1
00:00:00,490 --> 00:00:02,985
<i>Esta é a historia de uma
familia rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,248 --> 00:00:06,840
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los juntos.</i>

3
00:00:13,036 --> 00:00:14,672
<i>Isto é o Arrested Development.</i>

4
00:00:18,541 --> 00:00:20,351
Dietas de baixa caloria
estão limpando a população.

5
00:00:20,551 --> 00:00:23,236
Mas algumas empresas locais
estão sendo reduzida a pó.

6
00:00:23,346 --> 00:00:25,780
- E as últimas noticias do Iraque...
- Ei, George Michael.

7
00:00:25,882 --> 00:00:28,942
Eles vão mostrar aquela entrevista
que fez. Vamos assistir na quinta, ok?

8
00:00:29,052 --> 00:00:31,249
- Vou fazer um pouco de pipoca.
- Pipoca? Mesmo? Legal!

9
00:00:31,454 --> 00:00:34,048
- Que se dane a dieta, hein?
- Oh. Certo.

10
00:00:34,157 --> 00:00:36,523
Pra que ligar pra isso agora?
Vou preparar um pouco de Bacon.

11
00:00:37,432 --> 00:00:38,121
Pai...

12
00:00:40,864 --> 00:00:43,332
Cara, você tem que pegar leve, ok?

13
00:00:43,433 --> 00:00:45,333
Vou mostrar essa casa como
casa modelo novamente.

14
00:00:45,435 --> 00:00:47,178
Não quero que pensem que
foi feita de qualquer jeito.

15
00:00:50,540 --> 00:00:52,390
Isso talvez não seja sua culpa.

16
00:00:52,909 --> 00:00:55,245
Eu sei. Nada funciona nessa casa.

17
00:00:55,512 --> 00:00:57,690
-Não me diga.
-Estão falando de mim?

18
00:00:57,814 --> 00:00:59,999
-Provavelmente.
-Para sua informação, tenho um trabalho.

19
00:01:00,111 --> 00:01:03,610
- Sério? Que tipo de trabalho?
- Bijou.

20
00:01:03,720 --> 00:01:05,428
- Abelhas?
- Bijou.

21
00:01:05,463 --> 00:01:06,862
Bijou?

22
00:01:06,990 --> 00:01:10,187
- Gob não entendeu.
-  Bijuteria estão na moda agora.

23
00:01:10,293 --> 00:01:12,989
Tipo, tornozeleiras,
colares, o que quiser.

24
00:01:13,096 --> 00:01:15,894
- Braceletes?
- Mas preciso de dinheiro pra começar.

25
00:01:15,999 --> 00:01:18,331
Estou dentro. Mas nós
vamos precisar de muito.

26
00:01:18,435 --> 00:01:20,562
Bijuterias não são baratas.
Bijuterias são baratas?

27
00:01:20,670 --> 00:01:22,479
Gob, não deveria estar na cama?

28
00:01:22,872 --> 00:01:24,864
Bem, nós temos um encontro
com o advogado do pai hoje.

29
00:01:25,008 --> 00:01:26,908
Ele vai querer que eu passe
pelo detector de mentiras

30
00:01:27,010 --> 00:01:29,740
para usar como evidência no
julgamento do pai, mas eu não quero.

31
00:01:29,846 --> 00:01:32,314
E se eles me perguntarem sobre um
truque de mágica? Eu não posso arriscar.

32
00:01:32,415 --> 00:01:36,317
Eles não vão te perguntar nada. Eles
querem que eu faça o teste do poligrafo.

33
00:01:36,419 --> 00:01:38,580
Mas... Eu sou o mais velho!

34
00:01:38,688 --> 00:01:41,179
- A matriarca, se preferir.
- Tá bom...

35
00:01:41,291 --> 00:01:45,250
Escute, vou fazer isso pra ajudar o pai,
e você não sabe nada sobre os negócios.

36
00:01:45,361 --> 00:01:49,457
Gob, não estou atrás de um sócio.
E acredite, se estivesse não seria você.

37
00:01:49,566 --> 00:01:51,864
Oh. Beleza.

38
00:01:51,968 --> 00:01:55,096
Bem, vou começar meu próprio negócio.
Não deve ser tão dificil, não é?

39
00:01:59,242 --> 00:02:01,608
Bem vamos ver quem vai trazer mais mel.

40
00:02:04,147 --> 00:02:05,466
Ele está pensando em abelhas de novo.

41
00:02:06,616 --> 00:02:09,847
Não vou te dar um cheque para você
jogar fora em outro negócio furado.

44
00:02:15,592 --> 00:02:19,440
<i>Ele dava idéia para o pais idéia de como
seria seus filhos seriam em 50 anos.</i>

45
00:02:20,930 --> 00:02:24,627
Se seu filho é feio, não pode ficar
surpreso se sair um adulto feio.

46
00:02:24,734 --> 00:02:28,329
Olhe, preciso ficar independente.
Não vai funcionar com o Tobias.

47
00:02:28,438 --> 00:02:29,727
Ele é completamente desligado.

48
00:02:29,728 --> 00:02:32,306
Ele não tem idéia do que
estou pensando, sentindo.

49
00:02:32,408 --> 00:02:33,708
Então não tem sexo?

50
00:02:33,709 --> 00:02:36,310
Dá pra acreditar? Como não
querer transar comigo?

51
00:02:36,412 --> 00:02:39,074
Deve ser uma luta.
Vou te dizer uma coisa:

52
00:02:39,182 --> 00:02:41,082
Eu te ajudarei,
mas terá que trabalhar.

53
00:02:41,184 --> 00:02:43,652
Legal. Antes de perceber,
já estarei no vermelho.

54
00:02:43,753 --> 00:02:44,909
E pode dizer isso para o banco.

55
00:02:46,322 --> 00:02:47,602
Tenho certeza que eles
me procurarão antes.

56
00:02:48,424 --> 00:02:50,665
<i>E foi quando o Michael recebeu
uma ligação que o fez desejar</i>

57
00:02:50,851 --> 00:02:53,491
<i>não ter prometido o
dinheiro para sua irmã.</i>

58
00:02:53,849 --> 00:02:54,184
Alô?

