﻿1
00:01:13,907 --> 00:01:15,075
Quanto falta até Hexham?

2
00:01:15,158 --> 00:01:16,409
Não é muito longe.

3
00:01:19,954 --> 00:01:21,873
- Tem certeza?
- Sim!

4
00:01:28,546 --> 00:01:30,382
Ragnar! Rollo!

5
00:02:04,124 --> 00:02:06,126
Vamos atacar agora.

6
00:02:07,877 --> 00:02:09,129
Não.

7
00:02:11,005 --> 00:02:12,298
Atacaremos amanhã.

8
00:02:15,260 --> 00:02:16,469
Por que esperar?

9
00:02:19,597 --> 00:02:22,058
É uma cidade grande.

10
00:02:22,142 --> 00:02:24,060
E temos poucos homens.

11
00:02:24,144 --> 00:02:26,813
Então nossa vantagem é a surpresa.

12
00:02:26,896 --> 00:02:27,897
Arne.

13
00:02:29,482 --> 00:02:30,692
Que dia é hoje?

14
00:02:32,819 --> 00:02:34,070
Sábado.

15
00:02:35,864 --> 00:02:38,032
Então atacaremos amanhã.

16
00:02:38,116 --> 00:02:40,410
- Porquê?
- Entenderá amanhã.

17
00:02:43,246 --> 00:02:44,664
Quem são esses estrangeiros?

18
00:02:44,998 --> 00:02:46,708
Não posso dizer.

19
00:02:46,791 --> 00:02:48,918
Seu navio foi visto zarpando costa acima.

20
00:02:49,002 --> 00:02:50,336
Era um navio diferente.

21
00:02:50,420 --> 00:02:51,796
Então não eram dos francos.

22
00:02:51,880 --> 00:02:54,924
Não. Eram bem diferentes
e carregavam machados.

23
00:02:55,008 --> 00:02:57,594
A maioria grande como gigantes.

24
00:02:57,677 --> 00:03:00,597
Senhor, receio que esses invasores
sejam os mesmos pagãos

25
00:03:00,680 --> 00:03:02,974
que atacaram o monastério em Lindisfarne.

26
00:03:03,057 --> 00:03:06,352
Esta é a carta que Abbot Alcuin escreveu
sobre esses eventos terríveis.

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
"Eles vieram até a igreja de Lindisfarne."

28
00:03:13,359 --> 00:03:16,654
"Derrubaram tudo e saquearam
de forma repugnante."

29
00:03:16,738 --> 00:03:20,283
"Pisaram no local sagrado
com pés contaminados."

30
00:03:20,366 --> 00:03:21,910
"Escavaram os altares"

31
00:03:21,993 --> 00:03:25,872
"e pegaram todos os tesouros
da igreja sagrada."

32
00:03:25,955 --> 00:03:27,957
"Mataram alguns dos irmãos,"

33
00:03:28,041 --> 00:03:31,044
"levaram alguns acorrentados,"

34
00:03:31,127 --> 00:03:33,087
"afogaram outros no mar."

35
00:03:34,923 --> 00:03:37,050
De onde vêm esses pagãos?

36
00:03:37,133 --> 00:03:38,635
Alguns dizem que do norte.

37
00:03:39,093 --> 00:03:41,846
Seja lá de onde for que venham,

38
00:03:41,930 --> 00:03:43,890
não são bem-vindos no meu reino.

39
00:03:56,402 --> 00:03:58,655
Tenha cuidado hoje.

40
00:03:58,738 --> 00:04:01,241
Não se arrisque à toa.

41
00:04:01,324 --> 00:04:05,078
E não se separe dos outros.

42
00:04:06,246 --> 00:04:09,332
Eu ia dizer as mesmas palavras
para você, meu amor.

43
00:04:10,458 --> 00:04:12,544
Chega de conversa.

44
00:04:12,627 --> 00:04:15,505
Está amanhecendo,
e já perdemos muito tempo.

45
00:04:15,588 --> 00:04:17,507
Devemos esperar mais um pouco.

46
00:04:17,590 --> 00:04:19,926
Esperar? Pelo quê?

47
00:04:20,009 --> 00:04:22,345
- Apenas esperem!
- Pelo quê?

48
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
E ouçam.

49
00:04:30,603 --> 00:04:32,230
Não ouço nada.

50
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
O que estão esperando?

51
00:06:53,121 --> 00:06:54,580
Saiam da frente!

52
00:07:01,921 --> 00:07:04,090
Em nome de Deus, quem são vocês?

