1
00:00:00,490 --> 00:00:03,391
<i>Agora a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,493 --> 00:00:06,779
<i>E do filho que não teve escolha
a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,103 --> 00:00:14,564
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:17,173 --> 00:00:20,871
<i>Michael se encontrou com o
contador da família, Ira Gilligan.</i>

5
00:00:21,244 --> 00:00:23,269
Então, analisei isso de
10 maneiras diferentes...

6
00:00:23,380 --> 00:00:27,043
E você afirma que o dinheiro foi
para esta conta... Está gelado aqui.

7
00:00:27,150 --> 00:00:29,084
Bem, o termostato
esta no meu escritório.

8
00:00:29,185 --> 00:00:32,086
Enquanto está gelado aqui, lá continua
quente. Então, por favor, continue.

9
00:00:32,188 --> 00:00:35,589
Basicamente, o dinheiro não esta onde
deveria. Estou pegando um resfriado.

10
00:00:35,692 --> 00:00:38,422
-Você não está ficando resfriado.
-Eu conheço meu corpo.

11
00:00:39,696 --> 00:00:42,130
-Não temos dinheiro na conta?
-Desculpe.

12
00:00:42,232 --> 00:00:45,224
-Parece uma sauna aqui.
-Tentei te avisar.

13
00:00:45,335 --> 00:00:48,133
Acho que eu mesmo precisava descobrir.

14
00:00:48,238 --> 00:00:51,935
De qualquer forma, essa não é a primeira
discrepância nas contas de seu pai.

15
00:00:52,041 --> 00:00:54,339
Com o Julgamento chegando,
Tenho que avisá-lo...

16
00:00:54,444 --> 00:00:56,537
Se eles me pedirem para
testemunhar. Eu não vou mentir.

17
00:00:56,646 --> 00:00:58,546
- Ninguém está pedindo para você mentir.
- Opa, opa, opa.

18
00:00:58,648 --> 00:01:00,616
Você está pedindo para
Gilligan não mentir?

19
00:01:00,717 --> 00:01:03,311
Me chame de Ira. Não gosto de Gilligan.

20
00:01:03,420 --> 00:01:05,094
Quem não gosta de Gilligan?

21
00:01:06,170 --> 00:01:08,218
Está frio aqui?

22
00:01:08,324 --> 00:01:10,815
Escute, você está casado já tem duas
semanas, parece que está dando certo.

23
00:01:10,927 --> 00:01:12,724
Vamos fingir que é uma coisa boa.

24
00:01:12,829 --> 00:01:14,888
Acho que isso me faz seu Padrinho...

25
00:01:14,998 --> 00:01:18,729
e eu gostaria de te dar
uma despedida de solteiro.

26
00:01:18,835 --> 00:01:21,133
É, não acho que ela vai deixar.

27
00:01:21,237 --> 00:01:24,502
Falei com o pai. Ele disso
que casar-me agora é estúpido.

28
00:01:24,607 --> 00:01:27,906
E ele está certo. Eu
tenho que me livrar dela.

29
00:01:28,011 --> 00:01:31,469
Sabe, eu disse há duas semanas
atrás que era uma idéia idiota.

30
00:01:31,581 --> 00:01:33,276
E, de repente o pai
fala e é um bom conselho?

31
00:01:33,383 --> 00:01:35,442
Você sabe que não precisa
fazer tudo que pai manda.

32
00:01:35,552 --> 00:01:38,020
Não faço tudo que ele manda. Aconteceu
que ele estava certo desta vez.

33
00:01:38,121 --> 00:01:40,681
Você pode me ajudar a me livrar dela.

34
00:01:40,790 --> 00:01:43,281
Mãe está dando uma festa. Ela vai estar
lá. Você poderia tentar nos separar.

35
00:01:43,393 --> 00:01:45,759
-Eu não posso fazer isso.
-Por que não? Você fez comigo e a Marta.

36
00:01:45,862 --> 00:01:48,592
Você não teve problema com
isso. Sabe o que? Minta pra ela.

37
00:01:48,698 --> 00:01:51,428
Diga que eu sou insensível e infiel.

38
00:01:51,534 --> 00:01:53,490
Talvez alguma coisa sobre como nunca
não consegue confrontar pessoas.

39
00:01:53,627 --> 00:01:55,190
Que precisa que outras
pessoas limpem suas cagadas.

40
00:01:55,312 --> 00:01:57,703
Viu, isso ai. E foi só a primeira
coisa que te veio na cabeça.

41
00:01:57,807 --> 00:02:00,037
Michael, Gob. Eu estava pela vizinhança.

44
00:02:05,655 --> 00:02:09,051
Eu e a Lindsay, estamos
enfrentando um pouco de problemas.

45
00:02:09,152 --> 00:02:11,950
-Sério? Quando isso começou?
-Bem...

46
00:02:12,055 --> 00:02:14,990
não quero culpar o 11 de Setembro...

47
00:02:15,091 --> 00:02:16,786
mas certamente não ajudou.

48
00:02:16,893 --> 00:02:19,088
Preciso de sua ajuda.
Como se eu pudesse...

49
00:02:19,195 --> 00:02:21,129
Podemos voltar para seu
escritório por favor?

50
00:02:21,231 --> 00:02:24,064
Eu quero ter uma família de novo.

51
00:02:24,167 --> 00:02:28,228
O que estou querendo dizer
é, eu quero reunir a banda.

52
00:02:28,388 --> 00:02:29,419
Ah não.

