oi, Justiça. Ele é tão
lindo quanto cheira bem?

140
00:07:15,441 --> 00:07:17,522
Eu não... eu não sabia
que tinha um cachorro.

141
00:07:17,625 --> 00:07:21,220
- Como mais eu iria trabalhar?
- Dirige um cachorro para ir trabalhar?

142
00:07:22,485 --> 00:07:25,458
Você é engraçado.
Deixe-me ver este sorriso.

143
00:07:25,566 --> 00:07:27,054
Bem, é dificil com sua mão na frente.

144
00:07:29,370 --> 00:07:31,770
- Diga quando.
- Ok.

145
00:07:34,608 --> 00:07:38,237
<i>E de repente, Michael lembrou-se dos
"Non Sequitur" da noite anterior.</i>

146
00:07:38,345 --> 00:07:40,575
Então, me conte alguma
coisa pessoal sobre você.

147
00:07:40,681 --> 00:07:44,913
Uh, bem, tenho um caso irreversível
de Retinoblastoma ocular.

148
00:07:45,019 --> 00:07:47,146
Ei. Pensei que tinhamos dito
sem mais papo de advogado.

149
00:07:47,254 --> 00:07:49,245
Eu realmente não posso
ver ninguém agora.

150
00:07:49,356 --> 00:07:51,950
Oh, bem, eu nunca posso ver ninguém.

151
00:07:52,059 --> 00:07:55,961
- Estou cega
- Estou detonado!

152
00:07:56,063 --> 00:08:00,591
<i>Michael percebeu que a mulher que
ele pretendia nunca mais ver... era cega.</i>

153
00:08:00,701 --> 00:08:02,828
<i>E ficou cheio de culpa.</i>

154
00:08:02,937 --> 00:08:05,497
- Quando... podemos sair de novo?
- Realmente?

155
00:08:05,606 --> 00:08:08,734
Pensei que era um desses,
de uma transa de uma noite.

156
00:08:08,843 --> 00:08:12,335
Por favor. Levo uma cega para casa
sem a intenção de sair com ela de novo?

157
00:08:12,446 --> 00:08:14,054
Por favor!

158
00:08:19,887 --> 00:08:23,789
<i>George Sr. continuava
explorando sua relação com Cindi.</i>

159
00:08:23,891 --> 00:08:27,292
Que.. que evidência o governo tem...

160
00:08:27,394 --> 00:08:29,692
...contra o velho mafioso
George, a propósito?

161
00:08:29,797 --> 00:08:32,670
Oh, odeio quando se chama de velho!

162
00:08:32,833 --> 00:08:35,631
- Você é novo pra mim!
- Oh, que... que gentileza.

163
00:08:35,736 --> 00:08:39,228
Eles tem um...
um arquivo ou gravações?

164
00:08:39,340 --> 00:08:41,638
Oh, pra que isso?
Você é casado.

165
00:08:41,742 --> 00:08:43,642
- Certo. Deixe-me perguntar...
- Nunca estaremos juntos.

166
00:08:43,744 --> 00:08:44,376
Deixe-me fazer uma pergunta.

167
00:08:44,532 --> 00:08:46,490
Vamos apenas voltar
ao que fazemos melhor.

168
00:08:46,647 --> 00:08:48,808
- Ok.
- Me belisque.

169
00:08:48,916 --> 00:08:51,350
- George!
- Lucille!

170
00:08:51,452 --> 00:08:53,352
Oi. Uh, isto não é o que parece.

171
00:08:53,454 --> 00:08:56,423
Parece que está beliscando os
mamilos dela atráves da cerca.

172
00:08:56,524 --> 00:09:00,255
- É. Certo, é isso.
- É por isso que queria brigar pra sair?

173
00:09:00,361 --> 00:09:03,330
Para poder fugir com
essa vagabunda magricela?

174
00:09:03,430 --> 00:09:06,490
Me escute. Ela é uma fã minha.