59
00:02:56,268 --> 00:02:56,992
Kitty?

60
00:02:58,134 --> 00:03:01,425
<i>Mais tarde, a familia esperava por
Michael na sala de visitas da prisão.</i>

61
00:03:01,456 --> 00:03:03,731
- Com vai tirar dinheiro disso?
- Não sei. Mel?

62
00:03:04,204 --> 00:03:07,238
- Ou apenas com presentes.
- Quem vai querer abelhas de presentes?

63
00:03:07,343 --> 00:03:09,834
<i>Enquanto Buster e
Annyong esperavam lá fora.</i>

64
00:03:09,946 --> 00:03:11,389
-Vamos. Deixe eu dar só uma mordida.
-Não.

65
00:03:11,719 --> 00:03:14,025
Mãe disse sem carboidrato
pra você se não arrumar

66
00:03:14,147 --> 00:03:16,451
uma namorada que
não seja uma velha.

67
00:03:16,553 --> 00:03:17,417
Pelo menos eu tive
uma namorada.

68
00:03:17,418 --> 00:03:19,147
Consigo uma namorada
antes de você.

69
00:03:19,255 --> 00:03:21,883
-Oh, vamos ver isso.
-Por que você não está lá?

70
00:03:21,991 --> 00:03:24,687
Estou fazendo
companhia para o Annyong.

71
00:03:24,794 --> 00:03:27,888
Me de esse lanche, seu pequeno £¢#$@!
Me de aqui! @$%£¢!

72
00:03:29,170 --> 00:03:31,057
Nossa principal testemunha!
Venha aqui.

73
00:03:31,167 --> 00:03:32,110
Que bom te ver.
Sabe de uma coisa?

74
00:03:32,351 --> 00:03:33,533
Não chegue muito perto de mim.

75
00:03:33,636 --> 00:03:34,967
Estou com uma coceira
que não vai acreditar.

76
00:03:34,970 --> 00:03:36,537
Alguma coisa deve ter
colocado ovos em mim.

77
00:03:36,639 --> 00:03:37,871
Obrigado por ter avisado.

78
00:03:38,542 --> 00:03:40,370
Marcamos o poligrafo para amanhã.

79
00:03:40,476 --> 00:03:42,740
- Sobre isso...
- Eu digo pra eles, Michael.

80
00:03:44,280 --> 00:03:47,647
Não vou fazer. Tenho medo
do que eu posso saber.

81
00:03:47,750 --> 00:03:49,741
Você? Ninguém quer
você. Alguém quer ele?

82
00:03:49,852 --> 00:03:52,218
- Que iria querer ele?
- Eles não querem você.

83
00:03:52,322 --> 00:03:53,254
Isso é bom.

84
00:03:53,255 --> 00:03:55,120
Talvez eu não seja
a melhor opção também.

85
00:03:55,224 --> 00:03:57,886
- Kitty me ligou esta manhã.
- Sua secretária?

86
00:03:57,994 --> 00:03:58,794
Minha secretária.

87
00:03:58,795 --> 00:04:00,347
Ele disse ter algumas evidências.

88
00:04:00,580 --> 00:04:03,226
E ameaçou acabar com a companhia
se não satisfizermos suas vontades.

89
00:04:03,333 --> 00:04:05,233
Oh, que beleza.

90
00:04:05,335 --> 00:04:09,567
E agora vou ter que montar na
Kitty de novo e fazer meus truques.

91
00:04:09,672 --> 00:04:11,606
Quer dizer, a famlia encontra
um problema e sobra pra mim:

92
00:04:11,708 --> 00:04:13,608
"Oh, vamos deixar o Gob #$@%£¢
com ela para livrar a gente."

93
00:04:13,710 --> 00:04:16,941
- Qual o seu problema?
- É comigo que ela quer se encontrar, Gob.

94
00:04:17,046 --> 00:04:19,446
Oh. Beleza.

95
00:04:19,549 --> 00:04:21,378
Agora, o que ela tem, pai?
Preciso saber.

96
00:04:21,471 --> 00:04:22,340
Não, não você não pode saber.

97
00:04:22,341 --> 00:04:24,078
Temos que deixar você
fora disso, Michael.

98
00:04:24,187 --> 00:04:26,765
Especialmente se for
passar pelo poligrafo.

99
00:04:26,800 --> 00:04:28,123
Ele tem toda a razão.

100
00:04:28,224 --> 00:04:30,556
Descubra o que Kitty quer
e apenas dê para ela.

101
00:04:30,660 --> 00:04:32,855
Mas não descubra o que ela sabe.

102
00:04:32,962 --> 00:04:36,193
Michael, você pode salvar esse negocio.

103
00:04:36,299 --> 00:04:38,699
Você é o único que pode fazer isso.

104
00:04:38,801 --> 00:04:42,362
Sim, além de mim, certo? Mas estou
com minhas mãos cheias desses bebês.

105
00:04:42,472 --> 00:04:44,030
- Ele tem abelhas!
- Sem abelhas!

106
00:04:44,140 --> 00:04:46,074
Peguei ele!

107
00:04:46,175 --> 00:04:48,507
Eles não permitem que
tragam abelhas para cá.

108
00:04:48,611 --> 00:04:51,102
<i>E os negocios estavam fracos
na barraca de banana,</i>

109
00:04:51,214 --> 00:04:53,273
<i>quando George Michael
fez uma nova amiga.</i>

110
00:04:55,744 --> 00:04:57,518
Bananas têm muito carboidrato?

111
00:04:57,620 --> 00:04:59,520
Oh, tá fazendo aquela dieta também?

112
00:04:59,622 --> 00:05:03,023
Oh, certo. Na verdade, é por
isso que vou aparecer na... TV.

113
00:05:03,126 --> 00:05:06,687
-Você vai?
-Fui entrevistado para o Hindsight.

114
00:05:06,796 --> 00:05:10,061
Eu dei uma piada pra ele,
mas não sei se ele vai usar.

