1
00:00:00,320 --> 00:00:03,221
<i>Esta é a historia de uma
familia rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,323 --> 00:00:06,667
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los juntos.</i>

3
00:00:12,933 --> 00:00:14,594
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:17,837 --> 00:00:21,102
<i>Michael, estava saindo para o trabalho
quando seu filho, George Michael,</i>

5
00:00:21,208 --> 00:00:23,394
<i>lembrou de uma antiga tradição.</i>

6
00:00:23,429 --> 00:00:24,474
Ei, não esqueça de mim.

7
00:00:24,965 --> 00:00:26,911
-Para quê?
-É o dia de levar sua filha no trabalho.

8
00:00:27,013 --> 00:00:29,345
E a não ser que tenha uma filha
que eu não saiba, sou sua garota.

9
00:00:30,302 --> 00:00:31,906
<i>Michael começou a fazer essa piada</i>

10
00:00:31,941 --> 00:00:32,976
<i>OITO ANOS ANTES...
quando George Michael tinha seis anos.</i>

11
00:00:33,086 --> 00:00:36,681
Bem, ela não é minha filha, mas é
o mais próximo que posso conseguir.

12
00:00:36,790 --> 00:00:38,781
Sou uma boa garotinha.

13
00:00:38,892 --> 00:00:41,690
<i>Era uma piada com a qual Michael
estava ficando preocupado.</i>

14
00:00:41,795 --> 00:00:43,985
<i>ANO PASSADO...
Já que começava a pegar mal.</i>

15
00:00:44,020 --> 00:00:44,696
Ei, pai.

16
00:00:44,798 --> 00:00:47,198
Eles estão sem papel
higiênico no banheiro feminino.

17
00:00:51,254 --> 00:00:51,862
Garoto estranho.

18
00:00:51,972 --> 00:00:54,941
Não acho que nesse ano é boa idéia.
Sabe, você está ficando mais velho e...

19
00:00:55,041 --> 00:00:58,204
Certo. Logo logo terei que
começar a usar sutiã. Certo, pai?

20
00:00:58,311 --> 00:01:01,806
-Tudo bem, me dê um minuto.
-Sério, esse ano não.

21
00:01:02,300 --> 00:01:03,901
Não consigo matar essa piada.

22
00:01:04,545 --> 00:01:06,049
Ei, não deveria estar se vestindo?

23
00:01:06,152 --> 00:01:09,713
-Não. Vou trabalhar com meu pai hoje.
-Ei, salgadinho.

24
00:01:09,823 --> 00:01:12,087
Este é o trabalho?
Vendo o E!?

25
00:01:12,192 --> 00:01:15,218
Bem, me desculpe Michael, por não
criar a filha perfeita que você fez.

26
00:01:15,328 --> 00:01:18,229
Eu apoiei este ritual
por anos em Boston.

27
00:01:18,331 --> 00:01:22,267
<i>Como psicoterapeuta, Tobias estava na
vanguarda do movimento de autoestima.</i>

28
00:01:22,369 --> 00:01:26,396
Há tipo, este anseio, esta atração.

29
00:01:26,506 --> 00:01:29,373
Quero dizer, isto me
torna um, sabe, tipo de...

30
00:01:29,476 --> 00:01:32,673
-Homosexual.
-Maeby, por favor.

31
00:01:34,381 --> 00:01:37,099
Ela está certa. Você
provavelmente é um homossexual.

32
00:01:38,885 --> 00:01:41,786
Então, Maeby, é isto que vai fazer
este ano? Vai ver ele assistir TV?

33
00:01:43,923 --> 00:01:48,257
Que gracinha. É como se ela
já soubesse o que eu ia fazer.

34
00:01:49,015 --> 00:01:49,749
Chegou!

35
00:01:50,056 --> 00:01:52,525
Garotas com baixa
autoestima: Newport Beach.

36
00:01:52,632 --> 00:01:54,759
Da performance que fiz na
praia durante as férias.

37
00:01:56,413 --> 00:01:57,769
<i>Gob tinha feito um show de mágica</i>

38
00:01:57,871 --> 00:02:01,466
<i>onde ele fez o iate da
familia Bluth... desaparecer.</i>

39
00:02:01,574 --> 00:02:06,375
<i>Era férias e a performance foi
filmada na popular série de videos,</i>

40
00:02:06,479 --> 00:02:09,380
<i>Garotas com baixa autoestima.</i>

41
00:02:09,482 --> 00:02:12,280
Isto vai me colocar no topo da
minha velha carreira de mágico.

44
00:02:16,489 --> 00:02:19,822
Tenho que te avisar, Michael, ela
não responde bem a ordens diretas.

45
00:02:19,926 --> 00:02:22,190
Beleza.

46
00:02:22,295 --> 00:02:25,059
-Isso foi estranho.
-Na verdade não. Crianças adoram limites.

47
00:02:25,165 --> 00:02:27,224
Olhe essas garotas.
É isso que você quer?

48
00:02:27,334 --> 00:02:29,734
-Deus, não.
-Pode ser aonde sua filha pode acabar.

49
00:02:29,836 --> 00:02:32,066
Oh, não, não. Não quero
isso pra Maeby também não.

50
00:02:32,172 --> 00:02:34,163
Opa, aí está, vejam!

51
00:02:34,274 --> 00:02:36,174
Foi uma loucura na praia.

52
00:02:36,276 --> 00:02:39,177
E se você gosta de
magica, de uma olhada.

53
00:02:40,647 --> 00:02:43,673
A única coisa que esse cara consegue
fazer voar pra longe: é a platéia.

54
00:02:45,488 --> 00:02:46,977
Estou envergonhado por você.