175
00:09:06,600 --> 00:09:10,832
Ela tem visto tudo que venho
fazendo. Está entendendo? Tudo.

176
00:09:10,938 --> 00:09:12,929
Bem, assim como eu...

177
00:09:13,040 --> 00:09:15,270
...e eu não vou mais aceitar isso.

178
00:09:15,376 --> 00:09:17,674
- Ok.
- Vai ter notícias de Barry.

179
00:09:17,778 --> 00:09:20,713
Certo. Querida?
Querida? Querida?

180
00:09:21,949 --> 00:09:23,849
- Oh, deus. Sou uma destruidora de lares.
- Oh, não.

181
00:09:23,951 --> 00:09:26,010
- Eu nunca quis ser essa pessoa.
- Não, não.

182
00:09:26,120 --> 00:09:28,520
Não. Não, Cindi, é... Cindi?

183
00:09:28,622 --> 00:09:33,025
<i>Michael veio pra casa aborrecido porque
sua transa de uma noite não terminou.</i>

184
00:09:33,127 --> 00:09:35,027
Deveria ter ficado
comigo, ontem à noite.

185
00:09:35,129 --> 00:09:39,532
Poderia ter me visto fazer uma jogada
matadora, numa loira matadora...

186
00:09:39,633 --> 00:09:42,067
...que matou a pau em biologia marinha,
se entendeu o que quis dizer.

187
00:09:42,169 --> 00:09:44,967
Não entendi o que quis dizer.
Não consigo imaginar o que quis dizer.

188
00:09:45,002 --> 00:09:47,290
Eu, na verdade, tive uma
noite bem interessante.

189
00:09:47,317 --> 00:09:49,356
Realmente?
O que fez, leu o acordo?

190
00:09:49,652 --> 00:09:51,835
Não, eu não tive a chance de ler.
Fui pra casa com alguém.

191
00:09:51,979 --> 00:09:55,210
- Qual o problema com ela?
- Não tem nada de errado com ela.

192
00:09:57,985 --> 00:10:00,749
- Ela é cega.
- É sério?

193
00:10:00,855 --> 00:10:05,656
Não sabia na hora. E agora tenho que
levar ela e seu cachorro no parque.

194
00:10:05,759 --> 00:10:07,727
Você tem trabalho pra fazer.
Tem que ler o acordo.

195
00:10:07,828 --> 00:10:11,059
Eu sei. Era isto que tentei fazer ontem
a noite quando me fez fazer tudo isso.

196
00:10:11,165 --> 00:10:13,065
- Não, eu não fiz.
- Sim, você fez.

197
00:10:13,167 --> 00:10:16,068
Te disse pra ir embora.
Te disse pra dar um nome falso.

198
00:10:16,170 --> 00:10:20,072
Eu fiz. Muito obrigado. Sou Chateth
Engraçadíssimo, um advogado pirata.

199
00:10:20,343 --> 00:10:21,324
Estava certo.

200
00:10:21,359 --> 00:10:24,076
Cara, teve que dar duro pra
pegar essa ceguinha, huh?

201
00:10:24,178 --> 00:10:26,172
Certamente não posso tirar vantagem
dela agora, sabendo o que sei.

202
00:10:26,245 --> 00:10:29,244
O quê? Não, Michael,
você pode! Não enten...

203
00:10:29,350 --> 00:10:32,342
Você acabou de ganhar a medalha de
ouro das Para-Olimpíadas sexuais!

204
00:10:32,453 --> 00:10:36,514
Ela nunca te achará.
Não vê como é sortudo?

205
00:10:36,624 --> 00:10:39,787
- Deus! Como você não t...
- Qual o seu problema?

206
00:10:39,894 --> 00:10:42,315
Não "pegou" uma mulher
que nunca mais verá de novo?

207
00:10:42,425 --> 00:10:46,263
Bem, estraguei tudo. Quebrei algumas
de minhas próprias regras ontem à noite.