115
00:05:10,166 --> 00:05:13,033
Sabe, graças a está dieta maluca, a
última vez que tivemos um cliente

116
00:05:13,136 --> 00:05:14,865
a barraca de banana,
ela ainda estava verde.

117
00:05:14,971 --> 00:05:17,326
Corte isso. Não, Corte
todo a parte do garoto.

118
00:05:17,361 --> 00:05:19,305
Vamos só por a matéria do Iraque.

119
00:05:19,409 --> 00:05:22,242
- Isso é tão legal.
- Eu acho.

120
00:05:22,345 --> 00:05:23,866
Você quer ver na minha casa?

121
00:05:24,847 --> 00:05:26,006
Sim, por que não?

122
00:05:28,851 --> 00:05:31,237
<i>E Michael saiu para
encontrar com a Kitty.</i>

123
00:05:31,551 --> 00:05:33,654
<i>O última encontro deles
não havia acabado bem.</i>

124
00:05:33,756 --> 00:05:36,190
Diga adeus para sua
companhia, Michael.

125
00:05:36,292 --> 00:05:38,487
- E diga adeus para isso.
- Não, não, não, não.

126
00:05:38,594 --> 00:05:41,217
<i>Por isso ele estava compreensivelmente
preocupado com essa reunião.</i>

127
00:05:41,338 --> 00:05:43,270
Pensei que nunca mais
veria eles de novo, hein?

128
00:05:44,267 --> 00:05:48,365
Podemos por favor ter uma conversa que
não seja sobre meus air bags, Michael?

129
00:05:48,291 --> 00:05:52,304
Talvez fosse melhor perguntar quais
evidências tenho contra vocês, porque...

130
00:05:52,339 --> 00:05:54,508
Não, não, não. E não...
Eu não quero saber.

131
00:05:54,610 --> 00:05:56,908
Eu só quero saber
o que você quer.

132
00:05:57,013 --> 00:05:59,504
Eu quero ficar encarregada
da Companhia Bluth.

133
00:05:59,615 --> 00:06:02,244
E eu quero um hambúrguer com fritas,
mas não posso comer pão nem batatas.

134
00:06:02,279 --> 00:06:02,846
Se toca.

135
00:06:02,952 --> 00:06:04,116
Eu mereço isso.

136
00:06:04,117 --> 00:06:06,444
Seu pai me prometeu no
dia que ele foi pra prisão.

137
00:06:06,445 --> 00:06:07,990
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

138
00:06:09,056 --> 00:06:10,684
Soa como algo que ele faria.

139
00:06:10,793 --> 00:06:12,059
E se eu não posso ficar no comando,

140
00:06:12,060 --> 00:06:14,593
então terei que falar
para o mundo inteiro

141
00:06:14,697 --> 00:06:17,427
que seu pai estava construindo
casas em outros países...

142
00:06:17,533 --> 00:06:19,933
- sem pagar...
- Opa! Pare, pare.

143
00:06:20,036 --> 00:06:23,870
Na verdade... não. Termine.
Hum, sem pagar o que? Taxas?

144
00:06:23,973 --> 00:06:27,534
Casas Modelo, Michael. Em outro país.

145
00:06:27,643 --> 00:06:30,737
E ele escondeu isso...
do governo dos EUA.

146
00:06:30,847 --> 00:06:33,372
É isso? É isso que meu pai vem
escondendo, sonegação de impostos?

147
00:06:33,483 --> 00:06:36,281
E a não ser que planeje pagá-las,

148
00:06:36,385 --> 00:06:39,786
seu pai vai ficar na
prisão por um bom tempo.

149
00:06:39,889 --> 00:06:41,167
Não, nós pagaremos.

150
00:06:41,168 --> 00:06:43,084
Esqueça. Nós hipotecaremos
a companhia se for preciso.

151
00:06:43,367 --> 00:06:44,109
Se nós arrumamos
dinheiro pra seu implante,

152
00:06:44,367 --> 00:06:46,196
acharemos dinheiro para os
impostos. Foi bom te ver.

153
00:06:46,496 --> 00:06:47,184
É mesmo...

154
00:06:47,511 --> 00:06:50,527
Se estivesse no comando, esta
seria minha primeira decisão.

155
00:06:51,600 --> 00:06:52,849
<i>Assim que Michael retornou para casa,</i>

156
00:06:52,647 --> 00:06:55,963
<i>George Michael estava saindo para
encontrar a garota da barraca de banana.</i>

157
00:06:56,207 --> 00:06:58,470
Grande novidades:
Os negócios ficarão bem.

158
00:06:58,667 --> 00:07:00,854
Certo, sabia que as bananas
ficariam bem na dieta.

159
00:07:01,020 --> 00:07:04,023
Não, quero dizer... Bem...
Você não vem comendo ela, vem?

160
00:07:04,078 --> 00:07:07,505
- Não. Nenhuma. Só algumas nozes.
- Bom. Isso pode.

161
00:07:07,617 --> 00:07:10,497
O que queria dizer era, acho que veremos
vovô mais cedo do que pensávamos.

162
00:07:11,359 --> 00:07:12,284
Isso não é bom?

163
00:07:13,723 --> 00:07:16,238
- Você ouviu alguma coisa?
- Isso é meio preocupante.

164
00:07:16,444 --> 00:07:19,128
- Ei, o que diabos estão fazendo?
- Grandes novidades, Michael.

165
00:07:19,427 --> 00:07:22,483
Nós estamos pensando em
comprar uma casa modelo Bluth.

166
00:07:22,732 --> 00:07:24,233
E vamos checar o forno.

167
00:07:25,535 --> 00:07:27,435
Isso não me inspira confiança.

168
00:07:27,537 --> 00:07:29,519
Lindsay, o negócio
de bijuteria já decolou?

169
00:07:29,683 --> 00:07:33,508
Na verdade, acabou sendo
eu o provedor, Michael.

170
00:07:33,609 --> 00:07:35,634
Estava andando num
lugar estranho hoje.

171
00:07:35,745 --> 00:07:37,733
Um lugar onde nunca
havia pisado antes.