53
00:07:06,634 --> 00:07:08,678
Por que vieram aqui?

54
00:07:08,761 --> 00:07:10,680
Esta á a casa de Deus.

55
00:07:12,348 --> 00:07:16,227
Se não resistirem, não os machucaremos.

56
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
Diga isso ao seu povo, padre.

57
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
Diga para não terem medo.

58
00:07:24,444 --> 00:07:25,611
Deus abençoe.

59
00:07:30,992 --> 00:07:35,121
Eles não vão machucá-los, não resistam.
Não resistam!

60
00:10:04,353 --> 00:10:05,479
Mãe!

61
00:10:21,329 --> 00:10:23,206
Knut! Deixe-a em paz!

62
00:10:26,959 --> 00:10:28,211
Deixe-a em paz!

63
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Por que se importa com esta saxã,
sua cadela?

64
00:11:41,867 --> 00:11:43,494
Onde está Knut?

65
00:11:44,537 --> 00:11:46,455
Onde está Knut?

66
00:11:47,331 --> 00:11:48,874
Eu o matei.

67
00:11:56,549 --> 00:11:59,385
Você o matou?

68
00:11:59,468 --> 00:12:01,137
Estuprou uma mulher saxã.

69
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
Depois tentou me estuprar.

70
00:12:04,557 --> 00:12:06,559
Alguém mais viu acontecer?

71
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
Isso é uma pena.

72
00:12:10,938 --> 00:12:12,815
E onde vocês estavam?

73
00:12:41,635 --> 00:12:42,887
Esperem!

74
00:12:47,266 --> 00:12:48,517
O que foi?

75
00:12:48,601 --> 00:12:50,644
Quem está aí?

76
00:13:16,045 --> 00:13:17,046
Arqueiros, avante!

77
00:13:17,129 --> 00:13:18,547
Parede de escudos!

78
00:13:21,926 --> 00:13:22,927
Agora!

79
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Lançar flechas.

80
00:13:39,110 --> 00:13:40,611
De pé!

81
00:13:45,116 --> 00:13:46,200
Resistir!

82
00:13:56,877 --> 00:13:58,546
Abram!

83
00:14:04,802 --> 00:14:07,096
Em pé como uma quilha virada.

84
00:14:07,179 --> 00:14:10,099
Subam, com coração de aço.

85
00:14:10,182 --> 00:14:13,144
O borrifo do mar é gelado.

86
00:14:14,478 --> 00:14:17,314
Quando a morte se aproxima.

87
00:14:17,398 --> 00:14:19,442
Fez sexo com as donzelas.

88
00:14:19,525 --> 00:14:21,527
E cada uma morrerá um dia!

89
00:15:07,990 --> 00:15:09,783
- Hakon!
- Fechem a parede!

90
00:15:09,867 --> 00:15:11,243
Parede de escudos!

91
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
Terminar.

92
00:15:36,268 --> 00:15:37,269
Vão!

93
00:16:04,713 --> 00:16:06,924
Como isso aconteceu, Meu Senhor Wigea?

94
00:16:07,007 --> 00:16:09,051
Senhor, nunca na minha vida
vi homens lutar

95
00:16:09,134 --> 00:16:10,636
como esses homens do norte.

96
00:16:10,719 --> 00:16:13,222
Acredite-me, há algo diabólico
na forma como nos olham,

97
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
e na sua ausência de medo
diante da morte.

98
00:16:15,891 --> 00:16:19,395
Meu Senhor, isso é apenas
a opinião de um desesperado.

99
00:16:19,478 --> 00:16:22,314
Esses pagãos são homens como nós,
não são?

100
00:16:22,398 --> 00:16:24,692
Eles não sangram quando são cortados?

101
00:16:24,775 --> 00:16:27,069
Ou teriam asas e línguas de fogo?

102
00:16:27,152 --> 00:16:28,320
Não, senhor.

103
00:16:33,158 --> 00:16:34,618
Quem são eles?

104
00:16:34,702 --> 00:16:37,079
Nós capturamos dois deles
que guardavam seu barco.

105
00:16:37,162 --> 00:16:39,123
Não pudemos entender
nada do que disseram,

106
00:16:39,206 --> 00:16:41,083
exceto uma palavra.

107
00:16:41,834 --> 00:16:43,127
Ragnar.

108
00:16:44,712 --> 00:16:46,130
Ragnar.

109
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
Tem família, padre?

110
00:17:02,021 --> 00:17:03,981
Tinha quatro irmãos e uma irmã.