208
00:10:46,367 --> 00:10:48,301
Ela sabe que sou Gob Bluth...

209
00:10:48,402 --> 00:10:51,269
...nós nos casamos e eu apenas...

210
00:10:51,372 --> 00:10:54,239
- O quê?
- Bem, ela era uma desafiadora.

211
00:10:54,341 --> 00:10:57,139
Ela é uma dessas garotas que
apenas te desafia a fazer coisas.

212
00:10:57,244 --> 00:10:59,838
- Você casou com ela?
- Precisava de um desafio!

213
00:10:59,947 --> 00:11:02,211
<i>O que começou como um flerte inocente...</i>

214
00:11:02,316 --> 00:11:04,876
<i>...se transformou numa série
de crescentes desafios.</i>

215
00:11:04,985 --> 00:11:08,284
<i>Infelizmente, a noite estava acabando...</i>

216
00:11:08,389 --> 00:11:11,290
<i>...e a única coisa que nunca se desafiaram
a fazer, foi consumar o casamento.</i>

217
00:11:11,392 --> 00:11:13,792
Bem, acho que é hora de
focarmos nos negócios.

218
00:11:13,894 --> 00:11:16,692
Oh, espere! Que horas são?
Oh, deus! Focar nos negócios!

219
00:11:16,797 --> 00:11:19,288
Meu negócio com focas! Tenho
que ir para o parque aquático.

220
00:11:19,400 --> 00:11:22,335
Estou vendendo 5 das focas mais doentes,
para zoológicos do terceiro mundo.

221
00:11:22,436 --> 00:11:26,236
- Você disse focas?
- Sim! Te disse 4 horas atrás, eu vendo focas!

222
00:11:26,340 --> 00:11:28,240
Deus! Você nunca escuta o que eu digo?

223
00:11:28,342 --> 00:11:30,810
Me desculpe se não memorizo
toda palavra que sai da sua boca.

224
00:11:30,911 --> 00:11:34,005
As vezes gosto apenas de pensar...
pensar comigo mesmo.

225
00:11:34,114 --> 00:11:36,582
Bem, falaremos disso
quando eu voltar pra casa.

226
00:11:36,684 --> 00:11:38,811
Foi gostoso.

227
00:11:38,919 --> 00:11:41,479
Cara, olha até onde foi
pra dormir com uma mulher.

228
00:11:41,588 --> 00:11:44,489
Acredite em mim, nós não dormimos
nada. Eu fiz sexo na noite passada.

229
00:11:44,591 --> 00:11:45,498
<i>Mas ele realmente não fez.</i>

230
00:11:45,855 --> 00:11:47,040
Sim, eu fiz.

231
00:11:47,294 --> 00:11:49,489
<i>E depois, Michael
chegou para seu encontro.</i>

232
00:11:49,596 --> 00:11:51,530
- Ei!
- Eu sinto muito por atrasar.

233
00:11:51,632 --> 00:11:54,829
- Pensei ter sentido seu cheiro chegando.
- Sim, aqui estou eu.

234
00:11:54,935 --> 00:11:56,835
Eu sabia que sim. Você farejou ele?

235
00:11:56,937 --> 00:11:59,906
- Você farejou o homem bonito, Justiça?
- Bonito.

236
00:12:00,007 --> 00:12:02,669
- Não tem nenhuma evidência de bonito.
- Bem, é verdade.

237
00:12:02,776 --> 00:12:05,074
Mas eu posso sentir você.

238
00:12:05,179 --> 00:12:06,935
Isso parece bonito pra mim.

239
00:12:08,515 --> 00:12:12,349
Então não pegou um caso
"noctes-unicus" com uma ceguinha?

240
00:12:12,453 --> 00:12:14,683
Não, claro que não.
Transa de uma noite? Por favor!

241
00:12:14,788 --> 00:12:16,688
Este é nosso segundo encontro.
E quero ver...

242
00:12:16,790 --> 00:12:19,554
E quero ver você de novo
esta noite, então, um...