53
00:02:29,454 --> 00:02:30,807
<i>"Ah, não" estava certo.</i>

54
00:02:31,074 --> 00:02:34,976
<i>Em 1995, Tobias formou um grupo de
musica folk com Lindsay e Maeby...</i>

55
00:02:35,078 --> 00:02:39,708
<i>chamado Dr. Fünke's 100% Natural
Good-Time Family-Band Solution.</i>

56
00:02:39,816 --> 00:02:41,905
<i>O grupo era parte da
Companhia de comida natural...</i>

57
00:02:42,020 --> 00:02:45,854
<i>uma divisão da Chem Grow, da
Allyn-Crane, e parte da Squimm Group.</i>

58
00:02:45,957 --> 00:02:49,415
<i>Seu lema era bem simples.
"Nos deixamos você vivo."</i>

59
00:02:53,297 --> 00:02:55,788
Zanotab pode causar boca
seca, perda de cabelo...

60
00:02:55,883 --> 00:02:58,928
sensação de alerta, e em alguns
casos, diminui seu apetite sexual.

61
00:02:58,929 --> 00:02:59,927
Zanotab!

62
00:03:00,505 --> 00:03:02,405
Sabe, tem uma convenção na cidade...

63
00:03:02,507 --> 00:03:05,499
e você poderia convencer a
Linsay a subir no palco comigo.

64
00:03:05,610 --> 00:03:06,966
E porque você não pergunta a ela?

65
00:03:07,145 --> 00:03:09,847
Eu perguntaria, mas ela
não me levaria a sério.

66
00:03:11,816 --> 00:03:15,013
<i>E Michael tentava achar o dinheiro que
seu contador disse que estava sumido.</i>

67
00:03:15,119 --> 00:03:17,314
Eu não sei. Provavelmente eu roubei.

68
00:03:17,422 --> 00:03:19,686
Digo, se ele diz que está
sumido, é porque sumiu.

69
00:03:19,791 --> 00:03:22,385
A não ser que ele tenha
roubado. É, quem sabe ele roubou.

70
00:03:22,493 --> 00:03:25,758
-Ele que disse que estava desaparecido.
- Verdade, provavelmente eu que roubei.

71
00:03:25,863 --> 00:03:28,559
Bem, precisamos achá-lo
antes que o Ira testemunhe.

72
00:03:28,666 --> 00:03:30,392
Pensei que estávamos falando
do Gilligan. Quem é Ira?

73
00:03:30,498 --> 00:03:31,159
Ira Gilligan.

74
00:03:31,194 --> 00:03:33,033
Ira é seu primeiro nome. Na verdade,
ele odeia ser chamado de Gilligan.

75
00:03:33,137 --> 00:03:35,367
Bem, ele nunca me disse isso.

76
00:03:35,473 --> 00:03:38,874
DOIS ANOS ANTES
Gilligan me prometeu que todo esse
dinheiro estaria livre do I.R.a.

77
00:03:38,976 --> 00:03:41,968
-É Ira, senhor.
-Oh, desculpe, Gilligan.

78
00:03:42,080 --> 00:03:43,989
Vamos arquivá-lo em "IRas."

79
00:03:45,083 --> 00:03:47,313
UM ANO ANTES
-O que diabos é isso, Gilligan?
-É Ira, senhor.

80
00:03:47,418 --> 00:03:49,579
- Por favor me chame de...
- Gilligan!

81
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
Michael, se ele
testemunhar, estou ferrado.

82
00:03:51,923 --> 00:03:55,791
Eis o que irá fazer. Vai levá-lo
pra uma pescaria, ou coisa parecida.

83
00:03:55,893 --> 00:03:58,225
-Porque o levaria pra pescar?
-Diversão. Diversão masculina.

84
00:03:58,329 --> 00:04:01,059
-Vamos trazê-lo para nosso lado.
-Não. Olhe, não vou levá-lo pra pescar.

85
00:04:01,165 --> 00:04:02,462
Ah, sim. Você odeia pescar.

86
00:04:02,567 --> 00:04:05,058
-Eu não.
-Não, chamarei Gob, ele gostará.

87
00:04:05,169 --> 00:04:07,296
-Espere um pouco.
-Ele é o divertido.

88
00:04:07,405 --> 00:04:10,169
Eu gosto de pescar. Onde
você está indo? Sou divertido.

89
00:04:10,274 --> 00:04:12,242
É que... Escute.

90
00:04:12,343 --> 00:04:15,312
A maneira de consertar este negócio
com Ira, não é o subornando. Certo?

91
00:04:15,413 --> 00:04:18,871
-É pra saber onde foi o dinheiro.
-Você não é divertido.

92
00:04:18,983 --> 00:04:21,144
Sou muito divertido.

93
00:04:23,621 --> 00:04:25,748
<i>Naquela noite a família
se reuniu na Lucille...</i>

94
00:04:25,857 --> 00:04:27,916
<i>para receber a esposa de Gob.</i>

95
00:04:28,025 --> 00:04:31,290
Eu sempre quis uma filha.

96
00:04:31,395 --> 00:04:33,420
E loira. Que divertido.

97
00:04:33,531 --> 00:04:36,625
-Onde Annyong conseguiu esse suco?
-Annyong.

98
00:04:36,734 --> 00:04:40,192
Ele são para o time de futebol dele. Sem
açúcar pra você. Você fica ainda pior.

