1
00:00:00,090 --> 00:00:02,991
<i>Agora a história de uma
família rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:03,093 --> 00:00:06,871
<i>e de um filho que não teve outra
escolha a não ser manter todos juntos.</i>

3
00:00:12,703 --> 00:00:14,364
<i>Isto é Arrested Development.</i>

4
00:00:17,874 --> 00:00:21,071
<i>Indo contra o que acreditava,
Michael tinha recentemente saído...</i>

5
00:00:21,178 --> 00:00:24,773
<i>para ter uma complicada transa
de uma noite com essa mulher.</i>

6
00:00:24,881 --> 00:00:28,282
<i>E como seu irmão sugeriu,
deu para ela um nome falso.</i>

7
00:00:28,385 --> 00:00:30,285
Chareth Engraçadíssima.

8
00:00:30,387 --> 00:00:33,356
<i>E o que começou como uma noite
de paixão sem compromisso...</i>

9
00:00:33,457 --> 00:00:37,826
<i>se complicou na manhã seguinte,
quando ele descobriu que ela era cega.</i>

10
00:00:37,928 --> 00:00:41,193
<i>Ele decidiu continuar vendo ela
para não parecer superficial.</i>

11
00:00:41,298 --> 00:00:43,227
Se foi uma transa de uma noite
eu não sou muito bom nisso.

12
00:00:44,601 --> 00:00:46,626
Mas não está ocupado com
o julgamento e tudo mais?

13
00:00:46,737 --> 00:00:50,851
<i>Infelizmente, a mulher também
acabou sendo a promotora de seu pai.</i>

14
00:00:51,260 --> 00:00:54,682
<i>E então, Michael, foi até a
Maggie para revelar sua identidade.</i>

15
00:00:54,904 --> 00:00:55,933
<i>Mas, antes que pudesse...</i>

16
00:00:56,128 --> 00:00:59,426
Isso é um resumo do caso do
governo contra a familia Bluth.

17
00:01:00,650 --> 00:01:03,710
O que acha? Nós temos um caso?

18
00:01:08,192 --> 00:01:10,049
<i>Enquanto isso, o filho de
Michael, George Michael,</i>

19
00:01:10,209 --> 00:01:13,766
<i>descobriu que sua prima Maeby
vem vivendo uma vida dupla.</i>

20
00:01:17,924 --> 00:01:18,921
Maeby, o que está fazendo?

21
00:01:19,638 --> 00:01:22,581
Não entendo porquê finge ser duas
pessoas e porque uma delas é doente.

22
00:01:22,681 --> 00:01:24,311
Ei, você não consegue
cheques gigantes com saúde.

23
00:01:24,466 --> 00:01:26,536
Por favor, deem as boas
vindas à Surely Fünke.

24
00:01:27,841 --> 00:01:30,014
E mais, quem vai ficar bravo
com uma garota que está morrendo?

25
00:01:30,418 --> 00:01:33,949
-Surely está morrendo?
-Pensei em matá-la antes da formatura.

26
00:01:34,149 --> 00:01:35,887
Assim todos ficarão realmente
tristes antes da formatura.

27
00:01:36,003 --> 00:01:37,538
Maeby, alguém irá se magoar.

28
00:01:37,748 --> 00:01:40,655
Sem falar que é desrespeitoso para
as crianças que realmente têm isso.

29
00:01:40,879 --> 00:01:42,598
Nem todas as crianças
tem essa porcaria mais.

30
00:01:42,599 --> 00:01:43,590
O que quer dizer com isso?

31
00:01:42,920 --> 00:01:45,958
Sei lá. Quem se importa?

32
00:01:47,946 --> 00:01:49,578
<i>Michael enfrentava o dilema</i>

33
00:01:49,755 --> 00:01:53,184
<i>se devia dar uma olhada nos
arquivos do caso contra seu pai.</i>

34
00:01:54,115 --> 00:01:57,219
-Michael?
-Ei, Gob. Que diabos está usando?

35
00:01:57,518 --> 00:01:58,933
O que? Oh, isto...

36
00:01:59,832 --> 00:02:02,378
Minha esposa gosta de mim
com moletons claros.

37
00:02:02,647 --> 00:02:04,988
<i>Gob, numa série de
crescentes desafios...</i>

38
00:02:05,340 --> 00:02:08,287
<i>recentemente se casou com uma mulher
que ele só conhecia há uma noite.</i>

39
00:02:08,599 --> 00:02:10,891
Sua esposa?
Ela ainda é sua esposa?

40
00:02:11,076 --> 00:02:14,607
Bem, fui terminar com ela ontem a
noite, mas cheguei na hora errada.

41
00:02:14,874 --> 00:02:17,745
-Então, acho que devemos conversar.
-Meus pais vão se divorciar.

44
00:02:24,383 --> 00:02:27,278
Só porque gostei não significa que
tenho que usar. Não uso tudo que gosto.

45
00:02:27,386 --> 00:02:29,630
Por que não nos divorciamos?
Todo mundo está.

