1
00:00:02,690 --> 00:00:05,185
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,448 --> 00:00:09,040
<i>E de um filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los juntos.</i>

3
00:00:15,236 --> 00:00:16,872
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

4
00:00:20,741 --> 00:00:22,740
<i>Dietas de Atkins
estão limpando a população.</i>

5
00:00:22,751 --> 00:00:25,436
<i>Mas algumas empresas locais
estão sendo reduzidas à pó.</i>

6
00:00:25,546 --> 00:00:27,980
<i>- E as últimas noticias do Iraque...
- Ei, George Michael.</i>

7
00:00:28,082 --> 00:00:31,142
Eles vão mostrar aquela entrevista
que fez. Vamos assistir na quinta, ok?

8
00:00:31,252 --> 00:00:33,449
- Vou fazer um pouco de pipoca.
- Pipoca? Mesmo? Legal!

9
00:00:33,654 --> 00:00:36,248
- Que se dane a dieta, hein?
- Oh. Certo.

10
00:00:36,357 --> 00:00:38,723
Pra que ligar pra isso agora?
Vou preparar um pouco de Bacon.

11
00:00:39,632 --> 00:00:40,321
Pai...

12
00:00:43,064 --> 00:00:45,532
Cara, você tem que pegar leve, ok?

13
00:00:45,633 --> 00:00:47,533
Vou mostrar essa casa como
casa modelo novamente.

14
00:00:47,635 --> 00:00:49,378
Não quero que pensem que
foi feita de qualquer jeito.

15
00:00:52,740 --> 00:00:54,590
Isso talvez não seja sua culpa.

16
00:00:55,109 --> 00:00:57,445
Eu sei. Nada funciona nessa casa.

17
00:00:57,712 --> 00:00:59,890
- Não me diga.
- Estão falando de mim?

18
00:01:00,014 --> 00:01:02,199
- Provavelmente.
- Para sua informação, tenho um trabalho.

19
00:01:02,311 --> 00:01:05,810
- Sério? Que tipo de trabalho?
- Bijou.

20
00:01:05,920 --> 00:01:07,628
- Abelhas?
- Bijou.

21
00:01:07,663 --> 00:01:09,062
Bijou?

22
00:01:09,190 --> 00:01:12,387
- Gob não entendeu.
- Bijuteria está na moda agora.

23
00:01:12,493 --> 00:01:15,189
Tipo, tornozeleiras,
colares, o que quiser.

24
00:01:15,296 --> 00:01:18,094
- Braceletes?
- Mas preciso de dinheiro pra começar.

25
00:01:18,199 --> 00:01:20,531
Estou dentro. Mas nós
vamos precisar de muito.

26
00:01:20,635 --> 00:01:22,762
Bijuterias não são baratas.
Bijuterias são baratas?

27
00:01:22,870 --> 00:01:24,679
Gob, não deveria estar na cama?

28
00:01:25,072 --> 00:01:27,064
Bem, nós temos um encontro
com o advogado do pai hoje.

29
00:01:27,208 --> 00:01:29,108
Ele vai querer que eu passe
pelo detector de mentiras...

30
00:01:29,210 --> 00:01:31,940
...para usar como evidência no
julgamento do pai, mas eu não quero.

31
00:01:32,046 --> 00:01:34,514
E se eles me perguntarem sobre um
truque de mágica? Eu não posso arriscar.

32
00:01:34,615 --> 00:01:38,517
Eles não vão te perguntar nada. Eles
querem que eu faça o teste do polígrafo.

33
00:01:38,619 --> 00:01:40,780
Mas... Eu sou o mais velho!

34
00:01:40,888 --> 00:01:43,379
- A matriarca, se preferir.
- Tá bom...

35
00:01:43,491 --> 00:01:47,450
Escute, vou fazer isso pra ajudar o pai,
e você não sabe nada sobre os negócios.

36
00:01:47,561 --> 00:01:51,657
Gob, não estou atrás de um sócio.
E acredite, se estivesse não seria você.

37
00:01:51,766 --> 00:01:54,064
Oh. Beleza.

38
00:01:54,168 --> 00:01:57,296
Bem, vou começar meu próprio negócio.
Não deve ser tão dificil, não é?

39
00:02:01,442 --> 00:02:03,808
Bem, vamos ver quem vai trazer mais mel.

40
00:02:06,347 --> 00:02:07,666
Ele está pensando em abelhas de novo.

41
00:02:08,816 --> 00:02:12,047
Não vou te dar um cheque para você
jogar fora em outro negócio furado.

44
00:02:17,792 --> 00:02:21,640
<i>Ele dava idéia para o pais idéia de como
seria seus filhos seriam em 50 anos.</i>

45
00:02:23,130 --> 00:02:26,827
Se seu filho é feio, não pode ficar
surpreso se sair um adulto feio.

46
00:02:26,934 --> 00:02:30,529
Olhe, preciso ficar independente.
Não vai funcionar com o Tobias.

47
00:02:30,638 --> 00:02:31,927
Ele é completamente desligado.

48
00:02:31,928 --> 00:02:34,506
Ele não tem idéia do que
estou pensando, sentindo.

49
00:02:34,608 --> 00:02:35,908
Então não tem sexo?

50
00:02:35,909 --> 00:02:38,510
Dá pra acreditar? Como não
querer transar comigo?

51
00:02:38,612 --> 00:02:41,274
Deve ser uma luta.
Vou te dizer uma coisa:

52
00:02:41,382 --> 00:02:43,282
Eu te ajudarei,
mas terá que trabalhar.

53
00:02:43,384 --> 00:02:45,852
Legal. Antes de perceber,
já estarei no vermelho.

54
00:02:45,953 --> 00:02:47,109
E pode dizer isso para o banco.

55
00:02:48,522 --> 00:02:49,802
Tenho certeza que eles
me procurarão antes.

56
00:02:50,624 --> 00:02:52,865
<i>E foi quando o Michael recebeu
uma ligação que o fez desejar...</i>

57
00:02:53,051 --> 00:02:55,691
<i>...não ter prometido o
dinheiro para sua irmã.</i>

58
00:02:56,049 --> 00:02:56,384
Alô?

