1
00:00:02,690 --> 00:00:05,591
<i>Agora a história de uma
família rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:05,693 --> 00:00:09,471
<i>...e de um filho que não teve outra
escolha a não ser manter todos juntos.</i>

3
00:00:15,303 --> 00:00:16,964
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

4
00:00:20,474 --> 00:00:23,671
<i>Indo contra o que acreditava,
Michael tinha recentemente saído...</i>

5
00:00:23,778 --> 00:00:27,373
<i>...para ter uma complicada transa
de uma noite com essa mulher.</i>

6
00:00:27,481 --> 00:00:30,882
<i>E como seu irmão sugeriu,
deu para ela um nome falso.</i>

7
00:00:30,985 --> 00:00:32,885
Chareth Engraçadíssima.

8
00:00:32,987 --> 00:00:35,956
<i>E o que começou como uma noite
de paixão sem compromisso...</i>

9
00:00:36,057 --> 00:00:40,426
<i>...se complicou na manhã seguinte,
quando ele descobriu que ela era cega.</i>

10
00:00:40,528 --> 00:00:43,793
<i>Ele decidiu continuar vendo ela
para não parecer superficial.</i>

11
00:00:43,898 --> 00:00:45,827
Se foi uma transa de uma noite
eu não sou muito bom nisso.

12
00:00:47,201 --> 00:00:49,226
Mas não está ocupado com
o julgamento e tudo mais?

13
00:00:49,337 --> 00:00:53,451
<i>Infelizmente, a mulher também
acabou sendo a promotora de seu pai.</i>

14
00:00:53,860 --> 00:00:57,282
<i>E então, Michael, foi até a
Maggie para revelar sua identidade.</i>

15
00:00:57,504 --> 00:00:58,533
<i>Mas, antes que pudesse...</i>

16
00:00:58,728 --> 00:01:02,026
Isso é um resumo do caso do
governo contra a família Bluth.

17
00:01:03,250 --> 00:01:06,310
O que acha? Nós temos um caso?

18
00:01:11,592 --> 00:01:13,465
<i>Enquanto isso, o filho de
Michael, George Michael...</i>

19
00:01:13,626 --> 00:01:17,214
<i>...descobriu que sua prima Maeby
vem vivendo uma vida dupla.</i>

20
00:01:21,408 --> 00:01:22,414
Maeby, o que está fazendo?

21
00:01:23,137 --> 00:01:26,106
Não entendo porquê finge ser duas
pessoas e porque uma delas é doente.

22
00:01:26,207 --> 00:01:27,851
Ei, você não consegue
cheques gigantes com saúde.

23
00:01:28,007 --> 00:01:30,095
MAIS CEDO -Por favor, deem as boas
vindas à Surely Fünke.

24
00:01:31,411 --> 00:01:33,603
E mais, quem vai ficar bravo
com uma garota que está morrendo?

25
00:01:34,011 --> 00:01:37,572
- Surely está morrendo?
- Pensei em matá-la antes da formatura.

26
00:01:37,774 --> 00:01:39,527
Assim todos ficarão realmente
tristes antes da formatura.

27
00:01:39,644 --> 00:01:41,192
Maeby, alguém irá se magoar.

28
00:01:41,404 --> 00:01:44,336
Sem falar que é desrespeitoso para
às crianças que realmente têm isso.

29
00:01:44,562 --> 00:01:46,296
Nem todas as crianças
tem essa porcaria mais.

30
00:01:46,297 --> 00:01:47,297
O que quer dizer com isso?

31
00:01:47,621 --> 00:01:49,685
Sei lá. Quem se importa?

32
00:01:51,691 --> 00:01:53,337
<i>Michael enfrentava o dilema...</i>

33
00:01:53,515 --> 00:01:56,974
<i>...se devia dar uma olhada nos
arquivos do caso contra seu pai.</i>

34
00:01:57,913 --> 00:02:01,044
- Michael?
- Ei, Gob. Que diabos está usando?

35
00:02:01,345 --> 00:02:02,773
O que? Oh, isto...

36
00:02:03,680 --> 00:02:06,248
Minha esposa gosta de mim
com moletons claros.

37
00:02:06,519 --> 00:02:08,880
<i>Gob, numa série de
crescentes desafios...</i>

38
00:02:09,235 --> 00:02:12,208
<i>...recentemente se casou com uma mulher
que ele só conhecia há uma noite.</i>

39
00:02:12,522 --> 00:02:14,834
Sua esposa?
Ela ainda é sua esposa?

40
00:02:15,021 --> 00:02:18,583
Bem, fui terminar com ela ontem a
noite, mas cheguei na hora errada.

41
00:02:18,852 --> 00:02:21,748
- Então, acho que devemos conversar.
- Meus pais vão se divorciar.

44
00:02:28,443 --> 00:02:31,363
Só porque gostei não significa que
tenho que usar. Não uso tudo que gosto.

45
00:02:31,472 --> 00:02:33,736
Por que não nos divorciamos?
Todo mundo está.