46
00:02:29,734 --> 00:02:32,043
Não! Nós não vamos nos divorciar.

47
00:02:33,407 --> 00:02:36,113
Ela realmente queria que
ficassemos juntos, então...

48
00:02:36,218 --> 00:02:39,421
Bem,  pelo menos você
finalmente consumou ele, huh?

49
00:02:39,526 --> 00:02:41,635
Consumar.

50
00:02:41,742 --> 00:02:42,628
Como anda aquela
com aquela promotora?

51
00:02:44,289 --> 00:02:46,207
-Espero que não tenha terminado com ela.
-Não, não fiz isso.

52
00:02:46,308 --> 00:02:48,191
E para dificultar ainda mais
as coisas, ela me deu isso.

53
00:02:48,293 --> 00:02:50,244
É um resumo das evidências
que eles têm contra o papai.

54
00:02:50,343 --> 00:02:53,805
Ok, Michael.
Isto melhora as coisas.

55
00:02:53,916 --> 00:02:56,025
Vamos apenas destruir isso
e seguir com nossas vidas.

56
00:02:56,133 --> 00:02:58,907
Isto não são as evidências.
É só uma lista delas.

57
00:02:59,010 --> 00:03:02,314
E julgando pela quantidade de caixas na
casa dela, sinto que existem um monte.

58
00:03:02,417 --> 00:03:06,015
Sente? Oh, não me diga que não
irá abrir por questões éticas?

59
00:03:06,122 --> 00:03:07,187
Não tenho certeza do que vou fazer.

60
00:03:07,350 --> 00:03:10,199
Qual o problema com esse insano
código moral nessa família?

61
00:03:10,303 --> 00:03:11,588
Sim, nós conseguimos.

62
00:03:11,763 --> 00:03:15,211
Vamos nos livrar dos dez mandamentos.
Aquele de granito do tribunal.

63
00:03:15,484 --> 00:03:17,023
Sabe, só levamos uma
ameaça de um processo.

64
00:03:17,351 --> 00:03:20,155
Está envolvida com aqueles
protestantes? Quando isso aconteceu?

65
00:03:20,312 --> 00:03:21,619
Oh, Quem se lembra.

66
00:03:21,834 --> 00:03:24,077
<i>O envolvimento de Lindsay
começou horas atrás...</i>

67
00:03:24,260 --> 00:03:26,696
<i>quando, deixando a aréa da
apelação, ela determinou...</i>

68
00:03:26,900 --> 00:03:28,786
<i>que ali não era o lugar
para os dez mandamentos.</i>

69
00:03:28,937 --> 00:03:31,020
E eles não me permitiram
usar nem um pequeno cigarro!

70
00:03:33,487 --> 00:03:37,401
Querida, são apenas saltos. Eles
não conseguem suportar tanto peso.

71
00:03:43,500 --> 00:03:46,333
Eu sempre fui muito passional com
relação a separação da igreja do estado.

72
00:03:46,496 --> 00:03:49,315
-O que vai fazer com aquilo?
-Dar para uma escola.

73
00:03:49,454 --> 00:03:51,909
Vamos deixar outra família
quebrar os dez mandamentos?

74
00:03:52,096 --> 00:03:54,051
Esta família já foi
além do que é permitido.

75
00:03:54,254 --> 00:03:56,647
Oh, agora você adora
os dez mandamentos.

76
00:03:57,015 --> 00:04:00,784
E ainda esqueceu convenientemente
"Tu deveis proteger teu pai...

77
00:04:01,264 --> 00:04:05,001
e honrar ninguém além dele a não
ser por mim... vosso querido Senhor".

78
00:04:05,220 --> 00:04:07,354
Não sei se foi esse que
derrubou a montanha, Gob.

79
00:04:07,545 --> 00:04:10,515
-Te falei que alguém iria se machucar.
-Se soubesse que seria você...

80
00:04:10,671 --> 00:04:12,679
-não teria ficado tão preocupada.
-Ei, o que aconteceu com você?

81
00:04:12,726 --> 00:04:16,047
Ele tentou ajudar uma deficiente a
subir as arquibancadas e então ele caiu.

82
00:04:16,234 --> 00:04:18,949
Foi só uma torção.
Mas pelo menos é legitíma.

83
00:04:19,618 --> 00:04:23,485
Ah, la atrapalhada adolescência.
É uma fase que todos passamos.

84
00:04:23,596 --> 00:04:28,683
Exceto por mim. Eu era como um gato.
Eu sempre acabava de quatro.

85
00:04:31,252 --> 00:04:32,488
Como um gato.

86
00:04:32,828 --> 00:04:35,210
Espere um pouco. Não
tem rampas na sua escola?

87
00:04:35,306 --> 00:04:38,250
-Bem, não pra subir nas arquibancadas.
-Deveriam ameaçar processá-los.

88
00:04:38,350 --> 00:04:42,049
-É de graça só para ameaçar.
-Ei, é uma boa idéia.