55
00:02:47,487 --> 00:02:50,115
Não acredito que
usaram essa parte.

56
00:02:50,223 --> 00:02:52,157
Na única parte que errei.

57
00:02:52,258 --> 00:02:54,385
Não é como se usassem a parte
que fiz o iate desaparecer.

58
00:02:54,494 --> 00:02:57,327
Afundar o iate.
destruir, afundar.

59
00:02:57,430 --> 00:02:59,330
-Concerteza fizemos.
-Nós? Não.

60
00:02:59,432 --> 00:03:01,943
Eu dei a permissão para usar
o iate. Você o explodiu.

61
00:03:01,978 --> 00:03:03,766
Certo, bem, se você der permissão
para alguém usar um lenço

62
00:03:03,870 --> 00:03:06,672
você não pode ficar chateado
se... melecarem ele.

63
00:03:07,090 --> 00:03:08,668
Certo? Quero dizer, certo?

64
00:03:11,025 --> 00:03:12,708
-Lindsay, roupa nova?
-Isto? Não!

65
00:03:12,743 --> 00:03:14,273
Eu tenho isso há anos.
Era da mãe e ela me deu.

66
00:03:14,381 --> 00:03:17,154
-Tem uma etiqueta bem ali.
-Tem mesmo?

67
00:03:17,189 --> 00:03:20,278
Acho que ela quis que eu tivesse
alguma coisa nova. Doce velhinha.

68
00:03:20,387 --> 00:03:23,584
Só uma dessas palavras descrevem
a mãe, então sei que está mentindo.

69
00:03:23,690 --> 00:03:28,093
Certo. Comprei antes de quebrarmos,
ok? Eu só não tinha vestido ainda.

70
00:03:28,194 --> 00:03:31,789
-E a roupa de ontem?
-Uma roupa velha que me deram.

71
00:03:31,898 --> 00:03:35,061
-Onde está pegando todo este dinheiro?
-Não está custando nada pra você.

72
00:03:35,168 --> 00:03:37,033
A não ser que esteja roubando ou
trabalhando, tenho certeza que está.

73
00:03:37,137 --> 00:03:39,367
Está certo. Eu roubei.

74
00:03:39,472 --> 00:03:42,134
<i>Na verdade, Lindsay, cansada de
usar as roupas do ano passado,</i>

75
00:03:42,242 --> 00:03:46,678
<i>foi até uma loja de grife e em um
momento de desespero, pediu um emprego.</i>

76
00:03:46,827 --> 00:03:48,309
Por favor, pode me dar um
formulário para o emprego?

77
00:03:48,415 --> 00:03:50,679
<i>Mas ela tinha vergonha
de ser uma balconista de loja.</i>

78
00:03:50,784 --> 00:03:53,048
<i>E ficou aliviada quando
Michael deu uma saída pra ela.</i>

79
00:03:53,153 --> 00:03:56,122
Bem, eles esperam um certo número de
roubos, Michael. Está embutido no preço.

80
00:03:56,222 --> 00:03:59,055
Se eu não pego, as pessoas
iriam pagar a mais por nada.

81
00:03:59,159 --> 00:04:01,059
Então está me dizendo
que você entrou na loja

82
00:04:01,161 --> 00:04:03,129
e sem ninguém perceber,
levou uma roupa inteira?

83
00:04:03,229 --> 00:04:05,720
Sem chance de você ter
uma mão tão rápida assim.

84
00:04:05,832 --> 00:04:08,901
-Não sei nem se eu conseguiria fazer.
-É mesmo, eu vi sua fita.

85
00:04:08,936 --> 00:04:12,394
-Lindsay, isso é horrível.
-O que usou como distração?

86
00:04:12,505 --> 00:04:16,134
-Distração?
-Quero dizer, se é tão boa em mágica...

87
00:04:16,242 --> 00:04:18,642
O que fizeram eles olharem
para desviarem suas atenções?

88
00:04:18,745 --> 00:04:20,838
Não sei... minha bunda.

89
00:04:20,947 --> 00:04:23,074
-Sua bunda? Você está mentindo.
-Não, não estou.

90
00:04:23,183 --> 00:04:25,515
-Você vai devolver isso de volta.
-Não, não vou.

91
00:04:25,618 --> 00:04:28,314
Isto não tem nada a ver com você.
Você não é meu pai.

92
00:04:28,421 --> 00:04:30,651
Não, nosso pai está na
prisão por roubo, se lembra?

93
00:04:30,757 --> 00:04:32,360
Que não seria um mau
lugar para usar essa roupa.

94
00:04:32,507 --> 00:04:34,926
Michael, foi um roubo
em uma loja e sou branca.

95
00:04:35,028 --> 00:04:37,121
-Eu acho que ficarei bem.
-Roubar uma loja?

96
00:04:37,230 --> 00:04:40,961
-Legal. Posso ir junto?
-Não. Ei, não é legal. Sabe de uma coisa?

97
00:04:41,067 --> 00:04:44,195
Maeby, você vai comigo hoje para o
trabalho. Você vai ser minha filha.

98
00:04:44,304 --> 00:04:46,295
Você vai ter um novo modelo para se
espelhar em sua vida, que é honesto,

99
00:04:46,406 --> 00:04:50,718
que não rouba, não mente e,
vamos ver, não assiste o E!.

100
00:04:52,857 --> 00:04:55,112
Michael, não se preocupe com isso, ok?
Ela não vai querer ir com você.

101
00:04:55,215 --> 00:04:57,082
-Ok.
-Legal.

102
00:04:57,117 --> 00:04:58,083
Isso foi estranho.