46
00:02:33,841 --> 00:02:36,170
Não! Nós não vamos nos divorciar.

47
00:02:37,545 --> 00:02:40,275
Ela realmente queria que
ficassemos juntos, então...

48
00:02:40,381 --> 00:02:43,612
Bem,  pelo menos você
finalmente consumou ele, huh?

49
00:02:43,718 --> 00:02:45,845
Consumar.

50
00:02:45,953 --> 00:02:46,846
Como anda aquela
com aquela promotora?

51
00:02:48,522 --> 00:02:50,456
- Espero que não tenha terminado com ela.
- Não, não fiz isso.

52
00:02:50,558 --> 00:02:52,458
E para dificultar ainda mais
as coisas, ela me deu isso.

53
00:02:52,560 --> 00:02:54,528
É um resumo das evidências
que eles têm contra o papai.

54
00:02:54,628 --> 00:02:58,120
Ok, Michael.
Isto melhora as coisas.

55
00:02:58,232 --> 00:03:00,359
Vamos apenas destruir isso
e seguir com nossas vidas.

56
00:03:00,468 --> 00:03:03,266
Isto não são as evidências.
É só uma lista delas.

57
00:03:03,370 --> 00:03:06,703
E julgando pela quantidade de caixas na
casa dela, sinto que existem um monte.

58
00:03:06,807 --> 00:03:10,436
Sente? Oh, não me diga que não
irá abrir por questões éticas?

59
00:03:10,544 --> 00:03:11,618
Não tenho certeza do que vou fazer.

60
00:03:11,783 --> 00:03:14,656
Qual o problema com esse insano
código moral nessa família?

61
00:03:14,761 --> 00:03:16,057
Sim, nós conseguimos.

62
00:03:16,234 --> 00:03:19,712
Vamos nos livrar dos dez mandamentos.
Aquele de granito do tribunal.

63
00:03:19,987 --> 00:03:21,539
Sabe, só levamos uma
ameaça de um processo.

64
00:03:21,870 --> 00:03:24,699
Está envolvida com aqueles
protestantes? Quando isso aconteceu?

65
00:03:24,857 --> 00:03:26,175
Oh, quem se lembra?

66
00:03:26,392 --> 00:03:28,655
<i>O envolvimento de Lindsay
começou horas atrás...</i>

67
00:03:28,839 --> 00:03:31,296
<i>...quando, deixando a área da
apelação, ela determinou...</i>

68
00:03:31,502 --> 00:03:33,404
<i>...que ali não era o lugar
para os dez mandamentos.</i>

69
00:03:33,557 --> 00:03:35,658
E eles não me permitiram
usar nem um pequeno cigarro!

70
00:03:38,146 --> 00:03:42,094
Querida, são apenas saltos. Eles
não conseguem suportar tanto peso.

71
00:03:48,246 --> 00:03:51,103
Eu sempre fui muito passional com
relação a separação da Igreja do Estado.

72
00:03:51,268 --> 00:03:54,111
- O que vai fazer com aquilo?
- Dar para uma escola.

73
00:03:54,252 --> 00:03:56,728
Vamos deixar outra família
quebrar os dez mandamentos?

74
00:03:56,916 --> 00:03:58,888
Esta família já foi
além do que é permitido.

75
00:03:59,093 --> 00:04:01,507
Oh, agora você adora
os dez mandamentos.

76
00:04:01,878 --> 00:04:05,680
E ainda esqueceu convenientemente
"Tu deveis proteger teu pai...

77
00:04:06,164 --> 00:04:09,933
...e honrar ninguém além dele a não
ser por mim... vosso querido Senhor".

78
00:04:10,154 --> 00:04:12,307
Não sei se foi esse que
derrubou a montanha, Gob.

79
00:04:12,499 --> 00:04:15,495
- Te falei que alguém iria se machucar.
- Se soubesse que seria você...

80
00:04:15,652 --> 00:04:17,678
- ...não teria ficado tão preocupada.
- Ei, o que aconteceu com você?

81
00:04:17,725 --> 00:04:21,075
Ele tentou ajudar uma deficiente a
subir as arquibancadas e então ele caiu.

82
00:04:21,264 --> 00:04:24,002
Foi só uma torção.
Mas pelo menos é legitíma.

83
00:04:24,677 --> 00:04:28,577
Ah, a atrapalhada adolescência.
É uma fase que todos passamos.

84
00:04:28,689 --> 00:04:33,820
Exceto por mim. Eu era como um gato.
Eu sempre acabava de quatro.

85
00:04:36,412 --> 00:04:37,658
Como um gato.

86
00:04:38,001 --> 00:04:40,404
Espere um pouco. Não
tem rampas na sua escola?

87
00:04:40,501 --> 00:04:43,470
- Bem, não pra subir nas arquibancadas.
- Deveriam ameaçar processá-los.

88
00:04:43,571 --> 00:04:47,302
- É de graça. Só para ameaçar.
- Ei, é uma boa idéia.

89
00:04:47,408 --> 00:04:49,569
Ninguém vai processar ninguém.
Não vou deixar meu filho...