59
00:02:58,468 --> 00:02:59,192
Kitty?

60
00:03:00,334 --> 00:03:03,625
<i>Mais tarde, a família esperava por
Michael na sala de visitas da prisão.</i>

61
00:03:03,656 --> 00:03:05,931
- Com vai tirar dinheiro disso?
- Não sei. Mel?

62
00:03:06,404 --> 00:03:09,438
- Ou apenas com presentes.
- Quem vai querer abelhas de presentes?

63
00:03:09,543 --> 00:03:12,034
<i>Enquanto Buster e
Annyong esperavam lá fora.</i>

64
00:03:12,146 --> 00:03:13,589
- Vamos. Deixe eu dar só uma mordida.
- Não.

65
00:03:13,919 --> 00:03:16,225
Mãe disse sem carboidrato
pra você se não vai arrumar...

66
00:03:16,347 --> 00:03:18,651
...uma namorada que
não seja uma velha.

67
00:03:18,753 --> 00:03:19,617
Pelo menos eu tive
uma namorada.

68
00:03:19,618 --> 00:03:21,347
Consigo uma namorada
antes de você.

69
00:03:21,455 --> 00:03:24,083
- Oh, vamos ver isso.
- Por que você não está lá?

70
00:03:24,191 --> 00:03:26,887
Estou fazendo
companhia para o Annyong.

71
00:03:26,994 --> 00:03:30,088
Me de esse lanche, seu pequeno £¢#$@!
Me dê aqui! @$%£¢!

72
00:03:31,370 --> 00:03:33,257
Nossa principal testemunha!
Venha aqui.

73
00:03:33,367 --> 00:03:34,310
Que bom te ver.
Sabe de uma coisa?

74
00:03:34,551 --> 00:03:35,733
Não chegue muito perto de mim.

75
00:03:35,836 --> 00:03:37,167
Estou com uma coceira
que não vai acreditar.

76
00:03:37,170 --> 00:03:38,737
Alguma coisa deve ter
colocado ovos em mim.

77
00:03:38,839 --> 00:03:40,071
Obrigado por ter avisado.

78
00:03:40,742 --> 00:03:42,570
Marcamos o polígrafo para amanhã.

79
00:03:42,676 --> 00:03:44,940
- Sobre isso...
- Eu digo pra eles, Michael.

80
00:03:46,480 --> 00:03:49,847
Não vou fazer. Tenho medo
do que eu posso saber.

81
00:03:49,950 --> 00:03:51,941
Você? Ninguém quer
você. Alguém quer ele?

82
00:03:52,052 --> 00:03:54,418
- Quem iria quere-lo?
- Eles não querem você.

83
00:03:54,522 --> 00:03:55,454
Isso é bom.

84
00:03:55,455 --> 00:03:57,320
Talvez eu não seja
a melhor opção também.

85
00:03:57,424 --> 00:04:00,086
- Kitty me ligou esta manhã.
- Sua secretária?

86
00:04:00,194 --> 00:04:00,994
Minha secretária.

87
00:04:00,995 --> 00:04:02,547
Ele disse ter algumas evidências.

88
00:04:02,780 --> 00:04:05,426
E ameaçou acabar com a empresa
se não satisfizermos suas vontades.

89
00:04:05,533 --> 00:04:07,433
Oh, que beleza.

90
00:04:07,535 --> 00:04:11,767
E agora vou ter que montar na
Kitty de novo e fazer meus truques.

91
00:04:11,872 --> 00:04:13,806
Quer dizer, a família encontra
um problema e sobra pra mim:

92
00:04:13,908 --> 00:04:15,808
"Oh, vamos deixar o Gob #$@%£¢
com ela para livrar a gente."

93
00:04:15,910 --> 00:04:19,141
- Qual o seu problema?
- É comigo que ela quer se encontrar, Gob.

94
00:04:19,246 --> 00:04:21,646
Oh. Beleza.

95
00:04:21,749 --> 00:04:23,578
Agora, o que ela tem, pai?
Preciso saber.

96
00:04:23,671 --> 00:04:24,540
Não, não você não pode saber.

97
00:04:24,541 --> 00:04:26,278
Temos que deixar você
fora disso, Michael.

98
00:04:26,387 --> 00:04:28,965
Especialmente se for
passar pelo polígrafo.

99
00:04:29,000 --> 00:04:30,323
Ele tem toda a razão.

100
00:04:30,424 --> 00:04:32,756
Descubra o que Kitty quer
e apenas dê para ela.

101
00:04:32,860 --> 00:04:35,055
Mas não descubra o que ela sabe.

102
00:04:35,162 --> 00:04:38,393
Michael, você pode salvar esse negócio.

103
00:04:38,499 --> 00:04:40,899
Você é o único que pode fazer isso.

104
00:04:41,001 --> 00:04:44,562
Sim, além de mim, certo? Mas estou
com minhas mãos cheias desses bebês.

105
00:04:44,672 --> 00:04:46,230
- Ele tem abelhas!
- Sem abelhas!

106
00:04:46,340 --> 00:04:48,274
Peguei ele!

107
00:04:48,375 --> 00:04:50,707
Eles não permitem que
tragam abelhas para cá.

108
00:04:50,811 --> 00:04:53,302
<i>E os negócios estavam fracos
na barraca de banana...</i>

109
00:04:53,414 --> 00:04:55,473
<i>...quando George Michael
fez uma nova amiga.</i>

110
00:04:57,944 --> 00:04:59,718
Bananas têm muito carboidrato?

111
00:04:59,820 --> 00:05:01,720
Oh, tá fazendo aquela dieta também?

112
00:05:01,822 --> 00:05:05,223
Oh, certo. Na verdade, é por
isso que vou aparecer na... TV.

113
00:05:05,326 --> 00:05:08,887
- Você vai?
- Fui entrevistado para o Hindsight.

114
00:05:08,996 --> 00:05:12,261
Eu dei uma piada pra ele,
mas não sei se ele vai usar.