103
00:04:58,274 --> 00:05:01,515
Vou te ensinar duas coisinhas
sobre como lidar com seus pais.

104
00:05:02,962 --> 00:05:03,282
Ei, pai!

105
00:05:03,389 --> 00:05:06,119
Você acha que está bolsa
fica bem com essa roupa?

106
00:05:07,360 --> 00:05:11,660
-Onde meu pai foi?
-Envergonhado por você.

107
00:05:11,764 --> 00:05:14,961
<i>E então Michael levou sua sobrinha no
"Dia de levar sua filha no trabalho".</i>

108
00:05:15,068 --> 00:05:16,695
Você pode me deixar no Shopping.

109
00:05:16,803 --> 00:05:18,964
Oh, não, você... você
realmente vai comigo.

110
00:05:19,072 --> 00:05:21,040
Você vai aprender um
pouco sobre trabalho duro.

111
00:05:23,343 --> 00:05:25,072
Ei, Maeby!
Maeby!

112
00:05:25,073 --> 00:05:27,206
MOMENTOS DEPOIS...

113
00:05:27,347 --> 00:05:32,046
Ok, então você pode correr mais rápido
que eu. Mas não pode me fazer trabalhar.

114
00:05:32,151 --> 00:05:33,982
Ninguém está te obrigando
a fazer nada, sabe.

115
00:05:34,087 --> 00:05:37,386
É só uma chance da gente passar um
tempo junto. Aprender sobre negócios.

116
00:05:37,490 --> 00:05:41,085
Sabe, você pode descobrir que é boa
em alguma coisa que nem conhecia.

117
00:05:43,906 --> 00:05:45,781
MOMENTOS DEPOIS...

118
00:05:45,816 --> 00:05:47,819
Viu isso? Quem saberia que você
é boa em alpinismo?

119
00:05:48,735 --> 00:05:50,669
Agora escute, vamos
tornar isto divertido, ok?

120
00:05:50,770 --> 00:05:52,670
Somos parentes.

121
00:05:52,772 --> 00:05:55,172
O que é melhor do que passar
um tempo com a familia?

122
00:05:55,275 --> 00:05:57,539
Oh @#$@%&!
É minha mãe.

123
00:05:57,644 --> 00:05:59,976
-Oi.
-Ela chamou você, huh?

124
00:06:00,079 --> 00:06:02,104
Eu acho que não sou bom o
suficiente para ser seu marido.

125
00:06:02,215 --> 00:06:04,115
O quê? O que está acontecendo?

126
00:06:04,217 --> 00:06:07,380
Ok. A mamãe quer que alguém vá
ao meu jogo de futebol comigo.

127
00:06:07,487 --> 00:06:10,547
Ela não quer que outras mães
pensem que ela é mãe solteira.

128
00:06:10,657 --> 00:06:11,691
Ela é das antigas.

129
00:06:12,632 --> 00:06:14,401
Gostava mais quando só dizia Annyong.

130
00:06:14,436 --> 00:06:16,821
Ei, mãe, porque o Buster não
pode fingir ser seu acompanhante?

131
00:06:16,930 --> 00:06:18,179
Foi assim que ele conseguiu
todos as seus desenhos.

132
00:06:18,414 --> 00:06:19,617
Eles já sabem que ele é meu filho.

133
00:06:19,866 --> 00:06:22,596
Não iria nem se me pedisse. Não me deixou
jogar futebol quando eu era criança.

134
00:06:22,702 --> 00:06:25,751
Por que deveria sentar lá e torcer pelo
Annyong? Annyong nunca torce por mim.

135
00:06:25,786 --> 00:06:27,597
Vai, gorducho.

136
00:06:29,869 --> 00:06:31,700
Pare com isso! Ele é
seu irmão mais novo!

137
00:06:31,811 --> 00:06:34,407
Não, ele não é! Eu sai de
dentro de você! Ele não saiu!

138
00:06:35,082 --> 00:06:37,438
Pode não me ligar por
essas coisinhas, por favor?

139
00:06:37,550 --> 00:06:39,780
O escritório está uma bagunça.
Eu ainda não substitui a Kitty.

140
00:06:39,886 --> 00:06:44,387
<i>Michael tinha recentemente despedido
a assistente de seu pai, Kitty.</i>

141
00:06:44,422 --> 00:06:46,321
Ouviram isso?
Michael Bluth está me ameaçando!

142
00:06:46,426 --> 00:06:48,223
<i>Não foi uma demissão amigável.</i>

143
00:06:48,328 --> 00:06:50,990
Então, tenho muito trabalho a fazer. E
é o "Dia de levar sua filha ao trabalho".

144
00:06:51,097 --> 00:06:53,691
-Onde está o George Michael?
-Eu disse para ele não vir.

145
00:06:53,800 --> 00:06:56,894
Achei mais importante levar a Maeby...

146
00:06:59,072 --> 00:07:03,067
Merda! Pode apenas achar outro,
por favor, para parecer seu marido?

147
00:07:03,102 --> 00:07:06,941
<i>Na verdade, havia uma outra pessoa
que parecia o marido de Lucille:</i>

148
00:07:07,046 --> 00:07:09,139
<i>o irmão gêmeo dele, Oscar.</i>

149
00:07:09,248 --> 00:07:11,790
<i>E apesar de saber que era
errado brincar com seu coração...</i>

150
00:07:12,022 --> 00:07:14,311
Oscar, é Lucille.

151
00:07:14,446 --> 00:07:16,277
<i>...ela realmente não queria
ir para o jogo sozinha.</i>

152
00:07:16,389 --> 00:07:17,686
Eu preciso de você.