90
00:04:49,677 --> 00:04:52,145
...começar a abusar do sistema
legal, como o resto da família.

91
00:04:52,246 --> 00:04:54,630
Apesar de tudo, iremos
precisar dela por anos.

92
00:04:56,817 --> 00:04:59,377
<i>E foi quando Michael
decidiu fazer a coisa certa.</i>

93
00:05:02,923 --> 00:05:07,553
Então o que acha? Temos um caso
contra essa família idiota ou o quê?

94
00:05:07,661 --> 00:05:10,630
Bem, é exatamente sobre isso que
queria falar com você, Maggie.

95
00:05:10,731 --> 00:05:16,363
Veja, err, acabou sendo que eu na
verdade sou um daqueles idiotas.

96
00:05:16,470 --> 00:05:20,930
Devo ser o principal idiota. Bem, não o
principal, mas sou o idiota responsável.

97
00:05:21,041 --> 00:05:23,839
Isso. Sou Michael Bluth, ok?

98
00:05:23,944 --> 00:05:26,276
E quero que saiba que
eu nunca abri essa pasta.

99
00:05:26,380 --> 00:05:29,679
E se pudesse ver minha cara...

100
00:05:29,783 --> 00:05:32,684
...err, você veria o quanto
lamento ter mentido pra você.

101
00:05:36,056 --> 00:05:38,456
Parece sincero.

102
00:05:38,559 --> 00:05:42,518
Droga! Gastei as últimas
cinco horas odiando você...

103
00:05:42,630 --> 00:05:44,962
...desde que descobri no tribunal
que você era Michael Bluth.

104
00:05:45,065 --> 00:05:48,967
- O quê? Como descobriu?
- Sou cega, Michael.

105
00:05:49,069 --> 00:05:51,435
- Não tenho o nariz entupido.
- Você sentiu meu cheiro.

106
00:05:51,538 --> 00:05:55,269
- Senti seu cheiro, baby.
- Maggie, por que não disse na sua casa?

107
00:05:55,376 --> 00:05:57,401
Por que me deu esta pasta?

108
00:05:57,511 --> 00:06:01,072
Estava te manipulando.
Esta não é a lista verdadeira.

109
00:06:01,181 --> 00:06:04,878
- Esta é uma lista de desejos.
- Não acredito que me enganou.

110
00:06:04,985 --> 00:06:07,453
Bem, você mentiu pra mim.
Chareth Engraçadíssima.

111
00:06:07,554 --> 00:06:09,715
Eu sei. "Não deveis
inventar um nome em vão".

112
00:06:09,823 --> 00:06:13,452
Mas,  sabe, andei naquele
tribunal e te vi lá...

113
00:06:13,560 --> 00:06:17,329
- E... isso não pode ir em frente, certo?
- Claro que isso não pode acontecer!

114
00:06:17,364 --> 00:06:20,996
Olhe pra mim. Posso ser pega...
Está olhando pra mim?

115
00:06:21,101 --> 00:06:24,093
- Sim, estou.
- Ok. Posso ser afastada por isto.

116
00:06:24,204 --> 00:06:26,934
E seu pai pode ficar
muito mais tempo na prisão.

117
00:06:27,041 --> 00:06:29,839
Tenho que te contar uma coisa. O
negócio que ta realmente me pegando é...

118
00:06:29,944 --> 00:06:33,903
....que se eu continuar ouvindo
que o Michael Bluth é lindo pra $#*&

119
00:06:34,014 --> 00:06:39,646
Bem, sei que Maggie Lizer é adorável.
Não sabe o que está perdendo.

120
00:06:39,753 --> 00:06:42,483
- Sério?
- Sim. Então o que devemos fazer?

121
00:06:43,298 --> 00:06:46,550
Acho que teremos que seguir
caminhos diferentes e concordarmos...

122
00:06:46,688 --> 00:06:49,496
- ...em nunca falarmos sobre isso de novo.
- Provavelmente é o melhor a fazer, né?

123
00:06:49,530 --> 00:06:53,591
O minimo que pode fazer
é me pagar uma bebida.

124
00:06:53,701 --> 00:06:55,912
Certo. Vou ficar para mais um drink.

125
00:06:56,460 --> 00:07:00,425
TRÊS HORAS DEPOIS...

126
00:07:08,182 --> 00:07:11,379
<i>Na manhã seguinte, Michael, mais
uma vez, se encontrava com a Maggie.</i>

127
00:07:11,485 --> 00:07:14,852
<i>- E de novo, se culpava pelo erro.
- Oh, não.</i>

128
00:07:14,955 --> 00:07:17,150
Eu tenho que estar na prisão para
falar com meu pai daqui a meia hora.

129
00:07:17,257 --> 00:07:20,556
- Não acredito que fizemos isso de novo.
- Foi tão idiota.

130
00:07:20,661 --> 00:07:25,080
Muito idiota. É como se sexo
estivesse se tornando mais safado!

131
00:07:26,368 --> 00:07:28,087
UMA HORA DEPOIS...