111
00:17:04,648 --> 00:17:07,026
Todos morreram de febre,
como minha mãe e meu pai.

112
00:17:07,318 --> 00:17:09,695
Só fui salvo porque me mandaram
para o monastério

113
00:17:09,778 --> 00:17:10,904
quando era criança.

114
00:17:11,780 --> 00:17:13,449
Tinham que alimentar muitas bocas.

115
00:17:13,532 --> 00:17:14,742
Então está sozinho?

116
00:17:15,409 --> 00:17:16,785
Não.

117
00:17:16,869 --> 00:17:19,204
Pois Deus é meu pai,
assim nunca estou sozinho.

118
00:17:19,288 --> 00:17:21,081
Qual é a aparência de um deus?

119
00:17:22,625 --> 00:17:24,251
Ninguém sabe como Deus é.

120
00:17:24,710 --> 00:17:26,670
Seria como olhar direto para o sol.

121
00:17:27,379 --> 00:17:28,839
Ninguém pode fazê-Io.

122
00:17:29,381 --> 00:17:31,467
Mas ele enviou seu único filho
para viver na Terra,

123
00:17:31,550 --> 00:17:32,950
e ele tinha
a aparência de um homem.

124
00:17:33,344 --> 00:17:35,471
Odin, Thor e Loki são como homens,

125
00:17:35,554 --> 00:17:37,264
embora sejam deuses.

126
00:17:37,348 --> 00:17:39,892
Eles não são deuses. Eles não existem.

127
00:17:44,938 --> 00:17:45,939
Bjorn.

128
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
A morte veio para levar Kauko.

129
00:18:08,921 --> 00:18:11,757
Não sofram por ele. Não tenham pena dele.

130
00:18:13,258 --> 00:18:14,343
Onde ele está agora?

131
00:18:14,677 --> 00:18:17,012
As Valquírias o levarão para casa
em Valhalla.

132
00:18:19,556 --> 00:18:21,850
Neste momento ele está...

133
00:18:23,060 --> 00:18:25,104
Está bebendo cerveja com os deuses.

134
00:18:27,272 --> 00:18:28,482
Sim.

135
00:18:30,609 --> 00:18:32,653
Está mais feliz do que nós.

136
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
Com nosso barco e...

137
00:18:37,282 --> 00:18:38,534
Essas coisas.

138
00:18:38,617 --> 00:18:41,745
Mesmo assim, era meu parente.

139
00:18:43,539 --> 00:18:45,374
Devemos vingar sua morte.

140
00:18:46,667 --> 00:18:49,086
Isso foi feito em nome do rei Aelle,

141
00:18:49,628 --> 00:18:52,256
e o rei Aelle deve pagar.

142
00:18:52,339 --> 00:18:53,590
Um dia, pagará.

143
00:18:55,426 --> 00:18:57,052
Se os deuses quiserem.

144
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
Olhem para ele,

145
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
está se mijando todo.

146
00:19:13,485 --> 00:19:15,028
Cumpriu sua promessa.

147
00:19:17,698 --> 00:19:20,576
Nos levou até a cidade,
e agradecemos por isso.

148
00:19:27,499 --> 00:19:29,001
Beba.

149
00:19:37,718 --> 00:19:39,136
Quer viver?

150
00:19:52,649 --> 00:19:54,151
Eu quero ir para Kattegat.

151
00:19:56,278 --> 00:19:58,322
Quero ver o retorno do meu pai.

152
00:19:58,405 --> 00:20:00,199
Deve voltar logo.

153
00:20:02,284 --> 00:20:05,954
Prometi ao seu pai que cuidaria
de vocês dois aqui.

154
00:20:06,038 --> 00:20:07,915
Não está cuidando de nós.

155
00:20:07,998 --> 00:20:09,541
Estamos cuidando de nós mesmos.

156
00:20:11,502 --> 00:20:14,463
Não posso lhes deixar irem sozinhos
para Kattegat.

157
00:20:14,546 --> 00:20:16,882
Seu pai nunca aceitaria isso.

158
00:20:19,009 --> 00:20:20,511
Então devemos ir juntos.

159
00:20:21,261 --> 00:20:23,138
Nós três.

160
00:20:23,263 --> 00:20:25,516
E quem cuidaria da fazenda?

161
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
Por tudo que vamos receber,

162
00:20:30,145 --> 00:20:31,814
que o Senhor nos faça gratos.

163
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Amém.

164
00:20:45,911 --> 00:20:47,191
Posso beber um pouco de cerveja?