115
00:05:12,366 --> 00:05:15,233
<i>Sabe, graças a está dieta maluca, a
última vez que tivemos um cliente...</i>

116
00:05:15,336 --> 00:05:17,065
<i>...a barraca de banana,
ela ainda estava verde.</i>

117
00:05:17,171 --> 00:05:19,526
Corte isso. Não, Corte
todo a parte do garoto.

118
00:05:19,561 --> 00:05:21,505
Vamos só pôr a matéria do Iraque.

119
00:05:21,609 --> 00:05:24,442
- Isso é tão legal.
- Eu acho.

120
00:05:24,545 --> 00:05:26,066
Você quer ver na minha casa?

121
00:05:27,047 --> 00:05:28,206
Sim, por que não?

122
00:05:31,051 --> 00:05:33,437
<i>E Michael saiu para
encontrar com a Kitty.</i>

123
00:05:33,751 --> 00:05:35,854
<i>O última encontro deles
não havia acabado bem.</i>

124
00:05:35,956 --> 00:05:38,390
Diga adeus para sua
empresa, Michael.

125
00:05:38,492 --> 00:05:40,687
- E diga adeus para isso.
- Não, não, não, não.

126
00:05:40,794 --> 00:05:43,417
<i>Por isso ele estava compreensivelmente
preocupado com essa reunião.</i>

127
00:05:43,538 --> 00:05:45,470
Pensei que nunca mais
veria eles de novo, hein?

128
00:05:46,467 --> 00:05:50,565
Podemos, por favor, ter uma conversa que
não seja sobre meus air bags, Michael?

129
00:05:50,570 --> 00:05:54,504
Talvez fosse melhor perguntar quais
evidências tenho contra vocês, porque...

130
00:05:54,539 --> 00:05:56,708
Não, não, não. E não...
Eu não quero saber.

131
00:05:56,810 --> 00:05:59,108
Eu só quero saber
o que você quer.

132
00:05:59,213 --> 00:06:01,704
Eu quero ficar encarregada
da Companhia Bluth.

133
00:06:01,815 --> 00:06:04,444
E eu quero um hambúrguer com fritas,
mas não posso comer pão nem batatas.

134
00:06:04,479 --> 00:06:06,316
-Se toca.
-Eu mereço isso.

135
00:06:06,317 --> 00:06:08,644
Seu pai me prometeu no
dia que ele foi pra prisão.

136
00:06:08,645 --> 00:06:10,190
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

137
00:06:11,256 --> 00:06:12,884
Soa como algo que ele faria.

138
00:06:12,993 --> 00:06:14,259
E se eu não posso ficar no comando...

139
00:06:14,260 --> 00:06:16,793
...então terei que falar
para o mundo inteiro...

140
00:06:16,897 --> 00:06:19,627
...que seu pai estava construindo
casas em outros países...

141
00:06:19,733 --> 00:06:22,133
- ...sem pagar...
- Opa! Pare, pare.

142
00:06:22,236 --> 00:06:26,070
Na verdade... não. Termine.
Hum, sem pagar o quê? Taxas?

143
00:06:26,173 --> 00:06:29,734
Casas Modelo, Michael. Em outro país.

144
00:06:29,843 --> 00:06:32,937
E ele escondeu isso...
do governo dos EUA.

145
00:06:33,047 --> 00:06:35,572
É isso? É isso que meu pai vem
escondendo, sonegação de impostos?

146
00:06:35,683 --> 00:06:38,481
E a não ser que planeje pagá-las...

147
00:06:38,585 --> 00:06:41,986
...seu pai vai ficar na
prisão por um bom tempo.

148
00:06:42,089 --> 00:06:43,367
Não, nós pagaremos.

149
00:06:43,368 --> 00:06:45,284
Esqueça. Nós hipotecaremos
a Companhia se for preciso.

150
00:06:45,567 --> 00:06:46,309
Se nós arrumamos
dinheiro pra seu implante...

151
00:06:46,567 --> 00:06:48,396
...acharemos dinheiro para os
impostos. Foi bom te ver.

152
00:06:48,696 --> 00:06:49,384
É mesmo...

153
00:06:49,711 --> 00:06:52,727
Se estivesse no comando, esta
seria minha primeira decisão.

154
00:06:53,800 --> 00:06:55,049
<i>Assim que Michael retornou para casa...</i>

155
00:06:55,084 --> 00:06:58,163
<i>...George Michael estava saindo para
encontrar a garota da barraca de banana.</i>

156
00:06:58,407 --> 00:07:00,670
Grande novidades:
Os negócios ficarão bem.

157
00:07:00,867 --> 00:07:03,054
Certo, sabia que as bananas
ficariam bem na dieta.

158
00:07:03,220 --> 00:07:06,223
Não, quero dizer... Bem...
Você não vem comendo ela, vem?

159
00:07:06,278 --> 00:07:09,705
- Não. Nenhuma. Só algumas nozes.
- Bom. Isso pode.

160
00:07:09,817 --> 00:07:12,697
O que queria dizer era, acho que veremos
Vovô mais cedo do que pensávamos.

161
00:07:13,559 --> 00:07:14,484
Isso não é bom?

162
00:07:15,923 --> 00:07:18,438
- Você ouviu alguma coisa?
- Isso é meio preocupante.

163
00:07:18,644 --> 00:07:21,328
- Ei, o que diabos estão fazendo?
- Grandes novidades, Michael.

164
00:07:21,627 --> 00:07:24,683
Nós estamos pensando em
comprar uma casa modelo Bluth.

165
00:07:24,932 --> 00:07:26,433
E vamos checar o forno.

166
00:07:27,735 --> 00:07:29,635
Isso não me inspira confiança.

167
00:07:29,737 --> 00:07:31,719
Lindsay, o negócio
de bijuteria já decolou?

168
00:07:31,883 --> 00:07:35,708
Na verdade, acabou sendo
eu o provedor, Michael.

169
00:07:35,809 --> 00:07:37,834
Estava andando num
lugar estranho hoje.

170
00:07:37,945 --> 00:07:39,933
Um lugar onde nunca
havia pisado antes.