132
00:07:28,635 --> 00:07:31,968
Oh, não. Tinha que estar na prisão para
falar com meu pai há meia hora atrás.

133
00:07:32,072 --> 00:07:34,370
Oh, isto é errado. Isto é errado.

134
00:07:34,475 --> 00:07:37,035
Isto é a segunda coisa
mais anti-ética que já fiz.

135
00:07:37,144 --> 00:07:40,136
- Não podemos fingir que não aconteceu.
- Ou não acontecerá de novo.

136
00:07:40,247 --> 00:07:44,013
- Acha que vai acontecer de novo?
- Me diga você.

137
00:07:44,172 --> 00:07:46,196
DOIS MINUTOS DEPOIS...

138
00:07:46,339 --> 00:07:49,901
Vamos apenas assumir que isso
irá acontecer alguma hora.

139
00:07:50,026 --> 00:07:51,126
Certo, certo.

140
00:07:51,358 --> 00:07:54,759
Só precisamos, sabe, reconhecer
isto e manter em segredo...

141
00:07:54,862 --> 00:07:56,641
...e não acho que há alguma
coisa errada nisto.

142
00:07:56,836 --> 00:08:00,692
Certo. Eu tenho um emprego, sabe? Estou
tentando manter um homem na prisão.

143
00:08:00,801 --> 00:08:02,415
Certo. E acontece de
esse homem ser meu pai.

144
00:08:03,937 --> 00:08:07,566
- Isso pode ficar feio.
- Bem, é como diz os dez mandamentos.

145
00:08:07,674 --> 00:08:11,872
- "Seja leal a si e apenas a si mesmo"...
- "Seja leal". Isso.

146
00:08:11,979 --> 00:08:14,880
- O sétimo.
- Só temos que manter em segredo.

147
00:08:14,982 --> 00:08:19,814
- Nosso segredo.
- Nosso segredinho sujo.

148
00:08:20,120 --> 00:08:21,820
- Acho que estou pronto agora.
- Certo.

149
00:08:24,224 --> 00:08:28,024
<i>32 minutos antes, Gob, Lucille e
Barry se encontraram com George Sr..</i>

150
00:08:28,128 --> 00:08:31,724
- Onde conseguiu isso?
- Não me chamam de mão leve à toa.

151
00:08:31,865 --> 00:08:35,998
<i>Gob tinha trocado os arquivos enquanto
seus irmãos discutiam os 10 mandamentos.</i>

152
00:08:37,605 --> 00:08:40,603
Eu sempre fui muito passional com
relação a separação da Igreja do Estado.

153
00:08:40,707 --> 00:08:44,143
- O que vai fazer com aquilo?
- Dar para uma escola.

154
00:08:44,244 --> 00:08:46,096
Vamos deixar outra família
quebrar os dez mandamentos?

155
00:08:46,280 --> 00:08:48,192
Esta família já foi
além do que é permitido.

156
00:08:48,215 --> 00:08:50,775
Agora você adora
os 10 mandamentos.

157
00:08:50,884 --> 00:08:54,183
Aparentemente, há um monte de
caixas na casa da promotora.

158
00:08:54,288 --> 00:08:57,223
Eu rastreei o endereço e você
deveria me agradecer por isso.

159
00:08:57,324 --> 00:09:00,316
Michael não queria que
tivesse isso. Sr. Moral.

160
00:09:00,427 --> 00:09:03,919
Isso, nós fizemos alguma
coisa certa ali, huh?

161
00:09:04,031 --> 00:09:07,398
- Então o que acha, Barry?
- Eu ainda não li.

162
00:09:07,501 --> 00:09:10,470
Eu tive um encontro realmente
interessante ontem à noite.

163
00:09:10,571 --> 00:09:13,938
Uma mulher que realmente
tem dois empregos.

164
00:09:15,342 --> 00:09:19,142
Bem, certamente parece que
eles tem muita coisa contra nós.

165
00:09:19,246 --> 00:09:22,409
Uh, você. Eu estava
cuidando das crianças.

166
00:09:22,516 --> 00:09:24,484
Qual foi a última vez
que criou uma criança?

167
00:09:24,585 --> 00:09:28,578
Com licença? Tenho duas na
sala de espera neste momento.

168
00:09:28,689 --> 00:09:30,919
<i>Na verdade, Buster e Annyong...</i>

169
00:09:31,024 --> 00:09:34,255
<i>...a nova criança coreana adotada
pela Lucille, estavam esperando.</i>

170
00:09:34,361 --> 00:09:37,524
Uau. Imagina o que
eles estão falando lá?

171
00:09:37,631 --> 00:09:41,761
- Eles não te dizem nada, hein?
- Eles me contam coisas.

172
00:09:41,869 --> 00:09:45,771
Não importa, porque o papai
vai ficar aqui por muito tempo.

173
00:09:45,873 --> 00:09:48,341
Não. Temos um julgamento hoje.

174
00:09:48,442 --> 00:09:52,401
Eles fazem a apelação.
O pai vai pra casa. Você está fora.

