1
00:00:02,220 --> 00:00:05,121
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,223 --> 00:00:08,567
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los juntos.</i>

3
00:00:14,833 --> 00:00:16,494
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

4
00:00:19,737 --> 00:00:23,002
<i>Michael, estava saindo para o trabalho
quando seu filho, George Michael...</i>

5
00:00:23,108 --> 00:00:25,294
<i>...lembrou de uma antiga tradição.</i>

6
00:00:25,329 --> 00:00:26,374
Ei, não esqueça de mim.

7
00:00:26,865 --> 00:00:28,811
- Para quê?
- É o dia de levar sua filha no trabalho.

8
00:00:28,913 --> 00:00:31,245
E a não ser que tenha uma filha
que eu não saiba, sou sua garota.

9
00:00:32,202 --> 00:00:33,806
<i>Michael começou a fazer essa piada...</i>

10
00:00:33,841 --> 00:00:34,876
<i>OITO ANOS ANTES...
...quando George Michael tinha seis anos.</i>

11
00:00:34,986 --> 00:00:38,581
Bem, ela não é minha filha, mas é
o mais próximo que posso conseguir.

12
00:00:38,690 --> 00:00:40,681
Sou uma boa garotinha.

13
00:00:40,792 --> 00:00:43,590
<i>Era uma piada com a qual Michael
estava ficando preocupado.</i>

14
00:00:43,695 --> 00:00:45,885
<i>ANO PASSADO...
Já que começava a pegar mal.</i>

15
00:00:45,920 --> 00:00:46,596
Ei, pai.

16
00:00:46,698 --> 00:00:49,098
Eles estão sem papel
higiênico no banheiro feminino.

17
00:00:53,154 --> 00:00:53,762
Garoto estranho.

18
00:00:53,872 --> 00:00:56,841
Não acho que nesse ano é boa idéia.
Sabe, você está ficando mais velho e...

19
00:00:56,941 --> 00:01:00,104
Certo. Logo logo terei que
começar a usar sutiã. Certo, pai?

20
00:01:00,211 --> 00:01:03,706
- Tudo bem, me dê um minuto.
- Sério, esse ano não.

21
00:01:04,200 --> 00:01:05,801
Não consigo matar essa piada.

22
00:01:06,445 --> 00:01:07,949
Ei, não deveria estar se vestindo?

23
00:01:08,052 --> 00:01:11,613
- Não. Vou trabalhar com meu pai hoje.
- Ei, salgadinho.

24
00:01:11,723 --> 00:01:13,987
Este é o trabalho?
Vendo o E!?

25
00:01:14,092 --> 00:01:17,118
Bem, me desculpe, Michael, por não
criar a filha perfeita que você fez.

26
00:01:17,228 --> 00:01:20,129
Eu apoiei este ritual
por anos em Boston.

27
00:01:20,231 --> 00:01:24,167
<i>Como psicoterapeuta, Tobias estava na
vanguarda do movimento de autoestima.</i>

28
00:01:24,269 --> 00:01:28,296
Há tipo, este anseio, esta atração.

29
00:01:28,406 --> 00:01:31,273
Quero dizer, isto me
torna um, sabe, tipo de...

30
00:01:31,376 --> 00:01:34,573
- Homossexual.
- Maeby, por favor.

31
00:01:36,281 --> 00:01:38,999
Ela está certa. Você,
provavelmente, é um homossexual.

32
00:01:40,785 --> 00:01:43,686
Então, Maeby, é isto que vai fazer
este ano? Vai ve-lo assistir TV?

33
00:01:45,823 --> 00:01:50,157
Que gracinha. É como se ela
já soubesse o que eu ia fazer.

34
00:01:50,915 --> 00:01:51,649
Chegou!

35
00:01:51,956 --> 00:01:54,425
"GAROTAS COM BAIXA AUTOESTIMA:
NEWPORT BEACH"

36
00:01:54,532 --> 00:01:56,659
Da performance que fiz na
praia durante as férias.

37
00:01:58,313 --> 00:01:59,669
<i>Gob tinha feito um show de mágica...</i>

38
00:01:59,771 --> 00:02:03,366
<i>...onde ele fez o iate da
familia Bluth... desaparecer.</i>

39
00:02:03,474 --> 00:02:08,275
<i>Era férias e a performance foi
filmada na popular série de videos...</i>

40
00:02:08,379 --> 00:02:11,280
<i>..."Garotas com Baixa Autoestima".</i>

41
00:02:11,382 --> 00:02:14,180
Isto vai me colocar no topo da
minha velha carreira de mágico.

44
00:02:18,389 --> 00:02:21,722
Tenho que te avisar, Michael, ela
não responde bem a ordens diretas.

45
00:02:21,826 --> 00:02:24,090
Beleza.

46
00:02:24,195 --> 00:02:26,959
- Isso foi estranho.
- Na verdade, não. Crianças adoram limites.

47
00:02:27,065 --> 00:02:29,124
Olhe essas garotas.
É isso que você quer?

48
00:02:29,234 --> 00:02:31,634
- Deus, não.
- Pode ser aonde sua filha pode acabar.

49
00:02:31,736 --> 00:02:33,966
Oh, não, não. Não quero
isso pra Maeby também não.

50
00:02:34,072 --> 00:02:36,063
Opa, aí está, vejam!

51
00:02:36,174 --> 00:02:38,074
<i>Foi uma loucura na praia.</i>

52
00:02:38,176 --> 00:02:41,077
<i>E se você gosta de
mágica, dê uma olhada.</i>

53
00:02:42,547 --> 00:02:45,573
<i>A única coisa que esse cara consegue
fazer voar pra longe: é a platéia.</i>

54
00:02:47,388 --> 00:02:48,877
Estou envergonhado por você.