171
00:07:40,098 --> 00:07:43,078
<i>Tobias, estava andando em uma rua
onde já passara várias vezes...</i>

172
00:07:43,183 --> 00:07:46,258
<i>...quando viu um livro que ele tinha
escrito anos antes como psiquiatra.</i>

173
00:07:46,260 --> 00:07:49,887
<i>"O HOMEM DENTRO DE MIM"
O livro, que inicialmente tinha sido
um fracasso, de repente virou moda.</i>

174
00:07:50,729 --> 00:07:53,329
<i>Apesar de, estranhamente,
ser só na comunidade gay.</i>

175
00:07:53,456 --> 00:07:54,922
O livro é um sucesso.

176
00:07:55,380 --> 00:07:57,855
Por isso tem um pouco de
dinheiro vindo na minha direção.

177
00:07:57,965 --> 00:08:01,196
Então, se me dá licença, tenho que
ir lá em cima e ligar o chuveiro.

178
00:08:01,301 --> 00:08:02,846
Me diga se faz muito barulho na cozinha.

179
00:08:03,090 --> 00:08:04,188
Ok, querido.

180
00:08:05,056 --> 00:08:08,701
Então, seu marido aparece com dinheiro,
e de repente ele não é tão avoado mais?

181
00:08:08,942 --> 00:08:11,221
Ei, agora, não estou
sendo artificial, Michael.

182
00:08:11,345 --> 00:08:13,462
Ele escreveu um livro de auto-ajuda
que está ajudando pessoas.

183
00:08:13,465 --> 00:08:15,875
- Isso me fez reconsiderar.
- Escute...

184
00:08:15,983 --> 00:08:17,739
É melhor isso não significar que estava
abondonando o negócio de bijuteria.

185
00:08:17,985 --> 00:08:21,751
Bem, acho que tem razão, talvez
devêssemos cair fora disso.

186
00:08:21,855 --> 00:08:24,517
- Tipo assim, Michael... Bijuterias?
- Sabia que ia fazer isso.

187
00:08:24,625 --> 00:08:27,253
Você trabalha por três segundos e
depois acha uma coisa mais fácil e foge.

188
00:08:27,361 --> 00:08:29,261
É um "Dip-A-Pet"
tudo de novo.

189
00:08:29,363 --> 00:08:32,389
<i>Linsay também tinha tido um breve
envolvimento no que ela esperava...</i>

190
00:08:32,499 --> 00:08:35,444
<i>...se tornasse uma nova
moda: pintar animais.</i>

191
00:08:36,670 --> 00:08:38,905
Bem, funcionaria se eu
tivesse uma pia maior.

192
00:08:39,873 --> 00:08:42,518
George Michael, nosso
programa está para começar.

193
00:08:42,553 --> 00:08:46,187
- Ele saiu para seu encontro.
- Um encontro? Mas nós combinamos...

194
00:08:46,222 --> 00:08:48,748
- Um encontro com quem?
- Uma garota, quero dizer...

195
00:08:48,783 --> 00:08:49,793
Ela mal tem uma cara.

196
00:08:49,794 --> 00:08:51,814
Nem se ela fosse a única do
time daria pra reconhecê-la.

197
00:08:52,041 --> 00:08:54,153
<i>Mas antes, os palácios no Iraque:</i>

198
00:08:54,159 --> 00:08:57,584
<i>Trisha, fale desses mini-palácios
do Saddam que foram descobertos.</i>

199
00:08:57,691 --> 00:09:00,717
<i>Nossas tropas têm morado
aqui nos últimos dias.</i>

200
00:09:00,828 --> 00:09:04,628
<i>E, pelo que podemos ver, ele
fizeram delas uma bela casa.</i>

201
00:09:04,731 --> 00:09:08,146
<i>A maioria desses danos foram causados
pela utilização de material de segunda.</i>

202
00:09:08,150 --> 00:09:11,350
<i>Mas a verdadeira surpresa
aqui são que estas casas...</i>

203
00:09:11,360 --> 00:09:14,329
<i>...parecem ser construções americanas.</i>

204
00:09:14,478 --> 00:09:16,931
<i>Há sanções que nos impede
de fazer negócios com o...</i>

205
00:09:16,966 --> 00:09:19,171
<i>...regime de Hussein desde
o começo dos anos 90.</i>

206
00:09:19,279 --> 00:09:22,442
<i>- Então quem construiu elas?
- Aquilo não parece com o nosso balcão?</i>

207
00:09:22,549 --> 00:09:24,885
<i>Bem, quem quer que seja,
vai ter um problemão.</i>

208
00:09:24,998 --> 00:09:28,146
<i>E Michael percebeu que
os crimes de seu pai...</i>

209
00:09:28,255 --> 00:09:29,717
<i>...podiam ser maiores
do que ele imaginava.</i>

210
00:09:29,718 --> 00:09:30,456
6 MESES ANTES...

211
00:09:30,491 --> 00:09:34,218
Há uma boa chance de eu ter
cometido uma pequena traição.

212
00:09:34,497 --> 00:09:37,738
<i>Isto talvez seja considerada
uma pequena traição.</i>

213
00:09:39,233 --> 00:09:40,613
Ai, meu Deus.

214
00:09:49,307 --> 00:09:51,722
<i>Michael acabara de descobrir
que seu pai poderia ter cometido...</i>

215
00:09:51,974 --> 00:09:55,410
<i>...uma pequena traição construindo
casas modelo no Iraque.</i>

216
00:09:56,117 --> 00:09:59,001
<i>E ele tentou contactar Kitty,
que ele sabia que tinha evidências.</i>

217
00:09:59,060 --> 00:10:02,015
<i>Infelizmente, Kitty estava se
reunindo com Gob no momento.</i>

218
00:10:02,123 --> 00:10:05,854
- Que tal fritas?
- Não, porque fritas são batatas.

219
00:10:05,960 --> 00:10:08,360
Então realmente não pode
comer nada nessa dieta.

220
00:10:08,704 --> 00:10:11,556
Imagine como isso irá
afetar meu negócios com mel.

221
00:10:11,666 --> 00:10:16,466
Gob, eu vi você ser passado pra
trás várias vezes por sua família.

222
00:10:16,570 --> 00:10:18,834
Você não merece isso.
Você é mais esperto que eles.