243
00:12:19,660 --> 00:12:22,356
Se foi uma transa de uma
noite, não sou muito bom nisso.

244
00:12:22,463 --> 00:12:25,694
Mas agora, escute, não está
ocupado com o julgamento?

245
00:12:25,799 --> 00:12:29,394
Um, sim, claro. Estou muito,
muito ocupado. Mas não para você.

246
00:12:29,503 --> 00:12:31,403
Não tão ocupado para uma
caminhada agora, talvez?

247
00:12:31,505 --> 00:12:33,405
Eu serei seu cão guia.
O que acha?

248
00:12:33,507 --> 00:12:35,975
- Ok?
- Oh. Devemos deixar a Justiça aqui?

249
00:12:36,076 --> 00:12:39,603
Um, sim. Ele vai ficar
bem, não vai, garoto? Huh?

250
00:12:39,713 --> 00:12:43,376
Justiça, parado! Parado!

251
00:12:43,484 --> 00:12:46,044
Descreva isso pra mim, Chareth.

252
00:12:46,153 --> 00:12:48,553
Me descreva o quão bonito o parque é.

253
00:12:48,655 --> 00:12:51,715
Oh, queria que pudesse ver.
É Simplesmente belo.

254
00:12:51,825 --> 00:12:55,158
Há um casal de idosos,
caminhando de mãos dadas.

255
00:12:55,262 --> 00:12:57,560
- Estão tendo um momento maravilhoso.
- Certo.

256
00:12:57,664 --> 00:13:02,465
"Já cumprido, não exceder 6
anos, mas não menos que 3..."

257
00:13:02,569 --> 00:13:06,437
Uh, 3 anos foi o que dei pra eles...

258
00:13:06,540 --> 00:13:09,771
...e então um deles morre e o
outro não vai ficar muito atrás.

259
00:13:09,877 --> 00:13:13,176
Posso cheirar em você, Chareth.
Está lendo.

260
00:13:13,280 --> 00:13:15,441
Prenda sua cachorra,
seu %@$%@$%!!

261
00:13:15,549 --> 00:13:17,949
- Uh, sim.
- Certo.

262
00:13:18,052 --> 00:13:20,748
<i>E George Sr. estava trabalhando
na restauração de uma estrada...</i>

263
00:13:20,854 --> 00:13:22,583
<i>...intermediada pelo
Diretor Stefan Gentles.</i>

264
00:13:22,689 --> 00:13:25,021
- Detento Bluth.
- Sim, senhor?

265
00:13:25,125 --> 00:13:27,025
Eu quero que saiba
que na noite passada...

266
00:13:27,127 --> 00:13:30,756
...eu assisti um video muito impressionante
com o título de "Sabedoria Enjaulada".

267
00:13:30,864 --> 00:13:34,698
Fiquei tocado pela vida
dupla de um homem espiritual.

268
00:13:34,802 --> 00:13:39,705
E adorei muito o bônus com
os erros de filmagem no final.

269
00:13:39,807 --> 00:13:42,605
Bem, sabe, que quase me estragulei
com o meu xale de oração.

270
00:13:42,709 --> 00:13:44,768
Um auto estrangulamento
para todas as idades.

271
00:13:44,878 --> 00:13:48,006
Tem uma latinha ali que
parece ter deixado passar.

272
00:13:48,115 --> 00:13:50,015
<i>Mometos depois, Cindi apareceu.
- Obrigado, Diretor.</i>

273
00:13:50,117 --> 00:13:52,449
George! Eu tinha que ver você.

274
00:13:52,553 --> 00:13:56,148
Me desculpe ter ido embora antes.
Apenas me sentia tão péssima.

275
00:13:56,256 --> 00:13:58,486
Mas eu continuo pensando em nós.

276
00:13:58,592 --> 00:14:00,492
- Sim.
- Sobre nosso futuro.

277
00:14:00,594 --> 00:14:02,960
- Sim, eu...
- E tenho certeza, que podemos ter um.