89
00:04:42,154 --> 00:04:44,296
Ninguém vai processar ninguém.
Não vou deixar meu filho...

90
00:04:44,403 --> 00:04:46,850
começar a abusar do sistema
legal, como o resto da família.

91
00:04:46,950 --> 00:04:49,314
Apesar de tudo, iremos
precisar dela por anos.

92
00:04:51,482 --> 00:04:54,020
<i>E foi quando Michael
decidiu fazer a coisa certa.</i>

93
00:04:57,535 --> 00:05:02,126
Então o que acha? Temos um caso
contra essa família idiota ou o quê?

94
00:05:02,233 --> 00:05:05,176
Bem, é exatamente sobre isso que
queria falar com você, Maggie.

95
00:05:05,276 --> 00:05:10,860
Veja, err, acabou sendo que eu na
verdade sou um daqueles idiotas.

96
00:05:10,966 --> 00:05:15,388
Devo ser o principal idiota. Bem, não o
principal, mas sou o idiota responsável.

97
00:05:15,498 --> 00:05:18,272
Isso. Sou Michael Bluth, ok?

98
00:05:18,376 --> 00:05:20,688
E quero que saiba que
eu nunca abri essa pasta.

99
00:05:20,791 --> 00:05:24,062
E se pudesse ver minha cara...

100
00:05:24,165 --> 00:05:27,041
err, você veria o quanto
lamento ter mentido pra você.

101
00:05:30,384 --> 00:05:32,763
Parece sincero.

102
00:05:32,865 --> 00:05:36,790
Merda. Gastei as últimas
cinco horas odiando você...

103
00:05:36,901 --> 00:05:39,213
desde que descobri no tribunal
que você era Michael Bluth.

104
00:05:39,315 --> 00:05:43,184
-O quê? Como descobriu?
-Sou cega, Michael.

105
00:05:43,285 --> 00:05:45,631
-Não tenho o nariz entupido.
-Você sentiu meu cheiro.

106
00:05:45,733 --> 00:05:49,432
-Senti seu cheiro, baby.
-Maggie, por que não disse na sua casa?

107
00:05:49,538 --> 00:05:51,545
Por que me deu esta pasta?

108
00:05:51,654 --> 00:05:55,185
Estava te manipulando.
Está não é a lista verdadeira.

109
00:05:55,293 --> 00:05:58,958
-Esta é uma lista de desejos.
-Não acredito que me enganou.

110
00:05:59,064 --> 00:06:01,511
Bem, você mentiu pra mim.
Chareth Engraçadíssima.

111
00:06:01,611 --> 00:06:03,754
Eu sei. "Não deveis
inventar um nome em vão".

112
00:06:03,861 --> 00:06:07,459
Mas,  sabe, andei naquele
tribunal e te vi lá...

113
00:06:07,566 --> 00:06:11,302
-E... isso não pode ir em frente, certo?
-Claro que isso não pode acontecer!

114
00:06:11,337 --> 00:06:14,938
Olhe pra mim. Posso ser pega...
Está olhando pra mim?

115
00:06:15,042 --> 00:06:18,008
-Sim, estou.
-Ok. Posso ser afastada por isto.

116
00:06:18,118 --> 00:06:20,825
E seu pai pode ficar
muito mais tempo na prisão.

117
00:06:20,931 --> 00:06:23,705
Tenho que te contar uma coisa. O
negócio que ta realmente me pegando é...

118
00:06:23,809 --> 00:06:27,734
que se eu continuar ouvindo
que o Michael Bluth é lindo pra #$@%.

119
00:06:27,844 --> 00:06:33,427
Bem, sei que Maggie Lizer é adóravel.
Não sabe o que está perdendo.

120
00:06:33,534 --> 00:06:36,240
-Sério?
-Sim. Então o que devemos fazer?

121
00:06:37,048 --> 00:06:40,272
Acho que teremos que seguir
caminhos diferentes e concordarmos...

122
00:06:40,409 --> 00:06:43,193
-em nunca falarmos sobre isso de novo.
-Provavelmente é o melhor a fazer, né?

123
00:06:43,227 --> 00:06:47,253
O minimo que pode fazer
é me pagar uma bebida.

124
00:06:47,362 --> 00:06:49,554
Certo. Vou ficar para mais um drink.

125
00:06:50,097 --> 00:06:54,028
TRÊS HORAS DEPOIS...

126
00:06:58,780 --> 00:07:00,640
-Não acredito que fizemos isso de novo.
-Foi tão idiota.

127
00:07:00,744 --> 00:07:05,126
Muito idiota. É como se estivéssemos
fazendo do sexo sujo, mais sujo ainda.

128
00:07:06,403 --> 00:07:08,107
UMA HORA DEPOIS...

129
00:07:08,650 --> 00:07:11,955
Oh, não. Tinha que estar na prisão para
falar com meu pai há meia hora atrás.

130
00:07:12,058 --> 00:07:14,337
Oh, isto é errado. Isto é errado.