55
00:02:49,387 --> 00:02:52,015
Não acredito que
usaram essa parte.

56
00:02:52,123 --> 00:02:54,057
Na única parte que errei.

57
00:02:54,158 --> 00:02:56,285
Não é como se usassem a parte
que fiz o iate desaparecer.

58
00:02:56,394 --> 00:02:59,227
Afundar o iate.
Destruir, afundar.

59
00:02:59,330 --> 00:03:01,230
- Com certeza fizemos.
- Nós? Não.

60
00:03:01,332 --> 00:03:03,843
Eu dei a permissão para usar
o iate. Você o explodiu.

61
00:03:03,878 --> 00:03:05,666
Certo, bem, se você der permissão
para alguém usar um lenço...

62
00:03:05,770 --> 00:03:08,572
...você não pode ficar chateado
se... melecarem ele.

63
00:03:08,990 --> 00:03:10,568
Certo? Quero dizer, certo?

64
00:03:12,925 --> 00:03:14,608
- Lindsay, roupa nova?
- Isto? Não!

65
00:03:14,643 --> 00:03:16,173
Eu tenho isso há anos.
Era da mãe e ela me deu.

66
00:03:16,281 --> 00:03:19,054
- Tem uma etiqueta bem ali.
- Tem mesmo?

67
00:03:19,089 --> 00:03:22,178
Acho que ela quis que eu tivesse
alguma coisa nova. Doce velhinha.

68
00:03:22,287 --> 00:03:25,484
Só uma dessas palavras descrevem
a mãe, então sei que está mentindo.

69
00:03:25,590 --> 00:03:29,993
Certo. Comprei antes de quebrarmos,
ok? Eu só não tinha vestido ainda.

70
00:03:30,094 --> 00:03:33,689
- E a roupa de ontem?
- Uma roupa velha que me deram.

71
00:03:33,798 --> 00:03:36,961
- Onde está pegando todo este dinheiro?
- Não está custando nada pra você.

72
00:03:37,068 --> 00:03:38,933
A não ser que esteja roubando ou
trabalhando, tenho certeza que está.

73
00:03:39,037 --> 00:03:41,267
Está certo. Eu roubei.

74
00:03:41,372 --> 00:03:44,034
<i>Na verdade, Lindsay, cansada de
usar as roupas do ano passado...</i>

75
00:03:44,142 --> 00:03:48,578
<i>...foi até uma loja de grife e em um
momento de desespero, pediu um emprego.</i>

76
00:03:48,727 --> 00:03:50,209
Por favor, pode me dar um
formulário para o emprego?

77
00:03:50,315 --> 00:03:52,579
<i>Mas ela tinha vergonha
de ser uma balconista de loja.</i>

78
00:03:52,684 --> 00:03:54,948
<i>E ficou aliviada quando
Michael deu uma saída pra ela.</i>

79
00:03:55,053 --> 00:03:58,022
Bem, eles esperam um certo número de
roubos, Michael. Está embutido no preço.

80
00:03:58,122 --> 00:04:00,955
Se eu não pego, as pessoas
iriam pagar a mais por nada.

81
00:04:01,059 --> 00:04:02,959
Então está me dizendo
que você entrou na loja...

82
00:04:03,061 --> 00:04:05,029
...e sem ninguém perceber,
levou uma roupa inteira?

83
00:04:05,129 --> 00:04:07,620
Sem chance de você ter
uma mão tão rápida assim.

84
00:04:07,732 --> 00:04:10,801
- Não sei nem se eu conseguiria fazer.
- É mesmo, eu vi sua fita.

85
00:04:10,836 --> 00:04:14,294
- Lindsay, isso é horrível.
- O que usou como distração?

86
00:04:14,405 --> 00:04:18,034
- Distração?
- Quero dizer, se é tão boa em mágica...

87
00:04:18,142 --> 00:04:20,542
O que você fez para
desviarem suas atenções?

88
00:04:20,645 --> 00:04:22,738
Não sei... minha bunda.

89
00:04:22,847 --> 00:04:24,974
- Sua bunda? Você está mentindo.
- Não, não estou.

90
00:04:25,083 --> 00:04:27,415
- Você vai devolver isso.
- Não, não vou.

91
00:04:27,518 --> 00:04:30,214
Isto não tem nada a ver com você.
Você não é meu pai.

92
00:04:30,321 --> 00:04:32,551
Não, nosso pai está na
prisão por roubo, se lembra?

93
00:04:32,657 --> 00:04:34,260
Que não seria um mau
lugar para usar essa roupa.

94
00:04:34,407 --> 00:04:36,826
Michael, foi um roubo
em uma loja e sou branca.

95
00:04:36,928 --> 00:04:39,021
- Eu acho que ficarei bem.
- Roubar uma loja?

96
00:04:39,130 --> 00:04:42,861
- Legal. Posso ir junto?
- Não. Ei, não é legal. Sabe de uma coisa?

97
00:04:42,967 --> 00:04:46,095
Maeby, você vai comigo hoje para o
trabalho. Você vai ser minha filha.

98
00:04:46,204 --> 00:04:48,195
Você vai ter um novo modelo para se
espelhar em sua vida, que é honesto...

99
00:04:48,306 --> 00:04:52,618
...que não rouba, não mente e,
vamos ver, não assiste o E!.

100
00:04:54,757 --> 00:04:57,012
Michael, não se preocupe com isso, ok?
Ela não vai querer ir com você.

101
00:04:57,115 --> 00:04:58,982
- Ok.
- Legal.

102
00:04:59,017 --> 00:04:59,983
Isso foi estranho.