278
00:14:03,063 --> 00:14:05,224
Ok. Que evidências eles têm contra mim?

279
00:14:05,332 --> 00:14:08,631
Você continua falando que tem certeza?
Fica dizendo, "Eu tenho certeza".

280
00:14:08,735 --> 00:14:11,203
- Que certeza?
- Fé.

281
00:14:11,305 --> 00:14:15,537
Eu tenho fé que minhas
orações irão te libertar.

282
00:14:15,642 --> 00:14:18,634
- Fé não é certeza!
- Oh, sim é.

283
00:14:18,745 --> 00:14:21,407
Você mesmo que disse no
"Sabedoria Enjaulada".

284
00:14:21,515 --> 00:14:24,211
<i>George Sr. tinha dito
"Fé é uma certeza".</i>

285
00:14:24,318 --> 00:14:27,845
<i>Infelizmente, foi no bônus das
gravações de Sabedoria Aprisionada.</i>

286
00:14:27,955 --> 00:14:31,322
Fé é uma certeza.
Não. Fé é uma aparência.

287
00:14:31,425 --> 00:14:33,048
Eu quase disse que fé é uma certeza.

288
00:14:34,695 --> 00:14:40,497
Vou pra cadeia porque não entende
o que é uma brincadeira? Guardas!

289
00:14:44,571 --> 00:14:47,404
<i>De volta a escola, George
Michael foi até Maeby.</i>

290
00:14:47,508 --> 00:14:49,408
Tirei um "A".
Olha só.

291
00:14:49,510 --> 00:14:51,375
Belo serviço. Pegue mais dinheiro.

292
00:14:51,478 --> 00:14:54,504
Olhe. Tenho que ir. Vou numa arrecadação
de fundos para uma garota doente, ok?

293
00:14:54,615 --> 00:14:56,674
<i>Isso soou falso para
o George Michael...</i>

294
00:14:56,783 --> 00:14:59,547
<i>...que sabia que arrecadação de
fundos, uma paixão de sua mãe...</i>

295
00:14:59,653 --> 00:15:01,883
<i>...era uma coisa que a Maeby evitava.</i>

296
00:15:01,989 --> 00:15:03,980
<i>E mais tarde, no tribunal...</i>

297
00:15:04,091 --> 00:15:06,855
- Boa tarde.
- Graças a deus.

298
00:15:06,960 --> 00:15:10,020
Então leu o acordo?
Temos minutos aqui, não horas.

299
00:15:10,130 --> 00:15:12,724
Eu li. A maior parte.
Hm, eu definitivamente...

300
00:15:12,833 --> 00:15:16,701
...definitivamente li isto, uh... A
primeira parte desta primeira seção.

301
00:15:16,803 --> 00:15:19,328
- Uh, não. Eu não li.
- Oh, por favor, Michael.

302
00:15:19,439 --> 00:15:24,239
Quantas vezes vai pisar na bola antes
que a família veja como você é zuado?

303
00:15:24,344 --> 00:15:26,244
Não sou o advogado. Tudo bem?
Por que você não leu?

304
00:15:26,346 --> 00:15:28,337
Com licença.
Estava ocupado com meus outros clientes.

305
00:15:28,448 --> 00:15:30,416
- Que outros clientes?
- Ele não sabe sobre o divórcio?

306
00:15:30,517 --> 00:15:33,008
- É uma anulação.
- Oh, eu vi isso também.

307
00:15:33,120 --> 00:15:36,681
Só pode ter a anulação se
você não consumou o casamento.

308
00:15:36,790 --> 00:15:39,850
Bem, acho que ficarei casado então...

309
00:15:39,960 --> 00:15:44,659
...porque todos sabemos que
eu fechei o negócio, certo?

310
00:15:44,765 --> 00:15:46,665
<i>Mas realmente ele não fechou.</i>

311
00:15:46,767 --> 00:15:48,894
- Ele estava falando do meu divórcio.
- Seu o quê?