131
00:07:14,441 --> 00:07:16,979
Isto é a segunda coisa
mais ante ética que já fiz.

132
00:07:17,087 --> 00:07:20,054
-Não podemos fingir que não aconteceu.
-Ou não acontecerá de novo.

133
00:07:20,164 --> 00:07:23,898
-Acha que vai acontecer de novo?
-Me diga você.

134
00:07:24,055 --> 00:07:26,062
DOIS MINUTOS DEPOIS...

135
00:07:26,204 --> 00:07:29,736
Vamos apenas assumir que isso
irá acontecer alguma hora.

136
00:07:29,860 --> 00:07:30,950
Certo, certo.

137
00:07:31,180 --> 00:07:34,553
Só precisamos, sabe, reconhecer
isto e manter em segredo...

138
00:07:34,655 --> 00:07:36,419
e não acho que há alguma
coisa errada nisto.

139
00:07:36,612 --> 00:07:40,435
Certo. Eu tenho um emprego, sabe? Estou
tentando manter um homem na prisão.

140
00:07:40,543 --> 00:07:42,144
Certo. E acontece de
esse homem ser meu pai.

141
00:07:43,653 --> 00:07:47,251
-Isso pode ficar feio.
-Bem, é como diz os dez mandamentos.

142
00:07:47,358 --> 00:07:51,520
-"Seja leal a si e apenas a si mesmo"...
-"Seja leal". Isso.

143
00:07:51,626 --> 00:07:54,503
-O sétimo.
-Só temos que manter em segredo.

144
00:07:54,604 --> 00:07:59,395
-Nosso segredo.
-Nosso segredinho sujo.

145
00:07:59,698 --> 00:08:01,384
-Acho que estou pronto agora.
-Certo.

146
00:08:03,767 --> 00:08:07,535
<i>32 minutos antes, Gob, Lucille e
Barry se encontraram com George Sr.</i>

147
00:08:07,638 --> 00:08:11,204
-Onde conseguiu isso?
-Não me chamam de mão leve à toa.

148
00:08:11,343 --> 00:08:15,441
<i>Gob tinha trocado os arquivos enquanto
seus irmãos discutiam os 10 mandamentos.</i>

149
00:08:17,035 --> 00:08:20,007
Eu sempre fui muito passional com
relação a separação da Igreja do Estado.

150
00:08:20,110 --> 00:08:23,517
-O que vai fazer com aquilo?
-Dar para uma escola.

151
00:08:23,617 --> 00:08:25,454
Vamos deixar outra família
quebrar os dez mandamentos?

152
00:08:25,636 --> 00:08:27,532
Esta família já foi
além do que é permitido.

153
00:08:27,555 --> 00:08:30,093
Agora você adora
os 10 mandamentos.

154
00:08:30,201 --> 00:08:33,472
Aparentemente, há um monte de
caixas na casa da promotora.

155
00:08:33,576 --> 00:08:36,486
Eu rastreei o endereço e você
deveria me agradecer por isso.

156
00:08:36,586 --> 00:08:39,553
Michael não queria que
tivesse isso. Sr. Moral

157
00:08:39,663 --> 00:08:43,125
Isso, nós fizemos alguma
coisa certa ali, huh?

158
00:08:43,236 --> 00:08:46,575
-Então o que acha, Barry?
-Eu ainda não li.

159
00:08:46,677 --> 00:08:49,620
Eu tive um encontro realmente
interessante ontem à noite.

160
00:08:49,721 --> 00:08:53,059
Uma mulher que realmente
tem dois empregos.

161
00:08:54,451 --> 00:08:58,219
Bem, certamente parece que
eles tem muita coisa contra nós.

162
00:08:58,322 --> 00:09:01,458
Uh, você. Eu estava
cuidando das crianças.

163
00:09:01,564 --> 00:09:03,515
Qual foi a última vez
que criou uma criança?

164
00:09:03,616 --> 00:09:07,575
Com licença? Tenho duas na
sala de espera neste momento.

165
00:09:07,685 --> 00:09:09,896
<i>Na verdade, Buster e Annyong,</i>

166
00:09:10,000 --> 00:09:13,203
<i>a nova criança Coreana adotada
pela Lucille, estavam esperando.</i>

167
00:09:13,309 --> 00:09:16,445
Uau. Imagina o que
eles estão falando lá?

168
00:09:16,551 --> 00:09:20,646
-Eles não te dizem nada, hein?
-Eles me contam coisas.

169
00:09:20,753 --> 00:09:24,622
Não importa, porque o papai
vai ficar aqui por muito tempo.

170
00:09:24,723 --> 00:09:27,170
Não. Temos um julgamento hoje.

171
00:09:27,270 --> 00:09:31,195
Eles fazem a apelação.
O pai vai pra casa. Você está fora.