99
00:04:43,307 --> 00:04:45,434
Ei, irmão adotado.

100
00:04:45,543 --> 00:04:47,602
Você acha que eu poderia
conseguir um pouco desse suco?

101
00:04:56,587 --> 00:04:58,646
<i>E Michael tentou convencer
Lindsay a voltar para...</i>

102
00:04:58,756 --> 00:05:02,954
<i>Dr. Fünke's 100% Natural
Good-Time Family-Band Solution.</i>

103
00:05:03,060 --> 00:05:07,394
Dr. Fünke's 100% Natural Good-Time
Family-Band Solution foi um pesadelo.

104
00:05:07,498 --> 00:05:11,366
Hmm. Ele disse que foi a maior
diversão que a família já teve.

105
00:05:11,469 --> 00:05:14,370
É que eu estava cheia de Zanoteb.

106
00:05:14,472 --> 00:05:16,702
Pensei que Zanotab era feito
para tudo parecer melhor.

107
00:05:16,807 --> 00:05:20,766
Por 15 minutos. Aí queima quando faz
xixi e seu casamento vai pro inferno.

108
00:05:20,878 --> 00:05:24,405
Não é um bom suplemento. Além
disso Maybe não vai querer.

109
00:05:24,515 --> 00:05:27,006
Eu quero fazer isso!
Você está brincando?

110
00:05:27,118 --> 00:05:29,211
Aquela foi nossa melhor época.

111
00:05:29,320 --> 00:05:32,687
Esta festa melhora cada vez mais.

112
00:05:32,790 --> 00:05:36,385
Então... se quiser me ver na percussão,
posso fazer o tempo perfeitamente.

113
00:05:36,494 --> 00:05:38,758
Me chamam metrônomo humano.

114
00:05:38,863 --> 00:05:41,525
Sabe esse negócio de nunca
estar atrasado? Nunca me atraso.

115
00:05:41,632 --> 00:05:44,226
Acho que pontualidade é
bem diferente de ritmo.

116
00:05:44,335 --> 00:05:48,169
Não é. É a mesma coisa. Eu
sei o quanto duram as coisas.

117
00:05:48,272 --> 00:05:52,028
Olhe. Só to fazendo isso porque meus
pais separados, é mais trabalho pra mim.

118
00:05:52,843 --> 00:05:55,573
Eu sei. Uma vez eles
se separam em Boston.

119
00:05:55,680 --> 00:05:58,342
Quando eles estão bem,
eu tenho mais tempo livre.

120
00:05:58,449 --> 00:06:01,487
Quando não, adivinhe com quem
eles resolvem passar o tempo? Eu!

121
00:06:01,799 --> 00:06:04,343
Estamos conversando à 28
segundos, só para você saber.

122
00:06:07,784 --> 00:06:10,638
-Me desculpe. Dr. "Funky?"
-Ah, Fünke.

123
00:06:10,673 --> 00:06:14,272
Da Dr. Fünke's 100% Natural
Good-Time Family-Band Solution?

124
00:06:14,332 --> 00:06:16,873
-Sim!
-Meu Deus... eu vi vocês em '96.

125
00:06:17,032 --> 00:06:20,637
Você cantou uma musica sobre
um suplemento chamado Teamocil?

126
00:06:20,738 --> 00:06:22,968
-Teamocil.
-Ele me tocou profundamente!

127
00:06:23,074 --> 00:06:26,305
Era como se soubesse todos os efeitos
colaterais que eu passava no momento.

128
00:06:31,803 --> 00:06:34,711
Infelizmente, o Teamocil
parou de ser fabricado.

129
00:06:34,819 --> 00:06:37,344
A boa sensação causada
nos relacionamentos...

130
00:06:37,455 --> 00:06:40,891
era o primeiro sinal do desligamento
completo do sistema pituitário.

131
00:06:40,992 --> 00:06:42,892
-Me desculpe? Você é... Oi. Sou Michael.
- Oi.

132
00:06:42,994 --> 00:06:45,929
-Sou irmão do Gob.
-Sim, ele me falou tudo de você.

133
00:06:46,030 --> 00:06:49,124
-Você tem uma linda voz.
-Sinto o cheiro de azeitonas!

134
00:06:49,233 --> 00:06:51,224
<i>E Michael, como Gob pediu...</i>

135
00:06:51,335 --> 00:06:54,270
<i>tentou convencê-la que ele
não era digno de confiança.</i>

136
00:06:54,372 --> 00:06:56,636
Gob está atrasado. Mas foi
esse o homem com quem casou.

137
00:06:56,741 --> 00:06:59,574
Ele provavelmente está
tentando fazer algo importante.

138
00:06:59,677 --> 00:07:04,239
Você está flertando comigo?
Gob disso que isso aconteceria.

139
00:07:08,753 --> 00:07:11,483
Ei, Gob. Seria bom você não
continuar casado com essa garota.

140
00:07:11,589 --> 00:07:15,855
Conseguiu fazê-la me odiar, sua
versão de mim, que na verdade é você.

141
00:07:17,079 --> 00:07:20,634
Conversei com o pai, ele
disse que eu deveria continuar.

142
00:07:21,209 --> 00:07:22,296
Continuar com o casamento?

143
00:07:22,297 --> 00:07:25,684
Vamos, não está deixando o pai
enfiar o nariz em tudo de novo, está?

144
00:07:25,917 --> 00:07:29,090
Pense nisso. Tenho um casamento
e nenhuma das partes boas.