172
00:07:37,898 --> 00:07:40,878
<i>Tobias, estava andando em uma rua
onde já passara várias vezes,</i>

173
00:07:40,983 --> 00:07:44,058
<i>quando viu um livro que ele tinha
escrito anos antes como psiquiatra.</i>

174
00:07:44,045 --> 00:07:47,687
<i>O livro, que inicialmente tinha sido
um fracasso, de repente virou moda.</i>

175
00:07:48,529 --> 00:07:51,129
<i>Apesar de, estranhamente,
ser só na comunidade gay.</i>

176
00:07:51,256 --> 00:07:52,722
O livro é um sucesso.

177
00:07:53,180 --> 00:07:55,655
Por isso tem um pouco de
dinheiro vindo na minha direção.

178
00:07:55,765 --> 00:07:58,996
Então se me da licença, tenho que
ir lá em cima e ligar o chuveiro.

179
00:07:59,101 --> 00:08:00,646
Me diga se faz muito barulho na cozinha.

180
00:08:00,890 --> 00:08:01,988
Ok, querido.

181
00:08:02,856 --> 00:08:06,501
Então, seu marido aparece com dinheiro,
e de repente ele não é tão avoado mais?

182
00:08:06,742 --> 00:08:09,021
Ei, agora, não estou
sendo artificial, Michael.

183
00:08:09,145 --> 00:08:11,262
Ele escreveu um livro de auto-ajuda
que está ajudando pessoas.

184
00:08:11,215 --> 00:08:13,675
- Isso me fez reconsiderar.
- Escute...

185
00:08:13,783 --> 00:08:15,539
É melhor isso não significar que estava
abondonando o negocio de bijuteria.

186
00:08:15,785 --> 00:08:19,551
Bem, acho que tem razão, talvez
devêssemos cair fora disso.

187
00:08:19,655 --> 00:08:22,317
- Tipo assim, Michael... Bijuterias?
- Sabia que ia fazer isso.

188
00:08:22,425 --> 00:08:25,053
Você trabalha por três segundos e
depois acha uma coisa mais fácil e foge.

189
00:08:25,161 --> 00:08:27,061
É um "Dip-A-Pet"
tudo de novo.

190
00:08:27,163 --> 00:08:30,189
<i>Linsay também tinha tido um breve
envolvimento no que ela esperava</i>

191
00:08:30,299 --> 00:08:33,244
<i>se tornasse uma nova
moda: pintar animais.</i>

192
00:08:34,470 --> 00:08:36,705
Bem, funcionaria se eu
tivesse uma pia maior.

193
00:08:37,673 --> 00:08:40,318
George Michael, nosso
programa está para começar.

194
00:08:40,353 --> 00:08:43,987
- Ele saiu para seu encontro.
- Um encontro? Mas nos combinamos...

195
00:08:44,022 --> 00:08:46,548
- Um encontro com quem?
- Uma garota, quero dizer...

196
00:08:46,583 --> 00:08:47,593
Ela mal tem uma cara.

197
00:08:47,594 --> 00:08:49,614
Nem se ela fosse a única do
time daria pra reconhecê-la.

198
00:08:49,841 --> 00:08:51,953
Mas antes, os palácios no Iraque:

199
00:08:51,909 --> 00:08:55,384
Trisha, fale desses mini-palácios
do Saddam que foram descobertos.

200
00:08:55,491 --> 00:08:58,517
Nossas tropas têm morado
aqui nos últimos dias.

201
00:08:58,628 --> 00:09:02,428
E, pelo que podemos ver, ele
fizeram delas uma bela casa.

202
00:09:02,531 --> 00:09:05,946
A maioria desses danos foram causados
pela utilização de material de segunda.

203
00:09:05,930 --> 00:09:09,150
Mas a verdadeira surpresa
aqui são que estas casas

204
00:09:09,146 --> 00:09:12,129
parecem ser construções americanas.

205
00:09:12,278 --> 00:09:14,731
Há sanções que nos impede
de fazer negócios com o

206
00:09:14,766 --> 00:09:16,971
regime de Hussein desde
o começo dos anos 90.

207
00:09:17,079 --> 00:09:20,242
-Então quem construi elas?
- Aquilo não parece com o nosso balcão?

208
00:09:20,349 --> 00:09:22,685
Bem, quem quer que seja,
vai ter um problemão.

209
00:09:22,798 --> 00:09:25,946
<i>E Michael percebeu que
os crimes de seu pai,</i>

210
00:09:26,055 --> 00:09:27,517
<i>podiam ser maiores
do que ele imaginava.</i>

211
00:09:27,518 --> 00:09:28,256
6 MESES ANTES...

212
00:09:28,291 --> 00:09:32,018
Há uma boa chance de eu ter
cometido uma pequena traição.

213
00:09:32,297 --> 00:09:35,538
Isto talvez seja considerada
uma pequena traição.

214
00:09:37,033 --> 00:09:38,413
Ai meu Deus.

215
00:09:46,607 --> 00:09:49,022
<i>Michael acabara de descobrir
que seu pai poderia ter cometido</i>

216
00:09:49,274 --> 00:09:52,710
<i>uma pequena traição construindo
casas modelo no Iraque.</i>

217
00:09:53,417 --> 00:09:56,301
<i>E ele tentou contactar Kitty,
que ele sabia que tinha evidências.</i>

218
00:09:56,360 --> 00:09:59,315
<i>Infelizmente, Kitty estava se
reunindo com Gob no momento.</i>

219
00:09:59,423 --> 00:10:03,154
-Que tal fritas?
-Não, porque fritas são batatas.

220
00:10:03,260 --> 00:10:05,660
Então realmente não pode
comer nada nessa dieta.

221
00:10:06,004 --> 00:10:08,856
Imagine como isso irá
afetar meu negócios com mel.

222
00:10:08,966 --> 00:10:13,766
Gob, eu vi você ser passado pra
trás várias vezes por sua familia.

223
00:10:13,870 --> 00:10:16,134
Você não merece isso.
Você é mais esperto que eles.

224
00:10:16,239 --> 00:10:20,972
E macarrão...
Me deixe terminar... salada?

225
00:10:21,078 --> 00:10:23,569
Gob, essa é sua hora.