172
00:09:31,306 --> 00:09:33,912
<i>Annyong acertou num ponto
fraco e Buster recordou...</i>

173
00:09:34,019 --> 00:09:37,194
<i>que bem antes da prisão de George
Sr., ele fez uma ameaça similar.</i>

174
00:09:37,379 --> 00:09:41,819
Eu disse que ele poderia usar
esta gravata. Fica melhor nele.

175
00:09:41,925 --> 00:09:44,136
Não, não. Me deixe ajudá-lo com isso.

176
00:09:44,242 --> 00:09:48,336
Ei, aproveite esta noite,
porque vai embora daqui.

177
00:09:48,443 --> 00:09:52,932
Não vou gastar minha aposentadoria
vendo você limpar o nariz na sua manga.

178
00:09:53,041 --> 00:09:55,218
-Não consigo respirar, pai.
-Nem eu.

179
00:09:57,036 --> 00:09:58,629
Eu nunca vi metade dessas coisas...

180
00:09:58,732 --> 00:10:02,432
mas eles estes tipos de documentos,
uh, nós temos que nos livrar disso.

181
00:10:02,537 --> 00:10:06,338
Se está pensando em roubar as
evidências, está é uma grande ofença.

182
00:10:06,440 --> 00:10:11,335
Acho que vou dizer que assinei
a saída há dez minutos atrás.

183
00:10:11,436 --> 00:10:13,647
Está certo. Não pode
permitir que seja pego.

184
00:10:13,752 --> 00:10:17,249
Não precisamos do meu advogado preso.
Nós temos o Gob para entrar lá.

185
00:10:17,358 --> 00:10:21,780
Bem, puxa pai, eu
tenho uma esposa agora.

186
00:10:21,890 --> 00:10:23,841
Acho que não posso correr
o risco de ser pego também.

187
00:10:23,941 --> 00:10:25,129
Bem pensado.

188
00:10:26,357 --> 00:10:28,288
Você pode querer
mudar aquele suéter.

189
00:10:29,235 --> 00:10:31,615
Me diga de novo, por que isto é errado?

190
00:10:31,716 --> 00:10:34,919
Olhe. Somos apenas dois adultos.
Nós não temos absolutamente nada...

191
00:10:35,025 --> 00:10:38,397
-Policiais. Se esconda.
-Mrs. Lizer.

192
00:10:38,498 --> 00:10:40,573
-É o oficial Kelley.
-Oh, oi.

193
00:10:40,681 --> 00:10:43,388
Seu escritório me pediu pra
vim te buscar. É uma surpresa.

194
00:10:45,843 --> 00:10:49,114
-Eu pisquei. É uma testemunha surpresa.
-Oh, beleza.

195
00:10:49,217 --> 00:10:51,066
Como estamos indo?

196
00:10:51,169 --> 00:10:55,591
Só vou por meu cachorro pra
dentro e então irei com você.

197
00:10:55,701 --> 00:10:58,307
Eu levo o cachorro, ok? Eu já
perdi meu encontro. Pode ir.

198
00:10:58,414 --> 00:11:01,188
-Ponha-o pela porta de cachorro.
-Ok.

199
00:11:01,293 --> 00:11:03,796
-E, te vejo no tribunal.
-Certo.

200
00:11:03,906 --> 00:11:06,353
Meu pai não vai se
pôr em prisão perpétua.

201
00:11:06,453 --> 00:11:07,998
Tchau. Beijo.

202
00:11:08,107 --> 00:11:11,672
<i>E Gob decidiu passar sua
missão de invasão para o Tobias.</i>

203
00:11:11,780 --> 00:11:16,641
Ei, ai está o gato. Pena não
ter estado na prisão conosco.

204
00:11:16,742 --> 00:11:20,769
-Papai perguntou por você.
-Oh, eu duvido muito disso.

205
00:11:20,878 --> 00:11:25,638
Olhe, não vou mentir. Ele acha que vem
sugando desta família há muito tempo.

206
00:11:25,741 --> 00:11:30,501
Você tem que comrçar a mostrar serviço
por aqui. Ou melhora ou vai embora.

207
00:11:30,604 --> 00:11:34,834
Por mais que queira, não consigo
impressionar aquele homem.

208
00:11:34,938 --> 00:11:38,536
Não é engraçado? Estava pra
limpar a barra dele de novo.

209
00:11:38,644 --> 00:11:42,072
Eu ia invadir esta casa que
tem um monte de evidências dentro.

210
00:11:42,183 --> 00:11:44,890
Apenas um favor pra ele.
Garantir para sempre sua liberdade.

211
00:11:44,995 --> 00:11:48,388
Mas, é um trabalho duro.
Requer uma certa agilidade.

212
00:11:49,792 --> 00:11:52,893
Este tipo de agilidade?

213
00:11:53,002 --> 00:11:55,533
Vamos lá, homenzinho.

214
00:11:56,244 --> 00:12:00,666
<i>Michael, enquanto isso, tinha
decidido ver como é ser a Maggie.</i>

215
00:12:01,702 --> 00:12:05,300
Certo. Ok.