153
00:07:20,293 --> 00:07:22,193
<i>E, de volta a casa modelo,</i>

154
00:07:22,295 --> 00:07:24,923
<i>três dos homens Bluth,
lutavam com sua masculinidade.</i>

155
00:07:25,031 --> 00:07:27,465
Sabe, eu fiz essa piada sobre
ser uma filha para o meu pai.

156
00:07:27,567 --> 00:07:30,627
Eu sei que sou homem.
É sua insegurança, não minha.

157
00:07:30,737 --> 00:07:33,205
Não há segurança nessa loja. Foi por
isso que ela conseguiu roubar a loja.

158
00:07:33,306 --> 00:07:35,604
Eles provavelmente não
tem um segurança regular.

159
00:07:35,708 --> 00:07:38,871
Bem, é claro que eu conseguiria
um emprego como segurança.

160
00:07:38,978 --> 00:07:41,538
Quero dizer, se eu tivesse que conseguir
um emprego pra impressionar minha filha.

161
00:07:41,647 --> 00:07:43,547
Se ela precisar de algo tão macho.

162
00:07:43,649 --> 00:07:46,482
Posso passar um tempo com meus tios.
3 homens. O que é mais macho que isso?

163
00:07:46,586 --> 00:07:49,214
-Vou para o shopping.
-Eu também.

164
00:07:49,322 --> 00:07:51,950
Talvez um novo par
de sapatos me animará.

165
00:07:52,058 --> 00:07:54,720
E agora estou preechendo
este relátorio de despesas...

166
00:07:54,827 --> 00:07:58,160
para eu conseguir dormir bem a
noite sabendo que fui honesto.

167
00:07:58,264 --> 00:08:00,164
Você não está dormindo.

168
00:08:00,266 --> 00:08:02,234
-Eu estava.
-Não estava.

169
00:08:02,335 --> 00:08:04,599
Eu gostaria de ver se poderia
passar um dia sem mentir.

170
00:08:04,704 --> 00:08:07,730
Apenas um dia inteiro
sem ser como sua mãe.

171
00:08:07,840 --> 00:08:11,105
-O que vou ganhar se eu fizer isso?
-Você ganhará meu respeito.

172
00:08:11,210 --> 00:08:13,644
-Boa noite.
-E 50 paus.

173
00:08:13,746 --> 00:08:16,408
Beleza. Eu farei se você fizer também.

174
00:08:16,786 --> 00:08:20,680
-Boa garota. Isto vai ser divertido.
-Eu ganhei.

175
00:08:20,787 --> 00:08:23,950
-Estamos procurando por Michael Bluth?
-Sou eu.

176
00:08:24,056 --> 00:08:27,355
-Eu sou Michael Bluth.
-Sou o oficial Taylor, este é Carter.

177
00:08:27,460 --> 00:08:31,453
Nossas filhas, Tammy e Moni...
Oh, Deus, onde... onde elas foram?

178
00:08:31,564 --> 00:08:33,691
-Deixa comigo.
-Como posso te ajudar?

179
00:08:33,800 --> 00:08:37,201
Bem, estamos aqui investigando o
desaparecimento de Kitty Sanchez.

180
00:08:37,303 --> 00:08:39,931
Aparentemente, você foi a
última pessoa a ver ela... viva.

181
00:08:41,941 --> 00:08:43,932
Ou pela cidade, que seja...

182
00:08:44,043 --> 00:08:46,637
Não sei nada sobre isso.
Eu só sei, uh...

183
00:08:46,746 --> 00:08:49,442
que ela era minha
secretária, uh, mas ela saiu.

184
00:08:49,549 --> 00:08:51,608
Ou eu despedi ela.

185
00:08:51,717 --> 00:08:53,776
Você já ameaçou ela?

186
00:08:53,886 --> 00:08:55,683
Não, não. Deus, não.
Claro que não.

187
00:08:55,788 --> 00:08:58,655
Michael Bluth está me ameaçando!

188
00:08:58,758 --> 00:09:01,056
Eu fiz isso. Eu a
ameaçei num restaurante.

189
00:09:01,160 --> 00:09:05,027
Mas, sabe... era um
restaurante, então...

190
00:09:07,826 --> 00:09:08,832
Certamente ela foi vista desde então?

191
00:09:08,935 --> 00:09:11,870
Não viva...

192
00:09:11,971 --> 00:09:14,166
Ou morta, que seja...

193
00:09:14,273 --> 00:09:16,332
Gostaríamos de falar com
você lá na delegacia.

194
00:09:16,442 --> 00:09:19,673
Com certeza. Sabe,
ficarei feliz em cooperar.

195
00:09:19,779 --> 00:09:22,077
Mas eu realmente não sei
nada a mais do que você sabe.

196
00:09:22,181 --> 00:09:25,309
Eu certamente não matei ela
e a joguei na baía.

197
00:09:27,920 --> 00:09:29,104
Cara, espero que não seja
isso que aconteceu com ela.

198
00:09:29,459 --> 00:09:30,643
Tenho certeza que não.

199
00:09:31,591 --> 00:09:34,151
Por favor mande o oficial Davis e
a pequena Hanna para a baía.

200
00:09:34,260 --> 00:09:36,319
Então você matou a Kitty, huh?

201
00:09:36,429 --> 00:09:38,329
Não, eu não matei a Kitty.

202
00:09:38,431 --> 00:09:41,025
Mas irei para a delegacia e responderei
as perguntas desses adoráveis rapazes.

203
00:09:41,133 --> 00:09:44,830
Sabe por quê? Porque não tenho segredos
para esconder. Porque sou honesto.

204
00:09:46,039 --> 00:09:47,030
E aparentemente divertido também.