103
00:05:00,174 --> 00:05:03,415
Vou te ensinar duas coisinhas
sobre como lidar com seus pais.

104
00:05:04,862 --> 00:05:05,182
Ei, pai!

105
00:05:05,289 --> 00:05:08,019
Você acha que está bolsa
fica bem com essa roupa?

106
00:05:09,260 --> 00:05:13,560
- Onde meu pai foi?
- Envergonhado por você.

107
00:05:13,664 --> 00:05:16,861
<i>E então Michael levou sua sobrinha no
"Dia de levar sua filha no trabalho".</i>

108
00:05:16,968 --> 00:05:18,595
Você pode me deixar no Shopping.

109
00:05:18,703 --> 00:05:20,864
Oh, não, você... você
realmente vai comigo.

110
00:05:20,972 --> 00:05:22,940
Você vai aprender um
pouco sobre trabalho duro.

111
00:05:25,243 --> 00:05:26,972
Ei, Maeby!
Maeby!

112
00:05:26,973 --> 00:05:29,106
MOMENTOS DEPOIS...

113
00:05:29,247 --> 00:05:33,946
Ok, então você pode correr mais rápido
que eu. Mas não pode me fazer trabalhar.

114
00:05:34,051 --> 00:05:35,882
Ninguém está te obrigando
a fazer nada, sabe.

115
00:05:35,987 --> 00:05:39,286
É só uma chance da gente passar um
tempo junto. Aprender sobre negócios.

116
00:05:39,390 --> 00:05:42,985
Sabe, você pode descobrir que é boa
em alguma coisa que nem conhecia.

117
00:05:45,806 --> 00:05:47,681
MOMENTOS DEPOIS...

118
00:05:47,716 --> 00:05:49,719
Viu isso? Quem saberia que você
é boa em alpinismo?

119
00:05:50,635 --> 00:05:52,569
Agora escute, vamos
tornar isto divertido, ok?

120
00:05:52,670 --> 00:05:54,570
Somos parentes.

121
00:05:54,672 --> 00:05:57,072
O que é melhor do que passar
um tempo com a familia?

122
00:05:57,175 --> 00:05:59,439
Oh, @#$@%&!
É minha mãe.

123
00:05:59,544 --> 00:06:01,876
- Oi.
- Ela chamou você, huh?

124
00:06:01,979 --> 00:06:04,004
Eu acho que não sou bom o
suficiente para ser seu marido.

125
00:06:04,115 --> 00:06:06,015
O quê? O que está acontecendo?

126
00:06:06,117 --> 00:06:09,280
Ok. A mamãe quer que alguém vá
ao meu jogo de futebol comigo.

127
00:06:09,387 --> 00:06:12,447
Ela não quer que outras mães
pensem que ela é mãe solteira.

128
00:06:12,557 --> 00:06:13,591
Ela é das antigas.

129
00:06:14,532 --> 00:06:16,301
Gostava mais quando só dizia Annyong.

130
00:06:16,336 --> 00:06:18,721
Ei, mãe, porque o Buster não
pode fingir ser seu acompanhante?

131
00:06:18,830 --> 00:06:20,079
Foi assim que ele conseguiu
todos as seus desenhos.

132
00:06:20,314 --> 00:06:21,517
Eles já sabem que ele é meu filho.

133
00:06:21,766 --> 00:06:24,496
Não iria nem se me pedisse. Não me deixou
jogar futebol quando eu era criança.

134
00:06:24,602 --> 00:06:27,651
Por que deveria sentar lá e torcer pelo
Annyong? Annyong nunca torce por mim.

135
00:06:27,686 --> 00:06:29,497
Vai, gorducho.

136
00:06:31,769 --> 00:06:33,600
Pare com isso! Ele é
seu irmão mais novo!

137
00:06:33,711 --> 00:06:36,307
Não, ele não é! Eu saí de
dentro de você! Ele não saiu!

138
00:06:36,982 --> 00:06:39,338
Pode não me ligar por
essas coisinhas, por favor?

139
00:06:39,450 --> 00:06:41,680
O escritório está uma bagunça.
Eu ainda não substitui a Kitty.

140
00:06:41,786 --> 00:06:46,287
<i>Michael tinha recentemente despedido
a assistente de seu pai, Kitty.</i>

141
00:06:46,322 --> 00:06:48,221
Ouviram isso?
Michael Bluth está me ameaçando!

142
00:06:48,326 --> 00:06:50,123
<i>Não foi uma demissão amigável.</i>

143
00:06:50,228 --> 00:06:52,890
Então, tenho muito trabalho a fazer. E
é o "Dia de levar sua filha ao trabalho".

144
00:06:52,997 --> 00:06:55,591
- Onde está o George Michael?
- Eu disse para ele não vir.

145
00:06:55,700 --> 00:06:58,794
Achei mais importante levar a Maeby...

146
00:07:00,972 --> 00:07:04,967
Droga! Pode apenas achar outro,
por favor, para parecer seu marido?

147
00:07:05,002 --> 00:07:08,841
<i>Na verdade, havia uma outra pessoa
que parecia o marido de Lucille:</i>

148
00:07:08,946 --> 00:07:11,039
<i>...o irmão gêmeo dele, Oscar.</i>

149
00:07:11,148 --> 00:07:13,690
<i>E apesar de saber que era
errado brincar com seu coração...</i>

150
00:07:13,922 --> 00:07:16,211
Oscar, é Lucille.

151
00:07:16,346 --> 00:07:18,177
<i>...ela realmente não queria
ir para o jogo sozinha.</i>

152
00:07:18,289 --> 00:07:19,586
Eu preciso de você.