175
00:09:52,513 --> 00:09:55,141
<i>Annyong acertou num ponto
fraco e Buster recordou...</i>

176
00:09:55,249 --> 00:09:58,451
<i>...que bem antes da prisão de George
Sr., ele fez uma ameaça similar.</i>

177
00:09:58,638 --> 00:10:03,116
Eu disse que ele poderia usar
esta gravata. Fica melhor nele.

178
00:10:03,223 --> 00:10:05,453
Não, não. Me deixe ajudá-lo com isso.

179
00:10:05,559 --> 00:10:09,689
Ei, aproveite esta noite,
porque vai embora daqui.

180
00:10:09,796 --> 00:10:14,324
Não vou gastar minha aposentadoria
vendo você limpar o nariz na sua manga.

181
00:10:14,434 --> 00:10:16,629
- Não consigo respirar, pai.
- Nem eu.

182
00:10:18,463 --> 00:10:20,070
Eu nunca vi metade dessas coisas...

183
00:10:20,174 --> 00:10:23,905
...mas eles estes tipos de documentos,
uh, nós temos que nos livrar disso.

184
00:10:24,011 --> 00:10:27,845
Se está pensando em roubar as
evidências, esta é uma grande ofensa.

185
00:10:27,948 --> 00:10:32,885
Acho que vou dizer que assinei
a saída há dez minutos atrás.

186
00:10:32,986 --> 00:10:35,216
Está certo. Não pode
permitir que seja pego.

187
00:10:35,322 --> 00:10:38,849
Não precisamos do meu advogado preso.
Nós temos o Gob para entrar lá.

188
00:10:38,959 --> 00:10:43,419
Bem... puxa, pai, eu
tenho uma esposa agora.

189
00:10:43,530 --> 00:10:45,498
Acho que não posso correr
o risco de ser pego também.

190
00:10:45,599 --> 00:10:46,797
Bem pensado.

191
00:10:48,035 --> 00:10:49,983
Você pode querer
mudar aquele suéter.

192
00:10:50,938 --> 00:10:53,338
Me diga de novo, por que isto é errado?

193
00:10:53,440 --> 00:10:56,671
Olhe. Somos apenas dois adultos.
Nós não temos absolutamente nada...

194
00:10:56,777 --> 00:11:00,178
- Policiais. Se esconda.
- Sra. Lizer.

195
00:11:00,280 --> 00:11:02,373
- É o oficial Kelley.
- Oh, oi.

196
00:11:02,482 --> 00:11:05,212
Seu escritório me pediu pra
vim te buscar. É uma surpresa.

197
00:11:07,688 --> 00:11:10,987
- Eu pisquei. É uma testemunha surpresa.
- Oh, beleza.

198
00:11:11,091 --> 00:11:12,956
Como estamos indo?

199
00:11:13,060 --> 00:11:17,520
Só vou por meu cachorro pra
dentro e então irei com você.

200
00:11:17,631 --> 00:11:20,259
Eu levo o cachorro, ok? Eu já
perdi meu encontro. Pode ir.

201
00:11:20,367 --> 00:11:23,165
- Ponha-o pela porta de cachorro.
- Ok.

202
00:11:23,270 --> 00:11:25,795
- E... te vejo no tribunal.
- Certo.

203
00:11:25,906 --> 00:11:28,374
Meu pai não vai se
pôr em prisão perpétua.

204
00:11:28,475 --> 00:11:30,033
Tchau. Beijo.

205
00:11:30,143 --> 00:11:33,738
<i>E Gob decidiu passar sua
missão de invasão para o Tobias.</i>

206
00:11:33,847 --> 00:11:38,750
Ei, ai está o gato. Pena não
ter estado na prisão conosco.

207
00:11:38,852 --> 00:11:42,913
- Papai perguntou por você.
- Oh, eu duvido muito disso.

208
00:11:43,023 --> 00:11:47,824
Olhe, não vou mentir. Ele acha que vem
sugando desta família há muito tempo.

209
00:11:47,928 --> 00:11:52,729
Você tem que começar a mostrar serviço
por aqui. Ou melhora ou vai embora.

210
00:11:52,833 --> 00:11:57,099
Por mais que queira, não consigo
impressionar aquele homem.

211
00:11:57,204 --> 00:12:00,833
Não é engraçado? Estava pra
limpar a barra dele de novo.

212
00:12:00,941 --> 00:12:04,399
Eu ia invadir esta casa que
tem um monte de evidências dentro.

213
00:12:04,511 --> 00:12:07,241
Apenas um favor pra ele.
Garantir para sempre sua liberdade.

214
00:12:07,347 --> 00:12:10,769
Mas é um trabalho duro.
Requer uma certa agilidade.

215
00:12:12,185 --> 00:12:15,313
Este tipo de agilidade?

216
00:12:15,422 --> 00:12:17,975
Vamos lá, homenzinho.

217
00:12:18,692 --> 00:12:23,152
<i>Michael, enquanto isso, tinha
decidido ver como é ser a Maggie.</i>

218
00:12:24,197 --> 00:12:27,826
Certo. Ok.