205
00:09:47,139 --> 00:09:49,073
Vamos ver o que está
acontecendo naquela sala.

206
00:09:49,621 --> 00:09:51,905
Estas foram as últimas
palavras que a Kitty escutou.

207
00:09:52,011 --> 00:09:54,309
Não, não vou beijar ela.

208
00:09:54,413 --> 00:09:58,611
Ei, ei, caras, o que estão fazendo?
É o "Dia de levar sua filha ao trabalho".

209
00:09:58,718 --> 00:10:00,777
-Isso, esta é minha Caitlin.
-Ok.

210
00:10:00,887 --> 00:10:03,709
Há trabalho para fazer. Vamos
voltar a fazê-lo? Obrigado.

211
00:10:04,614 --> 00:10:07,558
Alguém viu ou ouviu alguma
coisa da Kitty ultimamente?

212
00:10:08,120 --> 00:10:10,888
Eu acho que é ela
logo atrás de você.

213
00:10:12,698 --> 00:10:16,190
-Oh meu Deus. Esta é a Kitty.
-E este é o barco que o Gob afundou.

214
00:10:16,797 --> 00:10:19,817
Ei, agora você tem alguma
coisa para contar na delegacia.

215
00:10:24,678 --> 00:10:28,045
<i>Tobias procurava uma vaga de
segurança perto do shopping.</i>

216
00:10:28,148 --> 00:10:32,710
Sei luta corporal, se o parceiro
estiver chorando e for menor do que eu.

217
00:10:32,820 --> 00:10:36,116
Mas eu tenho uma filha pra
impressionar e preciso desse emprego.

218
00:10:37,257 --> 00:10:41,216
Bem, vai demorar alguns dias antes
que consiga uma licença para a arma...

219
00:10:42,609 --> 00:10:44,422
Então terá que usar a minha.

220
00:10:46,834 --> 00:10:50,235
<i>Enquanto isso, Gob tinha levado
George Michael numa misteriosa missão.</i>

221
00:10:50,337 --> 00:10:52,828
O que estamos procurando? É alguma
coisa para um truque de mágica?

222
00:10:52,940 --> 00:10:55,101
-Por aí.
-Legal.

223
00:10:55,209 --> 00:10:57,734
Sabe, é tão legal
passar um tempo com você.

224
00:10:57,845 --> 00:11:01,076
Há certas coisas que eu posso falar com
você sobre e que não posso com meu pai.

225
00:11:01,181 --> 00:11:04,514
Como, você já ficou com
vergonha perto das garotas?

226
00:11:05,542 --> 00:11:06,844
O que quer dizer?

227
00:11:06,845 --> 00:11:09,448
Como se ouvesse três de nós e
não soubesse por onde começar?

228
00:11:09,483 --> 00:11:10,656
Não, eu acho que me sai muito bem.

229
00:11:10,758 --> 00:11:12,851
Não teve muitas reclamações,
se sabe o que quero dizer.

230
00:11:12,960 --> 00:11:15,451
Pelo menos não da garota.

231
00:11:15,562 --> 00:11:18,190
-Está dizendo para eu ser eu mesmo?
-E ele teve que levar ela pra casa.

232
00:11:18,298 --> 00:11:21,267
Então acho que me sai muito bem.
Bem pra caramba.

233
00:11:21,368 --> 00:11:23,268
-Ei, cara.
-Sim, senhor?

234
00:11:23,370 --> 00:11:25,570
Quantos camundongos
posso levar por US$13,00?

235
00:11:26,907 --> 00:11:29,432
<i>E na prisão, George Sr.
teve uma visita surpresa.</i>

236
00:11:29,543 --> 00:11:32,325
Eu só queria checar e ter
certeza que está ciente...

237
00:11:32,360 --> 00:11:35,442
que sua proibição sobre esportes
coletivos nesta familia foi violada.

238
00:11:35,549 --> 00:11:37,483
Proibição sobre esportes coletivos?

239
00:11:37,584 --> 00:11:40,610
Sabe, como você nunca me deixou me
inscrever em nada quando eu era criança.

240
00:11:40,721 --> 00:11:44,020
É isso que vem pensando
todos esses anos? Não, não.

241
00:11:44,124 --> 00:11:46,058
Você era... você era
apenas uma bosta lá, sabe?

242
00:11:46,160 --> 00:11:50,790
Você não conseguia chutar não
conseguia correr. Sabe, era uma bosta.

243
00:11:50,898 --> 00:11:53,230
A prisão destruiu a maneira como fala.

244
00:11:53,333 --> 00:11:57,133
Isso que é preciso para impressionar
estes caras aqui? Não são seus amigos.

245
00:11:57,237 --> 00:12:00,866
Annyong está jogando futebol, mas
acho que eu apenas devo ignorar isso.

246
00:12:00,974 --> 00:12:04,171
Olhar do lado e ver a mamãe, o tio Oscar
e Annyong dando uma de familia perfeita.

247
00:12:04,278 --> 00:12:07,304
Ei, espere. Oscar? Meu irmão Oscar?

248
00:12:07,414 --> 00:12:10,315
-Oscar voltou?
-Sem tocar!

249
00:12:10,417 --> 00:12:12,681
-Sem tocar.
-Sem tocar.

250
00:12:12,786 --> 00:12:15,414
Está me escuntando. Você tem que
dar um jeito nessa situação do Oscar.

251
00:12:15,522 --> 00:12:17,422
Tire ele de lá, tudo bem?

252
00:12:17,524 --> 00:12:20,357
Faça ele desejar nunca ter aparecido
com aquele cabelo ridículo...