223
00:10:18,939 --> 00:10:23,672
E macarrão...
Me deixe terminar... salada?

224
00:10:23,778 --> 00:10:26,269
Gob, essa é sua hora.

225
00:10:26,380 --> 00:10:29,281
Com minha ajuda,
sabendo o que eu sei...

226
00:10:29,383 --> 00:10:31,776
...poderemos controlar a
Companhia Bluth juntos.

227
00:10:33,621 --> 00:10:35,056
Nunca havia notado isso
antes em você.

228
00:10:36,285 --> 00:10:38,811
Eles sempre foram tão grandes?

229
00:10:39,013 --> 00:10:41,035
<i>E no outro dia, Michael
foi na casa de sua mãe.</i>

230
00:10:41,119 --> 00:10:44,910
Eu vi uma denúncia sobre os
palácios iraquianos ontem à noite.

231
00:10:44,946 --> 00:10:47,691
Posso jurar que uma delas
era a unidade "Vento do Mar".

232
00:10:47,802 --> 00:10:51,634
Isso é engraçado. Sempre imaginei
o Iraque no meio do deserto.

233
00:10:51,822 --> 00:10:54,038
Papai vendeu casas
para o Iraque, não foi?

234
00:10:54,074 --> 00:10:56,766
E foi isso que escondeu de mim, para
eu poder passar no teste do polígrafo.

235
00:10:56,877 --> 00:11:00,040
Me diga o verdade, ok? Porque tem
havido muita mentira nessa família.

236
00:11:00,147 --> 00:11:02,138
E muito amor.

237
00:11:02,249 --> 00:11:04,774
- Mais mentiras.
- Olhe, eu nunca sabia de nada.

238
00:11:04,885 --> 00:11:06,334
Mas eu tinha minhas suspeitas.

239
00:11:06,805 --> 00:11:08,473
Ele nunca me disse onde ele ia...

240
00:11:08,652 --> 00:11:12,885
...mas ele costumava voltar dessas
viagens de negócios fedendo a cordeiro.

241
00:11:12,993 --> 00:11:15,860
E as pessoas mandavam
figos. E nem era Natal!

242
00:11:15,963 --> 00:11:19,662
No meio de outubro! E uma vez,
alguém mandou para ele um dedo do pé!

243
00:11:21,768 --> 00:11:23,861
E ele ficou branco
como uma folha de papel.

244
00:11:23,970 --> 00:11:25,335
Eu acho que está certo, Michael.

245
00:11:27,173 --> 00:11:28,440
Hora zero, Michael.

246
00:11:29,709 --> 00:11:30,574
É o fim da linha.

247
00:11:31,229 --> 00:11:34,075
Sou o primeiro que nasceu.
Cansei de ficar em segundo plano.

248
00:11:34,198 --> 00:11:37,533
Sempre o terceiro para tudo.
Cansado de chegar em quarto.

249
00:11:37,845 --> 00:11:38,884
Ser a quinta roda.

250
00:11:40,353 --> 00:11:42,787
Há seis coisas que
estão me incomodando...

251
00:11:43,080 --> 00:11:45,756
- Eu vou ficar no controle.
- Você quer ficar no comando?

252
00:11:45,859 --> 00:11:47,482
- Isso.
- Você que lidar com o que eu lido?

253
00:11:47,490 --> 00:11:51,047
Uma irmã que pega seu
dinheiro e joga fora.

254
00:11:51,056 --> 00:11:52,979
Uma mãe em quem
você não pode confiar.

255
00:11:52,980 --> 00:11:56,490
Uma empresa, cujo fundador talvez
vá a julgamento por traição...

256
00:11:56,558 --> 00:11:57,784
É isso o que você quer?

257
00:11:58,969 --> 00:12:01,931
Quanto tempo de férias oferece?

258
00:12:03,743 --> 00:12:06,942
<i>Gob percebeu que o jogo de poder
que ele prometeu fazer com Kitty...</i>

259
00:12:07,139 --> 00:12:09,234
<i>...talvez tenha sido em uma má hora.</i>

260
00:12:09,244 --> 00:12:10,488
Eu cometi um grande erro.

261
00:12:11,384 --> 00:12:13,599
<i>E Tobias estava fazendo a
sua primeira leitura de livro.</i>

262
00:12:13,650 --> 00:12:17,347
E, para facilitar a leitura, mudei
todos os gêneros dos pronomes:

263
00:12:17,457 --> 00:12:20,358
"Ele", "Ela"...
Para o masculino "Ele".

264
00:12:20,460 --> 00:12:24,760
"O homem dentro de mim.
Para Lindsay, minha rocha.

265
00:12:24,864 --> 00:12:27,355
"Eu não poderia fazer isso sem ele".

266
00:12:28,902 --> 00:12:31,632
<i>E Lindsay chegou para apoiar seu marido.</i>

267
00:12:31,738 --> 00:12:36,198
"Porque há um homem dentro de mim,
e somente quando ele finalmente sai...

268
00:12:36,309 --> 00:12:38,799
...posso caminhar livre da dor."

269
00:12:39,813 --> 00:12:42,247
Este livro vai vender,
tipo, um bilhão de cópias.

270
00:12:42,914 --> 00:12:45,097
Lindsay!
Estou tão feliz que veio.

271
00:12:45,585 --> 00:12:46,709
Esperava mais mulheres.

272
00:12:46,936 --> 00:12:49,986
Talvez não devesse usar somente o
"ele". Acho que isso foi um erro.

273
00:12:50,089 --> 00:12:54,253
<i>E Lindsay percebeu que Tobias era
tão avoado como ela sempre achou.</i>

274
00:12:54,360 --> 00:12:56,885
Tobias, não acho que esse
relacionamento vai funcionar.

275
00:12:56,996 --> 00:13:00,022
Do que está falando?
Tivemos grandes momentos.

276
00:13:00,023 --> 00:13:01,113
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

277
00:13:02,109 --> 00:13:03,314
Não sobrou nada, Tobias.

278
00:13:04,973 --> 00:13:07,637
<i>E Michael foi confrontar seu pai.</i>

279
00:13:07,674 --> 00:13:11,335
Você construiu casas no Iraque?
Você sabe como eles punem traição?