153
00:07:22,193 --> 00:07:24,093
<i>E, de volta a casa modelo...</i>

154
00:07:24,195 --> 00:07:26,823
<i>...três dos homens Bluth,
lutavam com sua masculinidade.</i>

155
00:07:26,931 --> 00:07:29,365
Sabe, eu fiz essa piada sobre
ser uma filha para o meu pai.

156
00:07:29,467 --> 00:07:32,527
Eu sei que sou homem.
É sua insegurança, não minha.

157
00:07:32,637 --> 00:07:35,105
Não há segurança nessa loja. Foi por
isso que ela conseguiu roubar a loja.

158
00:07:35,206 --> 00:07:37,504
Eles provavelmente não
têm um segurança regular.

159
00:07:37,608 --> 00:07:40,771
Bem, é claro que eu conseguiria
um emprego como segurança.

160
00:07:40,878 --> 00:07:43,438
Quero dizer, se eu tivesse que conseguir
um emprego pra impressionar minha filha.

161
00:07:43,547 --> 00:07:45,447
Se ela precisar de algo tão macho.

162
00:07:45,549 --> 00:07:48,382
Posso passar um tempo com meus tios.
3 homens. O que é mais macho que isso?

163
00:07:48,486 --> 00:07:51,114
- Vou para o shopping.
- Eu também.

164
00:07:51,222 --> 00:07:53,850
Talvez um novo par
de sapatos me animará.

165
00:07:53,958 --> 00:07:56,620
E agora estou preenchendo
este relátorio de despesas...

166
00:07:56,727 --> 00:08:00,060
...para eu conseguir dormir bem à
noite sabendo que fui honesto.

167
00:08:00,164 --> 00:08:02,064
Você não está dormindo.

168
00:08:02,166 --> 00:08:04,134
- Eu estava.
- Não estava.

169
00:08:04,235 --> 00:08:06,499
Eu gostaria de ver se poderia
passar um dia sem mentir.

170
00:08:06,604 --> 00:08:09,630
Apenas um dia inteiro
sem ser como sua mãe.

171
00:08:09,740 --> 00:08:13,005
- O que vou ganhar se eu fizer isso?
- Você ganhará meu respeito.

172
00:08:13,110 --> 00:08:15,544
- Boa noite.
- E 50 paus.

173
00:08:15,646 --> 00:08:18,308
Beleza. Eu farei se você fizer também.

174
00:08:18,686 --> 00:08:22,580
- Boa garota. Isto vai ser divertido.
- Eu ganhei.

175
00:08:22,687 --> 00:08:25,850
- Estamos procurando por Michael Bluth.
- Sou eu.

176
00:08:25,956 --> 00:08:29,255
- Eu sou Michael Bluth.
- Sou o oficial Taylor, este é Carter.

177
00:08:29,360 --> 00:08:33,353
Nossas filhas, Tammy e Moni...
Oh, Deus, onde... onde elas foram?

178
00:08:33,464 --> 00:08:35,591
- Deixa comigo.
- Como posso ajudar?

179
00:08:35,700 --> 00:08:39,101
Bem, estamos aqui investigando o
desaparecimento de Kitty Sanchez.

180
00:08:39,203 --> 00:08:41,831
Aparentemente, você foi a
última pessoa a ver ela... viva.

181
00:08:43,841 --> 00:08:45,832
Ou pela cidade, que seja...

182
00:08:45,943 --> 00:08:48,537
Não sei nada sobre isso.
Eu só sei, uh...

183
00:08:48,646 --> 00:08:51,342
...que ela era minha
secretária, uh, mas ela saiu.

184
00:08:51,449 --> 00:08:53,508
Ou eu despedi ela.

185
00:08:53,617 --> 00:08:55,676
Você já ameaçou ela?

186
00:08:55,786 --> 00:08:57,583
Não, não. Deus, não.
Claro que não.

187
00:08:57,688 --> 00:09:00,555
Michael Bluth está me ameaçando!

188
00:09:00,658 --> 00:09:02,956
Eu fiz isso. Eu a
ameacei num restaurante.

189
00:09:03,060 --> 00:09:06,927
Mas, sabe... era um
restaurante, então...

190
00:09:09,726 --> 00:09:10,732
Certamente ela foi vista desde então?

191
00:09:10,835 --> 00:09:13,770
Não viva...

192
00:09:13,871 --> 00:09:16,066
Ou morta, que seja...

193
00:09:16,173 --> 00:09:18,232
Gostaríamos de falar com
você lá na delegacia.

194
00:09:18,342 --> 00:09:21,573
Com certeza. Sabe,
ficarei feliz em cooperar.

195
00:09:21,679 --> 00:09:23,977
Mas eu realmente não sei
nada a mais do que você sabe.

196
00:09:24,081 --> 00:09:27,209
Eu certamente não matei ela
e a joguei na baía.

197
00:09:29,820 --> 00:09:31,004
Cara, espero que não seja
isso que aconteceu com ela.

198
00:09:31,359 --> 00:09:32,543
Tenho certeza que não.

199
00:09:33,491 --> 00:09:36,051
Por favor, mande o oficial Davis e
a pequena Hanna para a baía.

200
00:09:36,160 --> 00:09:38,219
Então você matou a Kitty, huh?

201
00:09:38,329 --> 00:09:40,229
Não, eu não matei a Kitty.

202
00:09:40,331 --> 00:09:42,925
Mas irei para a delegacia e responderei
as perguntas desses adoráveis rapazes.

203
00:09:43,033 --> 00:09:46,730
Sabe por quê? Porque não tenho segredos
para esconder. Porque sou honesto.