253
00:12:21,600 --> 00:12:22,520
e aquela bonita cara dele.

254
00:12:23,664 --> 00:12:26,156
-Eu farei isso, pai.
-Bom. Ponha-o no lugar dele.

255
00:12:26,266 --> 00:12:27,835
Sem tocar!

256
00:12:29,501 --> 00:12:31,904
A auto-estima dela está lá no alto.

257
00:12:32,552 --> 00:12:35,169
<i>E Michael chega na delegacia
de policia com Maeby.</i>

258
00:12:35,204 --> 00:12:36,872
Eu vim o mais rápido que pude.

259
00:12:36,977 --> 00:12:38,573
-Não sabia que tinha uma filha.
-Eu não tenho.

260
00:12:38,608 --> 00:12:40,470
Pensei que queria que
te chamasse de papai?

261
00:12:40,614 --> 00:12:42,645
Por que não vai esperar
o papai no carro?

262
00:12:44,318 --> 00:12:47,549
-Tudo bem. O que temos aqui?
-Gob afundou o iate.

263
00:12:47,654 --> 00:12:50,714
A última vez que a Kitty foi vista,
ela estava entrando nele. Está gravado.

264
00:12:50,824 --> 00:12:54,021
-Você viu isso?
-Vi.

265
00:12:55,541 --> 00:12:59,031
Que gelada. Por que eu
continuo com essas feridas?

266
00:12:59,133 --> 00:13:01,431
-Barry!
-Ok, até que tenhamos todos os fatos,

267
00:13:01,535 --> 00:13:04,021
não diga nada que possa
incriminar você.

268
00:13:04,512 --> 00:13:06,909
Ou eu. Só tente me manter fora disso.

269
00:13:06,944 --> 00:13:09,024
-Mintam. Os dois.
-Não, do que está falando...

270
00:13:09,167 --> 00:13:10,187
Nós não mentimos na nossa familia.

271
00:13:10,377 --> 00:13:11,864
Maeby, por que não
compra um refrigerante?

272
00:13:14,017 --> 00:13:16,274
Se eu mentir na frente
dela, me custará 50 paus.

273
00:13:16,309 --> 00:13:18,016
Eu acho que devemos mentir.

274
00:13:19,253 --> 00:13:21,153
<i>Enquanto isso, Lindsay
estava no trabalho,</i>

275
00:13:21,255 --> 00:13:24,053
<i>e estava com ciúmes porque sua
filha estava com Michael no trabalho.</i>

276
00:13:24,158 --> 00:13:26,752
Alô, Michael. Sei que acha
que eu sou uma mãe horrivel.

277
00:13:26,860 --> 00:13:29,294
Mas só queria saber como minha
filha está ai no trabalho com você.

278
00:13:29,396 --> 00:13:34,095
Ela, hum, ela está
fazendo um monte de amigos.

279
00:13:34,130 --> 00:13:35,792
Pode me ajudar ali, por favor?

280
00:13:35,827 --> 00:13:39,131
<i>Foi nesse momento que Gob e
George Michael chegaram na loja.</i>

281
00:13:39,239 --> 00:13:40,433
Diga o que quiser sobre os EUA,

282
00:13:40,672 --> 00:13:42,953
mas com 13 paus ainda dá pra
conseguir um monte de camundongos.

283
00:13:42,988 --> 00:13:44,409
Quem disse alguma
coisa ruim sobre os EUA?

284
00:13:44,511 --> 00:13:47,639
Não. Bem, eu quis dizer...
Então pra que são os camundongos?

285
00:13:47,748 --> 00:13:50,012
Oh. Não, isto é só para distração.

286
00:13:50,117 --> 00:13:53,746
Bem veremos quem é o rei
da mão leve nesta família.

287
00:13:53,854 --> 00:13:56,846
Ok, agora quando eu gritar "Ratos!",
quero que abra esta caixa...

288
00:13:56,957 --> 00:13:59,204
e vou começar a encher suas
calças com algumas camisas.

289
00:13:59,239 --> 00:14:01,738
Camisas. Gob, estamos roubando a loja?

290
00:14:01,773 --> 00:14:02,917
Ratos!

291
00:14:03,030 --> 00:14:05,407
Ratos! Chame a segurança!

292
00:14:05,442 --> 00:14:09,358
-Não sou tão má influência como pensa.
-Bem, não é uma boa.

293
00:14:09,469 --> 00:14:11,403
Você é uma criminosa, Lindsay.
Que tipo de mensagem isso passa?

294
00:14:11,505 --> 00:14:13,330
Bluth, estamos prontos
para te interrogar.

295
00:14:14,308 --> 00:14:16,401
É isso que eu sou, Michael.
Sou uma ladra de lojas!

296
00:14:16,510 --> 00:14:18,410
Tenho uma sacola cheia
de roupas que roubei.

297
00:14:18,512 --> 00:14:20,630
<i>Tobias era agora um guarda.</i>

298
00:14:21,715 --> 00:14:23,863
<i>E dava um surpreendente
pulo de gato.</i>

299
00:14:24,459 --> 00:14:26,365
Uau! Acho que nem
precisariamos dos camundongos.

300
00:14:27,347 --> 00:14:28,736
Parados @$#£¢!

301
00:14:31,825 --> 00:14:34,395
<i>Enquanto os outros Bluths
estavam sob custódia da policia,</i>

302
00:14:34,430 --> 00:14:36,194
<i>Lucille estava com seu cunhado.</i>

303
00:14:36,296 --> 00:14:40,630
Fiquei surpreso que me... que
me chamou e nós estamos juntos.

304
00:14:40,734 --> 00:14:43,066
E trouxe meu trailer até aqui.