226
00:10:23,680 --> 00:10:26,581
Com minha ajuda,
sabendo o que eu sei,

227
00:10:26,683 --> 00:10:29,076
poderemos controlar a
companhia Bluth juntos.

228
00:10:30,921 --> 00:10:32,356
Nunca havia notado isso
antes em você.

229
00:10:33,585 --> 00:10:35,111
Eles sempre foram tão grandes?

230
00:10:36,313 --> 00:10:38,335
<i>E no outro dia, Michael
foi na casa de sua mãe.</i>

231
00:10:38,419 --> 00:10:42,210
Eu vi uma denúncia sobre os
palácios iraquianos ontem à noite.

232
00:10:42,246 --> 00:10:44,991
Posso jurar que uma delas
era a unidade "Vento do Mar".

233
00:10:45,102 --> 00:10:48,934
Isso é engraçado. Sempre imaginei
o Iraque no meio do deserto.

234
00:10:49,122 --> 00:10:51,338
Papai vendeu casas
para o Iraque, não foi?

235
00:10:51,374 --> 00:10:54,066
E foi isso que escondeu de mim, para
eu poder passar no teste do polígrafo.

236
00:10:54,177 --> 00:10:57,340
Me diga o verdade, ok? Porque tem
havido muita mentira nessa familia.

237
00:10:57,447 --> 00:10:59,438
E muito amor.

238
00:10:59,549 --> 00:11:02,074
- Mais mentiras.
- Olhe, eu nunca sabia de nada.

239
00:11:02,185 --> 00:11:03,634
Mas eu tinha minhas suspeitas.

240
00:11:04,105 --> 00:11:05,773
Ele nunca me disse onde ele ia,

241
00:11:05,952 --> 00:11:10,185
mas ele costumava voltar dessas
viagens de negócios fedendo a cordeiro.

242
00:11:10,293 --> 00:11:13,160
E as pessoas mandavam
figos. E nem era natal!

243
00:11:13,263 --> 00:11:14,194
No meio de outubro!

244
00:11:14,369 --> 00:11:17,962
E uma vez, alguém mandou
para ele um dedo do pé!

245
00:11:18,068 --> 00:11:20,161
E ele ficou branco
como uma folha de papel.

246
00:11:20,270 --> 00:11:21,635
Eu acho que está certo, Michael.

247
00:11:23,473 --> 00:11:24,740
Hora zero, Michael.

248
00:11:26,009 --> 00:11:26,874
É o fim da linha.

249
00:11:27,529 --> 00:11:30,375
Sou o primeiro que nasceu.
Cansei de ficar em segundo plano.

250
00:11:30,498 --> 00:11:33,833
Sempre o terceiro para tudo.
Cansado de chegar em quarto.

251
00:11:34,145 --> 00:11:35,184
Ser a quinta roda.

252
00:11:36,653 --> 00:11:39,087
Há seis coisas que
estão me incomodando...

253
00:11:39,380 --> 00:11:42,056
- Eu vou ficar no controle.
- Você quer ficar no comando?

254
00:11:42,159 --> 00:11:43,782
- Isso.
- Você que lidar com o que eu lido?

255
00:11:43,740 --> 00:11:47,347
Uma irmã que pega seu
dinheiro e joga fora.

256
00:11:47,266 --> 00:11:49,279
Uma mãe em quem
você não pode confiar.

257
00:11:49,278 --> 00:11:52,790
Uma companhia, cujo fundador talvez
vá a julgamento por traição...

258
00:11:52,858 --> 00:11:54,084
É isso o que você quer?

259
00:11:55,269 --> 00:11:58,231
Quanto tempo de férias oferece?

260
00:12:00,043 --> 00:12:03,242
<i>Gob percebeu que o jogo de poder
que ele prometeu fazer com Kitty</i>

261
00:12:03,439 --> 00:12:05,534
<i>talvez tenha sido em uma má hora.</i>

262
00:12:05,394 --> 00:12:06,788
Eu cometi um grande erro.

263
00:12:07,684 --> 00:12:09,899
<i>E Tobias estava fazendo a
sua primeira leitura de livro.</i>

264
00:12:09,306 --> 00:12:13,647
E, para facilitar a leitura, mudei
todos os gêneros dos pronomes:

265
00:12:13,757 --> 00:12:16,658
"Ele", "Ela"...
Para o masculino "Ele".

266
00:12:16,760 --> 00:12:21,060
"O homen dentro de mim.
Para Lindsay, minha rocha.

267
00:12:21,164 --> 00:12:23,655
"Eu não poderia fazer isso sem ele".

268
00:12:25,202 --> 00:12:27,932
<i>E Lindsay chegou para apoiar seu marido.</i>

269
00:12:28,038 --> 00:12:32,498
"Porque há um homem dentro de mim,
e somente quando ele finalmente sai

270
00:12:32,609 --> 00:12:35,099
"posso caminhar livre da dor."

271
00:12:36,113 --> 00:12:38,547
Este livro vai vender,
tipo, um bilhão de cópias.

272
00:12:39,214 --> 00:12:41,397
Lindsay!
Estou tão feliz que veio.

273
00:12:41,885 --> 00:12:43,009
Esperava mais mulheres.

274
00:12:43,236 --> 00:12:46,286
Talvez não devesse usar somente o
"ele". Acho que isso foi um erro.

275
00:12:46,389 --> 00:12:50,553
<i>E Lindsay percebeu que Tobias era
tão avoado como ela sempre achou.</i>

276
00:12:50,660 --> 00:12:53,185
Tobias, não acho que esse
relacionamento vai funcionar.

277
00:12:53,296 --> 00:12:56,322
Do que está falando?
Tivemos grandes momentos.

278
00:12:56,323 --> 00:12:57,413
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

279
00:12:58,409 --> 00:12:59,614
Não sobrou nada, Tobias.

280
00:13:01,273 --> 00:13:03,937
<i>E Michael foi confrontar seu pai.</i>

281
00:13:03,874 --> 00:13:07,635
Você construiu casas no Iraque?
Você sabe como eles punem traição?