216
00:12:05,407 --> 00:12:07,449
Certo. Ok.

217
00:12:10,213 --> 00:12:13,436
Este cara sabe dos
negócios. Ele é de dentro.

218
00:12:13,547 --> 00:12:17,472
-Mas ele tem algumas exigências.
-Pode ser a oportunidade que faltava.

219
00:12:17,582 --> 00:12:20,786
-Esta é a Promotora Lizer.
-Certo. O que você quer?

220
00:12:20,891 --> 00:12:24,986
Err, eu quero imunidade
pra mim e minha mãe...

221
00:12:25,093 --> 00:12:27,902
e quero que meu pai fique na prisão.

222
00:12:28,004 --> 00:12:30,010
E também, pode mandar o
Annyong de volta pra Coréia?

223
00:12:32,900 --> 00:12:35,472
-Ei!!
-Justiça!

224
00:12:37,763 --> 00:12:41,034
<i>Enquanto isso, o interrogatorio da
Maggie sobre Buster se provava ineficaz.</i>

225
00:12:41,137 --> 00:12:45,593
Você sabe alguma coisa sobre as viagens
de seu pai para outros continentes?

226
00:12:45,703 --> 00:12:49,110
Eu sei que me diverti em
casa sozinho com a minha mãe.

227
00:12:49,210 --> 00:12:53,970
Certo. Já o viu voltando
dessas viagens...

228
00:12:54,073 --> 00:12:56,182
com alguma coisa fora do normal?

229
00:12:56,289 --> 00:12:58,736
Ele voltou pra casa uma
vez com uma estátua preta...

230
00:12:58,838 --> 00:13:01,647
com um pênis ereto.

231
00:13:01,749 --> 00:13:04,354
Ficou na nossa sala até
meu tio o tirar de lá.

232
00:13:05,884 --> 00:13:09,155
E sobre os sócios dos negócios?

233
00:13:09,258 --> 00:13:11,142
-Não tenho nenhum.
-Certo.

234
00:13:11,243 --> 00:13:14,875
Ele está nos fazendo perder tempo.
Leve embora o sanduíche de queijo.

235
00:13:14,982 --> 00:13:19,077
Espere, espere, espere, espere.

236
00:13:19,183 --> 00:13:22,319
Se querem evidências, sei onde
guardam. De acordo com meu irmão...

237
00:13:22,426 --> 00:13:25,234
há várias caixas com evidências
numa casa na Scenic View Drive.

238
00:13:25,337 --> 00:13:28,935
-Não é onde você mora?
-É.

239
00:13:29,042 --> 00:13:33,068
E vou pra lá agora.

240
00:13:33,177 --> 00:13:36,606
<i>Tobias, enquanto isso, estava
usando sua agilidade de gato...</i>

241
00:13:36,717 --> 00:13:38,478
<i>para pegar as evidências
na casa da Maggie.</i>

242
00:13:38,683 --> 00:13:40,864
O gato entrou.

243
00:13:40,919 --> 00:13:44,348
<i>Infelizmente, foi justo quando
a Maggie voltou pra casa.</i>

244
00:13:51,931 --> 00:13:54,384
Há alguém aqui.

245
00:13:54,483 --> 00:13:57,584
<i>Tobias, preocupado com o alfato
super desenvolvido de Maggie...</i>

246
00:13:57,692 --> 00:14:00,298
<i>foi se impregnar de seu
perfume, para enganá-la.</i>

247
00:14:17,013 --> 00:14:18,656
<i>E Michael foi na clinica veterinária.</i>

248
00:14:19,017 --> 00:14:20,103
A Justiça está bem.

249
00:14:20,255 --> 00:14:23,853
-Beleza.
-Se bem que vesti-la como um cão guia

250
00:14:23,960 --> 00:14:26,407
-parece meio cruel.
-Cruel?

251
00:14:26,508 --> 00:14:28,482
Bem, claro, porque que
ela não pode enxergar.

252
00:14:28,592 --> 00:14:30,904
Do que você está falando?

253
00:14:31,007 --> 00:14:33,613
Mr. Bluth, a Justiça é cega.

254
00:14:37,123 --> 00:14:39,697
A Justiça não pode ser cega, doutor.

255
00:14:39,805 --> 00:14:43,338
Ela tem uma alça e tudo mais.
Vamos, garota.

256
00:14:49,041 --> 00:14:50,960
Talvez sua visão
periférica não seja boa...

257
00:14:51,062 --> 00:14:53,510
mas ela vem guiando uma cega por ai.

258
00:14:53,611 --> 00:14:55,992
Acho que ela vem
guiando a cadela por ai.

259
00:14:56,094 --> 00:15:00,022
Mas isso significaria
que a Maggie não é cega.

260
00:15:00,132 --> 00:15:02,109
<i>Na verdade, Maggie não era cega...</i>

261
00:15:02,168 --> 00:15:03,753
<i>mas vem fingindo ser...</i>

262
00:15:03,896 --> 00:15:04,801
Filha da puta.