165
00:20:48,455 --> 00:20:50,916
É muito jovem, Gyda, para beber cerveja.

166
00:21:02,302 --> 00:21:05,097
Quero oferecer um sacrifício para Thor,

167
00:21:05,180 --> 00:21:06,849
para o retorno seguro do meu pai.

168
00:21:08,141 --> 00:21:09,852
O que você sacrificaria?

169
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Você!

170
00:21:33,959 --> 00:21:35,878
Onde está, Senhor?

171
00:21:37,796 --> 00:21:39,298
Diga-me.

172
00:21:40,465 --> 00:21:43,635
É sua vontade que esteja aqui
com esses pagãos?

173
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
Como isso lhe serviria?

174
00:21:52,644 --> 00:21:54,271
Eu não entendo.

175
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
E pela primeira vez na vida,

176
00:22:01,278 --> 00:22:03,030
estou furioso com você.

177
00:22:06,992 --> 00:22:10,162
Permitiu que meus irmãos
fossem mortos e vendidos.

178
00:22:10,662 --> 00:22:12,664
Seria mesmo sua vontade?

179
00:22:19,588 --> 00:22:22,424
Pela primeira vez,

180
00:22:22,507 --> 00:22:24,259
eu me sinto sozinho.

181
00:22:29,264 --> 00:22:31,016
Onde está, Deus?

182
00:22:33,560 --> 00:22:35,312
Onde está?

183
00:22:37,439 --> 00:22:39,983
E por que não me responde?

184
00:23:03,882 --> 00:23:05,509
É apenas uma coruja.

185
00:23:19,731 --> 00:23:21,441
Bjorn.

186
00:23:21,566 --> 00:23:22,985
Bjorn, acorde.

187
00:23:27,823 --> 00:23:29,658
O que foi?

188
00:23:29,741 --> 00:23:32,911
Vamos para Kattegat. Todos nós, amanhã.

189
00:23:43,255 --> 00:23:44,798
Kattegat!

190
00:24:22,502 --> 00:24:25,380
Ragnar Lothbrok, meu amigo,

191
00:24:27,174 --> 00:24:28,633
como foi sua viagem?

192
00:24:29,593 --> 00:24:31,219
Um sucesso, espero,

193
00:24:31,303 --> 00:24:33,138
pelo bem de todos.

194
00:24:37,100 --> 00:24:41,521
Os saxões nos atacaram
quando voltávamos para o barco,

195
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
com grande força,

196
00:24:45,484 --> 00:24:47,027
mas nós os derrotamos!

197
00:24:50,572 --> 00:24:52,866
É o homem que o povo diz que é.

198
00:24:52,991 --> 00:24:55,368
Um grande aventureiro,

199
00:24:55,452 --> 00:24:59,331
e fico feliz em congratular seus feitos

200
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
e compartilhar os lucros da sua invasão.

201
00:25:05,837 --> 00:25:08,590
Mas não vejo meu amigo, Knut.

202
00:25:08,673 --> 00:25:10,383
Onde ele está?

203
00:25:13,845 --> 00:25:15,347
Knut está morto.

204
00:25:16,807 --> 00:25:17,933
Morto?

205
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
Morreu em batalha?

206
00:25:22,020 --> 00:25:23,522
Não.

207
00:25:26,316 --> 00:25:28,068
Então como morreu?

208
00:25:31,613 --> 00:25:33,240
Eu o matei.

209
00:25:35,200 --> 00:25:36,743
Você o matou.

210
00:25:38,703 --> 00:25:40,205
Por qual motivo?

211
00:25:45,502 --> 00:25:50,674
Porque tentou estuprar
minha esposa, Lagertha.

212
00:25:52,050 --> 00:25:54,344
Acho muito conveniente

213
00:25:54,427 --> 00:25:56,555
que arrume uma desculpa

214
00:25:56,638 --> 00:25:58,473
para matar meu amigo

215
00:25:58,557 --> 00:26:00,725
e meu representante na sua viagem.

216
00:26:03,395 --> 00:26:07,274
O que achou que conseguiria
ao se livrar dele?

217
00:26:07,357 --> 00:26:10,110
- Não esperava conseguir nada.
- Não acredito em você.

218
00:26:14,364 --> 00:26:16,366
Prendam-no!

219
00:26:16,449 --> 00:26:17,742
Meu Senhor!

220
00:26:18,702 --> 00:26:21,663
Não faria o mesmo
se fosse por sua esposa, Siggy?

221
00:26:25,917 --> 00:26:28,628
Aconselho a todos
que não cometam essas ações.