282
00:13:07,744 --> 00:13:09,974
- Primeira vez.
- Eu nunca ouvi falar de uma segunda.

283
00:13:10,080 --> 00:13:12,674
Oh, eu tenho os piores
$#£¢@% de advogados.

284
00:13:12,782 --> 00:13:15,097
Por isso que não queria você envolvido.
Mas nós podemos consertar isso.

285
00:13:15,188 --> 00:13:16,479
- Quais as exigências da Kitty?
- Ela quer meu emprego.

286
00:13:16,685 --> 00:13:20,106
De repente todo mundo quer meu
emprego, eu deveria ter dado pra ela.

287
00:13:20,190 --> 00:13:24,490
Quer dizer, que não deu? Michael! Ela
tem as provas do que nós fizemos lá.

288
00:13:24,594 --> 00:13:27,085
Não, ela acha que é só
sonegação de imposto.

289
00:13:27,197 --> 00:13:30,030
Certo. Mas e se ela der isso para
alguém que é moderadamente inteligente?

290
00:13:30,133 --> 00:13:33,945
<i>Na verdade, Kitty tinha ido atrás de
alguém moderadamente inteligente</i>

291
00:13:34,127 --> 00:13:36,363
<i>em sua contínua busca pelo
controle da Companhia Bluth.</i>

292
00:13:36,473 --> 00:13:40,204
-Não acredito que me chamou para sair.
-Você não contou para ninguém, contou?

293
00:13:40,310 --> 00:13:43,245
Está brincando?
Eu não preciso me gabar...

294
00:13:43,346 --> 00:13:45,940
Mas algumas pessoas nunca
estiveram num encontro!

295
00:13:46,820 --> 00:13:48,449
O dia não acabou ainda, gorducho.

296
00:13:48,552 --> 00:13:50,918
Você não está pensando direito.
Quero dizer, nenhum de nós está.

297
00:13:51,021 --> 00:13:52,103
Nós precisamos de pão.

298
00:13:52,119 --> 00:13:55,205
Se essa informação é tão
prejudicial, por que não a destruiu?

299
00:13:55,625 --> 00:13:58,025
Bem, Saddam nos deve dinheiro.

300
00:13:58,128 --> 00:14:00,926
Você não pensou que
talvez ele não pagaria?

301
00:14:01,031 --> 00:14:03,056
Sua mãe tinha um bom
pressentimento sobre ele.

302
00:14:03,166 --> 00:14:06,231
Então a mãe sabia
disso o tempo todo?

303
00:14:06,266 --> 00:14:08,570
Ela vem metindo pra mim
por todos esse meses?

304
00:14:08,672 --> 00:14:09,915
Deixe-me dizer uma coisa, pai:

305
00:14:09,916 --> 00:14:12,403
Isto é... Isto é
problema seu, ok? Não meu.

306
00:14:12,509 --> 00:14:13,874
Talvez não fosse meu problema,

307
00:14:13,875 --> 00:14:16,605
se fizesse o que eu
pedi uma vez na sua vida.

308
00:14:16,713 --> 00:14:18,728
Deveria ter dado a
Kitty o que eu pedi!

309
00:14:18,763 --> 00:14:19,841
Uma vez na minha maldita vida?

310
00:14:19,950 --> 00:14:22,502
Tudo que fiz a minha vida inteira foi
fazer exatamente o que me pedia!

311
00:14:22,604 --> 00:14:24,246
Eu fiz tudo por essa familia, pai.

312
00:14:24,281 --> 00:14:27,046
Mas não farei mais.
Kitty pode pegar meu lugar.

313
00:14:27,157 --> 00:14:28,814
E você pode fazer o seu
próprio teste no polígrafo.

314
00:14:28,849 --> 00:14:29,717
Eu cansei disso tudo.

315
00:14:29,826 --> 00:14:30,857
Cansei de você e cansei do trabalho.

316
00:14:32,500 --> 00:14:32,942
Maravilha.

317
00:14:33,855 --> 00:14:37,329
Eu vou levar uma injeção letal, porque
meu filho não quer comer batata.

318
00:14:39,504 --> 00:14:42,166
<i>George Sr., em uma
surpreendente atitude,</i>

319
00:14:42,273 --> 00:14:43,957
<i>se ofereceu para o teste no poligrafo.</i>

320
00:14:43,986 --> 00:14:46,567
- Tomou o calmante na enfermaria?
- Não.

321
00:14:46,678 --> 00:14:48,908
- É para abaixar o ritmo do seu coração.
- Não! tudo bem. Eu quero fazer isso.

322
00:14:48,777 --> 00:14:49,868
Porque quero que as
pessoas saibam que

323
00:14:49,869 --> 00:14:51,578
eu nunca iludi ninguém
intencionalmente.

324
00:14:51,621 --> 00:14:52,928
Alguns erros foram cometidos.

325
00:14:53,217 --> 00:14:55,085
Mas eu nunca quis machucar ninguém!

326
00:14:55,283 --> 00:14:56,979
Estava apenas tentanto
apoiar minha família!

327
00:14:56,836 --> 00:14:59,552
- Ele não parece estar sedado.
- Mas posso ver claramente agora,

328
00:14:59,658 --> 00:15:01,190
sentado nessa cadeira,
preso nesta máquina,

329
00:15:01,191 --> 00:15:03,375
vejo que minha vida
se tornou um fracasso!

330
00:15:04,362 --> 00:15:07,695
Eu deixei as pessoas
cairem, me deixei cair.

331
00:15:07,799 --> 00:15:11,428
Mas eu amo meu país!
Eu amo isso aqui!

332
00:15:11,536 --> 00:15:13,861
Você pode me apertar... Eu amo
meu... Não consigo respirar.

333
00:15:14,519 --> 00:15:15,478
Não consigo respirar!

334
00:15:16,544 --> 00:15:18,099
Espere! você é culpado,
sim ou não?

335
00:15:18,134 --> 00:15:19,297
Acho que está tendo
um ataque cardíaco!

336
00:15:19,109 --> 00:15:20,592
- Ele assentiu com a cabeça.
- Aquilo foi um não.