280
00:13:11,444 --> 00:13:13,674
- Primeira vez.
- Eu nunca ouvi falar de uma segunda.

281
00:13:13,780 --> 00:13:16,374
Oh, eu tenho os piores
$#£¢@% de advogados.

282
00:13:16,482 --> 00:13:18,797
Por isso que não queria você envolvido.
Mas nós podemos consertar isso.

283
00:13:18,888 --> 00:13:20,179
- Quais as exigências da Kitty?
- Ela quer meu emprego.

284
00:13:20,385 --> 00:13:23,806
De repente todo mundo quer meu
emprego, eu deveria ter dado pra ela.

285
00:13:23,890 --> 00:13:28,190
Quer dizer... que não deu? Michael! Ela
tem as provas do que nós fizemos lá.

286
00:13:28,294 --> 00:13:30,785
Não, ela acha que é só
sonegação de imposto.

287
00:13:30,897 --> 00:13:33,730
Certo. Mas e se ela der isso para
alguém que é moderadamente inteligente?

288
00:13:33,833 --> 00:13:37,645
<i>Na verdade, Kitty tinha ido atrás de
alguém moderadamente inteligente...</i>

289
00:13:37,827 --> 00:13:40,063
<i>...em sua contínua busca pelo
controle da Companhia Bluth.</i>

290
00:13:40,173 --> 00:13:43,904
- Não acredito que me chamou para sair.
- Você não contou para ninguém, contou?

291
00:13:44,010 --> 00:13:46,945
Está brincando?
Eu não preciso me gabar...

292
00:13:47,046 --> 00:13:49,640
Mas algumas pessoas nunca
estiveram num encontro!

293
00:13:50,520 --> 00:13:52,149
O dia não acabou ainda, gorducho.

294
00:13:52,252 --> 00:13:54,618
Você não está pensando direito.
Quero dizer, nenhum de nós está.

295
00:13:54,721 --> 00:13:55,803
Nós precisamos de pão.

296
00:13:55,819 --> 00:13:58,905
Se essa informação é tão
prejudicial, por que não a destruiu?

297
00:13:59,325 --> 00:14:01,725
Bem, Saddam nos deve dinheiro.

298
00:14:01,828 --> 00:14:04,626
Você não pensou que
talvez ele não pagaria?

299
00:14:04,731 --> 00:14:06,756
Sua mãe tinha um bom
pressentimento sobre ele.

300
00:14:06,866 --> 00:14:09,931
Então a Mamãe sabia
disso o tempo todo?

301
00:14:09,966 --> 00:14:12,270
Ela vem mentindo pra mim
por todos esse meses?

302
00:14:12,372 --> 00:14:13,615
Deixe-me dizer uma coisa, pai:

303
00:14:13,616 --> 00:14:16,103
Isto é... Isto é
problema seu, ok? Não meu.

304
00:14:16,209 --> 00:14:17,574
Talvez não fosse meu problema...

305
00:14:17,575 --> 00:14:20,305
...se fizesse o que eu
pedi uma vez na sua vida.

306
00:14:20,413 --> 00:14:22,428
Deveria ter dado a
Kitty o que eu pedi!

307
00:14:22,463 --> 00:14:23,541
Uma vez na minha maldita vida?

308
00:14:23,650 --> 00:14:26,202
Tudo que fiz a minha vida inteira foi
fazer exatamente o que me pedia!

309
00:14:26,304 --> 00:14:27,946
Eu fiz tudo por essa família, pai.

310
00:14:27,981 --> 00:14:30,746
Mas não farei mais.
Kitty pode pegar meu lugar.

311
00:14:30,857 --> 00:14:32,514
E você pode fazer o seu
próprio teste no polígrafo.

312
00:14:32,549 --> 00:14:33,417
Eu cansei disso tudo.

313
00:14:33,526 --> 00:14:34,557
Cansei de você e cansei do trabalho.

314
00:14:36,200 --> 00:14:36,642
Maravilha.

315
00:14:37,555 --> 00:14:41,029
Eu vou levar uma injeção letal, porque
meu filho não quer comer batata.

316
00:14:44,804 --> 00:14:47,466
<i>George Sr., em uma
surpreendente atitude...</i>

317
00:14:47,573 --> 00:14:49,257
<i>...se ofereceu para o teste no polígrafo.</i>

318
00:14:49,286 --> 00:14:51,867
- Tomou o calmante na enfermaria?
- Não.

319
00:14:51,978 --> 00:14:54,208
- É para abaixar o ritmo do seu coração.
- Não! tudo bem. Eu quero fazer isso.

320
00:14:54,270 --> 00:14:55,168
Porque quero que as
pessoas saibam que...

321
00:14:55,170 --> 00:14:56,878
...eu nunca iludi ninguém
intencionalmente.

322
00:14:56,921 --> 00:14:58,228
Alguns erros foram cometidos.

323
00:14:58,517 --> 00:15:00,385
Mas eu nunca quis machucar ninguém!

324
00:15:00,583 --> 00:15:02,279
Estava apenas tentanto
apoiar minha família!

325
00:15:02,280 --> 00:15:04,852
- Ele não parece estar sedado.
- Mas posso ver claramente agora...

326
00:15:04,958 --> 00:15:06,490
...sentado nessa cadeira,
preso nesta máquina...

327
00:15:06,491 --> 00:15:08,675
...vejo que minha vida
se tornou um fracasso!

328
00:15:09,662 --> 00:15:12,995
Eu deixei as pessoas
caírem, me deixei cair.

329
00:15:13,099 --> 00:15:16,728
Mas eu amo meu país!
Eu amo isso aqui!

330
00:15:16,836 --> 00:15:19,161
Você pode me apertar... Eu amo
meu... Não consigo respirar.

331
00:15:19,819 --> 00:15:20,778
Não consigo respirar!

332
00:15:21,844 --> 00:15:23,399
Espere! Você é culpado,
sim ou não?

333
00:15:23,434 --> 00:15:24,597
Acho que está tendo
um ataque cardíaco!

334
00:15:25,409 --> 00:15:25,892
- Ele assentiu com a cabeça.
- Aquilo foi um não.