222
00:26:29,713 --> 00:26:31,840
Não há como prevalecerem.

223
00:26:34,509 --> 00:26:35,635
Floki.

224
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
Tragam-no.

225
00:26:42,642 --> 00:26:44,936
Ragnar! Ragnar!

226
00:27:01,536 --> 00:27:03,914
Fui convocado, Senhor?

227
00:27:05,624 --> 00:27:07,834
Sim, quero falar com você.

228
00:27:09,252 --> 00:27:10,879
Por favor, sente-se. Beba.

229
00:27:21,139 --> 00:27:22,432
É um...

230
00:27:25,644 --> 00:27:27,229
É um assunto delicado.

231
00:27:28,730 --> 00:27:30,357
Você...

232
00:27:30,440 --> 00:27:33,235
Você é irmão do Ragnar Lothbrok, não é?

233
00:27:33,318 --> 00:27:35,153
Sou.

234
00:27:35,237 --> 00:27:37,822
Um homem espirituoso, seu irmão.

235
00:27:38,823 --> 00:27:40,825
Ele é um homem justo?

236
00:27:42,911 --> 00:27:45,997
Ele lhe trata com igualdade
quando navega com ele?

237
00:27:50,418 --> 00:27:51,878
Até certo ponto.

238
00:27:52,963 --> 00:27:55,882
Perdoe-me, mas acho
que gosta de mandar em você.

239
00:27:57,008 --> 00:27:58,510
E não importa o que ele diga,

240
00:27:58,593 --> 00:28:03,181
na verdade, ele se considera
o primeiro entre os iguais.

241
00:28:04,933 --> 00:28:06,184
Estou correto?

242
00:28:08,770 --> 00:28:11,648
Tenho a impressão que quer

243
00:28:11,731 --> 00:28:13,775
ter todas as glórias.

244
00:28:13,858 --> 00:28:17,362
Por construir o barco, navegar ao oeste.

245
00:28:17,445 --> 00:28:19,531
Ele quer ser o herói.

246
00:28:22,534 --> 00:28:24,786
É isso o que ele virou?

247
00:28:24,869 --> 00:28:26,037
Herói?

248
00:28:27,872 --> 00:28:31,251
Teria conseguido o que conseguiu

249
00:28:31,334 --> 00:28:33,003
se não fosse por você?

250
00:28:38,091 --> 00:28:40,010
O que me diz, Rollo?

251
00:28:48,059 --> 00:28:50,020
Claro que não.

252
00:28:52,230 --> 00:28:53,898
Teria sido impossível.

253
00:28:56,151 --> 00:28:57,694
Enquanto eu for conde,

254
00:28:58,945 --> 00:29:01,072
Ragnar Lothbrok não pode lhe dar nada.

255
00:29:01,781 --> 00:29:04,200
Eu, por outro lado, posso lhe dar muito.

256
00:29:06,119 --> 00:29:09,331
Poderia, por exemplo, confiscar o tesouro

257
00:29:09,414 --> 00:29:11,875
que trouxeram da Inglaterra.

258
00:29:11,958 --> 00:29:14,085
E lhe oferecer uma boa porção.

259
00:29:18,423 --> 00:29:20,008
Faria isso, Senhor?

260
00:29:20,091 --> 00:29:22,218
Pode ser.

261
00:29:22,302 --> 00:29:23,511
Depende.

262
00:29:23,595 --> 00:29:25,013
Depende do quê?

263
00:29:26,556 --> 00:29:27,766
Da sua ambição.

264
00:29:28,183 --> 00:29:29,851
Você quer se sobressair.

265
00:29:29,934 --> 00:29:31,686
Você quer ser alguém, Rollo.

266
00:29:31,770 --> 00:29:34,356
Quer que os deuses o notem, não quer?

267
00:29:35,398 --> 00:29:36,608
Eles já me notaram.

268
00:29:36,691 --> 00:29:40,028
Não, amigo. E sabe por quê?

269
00:29:40,111 --> 00:29:43,740
Porque ainda anda na sombra
do Ragnar Lothbrok.

270
00:29:44,032 --> 00:29:46,534
Não acha que está na hora de sair

271
00:29:46,618 --> 00:29:49,704
e deixar que os deuses vejam
quem realmente é?

272
00:29:55,835 --> 00:29:58,338
Quero que diga olá para alguém.

273
00:30:05,261 --> 00:30:07,514
Ela é minha filha, Thyri.

274
00:30:08,807 --> 00:30:10,350
Ela deve se casar em breve,

275
00:30:10,433 --> 00:30:13,978
e devo pensar muito sobre
seu futuro marido.