204
00:09:47,939 --> 00:09:48,930
E aparentemente divertido também.

205
00:09:49,039 --> 00:09:50,973
Vamos ver o que está
acontecendo naquela sala.

206
00:09:51,521 --> 00:09:53,805
Estas foram as últimas
palavras que a Kitty escutou.

207
00:09:53,911 --> 00:09:56,209
Não, não vou beijar ela.

208
00:09:56,313 --> 00:10:00,511
Ei, ei, caras, o que estão fazendo?
É o "Dia de levar sua filha ao trabalho".

209
00:10:00,618 --> 00:10:02,677
- Isso, esta é minha Caitlin.
- Ok.

210
00:10:02,787 --> 00:10:05,609
Há trabalho para fazer. Vamos
voltar a fazê-lo? Obrigado.

211
00:10:06,514 --> 00:10:09,458
Alguém viu ou ouviu alguma
coisa da Kitty ultimamente?

212
00:10:10,020 --> 00:10:12,788
Eu acho que é ela
logo atrás de você.

213
00:10:14,598 --> 00:10:18,090
- Oh meu Deus. Esta é a Kitty.
- E este é o barco que o Gob afundou.

214
00:10:18,697 --> 00:10:21,717
Ei, agora você tem alguma
coisa para contar na delegacia.

215
00:10:27,878 --> 00:10:31,245
<i>Tobias procurava uma vaga de
segurança perto do shopping.</i>

216
00:10:31,348 --> 00:10:35,910
Sei atuar luta, se o parceiro quiser
e for menor do que eu.

217
00:10:36,020 --> 00:10:39,316
Mas eu tenho uma filha pra
impressionar e preciso desse emprego.

218
00:10:40,457 --> 00:10:44,416
Bem, vai demorar alguns dias antes
que consiga uma licença para a arma...

219
00:10:45,809 --> 00:10:47,622
Então terá que usar a minha.

220
00:10:50,034 --> 00:10:53,435
<i>Enquanto isso, Gob tinha levado
George Michael numa misteriosa missão.</i>

221
00:10:53,537 --> 00:10:56,028
O que estamos procurando? É alguma
coisa para um truque de mágica?

222
00:10:56,140 --> 00:10:58,301
- Por aí.
- Legal.

223
00:10:58,409 --> 00:11:00,934
Sabe, é tão legal
passar um tempo com você.

224
00:11:01,045 --> 00:11:04,276
Há certas coisas que eu posso falar com
você sobre e que não posso com meu pai.

225
00:11:04,381 --> 00:11:07,714
Como, você já ficou com
vergonha perto das garotas?

226
00:11:08,742 --> 00:11:10,044
O que quer dizer?

227
00:11:10,045 --> 00:11:12,648
Como se houvesse três de nós e
não soubesse por onde começar?

228
00:11:12,683 --> 00:11:13,856
Não, eu acho que me saí muito bem.

229
00:11:13,958 --> 00:11:16,051
Não teve muitas reclamações,
se sabe o que quero dizer.

230
00:11:16,160 --> 00:11:18,651
Pelo menos não da garota.

231
00:11:18,762 --> 00:11:21,390
- Está dizendo para eu ser eu mesmo?
- E ele teve que levar ela pra casa.

232
00:11:21,498 --> 00:11:24,467
Então acho que me saí muito bem.
Bem pra caramba.

233
00:11:24,568 --> 00:11:26,468
- Ei, cara.
- Sim, senhor?

234
00:11:26,570 --> 00:11:28,770
Quantos camundongos
posso levar por US$ 13,00?

235
00:11:30,107 --> 00:11:32,632
<i>E na prisão, George Sr.
teve uma visita surpresa.</i>

236
00:11:32,743 --> 00:11:35,525
Eu só queria checar e ter
certeza que está ciente...

237
00:11:35,560 --> 00:11:38,642
...que sua proibição sobre esportes
coletivos nesta família foi violada.

238
00:11:38,749 --> 00:11:40,683
Proibição sobre esportes coletivos?

239
00:11:40,784 --> 00:11:43,810
Sabe, como você nunca me deixou me
inscrever em nada quando eu era criança.

240
00:11:43,921 --> 00:11:47,220
É isso que vem pensando
todos esses anos? Não, não.

241
00:11:47,324 --> 00:11:49,258
Você era... você era
apenas um lixo lá, sabe?

242
00:11:49,360 --> 00:11:53,990
Você não conseguia chutar não
conseguia correr. Sabe, era um lixo.

243
00:11:54,098 --> 00:11:56,430
A prisão destruiu a maneira como fala.

244
00:11:56,533 --> 00:12:00,333
Isso que é preciso para impressionar
estes caras aqui? Não são seus amigos.

245
00:12:00,437 --> 00:12:04,066
Annyong está jogando futebol, mas
acho que eu apenas devo ignorar isso.

246
00:12:04,174 --> 00:12:07,371
Olhar do lado e ver a mamãe, o tio Oscar
e Annyong dando uma de família perfeita.

247
00:12:07,478 --> 00:12:10,504
Ei, espere. Oscar? Meu irmão Oscar?

248
00:12:10,614 --> 00:12:13,515
- Oscar voltou?
- Sem tocar!

249
00:12:13,617 --> 00:12:15,881
- Sem tocar.
- Sem tocar.

250
00:12:15,986 --> 00:12:18,614
Está me escutando.? Você tem que
dar um jeito nessa situação do Oscar.

251
00:12:18,722 --> 00:12:20,622
Tire ele de lá, tudo bem?

252
00:12:20,724 --> 00:12:23,557
Faça ele desejar nunca ter aparecido
com aquele cabelo ridículo...