337
00:15:20,760 --> 00:15:22,139
- Ele não assentiu!
- Assentiu sim!

338
00:15:22,262 --> 00:15:24,001
- Chamem uma ambulância!
- Oh, meu Deus!

339
00:15:28,003 --> 00:15:29,664
- Como ele está?
- Estável.

340
00:15:31,571 --> 00:15:33,504
Mas eles não sabem se
ele aguentará outra.

341
00:15:33,510 --> 00:15:38,289
Foi culpa dele mesmo. Que tipo
de dieta é essa? É carne demais!

342
00:15:38,396 --> 00:15:41,237
Eu quero todos fora
dessa dieta imediatamente.

343
00:15:41,599 --> 00:15:42,900
Menos você.

344
00:15:44,924 --> 00:15:46,699
Tobias!
Não acredito que você veio!

345
00:15:47,205 --> 00:15:49,896
Oh, por favor, Lindsay,
está é minha familia.

346
00:15:50,341 --> 00:15:54,072
<i>E Lindsay percebeu que talvez
tivesse sobrado alguma coisa:</i>

347
00:15:54,179 --> 00:15:55,737
<i>Uma conexão real.</i>

348
00:15:55,847 --> 00:15:58,407
E também, Dale, um dos rapazes
que estava na minha leitura

349
00:15:58,516 --> 00:16:01,349
é enfermeiro aqui, então me
deixaram estacionar bem em frente.

350
00:16:03,221 --> 00:16:05,121
Barry!
Falou com o médico?

351
00:16:05,223 --> 00:16:07,919
Falei.
Eu tenho urticária.

352
00:16:08,026 --> 00:16:10,756
Pode acreditar?
Onde diabos eu peguei isso?

353
00:16:12,303 --> 00:16:15,594
-Ela estava falando sobre o George.
-Não, ele está na mesma.

354
00:16:15,700 --> 00:16:19,602
Olhe, acho que devemos decidir quem
falará pela familia. Eu falaria...

355
00:16:19,704 --> 00:16:21,262
mas eu tenho ingressos para os Lakes.

356
00:16:23,374 --> 00:16:25,274
<i>Buster sabia que está era sua chance</i>

357
00:16:25,376 --> 00:16:27,310
<i>de colocar o golpe
sujo da kitty em ação.</i>

358
00:16:27,412 --> 00:16:28,948
<i>Ele imaginou se
estaria pronto pra isso.</i>

359
00:16:28,863 --> 00:16:32,282
Alguém terá que assinar o
formulário "não ressucitar".

360
00:16:32,383 --> 00:16:33,736
<i>E ele decidiu que não estava.</i>

361
00:16:33,737 --> 00:16:36,444
Preciso fazer uma
ligação, fugir disso.

362
00:16:36,554 --> 00:16:38,647
Eu sou o responsável agora.

363
00:16:39,170 --> 00:16:40,638
Eu falarei por essa família.

364
00:16:41,341 --> 00:16:43,646
Quero dizer, poderia se quiserem.

365
00:16:44,763 --> 00:16:48,460
Eu preferiria não falar,
obviamente. Não sei o que dizer.

366
00:16:48,566 --> 00:16:51,126
Por que tem que ser eu?
Eu não preciso disso.

367
00:16:51,236 --> 00:16:53,500
Por que isto tem que se tornar
um problema meu? Não, estou fora.

368
00:16:53,605 --> 00:16:55,732
Esqueçam. Achem outra
pessoa. Cansei disso.

369
00:16:55,840 --> 00:16:59,469
- Cansei de fazer tudo por essa familia.
- Onde está o Michael?

370
00:16:59,577 --> 00:17:01,807
-Tipico.
-Alguém ligou pra ele?

371
00:17:02,250 --> 00:17:03,904
<i>Na verdade não ligaram.</i>

372
00:17:04,015 --> 00:17:06,643
<i>E nesse momento, ele estava
determinado a finalmente ficar</i>

373
00:17:06,751 --> 00:17:08,791
<i>o mais longe que
pudesse de sua familia.</i>

374
00:17:09,087 --> 00:17:10,665
- Faça suas mala.
- Onde nós vamos?

375
00:17:10,855 --> 00:17:14,516
Sei lá! Joshua Tree, acampamento
espacial, o Hall da fama do Baseball...

376
00:17:14,626 --> 00:17:18,153
Tudo que sempre quisemos fazer, mas
não fizemos por causa dessa família.

377
00:17:18,263 --> 00:17:20,993
-Nós simplesmente vamos?
-E não sei nem mesmo se voltaremos.

378
00:17:21,099 --> 00:17:23,659
-Não há nada que nos mantenha aqui.
-Bem, pai...

379
00:17:23,768 --> 00:17:27,204
- Eu gosto daqui.
- Que diabos está acontecendo com você?

380
00:17:27,305 --> 00:17:30,468
Eu queria assistir o
Hindsight, e você não estava.

381
00:17:30,575 --> 00:17:33,510
Quero fazer as malas e abandonar
a familia e você não quer.

382
00:17:33,611 --> 00:17:36,546
-É está nova namorada?
-Não...

383
00:17:36,648 --> 00:17:37,697
É por causa da familia.

384
00:17:38,586 --> 00:17:40,277
Eu gosto da familia.

385
00:17:40,385 --> 00:17:42,893
Se partirmos, quem vai cuidar deles?

386
00:17:44,044 --> 00:17:44,116
Não sei.

387
00:17:44,222 --> 00:17:45,655
O Estado ou a polícia.

388
00:17:46,209 --> 00:17:48,522
Talvez a Aliança dos
Mágicos queira um pedaço.

389
00:17:49,607 --> 00:17:51,324
Vão ser eles e eles
vão querer alguma coisa.

390
00:17:51,481 --> 00:17:52,463
Nós não vamos atender isso.

391
00:18:01,481 --> 00:18:02,739
Alô?

392
00:18:03,165 --> 00:18:06,967
- Onde está o Geoge Michael?
- Exatamente. Onde ele está?

393
00:18:07,078 --> 00:18:07,930
Desde que ele começou a sair com essa

394
00:18:08,115 --> 00:18:10,377
Aparecida McSem-Face,
ele tem me ignorado.