276
00:30:15,772 --> 00:30:18,358
Deve ser um homem
com ambição e perspectiva,

277
00:30:18,441 --> 00:30:19,818
se pode entender.

278
00:30:22,320 --> 00:30:25,198
Tinha dois filhos, mas foram mortos.

279
00:30:26,241 --> 00:30:30,328
Assim, o homem que escolher
para ser meu genro

280
00:30:31,079 --> 00:30:33,873
ocupará um lugar de honra especial,

281
00:30:34,999 --> 00:30:37,293
como se fosse meu filho.

282
00:30:41,005 --> 00:30:43,466
Thyri, diga olá para Rollo.

283
00:30:43,883 --> 00:30:45,552
Olá.

284
00:30:45,635 --> 00:30:46,761
Olá.

285
00:30:48,096 --> 00:30:50,140
Não se esqueça de mim, meu amor.

286
00:30:50,223 --> 00:30:51,599
Ah, sim.

287
00:30:51,683 --> 00:30:53,476
E esta é Siggy, minha esposa.

288
00:30:54,644 --> 00:30:56,020
Este é Rollo.

289
00:30:57,230 --> 00:31:00,775
É irmão do Ragnar Lothbrok.

290
00:31:02,694 --> 00:31:04,237
Olá, Rollo.

291
00:31:04,988 --> 00:31:06,448
Ouvi falar muito de você.

292
00:31:06,531 --> 00:31:10,201
Dizem que é um grande guerreiro.

293
00:31:52,243 --> 00:31:53,745
Tragam o prisioneiro.

294
00:31:58,708 --> 00:32:00,251
Aquele assassino!

295
00:32:02,003 --> 00:32:04,339
Libertem-no! Libertem Ragnar!

296
00:32:05,423 --> 00:32:08,051
Olhem para ele! Está acorrentado.

297
00:32:10,720 --> 00:32:12,430
Está tudo bem, garoto.

298
00:32:12,597 --> 00:32:16,768
Estamos todos cientes da natureza sagrada
dos nossos deveres.

299
00:32:17,769 --> 00:32:20,855
Está diante de nós
acusado do assassinato voluntário

300
00:32:20,939 --> 00:32:22,941
do Knut, meu irmão.

301
00:32:24,943 --> 00:32:30,114
Knut, como alguns devem saber,
é o filho bastardo do meu pai.

302
00:32:31,824 --> 00:32:34,369
Mas eu o amava

303
00:32:35,662 --> 00:32:37,247
como um irmão.

304
00:32:38,623 --> 00:32:40,250
Pedi a Knut

305
00:32:40,333 --> 00:32:42,585
para ir com Ragnar Lothbrok
para a Inglaterra,

306
00:32:42,669 --> 00:32:46,130
onde invadiram uma cidade
e nos trouxeram muitos agrados.

307
00:32:46,965 --> 00:32:49,551
E enquanto invadiam essa cidade,

308
00:32:49,634 --> 00:32:53,263
Ragnar Lothbrok resolveu

309
00:32:53,346 --> 00:32:56,641
matar meu irmão friamente.

310
00:32:58,309 --> 00:33:01,729
É fácil imaginar por que um homem
como ele faria isso.

311
00:33:03,982 --> 00:33:06,526
Este é um homem ambicioso.

312
00:33:07,694 --> 00:33:10,238
Não gosta de dividir suas cargas.

313
00:33:11,197 --> 00:33:12,865
E não gosta

314
00:33:12,949 --> 00:33:16,911
de me dever lealdade e obediência
como seu comandante.

315
00:33:20,164 --> 00:33:24,544
Este é um homem que não acredita
nas nossas tradições.

316
00:33:26,337 --> 00:33:29,674
Este é um homem que não acredita
em nossas regras.

317
00:33:33,303 --> 00:33:35,555
Silêncio! Silêncio!

318
00:33:36,764 --> 00:33:38,683
O que tem a dizer

319
00:33:38,766 --> 00:33:43,313
diante de nós,
sabendo que deve dizer a verdade?

320
00:33:45,064 --> 00:33:47,150
É verdade que matei Knut.

321
00:33:47,233 --> 00:33:48,359
Viu?

322
00:33:48,568 --> 00:33:51,446
Infelizmente, seu irmão.

323
00:33:53,573 --> 00:33:55,575
Mas o matei

324
00:33:55,700 --> 00:33:58,244
quando o peguei
tentando estuprar minha esposa.