312
00:15:49,002 --> 00:15:50,902
Você e o Papai vão se divorciar?

313
00:15:51,004 --> 00:15:53,404
Oh, não se preocupe, querido.
Ninguém vai lutar por você.

314
00:15:53,507 --> 00:15:56,067
E não se preocupe com o
Barry ter lido o acordo.

315
00:15:56,176 --> 00:15:58,144
Vamos deixar seu pai
apodrecer na prisão.

316
00:15:58,245 --> 00:16:00,213
Aceite o acordo. Nós
estamos aceitando o acordo.

317
00:16:00,314 --> 00:16:03,545
Nós vamos a julgamento, vamos
perder e você vai ficar na prisão.

318
00:16:03,650 --> 00:16:07,086
- Já chega, mãe.
- Pra ele? Nada é o suficiente.

319
00:16:07,187 --> 00:16:10,748
Você pensa que um homem trancado
na prisão, seria capaz de se abster.

320
00:16:10,857 --> 00:16:15,089
Seu pai, com seus nojentos beliscões.

321
00:16:15,195 --> 00:16:17,595
Não pude amamentar nenhum de
vocês por causa desse homem!

322
00:16:18,832 --> 00:16:20,823
Eles ainda parecem ótimos.

323
00:16:20,934 --> 00:16:23,767
Lucille, pelo amor de deus. Ela era uma
informante. Ela trabalhava pro governo.

324
00:16:23,870 --> 00:16:26,771
Dela eu só queria mesmo era
informações.

325
00:16:26,873 --> 00:16:30,036
Uma informante. Pai, está louco?
Vai estragar todo o caso.

326
00:16:30,143 --> 00:16:34,239
Estragado. Acabado. Morto.
Aceite o acordo. Me tire de lá.

327
00:16:34,348 --> 00:16:37,078
Vamos aceitar o acordo, ok?
Olhe. É tão bonito e grosso.

328
00:16:37,184 --> 00:16:40,779
Oh, George, nunca deveria
ter duvidado de você.

329
00:16:40,887 --> 00:16:43,856
Mesmo quando dormiu com a minha
irmã, foi por uma boa razão.

330
00:16:43,957 --> 00:16:45,754
Fizemos ela parar de beber, não fizemos?

331
00:16:45,859 --> 00:16:48,123
Tudo bem, escutem. Isto
tudo está ficando meio louco.

332
00:16:48,228 --> 00:16:51,163
Não podemos aceitar suas condições,
se nem sabemos quais são elas.

333
00:16:51,265 --> 00:16:53,529
Você quer ler?

334
00:16:53,634 --> 00:16:56,262
Uh, não. É grosso. Por que
apenas não aceitamos ele?

335
00:16:56,370 --> 00:16:59,100
- Eu poderia beijá-lo no seu @#$@$.
- Bem, vamos... o quê?

336
00:16:59,206 --> 00:17:01,140
<i>E então a família chegou no tribunal...</i>

337
00:17:01,241 --> 00:17:03,141
<i>...para anunciarem sua decisão.</i>

338
00:17:03,243 --> 00:17:06,110
Todos de pé. O tribunal está em sessão.

339
00:17:06,213 --> 00:17:08,044
O honorável Lionel Ping está presidindo.

340
00:17:08,148 --> 00:17:10,048
Oh, pegamos o Ping de novo.

341
00:17:10,150 --> 00:17:11,079
Por favor, se sentem.

342
00:17:12,552 --> 00:17:15,487
A promotoraria ofereceu um acordo?

343
00:17:15,589 --> 00:17:19,992
- Nós oferecemos, Meritíssimo.
- Nós pegamos a Lizer.

344
00:17:20,093 --> 00:17:24,291
<i>Sim, Maggie era a promotora
mais temida de Orange County.</i>

345
00:17:24,398 --> 00:17:29,335
E, portanto, queria chamar
sua atenção para o cartaz A.