263
00:15:05,013 --> 00:15:07,584
<i>desde que descobriu que seria de grande
ajuda nas provas do Conselho de Direito.</i>

264
00:15:07,586 --> 00:15:10,527
EXAME DE QUALIFICAÇÃO PARA DEFICIENTES
"D". "B" quarta posição.

265
00:15:14,325 --> 00:15:15,170
"A"?

266
00:15:15,827 --> 00:15:18,628
<i>Achando isso um tremendo beneficio
em sua vida profissional...</i>

267
00:15:18,738 --> 00:15:19,951
<i>Maggie decidiu continuar com a farsa.</i>

268
00:15:19,990 --> 00:15:24,668
Eu submeto para evidência esta taça
de vinho com as digitais do réu.

269
00:15:27,611 --> 00:15:30,449
Não se preocupe. Você
está se saindo muito bem.

270
00:15:32,014 --> 00:15:33,896
<i>Sua habilidade de ver, no entanto</i>

271
00:15:33,971 --> 00:15:35,839
<i>estava se provando, no momento,
ser uma desvantagem</i>

272
00:15:35,872 --> 00:15:39,345
<i>já que não poderia revelar para o
homem que ela conhecia como Tobias</i>

273
00:15:39,439 --> 00:15:42,700
<i>que ela sabia que estava lá,
sem revelar seu segredo.</i>

274
00:15:49,462 --> 00:15:54,296
<i>E Tobias achou que ela era uma cega
extremamente difícil de tirar vantagem.</i>

275
00:16:02,307 --> 00:16:05,253
<i>Seus jogos de gato
e rato continuava.</i>

276
00:16:09,656 --> 00:16:12,432
<i>Até Michael aparecer
para devolver a Justiça.</i>

277
00:16:12,537 --> 00:16:16,465
Oh, Justiça, o que
foi, garota? O que foi?

278
00:16:16,576 --> 00:16:20,414
Há alguma palhaço no meu roupão?

279
00:16:23,727 --> 00:16:26,503
Oh! Não posso ver!

280
00:16:26,607 --> 00:16:29,948
<i>E depois, a família chegou no tribunal
para responder a oferta da apelação.</i>

281
00:16:30,050 --> 00:16:33,752
Eles não têm um caso contra
nós. Eu cuidei de tudo.

282
00:16:33,857 --> 00:16:37,628
-Alguma coisa está cheirando muito bem.
-Bem, obrigado.

283
00:16:37,731 --> 00:16:40,507
Eu gostaria de poder dizer que estou
usando para impressionar você.

284
00:16:40,611 --> 00:16:46,007
Mas, não, receio que seja um mero agente
disfarçado em uma tarde desastrada.

285
00:16:46,107 --> 00:16:49,448
O que mais nó temos?
E o Buster?

286
00:16:49,550 --> 00:16:53,117
Na pior hipótese se ele
for pego, "tchau Buster".

287
00:16:53,225 --> 00:16:56,001
Não vou a lugar algum.
Você é quem ficara preso.

288
00:16:56,105 --> 00:16:58,713
Eu não. Você.

289
00:16:58,820 --> 00:17:02,353
O que deu em você?
Você comeu queijo?

290
00:17:04,646 --> 00:17:08,417
<i>Do lado de fora do Tribunal,
Surely Fünke falava com a multidão.</i>

291
00:17:08,520 --> 00:17:10,800
<i>George Michael se
preparava para confrontá-la.</i>

292
00:17:10,904 --> 00:17:14,279
Não só pra mim, mas para todas
as crianças deficientes de lá...

293
00:17:14,380 --> 00:17:18,478
que estão cansadas de sentar na primeira
fileira das quadras nas basquete.

294
00:17:18,585 --> 00:17:20,073
<i>George Michael avistou seu pai.</i>

295
00:17:20,372 --> 00:17:24,206
<i>E não querendo parecer abusar do
sistema legal, encontrou um esconderijo.</i>

296
00:17:25,907 --> 00:17:30,531
<i>Michael, determinado a expor a Maggie,
se escondeu pra evitar ser visto.</i>

297
00:17:32,089 --> 00:17:35,502
<i>Foi quando, no entanto, o grupo
da Lindsay teve seu grande momento.</i>

298
00:17:39,210 --> 00:17:41,163
Ei, George Michael,
o que está fazendo aqui?

299
00:17:41,263 --> 00:17:44,694
Só pensei em vir aqui para
ver a família. Ver todos.

300
00:17:44,805 --> 00:17:46,419
-Oh.
-Por isso que estou aqui.

301
00:17:46,526 --> 00:17:49,032
Bem, não precisava fazer isso.
Poderia ficar em casa.

302
00:17:49,142 --> 00:17:51,117
Por que não vai ajudar aquela
sua amiga deficiente?

303
00:17:51,227 --> 00:17:55,156
-Ela meio que mentiu pra mim.
-Eu recentemente menti pra mim mesmo.