325
00:34:01,372 --> 00:34:04,167
Pergunto a todos vocês homens livres,

326
00:34:07,587 --> 00:34:11,716
o que teriam feito
se estivessem no meu lugar?

327
00:34:13,051 --> 00:34:15,053
Teriam recuado,

328
00:34:17,472 --> 00:34:19,641
apoiado o culpado?

329
00:34:19,724 --> 00:34:21,351
- Não.
- Não.

330
00:34:26,272 --> 00:34:28,149
Acho que não.

331
00:34:28,232 --> 00:34:29,233
É claro.

332
00:34:29,567 --> 00:34:33,446
E mesmo que eu já soubesse

333
00:34:33,529 --> 00:34:35,239
que ele era seu irmão,

334
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
teria executado a mesma sentença.

335
00:34:39,410 --> 00:34:43,915
Você quer que acreditemos
na sua história, seriamente?

336
00:34:43,998 --> 00:34:45,333
Posso confirmar a história.

337
00:34:47,960 --> 00:34:50,546
É a esposa de Ragnar Lothbrok?

338
00:34:51,255 --> 00:34:52,674
Sou, Senhor.

339
00:34:54,133 --> 00:34:56,469
Que extraordinário que estivesse lá

340
00:34:56,552 --> 00:34:58,137
na mesma hora.

341
00:34:59,305 --> 00:35:01,766
Seu marido está mentindo.

342
00:35:02,266 --> 00:35:06,396
E está tão sob controle que a convenceu
a mentir por ele.

343
00:35:06,479 --> 00:35:08,898
Que Thor o atinja e o mate!

344
00:35:17,073 --> 00:35:18,116
O que você disse?

345
00:35:18,199 --> 00:35:21,369
Meu marido não matou Knut Tjodolf.

346
00:35:21,452 --> 00:35:24,831
- Então quem matou?
- Eu! Eu o matei.

347
00:35:24,914 --> 00:35:28,334
Eu o esfaqueei no coração
quando tentou de toda forma me estuprar.

348
00:35:30,253 --> 00:35:31,546
Um assassinato foi cometido

349
00:35:31,629 --> 00:35:35,591
e as únicas testemunhas são
o marido e a esposa.

350
00:35:37,719 --> 00:35:40,138
Infelizmente, não podemos saber
quem cometeu o crime,

351
00:35:40,221 --> 00:35:42,306
porque ambos declaram tê-Io cometido.

352
00:35:45,059 --> 00:35:46,561
Você não matou meu irmão.

353
00:35:47,145 --> 00:35:48,813
Olhe para você, como poderia?

354
00:35:49,605 --> 00:35:51,482
Ele matou meu irmão.

355
00:35:51,566 --> 00:35:54,944
Ragnar Lothbrok matou meu irmão.

356
00:35:55,653 --> 00:35:56,779
Temos provas.

357
00:35:57,238 --> 00:35:59,365
Temos uma testemunha do assassinato.

358
00:36:13,004 --> 00:36:17,133
Diz que é uma testemunha do assassinato
do Knut Tjodolf?

359
00:36:17,759 --> 00:36:18,801
Sim.

360
00:36:18,885 --> 00:36:21,179
Jura em nome do seu escudo?

361
00:36:21,763 --> 00:36:23,848
Sim, estava Iá.

362
00:36:25,516 --> 00:36:27,018
Eu vi tudo.

363
00:36:27,935 --> 00:36:30,396
Então, quem matou meu irmão?

364
00:36:35,860 --> 00:36:37,445
Ragnar Lothbrok o matou.

365
00:36:40,615 --> 00:36:42,074
Friamente?

366
00:36:42,825 --> 00:36:44,285
Não, Senhor.

367
00:36:46,245 --> 00:36:47,622
Por uma boa razão.

368
00:36:49,373 --> 00:36:52,126
O que Ragnar Lothbrok jurou é verdade.

369
00:36:54,712 --> 00:36:57,131
Seu meio-irmão foi pego
estuprando uma mulher saxã.

370
00:36:57,215 --> 00:36:59,675
E depois tentou estuprar
a esposa do Ragnar,

371
00:36:59,759 --> 00:37:02,261
Lagertha, escudeira.

372
00:37:03,262 --> 00:37:06,557
Então infelizmente,

373
00:37:06,641 --> 00:37:08,518
não pode castigá-Io.

374
00:37:12,855 --> 00:37:14,607
Então, quem tem a chave?

375
00:37:29,372 --> 00:37:31,582
- Venha, Bjorn.
- Tal pai, tal filho.