346
00:17:29,436 --> 00:17:32,166
<i>Não porque era particularmente
uma talentosa advogada...</i>

347
00:17:32,272 --> 00:17:35,673
<i>...mas porque ela ganhava a simpatia
não somente do júri e do juiz...</i>

348
00:17:35,776 --> 00:17:41,339
E era aquele homem no
quarto, não você, Doutor.

349
00:17:41,448 --> 00:17:44,178
<i>...mas frequentemente,
dos próprios defensores.</i>

350
00:17:44,284 --> 00:17:46,809
Eu... eu estava naquele quarto.

351
00:17:46,920 --> 00:17:49,047
A defesa está pronta pra responder?

352
00:17:49,156 --> 00:17:51,818
- Do que está se escondendo?
- Tem que cancelar isso.

353
00:17:51,925 --> 00:17:54,689
Tem que conseguir mais tempo. Consiga
mais tempo. Ela pode me farejar.

354
00:17:54,795 --> 00:17:56,763
Ela fareja tudo.

355
00:18:00,100 --> 00:18:01,633
- Objeção!
- O quê?

356
00:18:03,637 --> 00:18:04,535
Nós ainda não lemos.

357
00:18:06,139 --> 00:18:08,369
- É muito longo, Meritíssimo.
- Sente!

358
00:18:08,475 --> 00:18:11,589
Nós não lemos. Nós vamos
fazer isso. Vou começar agora.

359
00:18:13,780 --> 00:18:15,527
Está é a ceguinha com quem você dormiu?

360
00:18:15,578 --> 00:18:18,208
Michael, foi pra cama com a Promotora?

361
00:18:18,318 --> 00:18:21,378
É genial. Pode conseguir toda
informação que precisamos.

362
00:18:21,488 --> 00:18:24,218
Espere. Como vamos saber se não é uma
cilada? Talvez ela esteja te enganando.

363
00:18:24,324 --> 00:18:27,725
Não é armação, ok? Ela me deu seu nome
verdadeiro. Disse que era uma advogada.

364
00:18:27,828 --> 00:18:29,921
Fui eu que menti pra ela.
Tenho que falar com ela.

365
00:18:30,030 --> 00:18:32,430
- Não!
- Não, Michael! Pode salvar esta família.

366
00:18:32,532 --> 00:18:35,399
Faça a coisa certa aqui.

367
00:18:35,502 --> 00:18:39,370
Continue iludindo a ceguinha pro pai não
ter que pagar sua dívida com a sociedade.

368
00:18:39,473 --> 00:18:43,466
A solução pra todos os nossos problemas
está te encarando e nem pode te ver.

369
00:18:43,577 --> 00:18:44,520
Eu tenho que ir falar com ela.

370
00:18:46,012 --> 00:18:48,640
Certo, é melhor eu
voltar pra minha mulher.

371
00:18:48,749 --> 00:18:51,740
Eu acho que vou dar uma volta
de carro na Cidade Industrial.

372
00:18:53,553 --> 00:18:55,453
<i>E George Michael foi na
arrecadação de fundos...</i>

373
00:18:55,555 --> 00:18:57,455
<i>...para a estudante doente que
a Maeby tinha mencionado...</i>

374
00:18:57,557 --> 00:18:59,457
<i>...mas ficou surpreso
por não ver a Maeby lá.</i>

375
00:18:59,469 --> 00:19:00,821
Nós fomos abençoados
por ter junto de nós...

376
00:19:00,930 --> 00:19:04,517
...uma criança que nos mostrou
o significado da coragem.

377
00:19:04,664 --> 00:19:08,122
Agora vamos mostrá-la o
significado da caridade.

378
00:19:08,235 --> 00:19:11,068
Por favor recebam...
Surely Fünke!

379
00:19:11,171 --> 00:19:13,264
<i>E foi quando George Michael percebeu...</i>

380
00:19:13,373 --> 00:19:17,571
<i>...que Maeby vinha conseguindo
dinheiro, fingindo ser duas gêmeas...</i>

381
00:19:17,677 --> 00:19:19,076
Maeby?