305
00:14:43,170 --> 00:14:45,730
Acha que é seguro ali? Porque
só tenho um gancho como fechadura.

306
00:14:45,839 --> 00:14:49,434
O que eles vão levar? A
única lata de sopa que tem lá?

307
00:14:49,543 --> 00:14:54,003
Oh, sua lingua é tão afiada quanto
o seu corpo continua em forma.

308
00:14:54,114 --> 00:14:56,082
O que está fazendo?

309
00:14:56,183 --> 00:14:59,943
Oscar, esta é uma partida
infantil de futebol, não Woodstock.

310
00:15:00,354 --> 00:15:04,201
Essa foi outra era, huh?
A música e a maconha...

311
00:15:05,092 --> 00:15:08,892
Me da licença? Preciso ir para
o trailer só por um segundo.

312
00:15:14,838 --> 00:15:16,368
Tá aberta.

313
00:15:18,872 --> 00:15:24,105
-Ei, tio.
-Ei... Buster.

314
00:15:27,180 --> 00:15:28,909
Não, não, não.

315
00:15:29,016 --> 00:15:31,746
-Não, não, não.
-Não, não, não.

316
00:15:33,047 --> 00:15:35,471
Não! Não! Não! Eu vim
aqui para dizer uma coisa.

317
00:15:35,789 --> 00:15:38,952
Você não pertence a esse lugar.
Minha mãe já é comprometida.

318
00:15:39,059 --> 00:15:43,689
Sabe, posso nunca ter participado de
esportes coletivos, mas eu sou homem.

319
00:15:43,690 --> 00:15:44,520
Buster...

320
00:15:44,555 --> 00:15:47,255
E receio que tenho
que ter pedir para ir.

321
00:15:49,361 --> 00:15:52,649
Ok, mas eu nunca pretendi
destruir sua família.

322
00:15:52,684 --> 00:15:55,764
Sua mãe me chamou por uma razão.
E não acho que ela está feliz.

323
00:15:55,876 --> 00:15:59,477
Não, ela está feliz.
Ela só é má o tempo todo.

324
00:16:04,584 --> 00:16:08,384
Não, não, não tio, deixe-me ir.
Eu sou um homem!

325
00:16:10,059 --> 00:16:13,119
<i>Michael se submeteu as
perguntas dos detetives.</i>

326
00:16:13,229 --> 00:16:16,356
Você não viu nenhuma evidência da
Sra. Sanchez ou sabe onde ela esteja?

327
00:16:16,872 --> 00:16:19,122
Eu não tenho idéia. Nenhuma.

328
00:16:19,157 --> 00:16:21,661
Está disposto a passar pelo teste
do polígrafo para confirmar?

329
00:16:24,140 --> 00:16:25,361
Você está maluco?

330
00:16:27,220 --> 00:16:28,597
Não sem um advogado melhor.

331
00:16:28,632 --> 00:16:30,025
Você está escondendo
alguma coisa da gente!

332
00:16:30,913 --> 00:16:33,076
Fantástico. Agora a Emma acordou.

333
00:16:33,111 --> 00:16:35,348
Sabe de uma coisa? Deixa
eu dar um jeito nisso.

334
00:16:35,383 --> 00:16:35,752
Por favor.

335
00:16:40,690 --> 00:16:44,057
Kitty tinha evidências contra seu pai e
você não queria que isso viesse à tona.

336
00:16:44,160 --> 00:16:46,822
Mas agora tem problemas maiores, amigo.
Então, por que não fazemos um acordo?

337
00:16:46,929 --> 00:16:50,372
Eu dou evidências contra meu pai
e você finge que não matei a Kitty?

338
00:16:50,829 --> 00:16:52,362
Quero dizer, eu não matei a Kitty.

339
00:16:54,770 --> 00:16:57,500
Alô. Oh, ei, George Michael.

340
00:16:57,607 --> 00:17:00,337
Uh, me desculpe.
Nas suas calças?

341
00:17:00,443 --> 00:17:05,540
Estarei logo ai.
Meu filho tem uma emêrgencia.

342
00:17:05,648 --> 00:17:09,049
Sabe, tem um livro do Menino Maluquinho
"Não Tô Mais Me Agüentando".

343
00:17:09,151 --> 00:17:10,713
Funcionou pra nós.

344
00:17:12,521 --> 00:17:16,981
<i>Buster saiu do trailer de Oscar com
um recém achado senso de masculinidade.</i>

345
00:17:17,093 --> 00:17:19,823
<i>E então recebeu uma
oportunidade de presente.</i>

346
00:17:22,018 --> 00:17:23,334
Chute de volta!

347
00:17:24,634 --> 00:17:28,493
-Se conseguir chutar, gorducho.
-Eu sou um homem!

348
00:17:37,962 --> 00:17:40,538
O que está fazendo?
Saia do campo!

349
00:17:40,650 --> 00:17:42,709
Está maluco?

350
00:17:59,669 --> 00:18:02,661
<i>E Buster percebeu que
talvez tenha afugentado o homem</i>

351
00:18:02,772 --> 00:18:06,765
<i>que ajudou ele da maneira que
sempre quis que seu pai fizesse.</i>

352
00:18:15,275 --> 00:18:17,014
<i>E Michael havia chegado no shopping.</i>

353
00:18:17,049 --> 00:18:18,151
Então que diabos é isso?

354
00:18:18,405 --> 00:18:20,595
Ei, pai, eu nem sabia que
nós estavamos roubando, ok?

355
00:18:20,630 --> 00:18:22,987
Roubando? Qual o seu problema, Gob?