145
00:07:29,607 --> 00:07:32,508
Até agora, tenho a corrente,
mas não tenho a bola.

146
00:07:32,610 --> 00:07:35,101
Então faremos uma cerimônia
e uma despedida de solteiro.

147
00:07:35,212 --> 00:07:38,147
Despedida de solteiro? Agora
você quer? Fala sério...

148
00:07:38,249 --> 00:07:40,212
Você não está dando tempo pro
seu padrinho preparar a festa.

149
00:07:40,452 --> 00:07:43,027
O pai da conta disso.
-O pai?

150
00:07:44,008 --> 00:07:47,520
É você sabe ele é um
cara divertido, e...

151
00:07:48,259 --> 00:07:51,660
-fiz dele meu padrinho.
-Fez do pai seu padrinho. Ótimo.

152
00:07:51,762 --> 00:07:53,662
Acho que ser seu irmão...

153
00:07:53,764 --> 00:07:56,358
resolver todos os seus problemas não
me qualifica para ser seu padrinho.

154
00:07:56,467 --> 00:08:00,528
Ei. Se ele quer me ajudar, não
vou mandá-lo para o inferno.

155
00:08:00,638 --> 00:08:03,801
-Não se preocupa, você continua...
-O que? Convidado?

156
00:08:03,908 --> 00:08:07,309
Não, ia dizer que continua sendo o cara
que resolve meus problemas, mas é...

157
00:08:07,411 --> 00:08:10,209
Deixe-me perguntar para
o pai sobre o convite.

158
00:08:16,288 --> 00:08:18,518
<i>No outro dia, Gob visitou seu pai...</i>

159
00:08:18,624 --> 00:08:20,524
<i>para preparar sua
despedida de solteiro.</i>

160
00:08:20,626 --> 00:08:22,651
Sabe, eu realmente acho
que vai gostar desta mulher.

161
00:08:22,762 --> 00:08:26,129
É, ela está me custando caro,
mas... oh, ela é uma ótima stripper.

162
00:08:26,232 --> 00:08:27,961
- Não, falo da minha mulher.
- Oh.

163
00:08:28,067 --> 00:08:30,558
Bem eu... dúvido muito.

164
00:08:30,670 --> 00:08:35,839
Bem, posso te dizer que o Michael ficou
bravo porque você quis ser o Padrinho.

165
00:08:35,952 --> 00:08:37,362
Não se preocupe com o Michael.

166
00:08:37,503 --> 00:08:39,879
Sim, minha despedida de solteiro
é para ser divertida, não?

167
00:08:39,914 --> 00:08:43,509
Não, não. Sua despedida é pra convencer
Gilligan que ele matou a stripper...

168
00:08:43,616 --> 00:08:45,607
tirá-lo da cidade para que
ele não possa testemunhar...

169
00:08:45,718 --> 00:08:48,016
e ter certeza que as pessoas achem
que foi ele que roubou o dinheiro.

170
00:08:48,785 --> 00:08:49,985
- É?
- Sim.

171
00:08:50,089 --> 00:08:54,201
Esse contador pode causar problemas.
Eu o quero neutralizado. Me escutou?

172
00:08:54,343 --> 00:08:58,329
Por isso que quero que use esta stripper
uma narcoléptica, acredite ou não.

173
00:08:58,631 --> 00:09:02,533
Meu amigo do Iate Clube
usou ela na despedida dele.

174
00:09:02,568 --> 00:09:06,002
ANTES NAQUELE ANO...
Queremos que você
pegue o primeiro pedaço!

175
00:09:08,976 --> 00:09:11,467
Coloque ela num lugar
escuro, ela apaga.

176
00:09:11,578 --> 00:09:13,409
Deixe ele bêbado. Ele apaga.

177
00:09:13,514 --> 00:09:17,780
Dai joga Xarope de Milho no chão,
mistura com um pouco de groselha.

178
00:09:17,885 --> 00:09:21,446
E ele. "Aaa! Sangue!
Aaah!" Ele se apavora.

179
00:09:21,555 --> 00:09:23,455
Ok. Mas como saber que
ele vai deixar o país?

180
00:09:23,557 --> 00:09:26,890
Por isso que comprei as passagens da
Lua de Mel. Nunca me agradeceu por elas.

181
00:09:26,994 --> 00:09:28,928
Desculpe. Eu queria. eu ia...

182
00:09:29,029 --> 00:09:31,725
Você precisa convencê-lo
que isso aconteceu.

183
00:09:32,419 --> 00:09:34,108
Mas quando você sair, teremos
uma festa real. Certo, pai?

184
00:09:34,209 --> 00:09:36,109
Esta brincando? Quando eu sair daqui...

185
00:09:36,211 --> 00:09:39,015
você vai me dar a maior
festa que essa cidade já viu.

186
00:09:39,050 --> 00:09:41,011
Certo?

187
00:09:41,116 --> 00:09:43,084
<i>De volta a Casa Modelo...</i>

188
00:09:45,353 --> 00:09:48,254
Parem! Não é Zanotab.

189
00:09:48,356 --> 00:09:51,189
Bem, se eu tivesse um Zanotab,
lembraria que o nome é Euphorazine.

190
00:09:51,293 --> 00:09:54,785
Não. Não faremos isso de novo.
Essa família não irá usar isso.

191
00:09:54,896 --> 00:09:57,194
Nos somos vendedores, não usuários.

192
00:09:57,299 --> 00:09:59,563
Mais uma vez, do refrão.