219
00:12:27,934 --> 00:12:29,993
Certo. Ok.

220
00:12:32,781 --> 00:12:36,031
Este cara sabe dos
negócios. Ele é de dentro.

221
00:12:36,143 --> 00:12:40,102
- Mas ele tem algumas exigências.
- Pode ser a oportunidade que faltava.

222
00:12:40,213 --> 00:12:43,444
- Esta é a Promotora Lizer.
- Certo. O que você quer?

223
00:12:43,550 --> 00:12:47,680
Err, eu quero imunidade
pra mim e minha mãe...

224
00:12:47,788 --> 00:12:50,621
...e quero que meu pai fique na prisão.

225
00:12:50,724 --> 00:12:52,747
E também, pode mandar o
Annyong de volta pra Coréia?

226
00:12:55,662 --> 00:12:58,256
- Ei!!
- Justiça!

227
00:13:00,567 --> 00:13:03,866
<i>Enquanto isso, o interrogatorio da
Maggie sobre Buster se provava ineficaz.</i>

228
00:13:03,970 --> 00:13:08,464
Você sabe alguma coisa sobre as viagens
de seu pai para outros continentes?

229
00:13:08,575 --> 00:13:12,011
Eu sei que me diverti em
casa sozinho com a minha mãe.

230
00:13:12,112 --> 00:13:16,913
Certo. Já o viu voltando
dessas viagens...

231
00:13:17,017 --> 00:13:19,144
...com alguma coisa fora do normal?

232
00:13:19,252 --> 00:13:21,720
Ele voltou pra casa uma
vez com uma estátua preta...

233
00:13:21,822 --> 00:13:24,655
...com um pênis ereto.

234
00:13:24,758 --> 00:13:27,386
Ficou na nossa sala até
meu tio o tirar de lá.

235
00:13:28,929 --> 00:13:32,228
E sobre os sócios dos negócios?

236
00:13:32,332 --> 00:13:34,232
- Não tenho nenhum.
- Certo.

237
00:13:34,334 --> 00:13:37,997
Ele está nos fazendo perder tempo.
Leve embora o sanduíche de queijo.

238
00:13:38,105 --> 00:13:42,235
Espere, espere, espere, espere.

239
00:13:42,342 --> 00:13:45,505
Se querem evidências, sei onde
guardam. De acordo com meu irmão...

240
00:13:45,612 --> 00:13:48,445
...há várias caixas com evidências
numa casa na Scenic View Drive.

241
00:13:48,548 --> 00:13:52,177
- Não é onde você mora?
- É.

242
00:13:52,285 --> 00:13:56,346
E vou pra lá agora.

243
00:13:56,456 --> 00:13:59,914
<i>Tobias, enquanto isso, estava
usando sua agilidade de gato...</i>

244
00:14:00,026 --> 00:14:01,802
<i>...para pegar as evidências
na casa da Maggie.</i>

245
00:14:02,009 --> 00:14:04,208
O gato entrou.

246
00:14:04,264 --> 00:14:07,722
<i>Infelizmente, foi justo quando
a Maggie voltou pra casa.</i>

247
00:14:15,370 --> 00:14:17,844
Tem alguém aqui?

248
00:14:17,944 --> 00:14:21,072
<i>Tobias, preocupado com o alfato
super desenvolvido de Maggie...</i>

249
00:14:21,181 --> 00:14:23,809
<i>...foi se impregnar de seu
perfume, para enganá-la.</i>

250
00:14:40,667 --> 00:14:42,324
<i>E Michael foi na clinica veterinária.</i>

251
00:14:42,688 --> 00:14:43,784
O Justiça está bem.

252
00:14:43,937 --> 00:14:47,566
- Beleza.
- Se bem que vesti-lo como um cão guia...

253
00:14:47,674 --> 00:14:50,142
- ...parece meio cruel.
- Cruel?

254
00:14:50,243 --> 00:14:52,234
Bem, claro, porque que
ele não pode enxergar.

255
00:14:52,345 --> 00:14:54,677
Do que você está falando?

256
00:14:54,781 --> 00:14:57,409
Sr. Bluth, Justiça é cego.

257
00:15:03,723 --> 00:15:06,317
Justiça não pode ser cego, Doutor.

258
00:15:06,426 --> 00:15:09,987
Ele tem uma alça e tudo mais.
Vamos, garoto.

259
00:15:15,735 --> 00:15:17,669
Talvez sua visão
periférica não seja boa...

260
00:15:17,771 --> 00:15:20,239
...mas ele vem guiando uma cega por ai.

261
00:15:20,340 --> 00:15:22,740
Acho que ela vem
guiando o cachorro por ai.

262
00:15:22,843 --> 00:15:26,802
Mas isso significaria
que a Maggie não é cega.

263
00:15:26,913 --> 00:15:28,905
<i>Na verdade, Maggie não era cega...</i>

264
00:15:28,965 --> 00:15:30,562
<i>...mas vem fingindo ser...</i>

265
00:15:30,706 --> 00:15:31,618
Filha da mãe.