253
00:12:24,800 --> 00:12:25,720
...e aquela bonita cara dele.

254
00:12:26,864 --> 00:12:29,356
- Eu farei isso, pai.
- Bom. Ponha-o no lugar dele.

255
00:12:29,466 --> 00:12:31,035
Sem tocar!

256
00:12:32,701 --> 00:12:35,104
A autoestima dela está lá no alto.

257
00:12:35,752 --> 00:12:38,369
<i>E Michael chega na delegacia
de polícia com Maeby.</i>

258
00:12:38,404 --> 00:12:40,072
Eu vim o mais rápido que pude.

259
00:12:40,177 --> 00:12:41,773
- Não sabia que tinha uma filha.
- Eu não tenho.

260
00:12:41,808 --> 00:12:43,670
Pensei que queria que
te chamasse de papai?

261
00:12:43,814 --> 00:12:45,845
Por que não vai esperar
o papai no carro?

262
00:12:47,518 --> 00:12:50,749
- Tudo bem. O que temos aqui?
- Gob afundou o iate.

263
00:12:50,854 --> 00:12:53,914
A última vez que a Kitty foi vista,
ela estava entrando nele. Está gravado.

264
00:12:54,024 --> 00:12:57,221
- Você viu isso?
- Vi.

265
00:12:58,741 --> 00:13:02,231
Que gelada. Por que eu
continuo com essas feridas?

266
00:13:02,333 --> 00:13:04,631
- Barry!
- Ok, até que tenhamos todos os fatos...

267
00:13:04,735 --> 00:13:07,221
...não diga nada que possa
incriminar você.

268
00:13:07,712 --> 00:13:10,109
Ou eu. Só tente me manter fora disso.

269
00:13:10,144 --> 00:13:12,224
- Mintam. Os dois.
- Não, do que está falando...

270
00:13:12,367 --> 00:13:13,387
Nós não mentimos na nossa familia.

271
00:13:13,577 --> 00:13:15,064
Maeby, por que não
compra um refrigerante?

272
00:13:17,217 --> 00:13:19,474
Se eu mentir na frente
dela, me custará 50 paus.

273
00:13:19,509 --> 00:13:21,216
Eu acho que devemos mentir.

274
00:13:22,453 --> 00:13:24,353
<i>Enquanto isso, Lindsay
estava no trabalho...</i>

275
00:13:24,455 --> 00:13:27,253
<i>...e estava com ciúmes porque sua
filha estava com Michael no trabalho.</i>

276
00:13:27,358 --> 00:13:29,952
Alô, Michael. Sei que acha
que eu sou uma mãe horrível.

277
00:13:30,060 --> 00:13:32,494
Mas só queria saber como minha
filha está aí no trabalho com você.

278
00:13:32,596 --> 00:13:37,295
Ela, hum, ela está
fazendo um monte de amigos.

279
00:13:37,330 --> 00:13:38,992
Pode me ajudar ali, por favor?

280
00:13:39,027 --> 00:13:42,331
<i>Foi nesse momento que Gob e
George Michael chegaram na loja.</i>

281
00:13:42,439 --> 00:13:43,633
Diga o que quiser sobre os EUA...

282
00:13:43,872 --> 00:13:46,153
...mas com 13 paus ainda dá pra
conseguir um monte de camundongos.

283
00:13:46,188 --> 00:13:47,609
Quem disse alguma
coisa ruim sobre os EUA?

284
00:13:47,711 --> 00:13:50,839
Não. Bem, eu quis dizer...
Então pra que são os camundongos?

285
00:13:50,948 --> 00:13:53,212
Oh. Não, isto é só para distração.

286
00:13:53,317 --> 00:13:56,946
Bem, veremos quem é o rei
da mão leve nesta família.

287
00:13:57,054 --> 00:14:00,046
Ok, agora quando eu gritar "Ratos!",
quero que abra esta caixa...

288
00:14:00,157 --> 00:14:02,404
...e vou começar a encher suas
calças com algumas camisas.

289
00:14:02,439 --> 00:14:04,938
Camisas. Gob, estamos roubando a loja?

290
00:14:04,973 --> 00:14:06,117
Ratos!

291
00:14:06,230 --> 00:14:08,607
Ratos! Chame a segurança!

292
00:14:08,642 --> 00:14:12,558
<i>- Não sou tão má influência como pensa.
- Bem, não é uma boa.</i>

293
00:14:12,669 --> 00:14:14,603
Você é uma criminosa, Lindsay.
Que tipo de mensagem isso passa?

294
00:14:14,705 --> 00:14:16,530
Bluth, estamos prontos
para te interrogar.

295
00:14:17,508 --> 00:14:19,601
É isso que eu sou, Michael.
Sou uma ladra de lojas!

296
00:14:19,710 --> 00:14:21,610
Tenho uma sacola cheia
de roupas que roubei.

297
00:14:21,712 --> 00:14:23,830
<i>Tobias era agora um guarda.</i>

298
00:14:24,915 --> 00:14:27,063
<i>E dava um surpreendente
pulo de gato.</i>

299
00:14:27,659 --> 00:14:29,565
Uau! Acho que nem
precisaríamos dos camundongos.

300
00:14:30,547 --> 00:14:31,936
Parados @$#£¢!

301
00:14:35,025 --> 00:14:37,595
<i>Enquanto os outros Bluths
estavam sob custódia da polícia...</i>

302
00:14:37,630 --> 00:14:39,394
<i>...Lucille estava com seu cunhado.</i>

303
00:14:39,496 --> 00:14:43,830
Fiquei surpreso que me... que
me chamou e nós estamos juntos.

304
00:14:43,934 --> 00:14:46,266
E trouxe meu trailer até aqui.