304
00:17:55,267 --> 00:17:58,078
E se isso importa algo, George Michael,
não deixe as pessoas se safarem disso.

305
00:17:58,180 --> 00:18:00,290
Só é difícil de saber qual
a melhor coisa a se fazer.

306
00:18:00,398 --> 00:18:05,115
Eu sei disso. Não é como se uma
lista de regras caísse do céu.

307
00:18:05,121 --> 00:18:06,761
-Não...
-Cuidado com a cabeça.

308
00:18:16,819 --> 00:18:21,019
<i>Então, Michael chegou para revelar
que a Maggie não era realmente cega.</i>

309
00:18:21,123 --> 00:18:23,164
-Ela está bem ali. O que vamos fazer?
-Tenho um plano.

310
00:18:23,354 --> 00:18:23,893
Graças a Deus.

311
00:18:24,043 --> 00:18:27,509
Meretíssimo, o proposito de um
tribunal é descobrir a verdade.

312
00:18:27,612 --> 00:18:30,648
É por isso que as
testemunhas juram sobre isso.

313
00:18:30,757 --> 00:18:32,766
No fim das contas, a justiça é cega.

314
00:18:32,875 --> 00:18:37,176
Com certeza, ela enxerga o
bastante para pegar a verdade...

315
00:18:37,279 --> 00:18:40,055
Antes que a acerte na cara.

316
00:18:40,159 --> 00:18:41,093
Eu protesto, meretí...

317
00:18:42,708 --> 00:18:46,117
<i>Infelizmente, Maggie estava
temporariamente cega naquele dia.</i>

318
00:18:46,218 --> 00:18:47,155
Não posso ver!

319
00:18:47,928 --> 00:18:48,893
Meirinho!

320
00:18:48,999 --> 00:18:50,951
Esse foi o meu plano.
O que você têm?

321
00:18:52,145 --> 00:18:56,171
<i>Então George Michael decidiu de uma vez
por todas por um fim em Surely Fünke.</i>

322
00:18:56,262 --> 00:18:59,398
-Preciso falar com você.
-E este foi o homem que me inspirou.

323
00:18:59,593 --> 00:19:00,987
George Michael Bluth.

324
00:19:03,632 --> 00:19:06,374
Ele é o resposável pelas
novas rampas em nossa escola.

325
00:19:06,479 --> 00:19:10,408
E ele vai carregar meu legado
e por um fim neste troço.

326
00:19:16,676 --> 00:19:18,441
Claro que podemos vencer isto!

327
00:19:18,442 --> 00:19:21,971
-Chega desse troço!
-Chega desse troço!

328
00:19:22,072 --> 00:19:25,375
<i>E Michael se encontrou com Maggie,
que tinha sido tirada do caso.</i>

329
00:19:25,461 --> 00:19:27,584
Realmente pensei que estivese
mentindo pra mim. Eu sinto muito.

330
00:19:28,099 --> 00:19:32,663
Michael, eu venho fingindo
ser cega a anos. É cansativo.

331
00:19:32,766 --> 00:19:36,367
-Vai admitir que estava fingindo?
-Eu acho que vou falar que

332
00:19:36,474 --> 00:19:40,312
"Eu fui acertada pela biblía
e isto restaurou minha visão."

333
00:19:41,903 --> 00:19:47,095
E quanto a nós? Estávamos começando
a estabelecer alguma confiança.

334
00:19:47,201 --> 00:19:48,928
Exceto pelas mentiras.

335
00:19:49,059 --> 00:19:51,530
Sabe, estava buscando por alguma
coisa totalmente descomplicada.

336
00:19:51,637 --> 00:19:55,068
É. Eu também. Esqueça.
Isto está tão acabado.

337
00:19:55,179 --> 00:19:58,215
Sabe, nós estamos nos despedindo e
esta é na verdade a primeira vez

338
00:19:58,324 --> 00:20:00,401
que eu sindo que você
realmente pode me ver.

339
00:20:03,224 --> 00:20:07,152
Somos apenas duas pessoas
olhando uma pra outra,

340
00:20:07,263 --> 00:20:12,128
totalmente expostos no tribunal.

341
00:20:13,831 --> 00:20:15,233
OITO MINUTOS DEPOIS...

342
00:20:25,406 --> 00:20:26,247
Justiça!

343
00:20:28,616 --> 00:20:31,122
<i>No proximo episódio de
Arrested Development:</i>

344
00:20:31,232 --> 00:20:33,270
<i>Barry recebe um sinal de deus.</i>

345
00:20:34,709 --> 00:20:37,745
Irei obedecer a sua vontade.
Vou começar uma nova vida.

346
00:20:39,873 --> 00:20:41,826
Bem, pro inferno com isso então.

347
00:20:41,926 --> 00:20:45,357
<i>E Maggie é substituída por um
novo e menos generoso Promotor.</i>

348
00:20:45,468 --> 00:20:47,940
Pensei que teria um
sanduíche de queijo aqui.