193
00:10:05,040 --> 00:10:06,940
O que é esse barulho?

194
00:10:07,042 --> 00:10:09,636
Não precisamos de um bloco de madeira.

195
00:10:09,744 --> 00:10:12,474
Eu pensei que podia me
divertir junto com vocês.

196
00:10:12,581 --> 00:10:15,778
Digo, você estão sempre
falando sobre família, amor...

197
00:10:15,884 --> 00:10:17,476
e fazer coisas juntos...

198
00:10:17,586 --> 00:10:19,486
Sabe o quê? Isso não está funcionando.

199
00:10:19,588 --> 00:10:22,113
Talvez eu apenas deva ir embora
e ensaiar sozinha com a Maeby.

200
00:10:22,223 --> 00:10:24,320
Tudo bem. Então eu ensaiarei
com a Maeby depois do jantar.

201
00:10:25,760 --> 00:10:28,991
Não! Isso é diversão para
a família inteira, ok?

202
00:10:29,097 --> 00:10:31,827
Vamos a partir do loose
stool! Um, dois e...

203
00:10:31,933 --> 00:10:33,833
O que é isso na sua
boca? É Euphorazine?

204
00:10:33,935 --> 00:10:35,835
Lindsay, cuspa fora! Isso não
é felicidade verdadeira!

205
00:10:35,937 --> 00:10:38,497
-Bem, é melhor do que o que temos agora.
-Lindsay, cuspa fora!

206
00:10:38,607 --> 00:10:40,438
<i>E Michael chegou em casa...</i>

207
00:10:40,542 --> 00:10:43,340
<i>Determinado a provar que
ele era divertido, de fato.</i>

208
00:10:43,445 --> 00:10:45,470
Acabei de marcar uma
pescaria pra gente.

209
00:10:45,580 --> 00:10:49,038
-Mas por que? O que eu fiz?
-Hmm? Não, isso é legal!

210
00:10:49,150 --> 00:10:51,175
Ok? Uma coisa que sempre
quis fazer com você.

211
00:10:51,286 --> 00:10:53,584
Todos sempre se divertem
por aqui. Porque nos não?

212
00:10:53,688 --> 00:10:55,251
Tire seu dedo da minha
garganta, já engoli!

213
00:10:58,293 --> 00:11:01,785
-Pensei que você odiava pescar.
-Não, é divertido, gosto de me divertir.

214
00:11:01,896 --> 00:11:06,458
Eu odiava ir com meu pai.
Isso será só eu e você. Ok?

215
00:11:06,568 --> 00:11:11,284
Ficamos num hotel, acordamos as 4 da
manha, pegamos o velho saco de vômito.

216
00:11:11,410 --> 00:11:14,435
Vamos lá no meio do oceano.
E vamos pegar um almoço para nós.

217
00:11:14,542 --> 00:11:16,942
Oh, a gente vai comê-lo?

218
00:11:17,045 --> 00:11:19,536
Depois que o limparmos.

219
00:11:19,648 --> 00:11:21,343
Sim.

220
00:11:21,449 --> 00:11:24,043
<i>Enquanto os garotos Bluth
pensavam em se divertir...</i>

221
00:11:24,152 --> 00:11:27,315
<i>Lucille tinha um pedido para
a despedida de solteiro do Gob.</i>

222
00:11:27,422 --> 00:11:30,220
-Porque você trouxe ele?
-Porque Busters é seu irmão...

223
00:11:30,325 --> 00:11:34,557
e não vou deixá-lo sozinho
com todo este S-U-C-O por ai.

224
00:11:34,663 --> 00:11:37,530
Eu sei soletrar, Mãe. Você falou SUCO.

225
00:11:37,632 --> 00:11:40,192
Oh, você é brilhante.
Vamos ver se você acha.

226
00:11:40,301 --> 00:11:43,862
E estou indo na Cerimônia de
Premiação de Futebol do Annyong...

227
00:11:44,239 --> 00:11:46,173
OLÁ.
Annyong.

228
00:11:52,305 --> 00:11:56,489
E não preciso que as outras mães saibam
quão velha é minha primeira ninhada.

229
00:11:56,584 --> 00:11:59,075
-Sim, acho que saberão que Annyong...
-Annyong.

230
00:11:59,187 --> 00:12:02,315
Alguém por favor, cale a boca
desse garoto insuportável...

231
00:12:02,424 --> 00:12:04,153
Deus!

232
00:12:04,259 --> 00:12:06,159
<i>E logo que Michael e seu filho...</i>

233
00:12:06,261 --> 00:12:08,320
<i>se registraram no hotel,
seus irmãos chegaram.</i>

234
00:12:08,430 --> 00:12:11,263
-O que estão fazendo aqui?
-A despedida de solteiro do Gob.

235
00:12:12,100 --> 00:12:15,433
Você não vai? Até o
papai vai... via satélite.

236
00:12:15,537 --> 00:12:19,166
Uh, não. Vou pescar com meu filho
aqui iremos nos divertir um pouco.

237
00:12:19,408 --> 00:12:23,612
Diversão real, ok? Nem tudo se resume
a strippers, bebidas e baldes de sangue.

238
00:12:24,706 --> 00:12:26,175
O que vocês estão fazendo
com baldes de sangue?

239
00:12:26,587 --> 00:12:29,341
Não é sangue verdadeiro. É
xarope de milho com groselha.