305
00:14:46,370 --> 00:14:48,930
Acha que é seguro ali? Porque
só tenho um gancho como fechadura.

306
00:14:49,039 --> 00:14:52,634
O que eles vão levar? A
única lata de sopa que tem lá?

307
00:14:52,743 --> 00:14:57,203
Oh, sua língua é tão afiada quanto
o seu corpo, que continua em forma.

308
00:14:57,314 --> 00:14:59,282
O que está fazendo?

309
00:14:59,383 --> 00:15:03,143
Oscar, esta é uma partida
infantil de futebol, não Woodstock.

310
00:15:03,554 --> 00:15:07,401
Essa foi outra era, huh?
A música e a maconha...

311
00:15:08,292 --> 00:15:12,092
Me dá licença? Preciso ir para
o trailer só por um segundo.

312
00:15:18,038 --> 00:15:19,568
Está aberta.

313
00:15:22,072 --> 00:15:27,305
- Ei, tio.
- Ei... Buster.

314
00:15:30,380 --> 00:15:32,109
Não, não, não.

315
00:15:32,216 --> 00:15:34,946
- Não, não, não.
- Não, não, não.

316
00:15:36,247 --> 00:15:38,671
Não! Não! Não! Eu vim
aqui para dizer uma coisa.

317
00:15:38,989 --> 00:15:42,152
Você não pertence a esse lugar.
Minha mãe já é comprometida.

318
00:15:42,259 --> 00:15:46,889
Sabe, posso nunca ter participado de
esportes coletivos, mas eu sou homem.

319
00:15:46,890 --> 00:15:47,720
Buster...

320
00:15:47,755 --> 00:15:50,455
E receio que tenho
que ter pedir para ir.

321
00:15:52,561 --> 00:15:55,849
Ok, mas eu nunca pretendi
destruir sua família.

322
00:15:55,884 --> 00:15:58,964
Sua mãe me chamou por uma razão.
E não acho que ela está feliz.

323
00:15:59,076 --> 00:16:02,677
Não, ela está feliz.
Ela só é má o tempo todo.

324
00:16:07,784 --> 00:16:11,584
Não, não, não, tio, deixe-me ir.
Eu sou um homem!

325
00:16:15,659 --> 00:16:18,719
<i>Michael se submeteu às
perguntas dos detetives.</i>

326
00:16:18,829 --> 00:16:21,956
Você não viu nenhuma evidência da
Srta. Sanchez ou sabe onde ela esteja?

327
00:16:22,472 --> 00:16:24,722
Eu não tenho idéia. Nenhuma.

328
00:16:24,757 --> 00:16:27,261
Está disposto a passar pelo teste
do polígrafo para confirmar?

329
00:16:29,740 --> 00:16:30,961
Você está maluco?

330
00:16:32,820 --> 00:16:34,197
Não sem um advogado melhor.

331
00:16:34,232 --> 00:16:35,625
Você está escondendo
alguma coisa da gente!

332
00:16:36,513 --> 00:16:38,676
Fantástico. Agora a Emma acordou.

333
00:16:38,711 --> 00:16:40,948
Sabe de uma coisa? Deixa
eu dar um jeito nisso.

334
00:16:40,983 --> 00:16:41,352
Por favor.

335
00:16:46,290 --> 00:16:49,657
Kitty tinha evidências contra seu pai e
você não queria que isso viesse à tona.

336
00:16:49,760 --> 00:16:52,422
Mas agora tem problemas maiores, amigo.
Então, por que não fazemos um acordo?

337
00:16:52,529 --> 00:16:55,972
Eu dou evidências contra meu pai
e você finge que não matei a Kitty?

338
00:16:56,429 --> 00:16:57,962
Quero dizer, eu não matei a Kitty.

339
00:17:00,370 --> 00:17:03,100
Alô. Oh, ei, George Michael.

340
00:17:03,207 --> 00:17:05,937
Uh, me desculpe.
Nas suas calças?

341
00:17:06,043 --> 00:17:11,140
Estarei logo ai.
Meu filho tem uma emêrgencia.

342
00:17:11,248 --> 00:17:14,649
Sabe, tem um livro do Menino Maluquinho:
"Não Tô Mais Me Agüentando".

343
00:17:14,751 --> 00:17:16,313
Funcionou pra nós.

344
00:17:18,121 --> 00:17:22,581
<i>Buster saiu do trailer de Oscar com
um recém achado senso de masculinidade.</i>

345
00:17:22,693 --> 00:17:25,423
<i>E então recebeu uma
oportunidade de presente.</i>

346
00:17:27,618 --> 00:17:28,934
Chute de volta!

347
00:17:30,234 --> 00:17:34,093
- Se conseguir chutar, gorducho.
- Eu sou um homem!

348
00:17:43,562 --> 00:17:46,138
O que está fazendo?
Saia do campo!

349
00:17:46,250 --> 00:17:48,309
Está maluco?

350
00:18:05,269 --> 00:18:08,261
<i>E Buster percebeu que
talvez tenha afugentado o homem...</i>

351
00:18:08,372 --> 00:18:12,365
<i>...que ajudou ele da maneira que
sempre quis que seu pai fizesse.</i>

352
00:18:20,875 --> 00:18:22,614
<i>E Michael havia chegado no shopping.</i>

353
00:18:22,649 --> 00:18:23,751
Então que diabos é isso?

354
00:18:24,005 --> 00:18:26,195
Ei, pai, eu nem sabia que
nós estavamos roubando, ok?

355
00:18:26,230 --> 00:18:28,587
Roubando? Qual o seu problema, Gob?