376
00:37:36,587 --> 00:37:38,422
Devo-lhe gratidão eterna.

377
00:37:39,131 --> 00:37:40,424
Eu sei.

378
00:37:42,260 --> 00:37:43,761
Estou ansioso para o pagamento.

379
00:37:46,848 --> 00:37:49,058
Vamos beber e brindar ao Ragnar!

380
00:37:49,725 --> 00:37:52,562
Ao seu futuro e à sua liberdade!

381
00:37:52,854 --> 00:37:54,272
Não, não, não.

382
00:37:54,814 --> 00:37:58,067
Aos amigos e à liberdade!

383
00:37:58,359 --> 00:38:00,486
Aos amigos e à liberdade!

384
00:38:01,445 --> 00:38:03,281
Para você, meu amigo!

385
00:38:03,406 --> 00:38:05,616
Nunca se livrará de nós!

386
00:38:15,293 --> 00:38:16,919
Beberia comigo?

387
00:38:17,295 --> 00:38:18,671
É claro.

388
00:38:23,342 --> 00:38:25,720
Obrigado por cuidar dos meus filhos.

389
00:38:28,556 --> 00:38:30,099
É um bom cristão.

390
00:38:35,563 --> 00:38:37,315
Gostaria de dizer obrigada.

391
00:38:38,107 --> 00:38:40,026
Fez uma coisa boa, Rollo.

392
00:38:40,109 --> 00:38:41,736
Espero que os deuses tenham visto.

393
00:38:42,403 --> 00:38:44,196
Não fiz isso por ele.

394
00:38:46,908 --> 00:38:50,453
Fiz por você, escudeira.

395
00:38:51,704 --> 00:38:53,497
Não quero acreditar nisso.

396
00:38:56,834 --> 00:38:57,919
Então, Ragnar!

397
00:38:58,002 --> 00:39:01,380
Viu a cara do Haraldson
quando teve que absolvê-Io

398
00:39:01,464 --> 00:39:03,382
e lhe entregar a metade da carga?

399
00:39:03,466 --> 00:39:04,759
Ele ficou bem assim!

400
00:39:36,082 --> 00:39:37,708
Ragnar Lothbrok?

401
00:39:38,209 --> 00:39:39,627
Estou desarmado.

402
00:39:45,383 --> 00:39:46,550
Pegue as crianças.

403
00:39:51,639 --> 00:39:52,807
Rápido!

404
00:40:27,299 --> 00:40:28,592
Pai.

405
00:41:49,340 --> 00:41:51,801
Pedras e ossos.

406
00:41:53,385 --> 00:41:55,679
Pedras e ossos.

407
00:41:57,848 --> 00:41:58,849
O que está lendo?

408
00:41:58,933 --> 00:42:01,727
Calma. Não tão rápido, Senhor.

409
00:42:01,852 --> 00:42:03,437
Diga-me.

410
00:42:03,521 --> 00:42:05,523
Faça uma pergunta.

411
00:42:07,358 --> 00:42:10,861
Os sinais são ameaçadores?

412
00:42:11,362 --> 00:42:12,738
São.

413
00:42:13,656 --> 00:42:15,324
Há uma disputa.

414
00:42:16,242 --> 00:42:18,077
Haverá violência.

415
00:42:19,161 --> 00:42:22,915
Ossos e cabeças quebrados. Vejo isso.

416
00:42:32,466 --> 00:42:34,718
O que Ragnar está fazendo
sentado no morro?

417
00:42:39,765 --> 00:42:42,101
Está em busca da sua morte.

418
00:42:43,853 --> 00:42:48,899
Consulta os deuses,
por quem alega afinidade.

419
00:42:50,317 --> 00:42:52,236
Quem acreditaria em algo assim?

420
00:42:55,573 --> 00:42:58,075
Ele deseja ser o conde?

421
00:43:00,244 --> 00:43:02,913
Se ele o matar, não seria assim?

422
00:43:06,625 --> 00:43:08,711
Os deuses falam?

423
00:43:09,587 --> 00:43:11,422
Alguma vez pararam?

424
00:43:13,132 --> 00:43:16,093
Os deuses sempre foram bons comigo.

425
00:43:18,554 --> 00:43:21,098
Deixaram seus filhos morrerem.

426
00:43:28,731 --> 00:43:33,235
Os deuses existem mesmo?

427
00:44:01,222 --> 00:44:02,556
Sei o que ele está fazendo.

428
00:44:04,266 --> 00:44:06,143
Ele está se preparando.