240
00:12:29,451 --> 00:12:32,113
-Suco.
-Temos suco ilimitado?

241
00:12:32,220 --> 00:12:36,418
Essa festa vai ser um estouro.

242
00:12:38,560 --> 00:12:41,893
<i>Enquanto isso, na Convenção
do Bem Estar, no mesmo Hotel...</i>

243
00:12:41,996 --> 00:12:45,932
<i>Dr. Fünke's 100% Natural
Good-Time Family-Band Solution...</i>

244
00:12:46,034 --> 00:12:48,002
<i>Se preparavam para o show.</i>

245
00:12:48,103 --> 00:12:50,628
Aqui estão os novos efeitos
colaterais do Euphorazine.

246
00:12:50,739 --> 00:12:54,903
Ah, o solo. Isso é para
minha amada e talentosa filha.

247
00:12:55,009 --> 00:12:57,307
"Irritabilidade atrasada"? O que
eles querem dizer com atrasada?

248
00:12:57,412 --> 00:13:00,954
Significa que vem depois! Isso é
ridículo! Porque precisamos fazer isso?

249
00:13:01,050 --> 00:13:03,912
Estamos fazendo isso para
manter a família unida.

250
00:13:04,018 --> 00:13:07,146
Não, é serio. Estamos
vestidos como nos anos 60.

251
00:13:07,255 --> 00:13:09,597
É o século 21. Devereriamos
estar vestido como nos anos 80.

252
00:13:09,636 --> 00:13:10,333
Lindsay...

253
00:13:10,525 --> 00:13:13,551
Estou cansada de encontrar
felicidade em medicamentos e mentiras.

254
00:13:13,661 --> 00:13:16,653
Se você precisar de mim, estarei no bar.

255
00:13:16,765 --> 00:13:18,665
Tudo bem, Lindsay. Tudo bem.

256
00:13:18,767 --> 00:13:21,998
-Maeby e eu iremos fazer...
-Certo. Estou fora também.

257
00:13:25,373 --> 00:13:29,332
Acha que pode fazer isso sozinho? Porque
se não se apresentar, não validaremos.

258
00:13:34,882 --> 00:13:36,907
<i>De volta ao quarto do Michael...</i>

259
00:13:37,018 --> 00:13:39,213
<i>os meninos estavam descansando...</i>

260
00:13:39,320 --> 00:13:42,050
<i>para estarem preparadas para
seu despertar, as 4 da manhã.</i>

261
00:13:42,156 --> 00:13:44,920
Parece que estão se
divertindo na piscina...

262
00:13:45,026 --> 00:13:48,553
Oh, ele pensam que estão se divertindo,
mas não é uma diversão duradoura.

263
00:13:48,663 --> 00:13:52,224
É diversão superficial, como
uma despedida de solteiro.

264
00:13:53,868 --> 00:13:58,931
O que temos aqui é diversão
duradoura. Ok? Pense nisso.

265
00:13:59,040 --> 00:14:02,339
-Boa noite, filho.
-Boa noite, pai.

266
00:14:02,443 --> 00:14:05,207
-Marco!
-Polo!

267
00:14:05,313 --> 00:14:07,213
Marco!

268
00:14:07,315 --> 00:14:10,079
-Polo!
-Marco!

269
00:14:10,184 --> 00:14:13,984
Pai?

270
00:14:14,088 --> 00:14:17,546
-Você ainda está acordado?
-Ainda acordado.

271
00:14:17,658 --> 00:14:19,888
É que...

272
00:14:19,994 --> 00:14:22,292
quero dizer, isso aqui é
bem divertido e tal, mas...

273
00:14:22,396 --> 00:14:25,365
E essa nem é a parte
divertida. Amanhã...

274
00:14:25,466 --> 00:14:27,491
Sim.

275
00:14:27,602 --> 00:14:30,093
O problema que tenho é...

276
00:14:30,204 --> 00:14:34,368
-Tenho um relógio interno bem pontual...
-Aham.

277
00:14:34,475 --> 00:14:36,953
A razão de eu ser um excelente
percussionista natural...

278
00:14:36,988 --> 00:14:39,504
E, um...

279
00:14:39,614 --> 00:14:41,775
Sei que não irei conseguir dormir...

280
00:14:41,883 --> 00:14:44,374
pelo menos por 2 horas e 45 minutos.

281
00:14:44,485 --> 00:14:47,818
Então, eu estava pensando em
descer e ver a banda da Maeby...

282
00:14:47,922 --> 00:14:50,390
e você pode ver se a despedida
de solteiro do Gob já começou.

283
00:14:50,491 --> 00:14:53,722
Estou onde queria estar.

284
00:14:53,828 --> 00:14:55,887
Gob teve sua chance de me ter lá...

285
00:14:55,997 --> 00:14:57,729
mas se você tiver certeza
que não conseguira dormir...

286
00:14:57,764 --> 00:15:00,966
É que... não sei quando
teremos outra chance...

287
00:15:01,068 --> 00:15:02,968
sabe, estar com a família.

288
00:15:03,070 --> 00:15:06,767
-Odiaria perder, por orgulho.
-Certo.

289
00:15:10,611 --> 00:15:14,911
Espera aí. "orgulhoso?" O que
isso tem a ver com "orgulho?"

290
00:15:15,016 --> 00:15:17,314
Na verdade, essa parte
foi só para você.

291
00:15:17,418 --> 00:15:21,472
Estava com medo que não caísse, se
não incluisse a parte do Orgulho.