356
00:18:23,059 --> 00:18:25,633
Qual o problema comigo?
Ela que é a ladra!

357
00:18:25,668 --> 00:18:28,799
-Eu não estava roubando, palhaço.
-Sim, graças a mim.

358
00:18:28,834 --> 00:18:30,084
Não eu trabalho aqui.

359
00:18:31,370 --> 00:18:34,725
Até agora. Me despediram porque acharam
que estava ajudando estes idiotas.

360
00:18:34,808 --> 00:18:37,171
E também disseram que eu
não era uma boa vendedora.

361
00:18:38,092 --> 00:18:40,700
ALGUNS DIAS ANTES...
Isso não pode ser sério.

362
00:18:42,292 --> 00:18:45,565
Uma vendedora. Eu sabia!
Sabia que não conseguiria.

363
00:18:45,600 --> 00:18:48,269
Só há um mágico
nesta familia e sou eu.

364
00:18:48,304 --> 00:18:50,475
E você foi pego por
uma garota de 13 anos.

365
00:18:52,128 --> 00:18:54,798
É por isso que peço constantemente
para ficar longe do meu filho.

366
00:18:54,833 --> 00:18:56,482
E você não tem estado disponível
para passar um tempo comigo, pai.

367
00:18:56,592 --> 00:18:58,650
Porque não sou uma filha
perfeita pra você.

368
00:18:59,132 --> 00:19:03,281
George Michael, err...
estou sempre do seu lado, ok?

369
00:19:03,365 --> 00:19:06,768
Só acho que você ficou masculino
demais pro "leve sua filha ao trabalho".

370
00:19:06,803 --> 00:19:08,240
Pai, é isso que faz ser tão engraçado.

371
00:19:08,275 --> 00:19:11,324
Eu também queria dar para a Maeby,
um bom modelo para ela se espelhar.

372
00:19:11,803 --> 00:19:15,273
Acho que você se importar com
ela talvez seja uma coisa legal.

373
00:19:16,135 --> 00:19:17,204
Onde está a Maeby?

374
00:19:17,313 --> 00:19:19,941
<i>Michael percebeu que
tinha que ir à delegacia</i>

375
00:19:20,049 --> 00:19:24,179
<i>antes de pegarem a Maeby, a quem ele
prometeu US$50 para dizer a verdade.</i>

376
00:19:24,286 --> 00:19:26,112
Eu pus uma recompensa
na minha própria cabeça.

377
00:19:26,994 --> 00:19:29,321
<i>Mas os instintos da
Maeby de mentir voltaram.</i>

378
00:19:31,221 --> 00:19:32,493
Ei, Não pode entrar ai.

379
00:19:32,595 --> 00:19:35,257
Não, tudo bem. Sou a
filha do detetive Fellow.

380
00:19:35,364 --> 00:19:39,528
Oh, me desculpe. É 4-3-5. E isso
abre todas as portas do prédio.

381
00:19:39,635 --> 00:19:41,011
Beleza. Obrigado.

382
00:19:47,543 --> 00:19:51,172
<i>E foi lá que Maeby achou a chave
para a liberdade de Michael.</i>

383
00:19:51,280 --> 00:19:53,180
Bem, admiro sua honestidade.

384
00:19:53,282 --> 00:19:55,682
Maeby. O que ela disse?

385
00:19:55,785 --> 00:19:58,345
Disse que há uma fita da Kitty entrando
no barco que depois vocês afundaram.

386
00:19:58,454 --> 00:20:01,218
Disse a eles a verdade,
como me mandou.

387
00:20:01,323 --> 00:20:02,524
Boa garota.

388
00:20:03,526 --> 00:20:06,891
É isso ai. Essa é a verdade.
É tudo que sabemos.

389
00:20:08,957 --> 00:20:10,365
Você está livre para ir.

390
00:20:13,302 --> 00:20:15,532
Beleza. Ai vamos nós.

391
00:20:19,542 --> 00:20:22,306
-O que diabos acabou de acontecer ali?
-Relaxe. Eles não tem nada contra você.

392
00:20:22,411 --> 00:20:25,141
Eles estão blefando. Kitty está viva.
Acabei de vê-la na sala do fundo.

393
00:20:25,247 --> 00:20:28,182
Eles só queriam te assustar, para
você testemunhar contra o vovô.

394
00:20:29,351 --> 00:20:31,342
Inacreditavél. Oh, que beleza.

395
00:20:31,453 --> 00:20:34,081
Você apenas contou a verdade
pra eles. E eles nos deixaram ir.

396
00:20:34,190 --> 00:20:37,523
-Acho que te devo 50 paus, huh?
-Certo. Guarde seu dinheio.

397
00:20:37,626 --> 00:20:40,686
Kitty têm um monte de evidências
e ela acha que tentou matar ela.

398
00:20:40,796 --> 00:20:43,026
Então provavelmente precisará
de um advogado melhor.

399
00:20:49,574 --> 00:20:51,690
Eu odeio o dia de levar
sua filha ao trabalho.

400
00:20:52,341 --> 00:20:55,071
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

401
00:20:55,177 --> 00:20:59,388
<i>Tobias perde o emprego, tentando
resolver o problema de ratos da loja.</i>

402
00:21:00,758 --> 00:21:04,853
<i>Lindsay, agora sem um emprego,
parte para o seu instinto incial.</i>

403
00:21:05,387 --> 00:21:07,287
Mãe, vamos atrasar para o treino!

404
00:21:07,389 --> 00:21:09,864
<i>E Annyong prepara sua vingança.</i>

405
00:21:09,899 --> 00:21:12,484
-Onde está todo mundo?
-Se segura, gorducho!