356
00:18:28,659 --> 00:18:31,233
Qual o problema comigo?
Ela que é a ladra!

357
00:18:31,268 --> 00:18:34,399
- Eu não estava roubando, palhaço.
- Sim, graças a mim.

358
00:18:34,434 --> 00:18:35,684
Não. Eu trabalho aqui.

359
00:18:36,970 --> 00:18:40,325
Até agora. Me despediram porque acharam
que estava ajudando estes idiotas.

360
00:18:40,408 --> 00:18:42,771
E também disseram que eu
não era uma boa vendedora.

361
00:18:43,692 --> 00:18:46,300
ALGUNS DIAS ANTES...
Isso não pode ser sério.

362
00:18:47,892 --> 00:18:51,165
Uma vendedora. Eu sabia!
Sabia que não conseguiria.

363
00:18:51,200 --> 00:18:53,869
Só há um mágico
nesta familia e sou eu.

364
00:18:53,904 --> 00:18:56,075
E você foi pego por
uma garota de 13 anos.

365
00:18:57,728 --> 00:19:00,398
É por isso que peço constantemente
para ficar longe do meu filho.

366
00:19:00,433 --> 00:19:02,082
E você não tem estado disponível
para passar um tempo comigo, pai.

367
00:19:02,192 --> 00:19:04,250
Porque não sou uma filha
perfeita pra você.

368
00:19:04,732 --> 00:19:08,881
George Michael, err...
estou sempre do seu lado, ok?

369
00:19:08,965 --> 00:19:12,368
Só acho que você ficou masculino
demais pro "leve sua filha ao trabalho".

370
00:19:12,403 --> 00:19:13,840
Pai, é isso que faz ser tão engraçado.

371
00:19:13,875 --> 00:19:16,924
Eu também queria dar para a Maeby
um bom modelo para ela se espelhar.

372
00:19:17,403 --> 00:19:20,873
Acho que você se importar com
ela talvez seja uma coisa legal.

373
00:19:21,735 --> 00:19:22,804
Onde está a Maeby?

374
00:19:22,913 --> 00:19:25,541
<i>Michael percebeu que
tinha que ir à delegacia...</i>

375
00:19:25,649 --> 00:19:29,779
<i>...antes de pegarem a Maeby, a quem ele
prometeu US$ 50,00 para dizer a verdade.</i>

376
00:19:29,886 --> 00:19:31,712
Eu pus uma recompensa
na minha própria cabeça.

377
00:19:32,594 --> 00:19:34,921
<i>Mas os instintos da
Maeby de mentir voltaram.</i>

378
00:19:36,821 --> 00:19:38,093
Ei, Não pode entrar ai.

379
00:19:38,195 --> 00:19:40,857
Não, tudo bem. Sou a
filha do detetive Fellow.

380
00:19:40,964 --> 00:19:45,128
Oh, me desculpe. É 4-3-5. E isso
abre todas as portas do prédio.

381
00:19:45,235 --> 00:19:46,611
Beleza. Obrigado.

382
00:19:53,143 --> 00:19:56,772
<i>E foi lá que Maeby achou a chave
para a liberdade de Michael.</i>

383
00:19:56,880 --> 00:19:58,780
Bem, admiro sua honestidade.

384
00:19:58,882 --> 00:20:01,282
Maeby. O que ela disse?

385
00:20:01,385 --> 00:20:03,945
Disse que há uma fita da Kitty entrando
no barco que depois vocês afundaram.

386
00:20:04,054 --> 00:20:06,818
Disse a eles a verdade,
como me mandou.

387
00:20:06,923 --> 00:20:08,124
Boa garota.

388
00:20:09,126 --> 00:20:12,491
É isso aí. Essa é a verdade.
É tudo que sabemos.

389
00:20:14,557 --> 00:20:15,965
Você está livre para ir.

390
00:20:18,902 --> 00:20:21,132
Beleza. Aí vamos nós.

391
00:20:25,142 --> 00:20:27,906
- O que diabos acabou de acontecer ali?
- Relaxe. Eles não têm nada contra você.

392
00:20:28,011 --> 00:20:30,741
Eles estão blefando. Kitty está viva.
Acabei de vê-la na sala dos fundos.

393
00:20:30,847 --> 00:20:33,782
Eles só queriam te assustar, para
você testemunhar contra o vovô.

394
00:20:34,951 --> 00:20:36,942
Inacreditável. Oh, que beleza.

395
00:20:37,053 --> 00:20:39,681
Você apenas contou a verdade
pra eles. E eles nos deixaram ir.

396
00:20:39,790 --> 00:20:43,123
- Acho que te devo 50 paus, huh?
- Certo. Guarde seu dinheio.

397
00:20:43,226 --> 00:20:46,286
Kitty tem um monte de evidências
e ela acha que tentou matar ela.

398
00:20:46,396 --> 00:20:48,626
Então, provavelmente, precisará
de um advogado melhor.

399
00:20:55,174 --> 00:20:57,290
Eu odeio o dia de levar
sua filha ao trabalho.

400
00:20:57,941 --> 00:21:00,671
<i>No próximo ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

401
00:21:00,777 --> 00:21:04,988
<i>Tobias perde o emprego, tentando
resolver o problema de ratos da loja.</i>

402
00:21:06,358 --> 00:21:10,453
<i>Lindsay, agora sem um emprego,
parte para o seu instinto inicial.</i>

403
00:21:10,987 --> 00:21:12,887
Mãe, vamos atrasar para o treino!

404
00:21:12,989 --> 00:21:15,464
<i>E Annyong prepara sua vingança.</i>

405
00:21:15,499 --> 00:21:18,084
- Onde está todo mundo?
- Se segura, gorducho!