266
00:15:31,832 --> 00:15:34,423
<i>...desde que descobriu que seria de grande
ajuda nas provas do Conselho de Direito.</i>

267
00:15:34,425 --> 00:15:37,389
EXAME DE QUALIFICAÇÃO PARA DEFICIENTES
"D". "B" quarta posição.

268
00:15:41,217 --> 00:15:42,069
"A"?

269
00:15:42,731 --> 00:15:45,554
<i>Achando isso um tremendo beneficio
em sua vida profissional...</i>

270
00:15:45,665 --> 00:15:46,887
<i>...Maggie decidiu continuar com a farsa.</i>

271
00:15:46,927 --> 00:15:51,641
Eu submeto para evidência esta taça
de vinho com as digitais do réu.

272
00:15:54,608 --> 00:15:57,468
Não se preocupe. Você
está se saindo muito bem.

273
00:15:59,045 --> 00:16:00,942
<i>Sua habilidade de ver, no entanto...</i>

274
00:16:01,017 --> 00:16:02,900
<i>...estava se provando, no momento,
ser uma desvantagem...</i>

275
00:16:02,933 --> 00:16:06,434
<i>...já que não poderia revelar para o
homem que ela conhecia como Tobias...</i>

276
00:16:06,528 --> 00:16:09,815
<i>...que ela sabia que estava lá,
sem revelar seu segredo.</i>

277
00:16:16,630 --> 00:16:21,502
<i>E Tobias achou que ela era uma cega
extremamente difícil de tirar vantagem.</i>

278
00:16:29,576 --> 00:16:32,545
<i>Seus jogos de gato
e rato continuavam.</i>

279
00:16:36,983 --> 00:16:39,781
<i>Até Michael aparecer
para devolver o Justiça.</i>

280
00:16:39,886 --> 00:16:43,845
Oh, Justiça, o que
foi, garoto? O que foi?

281
00:16:43,957 --> 00:16:47,825
Há algum palhaço no meu roupão?

282
00:16:51,164 --> 00:16:53,962
Oh! Não posso ver!

283
00:16:54,067 --> 00:16:57,434
<i>E depois, a família chegou no tribunal
para responder a oferta da apelação.</i>

284
00:16:57,537 --> 00:17:01,268
Eles não têm um caso contra
nós. Eu cuidei de tudo.

285
00:17:01,374 --> 00:17:05,174
- Alguma coisa está cheirando muito bem.
- Bem, obrigado.

286
00:17:05,278 --> 00:17:08,076
Eu gostaria de poder dizer que estou
usando para impressionar você.

287
00:17:08,181 --> 00:17:13,619
Mas, não, receio que seja um mero agente
disfarçado em uma tarde desastrada.

288
00:17:13,720 --> 00:17:17,087
O que mais nós temos?
E o Buster?

289
00:17:17,190 --> 00:17:20,785
Na pior hipótese se ele
for pego, "Tchau, Buster".

290
00:17:20,894 --> 00:17:23,692
Não vou a lugar algum.
Você é quem ficará preso.

291
00:17:23,797 --> 00:17:26,425
Eu não. Você.

292
00:17:26,533 --> 00:17:30,094
O que deu em você?
Você comeu queijo?

293
00:17:32,405 --> 00:17:36,205
<i>Do lado de fora do Tribunal,
Surely Fünke falava com a multidão.</i>

294
00:17:36,309 --> 00:17:38,607
<i>George Michael se
preparava para confrontá-la.</i>

295
00:17:38,712 --> 00:17:42,113
Não só pra mim, mas para todas
as crianças deficientes de lá...

296
00:17:42,215 --> 00:17:46,345
...que estão cansadas de sentar na primeira
fileira das quadras nas basquete.

297
00:17:46,453 --> 00:17:47,953
<i>George Michael avistou seu pai.</i>

298
00:17:48,254 --> 00:17:52,118
<i>E não querendo parecer abusar do
sistema legal, encontrou um esconderijo.</i>

299
00:17:53,833 --> 00:17:58,493
<i>Michael, determinado a expor a Maggie,
se escondeu pra evitar ser visto.</i>

300
00:18:00,063 --> 00:18:03,503
<i>Foi quando, no entanto, o grupo
da Lindsay teve seu grande momento.</i>

301
00:18:07,240 --> 00:18:09,208
Ei, George Michael,
o que está fazendo aqui?

302
00:18:09,309 --> 00:18:12,767
Só pensei em vir aqui para
ver a família. Ver todos.

303
00:18:12,879 --> 00:18:14,506
- Oh.
- Por isso que estou aqui.

304
00:18:14,614 --> 00:18:17,139
Bem, não precisava fazer isso.
Poderia ficar em casa.

305
00:18:17,250 --> 00:18:19,241
Por que não vai ajudar aquela
sua amiga deficiente?

306
00:18:19,352 --> 00:18:23,311
- Ela meio que mentiu pra mim.
- Eu recentemente menti pra mim mesmo.