292
00:15:22,757 --> 00:15:26,007
<i>No andar de cima, Gob se preparava
para armar para o Contador...</i>

293
00:15:26,290 --> 00:15:27,858
<i>sobre o olhar cuidadoso de seu pai.</i>

294
00:15:27,997 --> 00:15:29,044
Quem chamou a policia?

295
00:15:29,113 --> 00:15:31,074
<i>E com a ajuda de
alguns gays prestativos.</i>

296
00:15:31,139 --> 00:15:32,665
Você me disse para contratar
pessoas para agirem como meus amigos.

297
00:15:32,767 --> 00:15:34,894
Eles são os "Hot Cops".
Eles são animadores.

298
00:15:35,002 --> 00:15:38,529
Embora eu tenha pedido especificamente
para eles não se vestirem de policiais.

299
00:15:38,639 --> 00:15:42,336
Se troquem agora. Logo ele estará
aqui. Macho, meninos. Quero machos.

300
00:15:42,443 --> 00:15:44,343
Ei, uh, conseguiu o sangue, certo?

301
00:15:44,445 --> 00:15:47,773
Sim, tenho dois baldes cheios... Ei!
O que diabos aconteceu com o sangue?

302
00:15:49,517 --> 00:15:50,756
Oi irmão.

303
00:15:52,620 --> 00:15:55,851
-Alguém passou batom enquanto dirigia.
-Eu amo suco!

304
00:15:55,957 --> 00:16:00,819
Este próximo número é a única
balada que a banda já tentou.

305
00:16:00,854 --> 00:16:02,960
E tenho que dizer que me
sinto um pouco como a Mary...

306
00:16:03,064 --> 00:16:06,864
sem o Peter e o Paul, mas
acredito que valha a pena tentar.

307
00:16:40,034 --> 00:16:42,093
"Teamocil não está mais disponível...

308
00:16:42,203 --> 00:16:44,899
tente Grouphug, Bondat ou consulte
nosso Manual para o Bem Estar"

309
00:16:45,006 --> 00:16:47,304
-Teamocil!

310
00:16:50,177 --> 00:16:52,407
Você está fora da banda.

311
00:16:52,513 --> 00:16:54,538
<i>E de volta a despedida de solteiro...</i>

312
00:16:54,649 --> 00:16:57,948
<i>Gilligan havia chegado
e o plano estava em ação.</i>

313
00:16:58,052 --> 00:16:59,349
É Ira e estou bem.

314
00:16:59,453 --> 00:17:01,478
Venha! Tome um drink!

315
00:17:01,589 --> 00:17:04,353
Tem coisas vindo aí que você
pode não agüentar estando sóbrio.

316
00:17:04,458 --> 00:17:07,859
Falando nisso, onde está Buster?

317
00:17:07,962 --> 00:17:10,216
<i>MOMENTOS ANTES...
Na verdade, Buster terminou seu suco...</i>

318
00:17:10,251 --> 00:17:12,725
e procurava desesperadamente
sua próxima dose de açúcar.

319
00:17:12,760 --> 00:17:15,067
quando ele descobriu
o bolo na outra sala.

320
00:17:15,102 --> 00:17:19,731
Infelizmente, ele não sabia que uma
stripper narcoléptica tava dentro dele.

321
00:17:22,643 --> 00:17:24,804
É melhor eu procurá-lo lá atrás.

322
00:17:25,111 --> 00:17:28,712
-Ira, beba!
-Não tenho sede. Quero comer.

323
00:17:29,603 --> 00:17:32,985
Ok. Mantenha a calma.
Não de uma de Michael aqui.

324
00:17:33,087 --> 00:17:35,783
Onde está o solteiro?

325
00:17:35,890 --> 00:17:38,290
Michael, pensei que você não
vinha. Eu pensei que ele não viria!

326
00:17:38,392 --> 00:17:41,987
Bem, eu não ia, mas ele é meu
irmão e estou aqui para apoiá-lo...

327
00:17:42,096 --> 00:17:47,295
como todos esses, uh, bonitões e Ira.

328
00:17:47,401 --> 00:17:50,461
Bem, você não vai ficar aqui.
Digo, isso aqui não é a sua cara.

329
00:17:50,571 --> 00:17:54,029
Pai, fique de fora disso, certo?
Estou aqui por Gob, cadê as strippers?

330
00:17:54,141 --> 00:17:57,297
-Bem, eu...
-Escondeu ela no quarto, huh?

331
00:17:58,679 --> 00:18:02,206
Relaxe. Sou divertido como qualquer
outro. Posso aguentar ir no quarto.

332
00:18:03,851 --> 00:18:05,355
-Estou chamando a policia.
- Não!

333
00:18:05,403 --> 00:18:06,598
Vamos nos trocar de novo, rapazes!

334
00:18:06,687 --> 00:18:09,485
-Não. Nada de policia.
-Bem, o que é isso?

335
00:18:10,825 --> 00:18:12,986
Ela morreu. Ela está morta.

336
00:18:13,094 --> 00:18:15,824
-Foi o Gilligan!
-O que?

337
00:18:15,930 --> 00:18:17,830
Gilligan matou a Skipper... Stripper.

338
00:18:17,932 --> 00:18:19,832
Eu não matei nenhuma stripper.

339
00:18:19,934 --> 00:18:22,408
-Esta bêbado. Você não lembra.
-Está passando dos limites! Tá louco.