335
00:15:26,060 --> 00:15:27,439
- Ele não assentiu!
- Assentiu, sim!

336
00:15:27,562 --> 00:15:29,301
- Chamem uma ambulância!
- Oh, meu Deus!

337
00:15:33,303 --> 00:15:34,964
- Como ele está?
- Estável.

338
00:15:36,871 --> 00:15:38,804
Mas eles não sabem se
ele agüentará outra.

339
00:15:38,810 --> 00:15:43,589
Foi culpa dele mesmo. Que tipo
de dieta é essa? É carne demais!

340
00:15:43,696 --> 00:15:46,537
Eu quero todos fora
dessa dieta imediatamente.

341
00:15:46,899 --> 00:15:48,200
Menos você.

342
00:15:50,224 --> 00:15:51,999
Tobias!
Não acredito que você veio!

343
00:15:52,505 --> 00:15:55,196
Oh, por favor, Lindsay,
esta é minha família.

344
00:15:55,641 --> 00:15:59,372
<i>E Lindsay percebeu que talvez
tivesse sobrado alguma coisa:</i>

345
00:15:59,479 --> 00:16:01,037
<i>uma conexão real.</i>

346
00:16:01,147 --> 00:16:03,707
E também, Dale, um dos rapazes
que estava na minha leitura...

347
00:16:03,816 --> 00:16:06,649
...é enfermeiro aqui, então me
deixaram estacionar bem em frente.

348
00:16:08,521 --> 00:16:10,421
Barry!
Falou com o médico?

349
00:16:10,523 --> 00:16:13,219
Falei.
Eu tenho urticária.

350
00:16:13,326 --> 00:16:16,056
Pode acreditar?
Onde diabos eu peguei isso?

351
00:16:17,603 --> 00:16:20,894
- Ela estava falando sobre o George.
- Não, ele está na mesma.

352
00:16:21,000 --> 00:16:24,902
Olhe, acho que devemos decidir quem
falará pela família. Eu falaria...

353
00:16:25,004 --> 00:16:26,562
...mas eu tenho ingressos para os Lakers.

354
00:16:28,674 --> 00:16:30,574
<i>Buster sabia que esta era sua chance...</i>

355
00:16:30,676 --> 00:16:32,610
<i>...de colocar o golpe
sujo da kitty em ação.</i>

356
00:16:32,712 --> 00:16:34,248
<i>Ele imaginou se
estaria pronto pra isso.</i>

357
00:16:34,250 --> 00:16:37,582
Alguém terá que assinar o
formulário "não ressuscitar".

358
00:16:37,683 --> 00:16:39,036
<i>E ele decidiu que não estava.</i>

359
00:16:39,037 --> 00:16:41,744
Preciso fazer uma
ligação, fugir disso.

360
00:16:41,854 --> 00:16:43,947
Eu sou o responsável agora.

361
00:16:44,470 --> 00:16:45,938
Eu falarei por essa família.

362
00:16:46,641 --> 00:16:48,946
Quero dizer, poderia se quiserem.

363
00:16:50,063 --> 00:16:53,760
Eu preferiria não falar,
obviamente. Não sei o que dizer.

364
00:16:53,866 --> 00:16:56,426
Por que tem que ser eu?
Eu não preciso disso.

365
00:16:56,536 --> 00:16:58,800
Por que isto tem que se tornar
um problema meu? Não, estou fora.

366
00:16:58,905 --> 00:17:01,032
Esqueçam. Achem outra
pessoa. Cansei disso.

367
00:17:01,140 --> 00:17:04,769
- Cansei de fazer tudo por essa família.
- Onde está o Michael?

368
00:17:04,877 --> 00:17:07,107
- Típico.
- Alguém ligou pra ele?

369
00:17:07,550 --> 00:17:09,204
<i>Na verdade, não ligaram.</i>

370
00:17:09,315 --> 00:17:11,943
<i>E nesse momento, ele estava
determinado a finalmente ficar...</i>

371
00:17:12,051 --> 00:17:14,091
<i>...o mais longe que
pudesse de sua família.</i>

372
00:17:14,387 --> 00:17:15,965
- Faça suas malas.
- Onde nós vamos?

373
00:17:16,155 --> 00:17:19,816
Sei lá! Joshua Tree, acampamento
espacial, o Hall da fama do Baseball...

374
00:17:19,926 --> 00:17:23,453
Tudo que sempre quisemos fazer, mas
não fizemos por causa dessa família.

375
00:17:23,563 --> 00:17:26,293
- Nós simplesmente vamos?
- E não sei nem mesmo se voltaremos.

376
00:17:26,399 --> 00:17:28,959
- Não há nada que nos mantenha aqui.
- Bem, pai...

377
00:17:29,068 --> 00:17:32,504
- Eu gosto daqui.
- Que diabos está acontecendo com você?

378
00:17:32,605 --> 00:17:35,768
Eu queria assistir o
Hindsight, e você não estava.

379
00:17:35,875 --> 00:17:38,810
Quero fazer as malas e abandonar
a família e você não quer.

380
00:17:38,911 --> 00:17:41,846
- É esta nova namorada?
- Não...

381
00:17:41,948 --> 00:17:42,997
É por causa da família.

382
00:17:43,886 --> 00:17:45,577
Eu gosto da família.

383
00:17:45,685 --> 00:17:48,193
Se partirmos, quem vai cuidar deles?

384
00:17:49,344 --> 00:17:50,955
Não sei.
O Estado ou a polícia.

385
00:17:51,509 --> 00:17:53,822
Talvez a Aliança dos
Mágicos queira um pedaço.

386
00:17:54,907 --> 00:17:56,624
Vão ser eles e eles
vão querer alguma coisa.

387
00:17:56,781 --> 00:17:57,763
Nós não vamos atender isso.

388
00:18:06,781 --> 00:18:08,039
Alô?

389
00:18:08,465 --> 00:18:12,267
- Onde está o George Michael?
- Exatamente. Onde ele está?

390
00:18:12,378 --> 00:18:13,230
Desde que ele começou a sair com essa...