307
00:18:23,423 --> 00:18:26,256
E se isso importa algo, George Michael,
não deixe as pessoas se safarem disso.

308
00:18:26,359 --> 00:18:28,486
Só é difícil de saber qual
a melhor coisa a se fazer.

309
00:18:28,595 --> 00:18:33,349
Eu sei disso. Não é como se uma
lista de regras caísse do céu.

310
00:18:33,355 --> 00:18:35,008
- Não...
- Cuidado com a cabeça.

311
00:18:45,145 --> 00:18:49,377
<i>Então, Michael chegou para revelar
que a Maggie não era realmente cega.</i>

312
00:18:49,482 --> 00:18:51,539
- Ela está bem ali. O que vamos fazer?
- Tenho um plano.

313
00:18:51,731 --> 00:18:52,274
Graças a Deus.

314
00:18:52,425 --> 00:18:55,918
Meritíssimo, o propósito de um
tribunal é descobrir a verdade.

315
00:18:56,022 --> 00:18:59,082
É por isso que as
testemunhas juram sobre isso.

316
00:18:59,192 --> 00:19:01,217
No fim das contas, a justiça é cega.

317
00:19:01,327 --> 00:19:05,661
Com certeza, ela enxerga o
bastante para pegar a verdade...

318
00:19:05,765 --> 00:19:08,563
...antes que a acerte na cara.

319
00:19:08,668 --> 00:19:09,609
Eu protesto, Merití...

320
00:19:11,237 --> 00:19:14,673
<i>Infelizmente, Maggie estava
temporariamente cega naquele dia.</i>

321
00:19:14,774 --> 00:19:15,719
Não posso ver!

322
00:19:16,498 --> 00:19:17,470
Meirinho!

323
00:19:17,577 --> 00:19:19,545
Esse foi o meu plano.
O que você têm?

324
00:19:20,748 --> 00:19:24,806
<i>Então George Michael decidiu de uma vez
por todas pôr um fim em Surely Fünke.</i>

325
00:19:24,897 --> 00:19:28,058
- Preciso falar com você.
- E este foi o homem que me inspirou.

326
00:19:28,254 --> 00:19:29,659
George Michael Bluth.

327
00:19:32,325 --> 00:19:35,089
Ele é o resposável pelas
novas rampas em nossa escola.

328
00:19:35,195 --> 00:19:39,154
E ele vai carregar meu legado
e pôr um fim neste troço.

329
00:19:45,472 --> 00:19:47,250
Claro que podemos vencer isto!

330
00:19:47,251 --> 00:19:50,808
- Chega desse troço!
- Chega desse troço!

331
00:19:50,910 --> 00:19:54,239
<i>E Michael se encontrou com Maggie,
que tinha sido tirada do caso.</i>

332
00:19:54,326 --> 00:19:56,465
Realmente pensei que estivese
mentindo pra mim. Eu sinto muito.

333
00:19:56,984 --> 00:20:01,584
Michael, eu venho fingindo
ser cega a anos. É cansativo.

334
00:20:01,688 --> 00:20:05,317
- Vai admitir que estava fingindo?
- Eu acho que vou falar que...

335
00:20:05,425 --> 00:20:09,293
"Eu fui acertada pela Bíblia
e isto restaurou minha visão."

336
00:20:10,897 --> 00:20:16,130
E quanto a nós? Estávamos começando
a estabelecer alguma confiança.

337
00:20:16,236 --> 00:20:17,977
Exceto pelas mentiras.

338
00:20:18,109 --> 00:20:20,599
Sabe, estava buscando por alguma
coisa totalmente descomplicada.

339
00:20:20,707 --> 00:20:24,165
É. Eu também. Esqueça.
Isto está tão acabado.

340
00:20:24,277 --> 00:20:27,337
Sabe, nós estamos nos despedindo e
esta é na verdade a primeira vez...

341
00:20:27,447 --> 00:20:29,540
...que eu sindo que você
realmente pode me ver.

342
00:20:32,385 --> 00:20:36,344
Somos apenas duas pessoas
olhando uma pra outra...

343
00:20:36,456 --> 00:20:41,359
...totalmente expostos no tribunal.

344
00:20:43,076 --> 00:20:44,489
OITO MINUTOS DEPOIS...

345
00:20:54,741 --> 00:20:55,589
Justiça!

346
00:20:57,977 --> 00:21:00,502
<i>No proximo episódio de
ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

347
00:21:00,613 --> 00:21:02,667
<i>Barry recebe um sinal de deus.</i>

348
00:21:04,117 --> 00:21:07,177
Irei obedecer a sua vontade.
Vou começar uma nova vida.

349
00:21:09,322 --> 00:21:11,290
Bem, pro inferno com isso então.

350
00:21:11,391 --> 00:21:14,849
<i>E Maggie é substituída por um
novo e menos generoso Promotor.</i>

351
00:21:14,961 --> 00:21:17,452
Pensei que teria um
sanduíche de queijo aqui.