340
00:18:22,443 --> 00:18:26,232
Ira, pegue minhas passagens da
lua-de-mel. Saia do país. Salve-se.

341
00:18:26,340 --> 00:18:30,003
Não to bebado. Bix me fez o
motorista designado da noite!

342
00:18:30,111 --> 00:18:32,409
<i>Neste instante, a stripper acordou...</i>

343
00:18:32,513 --> 00:18:34,879
<i>viu Buster, com o que
parecia ser sangue na boca...</i>

344
00:18:34,982 --> 00:18:37,420
<i>e pensou te-lo matado por tocar nela.</i>

345
00:18:37,658 --> 00:18:38,350
De novo não.

346
00:18:44,692 --> 00:18:46,592
Você estava armando para mim.

347
00:18:46,694 --> 00:18:48,719
Você queria me fazer fugir do país.

348
00:18:48,829 --> 00:18:51,559
Bom, para o inferno com
você. Bix, estamos indo.

349
00:18:51,665 --> 00:18:54,293
Vou testemunhar.

350
00:18:54,402 --> 00:18:56,893
Cara a festa acabou. É isso

351
00:18:57,004 --> 00:18:58,972
Você estava tentando
armar pra cima do Ira?

352
00:18:59,073 --> 00:19:02,042
Oh, Gob, Gob. Fala
sério, isso é verdade?

353
00:19:02,143 --> 00:19:04,771
Oh, espere um minuto.
Não foi idéia sua, Gob.

354
00:19:04,879 --> 00:19:07,712
-Foi sua. Não, pai?
-Foi...

355
00:19:07,815 --> 00:19:10,766
-Huh?
-Mesmo se fosse minha, o que não foi...

356
00:19:10,801 --> 00:19:13,946
Gob estragou tudo, é
o que ele sempre faz.

357
00:19:14,054 --> 00:19:16,454
-Você não tem que agüentar isso.
-E o que diabos devo fazer?

358
00:19:17,591 --> 00:19:19,889
Aqui.

359
00:19:21,495 --> 00:19:26,797
-Ah, não. Não, não. Não se atreva.
-Faça. Faça.

360
00:19:26,901 --> 00:19:29,495
Hey, Gob.! Sou seu
padrinho. Eu sou seu pa...

361
00:19:32,840 --> 00:19:36,987
De que importa? Estraguei
tudo. Um completo fracasso.

362
00:19:37,022 --> 00:19:39,575
Eu não consigo nem fingir
a morte de uma stripper.

363
00:19:39,680 --> 00:19:42,342
Oh, vamos. Isso não é uma coisa ruim.

364
00:19:42,450 --> 00:19:45,078
-Não te faz um fracassado. O pai que é.
-Sério?

365
00:19:45,186 --> 00:19:48,155
Quando ele tinha minha idade,
dirigia uma empresa e tinha filhos.

366
00:19:48,255 --> 00:19:51,520
Uma empresa corrupta. Veja o
que ele tenta fazer com a gente.

367
00:19:51,625 --> 00:19:53,911
Vou te dizer outra coisa.
Você pode não ser pai...

368
00:19:53,946 --> 00:19:55,618
Mas você é meu irmão.

369
00:19:58,032 --> 00:20:00,091
Eu posso ser um pai.

370
00:20:01,869 --> 00:20:03,962
Porque você não começa acreditando
em você mesmo. Ok? Não no pai.

371
00:20:04,071 --> 00:20:06,039
Você é muito melhor que ele

372
00:20:06,140 --> 00:20:08,938
-E você é melhor que nos dois juntos.
-Bem...

373
00:20:09,043 --> 00:20:12,774
Você é o padrinho.
Você é meu padrinho.

374
00:20:12,880 --> 00:20:15,872
Não se fosse uma cerimonia de verdade,
porque o papai me mataria, mas...

375
00:20:15,983 --> 00:20:19,316
O que me diz, hermano? Me
ajuda a limpar essa bagunça?

376
00:20:19,420 --> 00:20:21,285
Pro diabo.

377
00:20:22,590 --> 00:20:25,286
Gob, não quero mais.

378
00:20:25,538 --> 00:20:27,175
Estou apaixonada por um
parente próximo a você.

379
00:20:27,210 --> 00:20:27,896
O que!!!

380
00:20:27,995 --> 00:20:30,589
-Você fez de novo deu filha da puta!
-Não, não!

381
00:20:33,167 --> 00:20:34,964
É o seu cunhado. Tobias.

382
00:20:36,270 --> 00:20:38,067
Desculpe. Devia ter
terminado a frase mais cedo.

383
00:20:38,172 --> 00:20:40,663
<i>No próximo Arrested Development.</i>

384
00:20:40,774 --> 00:20:42,537
Ai meus Deus, matei o Michael.

385
00:20:42,643 --> 00:20:45,009
Sim, pelo menos antes,
tomou um soco na cara.

386
00:20:45,112 --> 00:20:49,014
Ei, irmão. Ei, irmão.

387
00:20:49,116 --> 00:20:51,516
<i>Michael resolve o mistério
do dinheiro desaparecido.</i>

388
00:20:51,619 --> 00:20:54,923
Ira era o titular de
todas essas contas?

389
00:20:55,589 --> 00:20:57,698
Ligue para Ira Gilligan.

390
00:20:58,125 --> 00:21:01,151
<i>E Gilligan completa seu destino.</i>

391
00:21:02,796 --> 00:21:04,821
Deixa tocar...