391
00:18:13,415 --> 00:18:15,677
...Aparecida McSem-Face,
ele tem me ignorado.

392
00:18:15,781 --> 00:18:18,011
- Ei, onde está o Vovô?
- Quarto 212.

393
00:18:18,752 --> 00:18:20,125
<i>E foi quando Maeby decidiu...</i>

394
00:18:20,319 --> 00:18:23,344
<i>...que talvez ela poderia usar seu
tio para fazer ciúmes em seu primo.</i>

395
00:18:27,760 --> 00:18:28,851
Ei, pai. Espere.

396
00:18:29,691 --> 00:18:31,380
Que perda de tempo.

397
00:18:35,935 --> 00:18:36,943
Como ele está indo?

398
00:18:37,537 --> 00:18:38,178
Na mesma.

399
00:18:38,897 --> 00:18:41,548
Ele fica tentando tirar está
I.V. de seu braço. Não sei porquê.

400
00:18:41,569 --> 00:18:42,814
É apenas glicose.

401
00:18:43,299 --> 00:18:45,734
Todos nós estamos tentando
ficar afastados de açúcar.

402
00:18:48,548 --> 00:18:52,245
- Ele vai ficar bem, certo?
- Sim. Sim. Vocês estão bem?

403
00:18:52,351 --> 00:18:53,362
Eu cuido dessa aqui, Michael.

404
00:18:54,787 --> 00:18:56,387
Não se preocupe.

405
00:18:56,388 --> 00:18:59,588
É preciso mais que um ataque
cardíaco pra matar o velho urso.

406
00:18:59,692 --> 00:19:01,592
Velho urso!

407
00:19:01,694 --> 00:19:03,594
Ele gosta de mel!

408
00:19:05,865 --> 00:19:08,231
Ele nunca teve a chance de ver
meu negócio de abelhas decolar.

409
00:19:08,334 --> 00:19:11,861
Ei, vamos. O pai vai estar por
aqui nos próximos 30 anos, Gob.

410
00:19:11,971 --> 00:19:14,462
Seu negócio, talvez não.

411
00:19:16,008 --> 00:19:17,279
Você é um bom irmão, Michael.

412
00:19:18,377 --> 00:19:22,336
Ataque cardíaco nunca irá
parar o velho grande urso.

413
00:19:22,448 --> 00:19:25,440
Eu nunca soube que nós o
chamávamos de grande urso.

414
00:19:25,551 --> 00:19:27,212
Nós nunca tivemos a
chance de fazer isso!

415
00:19:27,247 --> 00:19:29,419
Ei, ei, vamos Gob.

416
00:19:29,522 --> 00:19:32,471
Todos, eu sinto muito, ok?
Me sinto péssimo.

417
00:19:32,506 --> 00:19:33,959
Eu deveria ter estado aqui.

418
00:19:34,060 --> 00:19:35,148
Era eu quem deveria passar
pelo polígrafo.

419
00:19:35,149 --> 00:19:37,325
E então simplesmente
joguei pra cima dele.

420
00:19:37,430 --> 00:19:39,421
E isso aconteceu, mas nunca mais, ok?

421
00:19:39,532 --> 00:19:42,933
Eu nunca, nunca deixarei esta
família, não importa o quê.

422
00:19:44,403 --> 00:19:45,635
Você deveria mesmo
ter estado aqui.

423
00:19:46,332 --> 00:19:48,100
Sinto que já falei dessa parte.

424
00:19:48,188 --> 00:19:49,251
Bem, mas você não disse isso.

425
00:19:49,286 --> 00:19:51,142
Me sinto péssimo.
Deveria ter estado aqui.

426
00:19:51,244 --> 00:19:53,872
Talvez tenha razão. Talvez não tenha
dito. Eu deveria ter estado aqui.

427
00:19:56,115 --> 00:19:57,670
Com licença, sr. Bluth.

428
00:20:00,720 --> 00:20:01,515
Nós o perdemos.

429
00:20:04,618 --> 00:20:06,847
Ele simplesmente saiu do
nosso alcance. Me desculpe.

430
00:20:09,104 --> 00:20:10,322
Podemos entrar lá?

431
00:20:10,429 --> 00:20:12,897
Se quiser.
Não tem muito pra ver.

432
00:20:12,999 --> 00:20:15,991
Talvez não para você,
mas para nós sim.

433
00:20:31,460 --> 00:20:35,413
<i>E foi quando a familia percebeu que
o George Sr. não estava morto...</i>

434
00:20:35,521 --> 00:20:38,581
<i>...mas estava fugindo do
país que ele tanto amava.</i>

435
00:20:45,910 --> 00:20:46,950
Faça suas malas.

436
00:20:49,057 --> 00:20:51,231
<i>Na próxima temporada de
ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

437
00:20:51,337 --> 00:20:53,761
<i>A família tenta entender as
notícias que acabaram de ouvir.</i>

438
00:20:53,771 --> 00:20:55,386
Por que diabos o médico
disse que o "perdemos"...

439
00:20:55,421 --> 00:20:56,541
...em vez de dizer
que ele escapou?

440
00:20:56,642 --> 00:20:58,667
Deus, senti falta de pão.

441
00:20:58,778 --> 00:21:01,941
Por que não disse:
"ele escapou pela janela"?

442
00:21:02,048 --> 00:21:04,016
Ou: "o quarto está vazio".

443
00:21:04,116 --> 00:21:06,016
<i>A vida de Maeby fica um
pouco mais complicada.</i>

444
00:21:06,118 --> 00:21:06,684
É tão óbvio.

445
00:21:06,872 --> 00:21:09,554
Ele tomou injeção para parecer
como um ataque cardíaco.

446
00:21:09,655 --> 00:21:10,432
Como podem não ver isso?

447
00:21:10,433 --> 00:21:11,594
Talvez devêssemos
nos beijar de novo...

448
00:21:11,788 --> 00:21:13,557
...e assim ensiná-los uma
lição sobre o óbvio.

449
00:21:15,067 --> 00:21:17,533
<i>E Kitty ajuda o George Sr. a escapar.</i>

450
00:21:17,582 --> 00:21:20,482
IMAGENS NÃO ENCONTRADAS