395
00:18:10,481 --> 00:18:12,711
- Ei, onde está o vovô?
- Quarto 212.

396
00:18:13,452 --> 00:18:14,825
<i>E foi quando Maeby decidiu</i>

397
00:18:15,019 --> 00:18:18,044
<i>que talvez ela poderia usar seu
tio para fazer ciúmes em seu primo.</i>

398
00:18:22,460 --> 00:18:23,551
Ei, pai. Espere.

399
00:18:24,391 --> 00:18:26,080
Que perda de tempo.

400
00:18:30,635 --> 00:18:31,643
Como ele está indo?

401
00:18:32,237 --> 00:18:32,878
Na mesma.

402
00:18:33,597 --> 00:18:36,248
Ele fica tentando tirar está
I.V. de seu braço. Não sei porquê.

403
00:18:36,169 --> 00:18:37,514
É apenas glicose.

404
00:18:37,999 --> 00:18:40,434
Todos nós estamos tentando
ficar afastados de açúcar.

405
00:18:43,248 --> 00:18:46,945
- Ele vai ficar bem, certo?
- Sim. Sim. Vocês estão bem?

406
00:18:47,051 --> 00:18:48,062
Eu cuido dessa aqui, Michael.

407
00:18:49,487 --> 00:18:51,087
Não se preocupe.

408
00:18:51,088 --> 00:18:54,288
É preciso mais que um ataque
cardiaco pra matar o velho urso.

409
00:18:54,392 --> 00:18:56,292
Velho urso!

410
00:18:56,394 --> 00:18:58,294
Ele gosta de mel!

411
00:19:00,565 --> 00:19:02,931
Ele nunca teve a chance de ver
meu negócio de abelhas decolar.

412
00:19:03,034 --> 00:19:06,561
Ei, vamos. O pai vai estar por
aqui nós próximos 30 anos, Gob.

413
00:19:06,671 --> 00:19:09,162
Seu negócio, talvez não.

414
00:19:10,708 --> 00:19:11,979
Você é um bom irmão, Michael.

415
00:19:13,077 --> 00:19:17,036
Ataque cardiaco nuca irá
parar o velho grande urso.

416
00:19:17,148 --> 00:19:20,140
Eu nunca soube que nós o
chamávamos de grade urso.

417
00:19:20,251 --> 00:19:21,912
Nós nunca tivemos a
chance de fazer isso!

418
00:19:21,947 --> 00:19:24,119
Ei, ei, vamos Gob.

419
00:19:24,222 --> 00:19:27,171
Todos, eu sinto muito, ok?
Me sinto péssimo.

420
00:19:27,206 --> 00:19:28,659
Eu deveria ter estado aqui.

421
00:19:28,760 --> 00:19:29,848
Eu quem deveria passar
pelo polígrafo.

422
00:19:29,849 --> 00:19:32,025
E então simplesmente
joguei pra cima dele.

423
00:19:32,130 --> 00:19:34,121
E isso aconteceu, mas nunca mais, ok?

424
00:19:34,232 --> 00:19:37,633
Eu nunca, nunca deixarei esta
família, não importa o quê.

425
00:19:39,103 --> 00:19:40,335
Você deveria mesmo
ter estado aqui.

426
00:19:41,032 --> 00:19:42,800
Sinto que já falei dessa parte.

427
00:19:42,688 --> 00:19:43,951
Bem, mas você não disse isso.

428
00:19:43,986 --> 00:19:45,842
Me sinto péssimo.
Deveria ter estado aqui.

429
00:19:45,944 --> 00:19:48,572
Talvez tenha razão. Talvez não tenha
dito. Eu deveria ter estado aqui.

430
00:19:50,815 --> 00:19:52,370
Com licença Sr. Bluth.

431
00:19:55,420 --> 00:19:56,215
Nós o perdemos.

432
00:19:59,318 --> 00:20:01,547
Ele simplesmente saiu do
nosso alcance. Me desculpe.

433
00:20:03,804 --> 00:20:05,022
Podemos entrar lá?

434
00:20:05,129 --> 00:20:07,597
Se quiser.
Não tem muito pra ver.

435
00:20:07,699 --> 00:20:10,691
Talvez não para você,
mas para nós sim.

436
00:20:26,160 --> 00:20:30,113
<i>E foi quando a familia percebeu que
o George Sr. não estava morto,</i>

437
00:20:30,221 --> 00:20:33,281
<i>mas estava fugindo do
país que ele tanto amava.</i>

438
00:20:40,610 --> 00:20:41,650
Faça suas malas.

439
00:20:43,757 --> 00:20:45,931
<i>Na próxima temporada de
Arrested Development:</i>

440
00:20:46,037 --> 00:20:48,461
<i>A familia tenta entender as
notícias que acabaram de ouvir.</i>

441
00:20:48,471 --> 00:20:50,086
Por que diabos o médico
disse que o "perdemos",

442
00:20:50,121 --> 00:20:51,241
em vez de dizer
que ele escapou?

443
00:20:51,342 --> 00:20:53,367
Deus, senti falta de pão.

444
00:20:53,478 --> 00:20:56,641
Por que não disse:
"ele escapou pela janela"?

445
00:20:56,748 --> 00:20:58,716
Ou:, "o quarto está vazio".

446
00:20:58,816 --> 00:21:00,716
<i>A vida de Maeby fica um
pouco mais complicada.</i>

447
00:21:00,818 --> 00:21:01,384
É tão óbvio.

448
00:21:01,572 --> 00:21:04,254
Ele tomou injeção para parecer
como um ataque cardíaco.

449
00:21:04,355 --> 00:21:05,132
Como podem não ver isso?

450
00:21:05,133 --> 00:21:06,294
Talvez devêssemos
nos beijar de novo

451
00:21:06,488 --> 00:21:08,257
e assim ensiná-los uma
lição sobre o óbvio.

452
00:21:09,767 --> 00:21:12,233
<i>E Kitty ajuda o George Sr. a escapar.</i>

453
00:21:12,282 --> 00:21:15,182
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