382
00:19:19,179 --> 00:19:20,969
<i>...uma delas estava doente.</i>

383
00:19:22,549 --> 00:19:24,278
Alguém pegue um bolinho pra ela!

384
00:19:24,384 --> 00:19:27,945
<i>E Michael foi na Maggie,
determinado a lhe contar a verdade.</i>

385
00:19:28,054 --> 00:19:31,023
Que surpresa. Entre.

386
00:19:32,392 --> 00:19:34,622
- Ei, já entrei. Olá, me desculpe.
- Oh, ei.

387
00:19:34,728 --> 00:19:37,822
- Pensei que seria o meu leitor.
- É? Oh, seu trabalho?

388
00:19:37,931 --> 00:19:41,662
É, consegui um tempo.
Não estava preparada, graças a você.

389
00:19:43,937 --> 00:19:47,805
E você? Não me diga que tem outro
pirata rondando em altos mar.

390
00:19:51,912 --> 00:19:54,142
Uh, ei. Sabe, vamos fazer um acordo.

391
00:19:54,247 --> 00:19:56,772
Não precisa mais fazer isso,
porque vou começar a rir alto.

392
00:19:56,883 --> 00:20:00,785
- Ok. Isso vai me ajudar, muito.
- Tudo bem. Vamos nos sentar.

393
00:20:00,887 --> 00:20:02,980
- Então, uh, Maggie.
- Sim?

394
00:20:03,089 --> 00:20:06,855
Eu não estou examinando um caso.

395
00:20:06,960 --> 00:20:10,054
- Que fantástico! Eles se acertaram.
- Bem...

396
00:20:10,163 --> 00:20:12,442
Escute, sei que não
deveria fazer isso, mas...

397
00:20:13,767 --> 00:20:18,466
...mas estou tão atrasada e sinto
como se pudesse confiar em você.

398
00:20:18,572 --> 00:20:20,335
É? O que é isso?

399
00:20:20,440 --> 00:20:21,851
Bem, você vai saber. Você pode ver.

400
00:20:24,501 --> 00:20:25,503
Maggie!

401
00:20:25,679 --> 00:20:27,806
- O que é isso? Sério.
- Bem, basicamente...

402
00:20:27,914 --> 00:20:31,350
...é um resumo do caso do
governo contra a família Bluth.

403
00:20:31,451 --> 00:20:34,352
É um apanhado de absolutamente
tudo que eles têm.

404
00:20:34,454 --> 00:20:36,354
E simplesmente está dando pra mim?

405
00:20:36,456 --> 00:20:38,515
Você é um advogado. O que acha?

406
00:20:38,625 --> 00:20:40,525
Nós temos um caso?

407
00:20:43,196 --> 00:20:45,892
<i>No próximo ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

408
00:20:45,999 --> 00:20:48,160
<i>Maeby tenta depositar seu cheque.</i>

409
00:20:49,903 --> 00:20:52,599
<i>- Gob se adapta a vida de casado.
- Inacreditável!</i>

410
00:20:52,706 --> 00:20:55,800
O negócio das focas, fracassou. 3 da
focas morreram no caminho para Chade.

411
00:20:55,909 --> 00:20:58,186
Quando é que vou achar
um advogado marítimo?

412
00:20:58,300 --> 00:20:59,912
- Me desculpe, você disse focas?
- Sim.

413
00:21:00,013 --> 00:21:01,981
Eu treino focas pra viver.

414
00:21:02,082 --> 00:21:04,346
- Você nunca me escuta?
- Você nunca pára de falar?

415
00:21:04,451 --> 00:21:08,251
<i>Tobias é mandado na casa da
Maggie para roubar as evidências.</i>

416
00:21:14,461 --> 00:21:17,773
<i>Somente para descobrir
que ela não é cega.</i>

