﻿1
00:00:01,089 --> 00:00:11,404
Sync & corrections by honeybunny & hirakodk
www.addic7ed.com

2
00:00:12,157 --> 00:00:13,891
(tosse)

3
00:00:13,926 --> 00:00:15,193
A música

4
00:00:15,227 --> 00:00:16,427
"Glow Worm" de Mills Brothers

5
00:00:16,462 --> 00:00:17,662
significa algo pra você?

6
00:00:17,696 --> 00:00:19,530
Não

7
00:00:19,565 --> 00:00:20,733
Vá pegar o cd

8
00:00:20,838 --> 00:00:23,340
Talvez isso mexa com algo perdido

9
00:00:23,374 --> 00:00:24,774
Veja

10
00:00:24,809 --> 00:00:26,939
Aqui está a receita do molho de macarrão da sua mãe.

11
00:00:27,238 --> 00:00:29,613
Encha seu vestido com tomates dos 
vizinhos

12
00:00:30,033 --> 00:00:32,735
adicione cinco garrafas de vinho 
tinto caseiro

13
00:00:32,769 --> 00:00:34,436
bebendo enquanto prepara--

14
00:00:34,471 --> 00:00:36,405
termine com um punhado de alho

15
00:00:36,439 --> 00:00:38,607
e um quilo e meio de
carne de roedor.

16
00:00:38,642 --> 00:00:40,576
Alguma dessas coisas te traz 
alguma memória?

17
00:00:40,610 --> 00:00:42,378
Hum...

18
00:00:42,412 --> 00:00:43,712
Não

19
00:00:43,747 --> 00:00:45,981
Hey, Feliz dia das mães!

20
00:00:46,016 --> 00:00:47,349
Obrigada.

21
00:00:47,384 --> 00:00:49,451
O que é tudo isso?

22
00:00:49,486 --> 00:00:51,053
Seu pai e eu pensamos que seria um bom

23
00:00:51,087 --> 00:00:52,488
presente de dia das mães para Maw Maw

24
00:00:52,522 --> 00:00:54,356
se nós ajudássemos ela a relembrar que já teve uma mãe.

25
00:00:54,391 --> 00:00:56,225
Porém, não estamos tendo muita sorte.

26
00:00:56,259 --> 00:00:57,660
Não conseguimos achar nenhuma foto dela.

27
00:00:57,694 --> 00:01:00,863
Eu estou falando pra você, não acho que tive uma mãe.

28
00:01:00,897 --> 00:01:02,097
Talvez ela não teve

29
00:01:02,132 --> 00:01:03,632
Eu quero dizer, nenhum de nós nunca viu ela

30
00:01:03,667 --> 00:01:05,634
Maw Maw é realmente velha

31
00:01:05,669 --> 00:01:07,503
Maw Maw,
você pode ser a primeira mulher.

32
00:01:07,537 --> 00:01:09,371
É possível

33
00:01:09,406 --> 00:01:10,506
Ela teve uma mãe

34
00:01:10,540 --> 00:01:11,907
O nome dela era Norma June

35
00:01:11,941 --> 00:01:13,309
Onde está Sabrina?

36
00:01:13,343 --> 00:01:14,777
Ela ainda está lá fora com Hope.

37
00:01:14,811 --> 00:01:16,211
Ela está tentando rastrear sua mãe para

38
00:01:16,246 --> 00:01:18,447
poder desejar a ela um Feliz Dia das Mães.

39
00:01:18,481 --> 00:01:20,215
Não, eu não quero para levar.

40
00:01:20,250 --> 00:01:23,419
Eu...Eu tenho um hotel de Beijing
na outa linha,

41
00:01:23,453 --> 00:01:25,754
e eu estava imaginando se você 
poderia me dizer o que responder

42
00:01:25,789 --> 00:01:27,856
"Minha mãe está aí?"

43
00:01:27,891 --> 00:01:29,725
Bem, eu vou pedir rolinhos de ovos.

44
00:01:29,759 --> 00:01:33,329
<i>♪ Shine, little glowworm,
glimmer, glimmer... ♪</i>

45
00:01:33,363 --> 00:01:34,697
Continue tocando, Burt.

46
00:01:34,731 --> 00:01:36,031
É a sua mãe, Maw Maw?

47
00:01:36,066 --> 00:01:37,766
Essa música te lembra sua mãe?

48
00:01:37,801 --> 00:01:39,134
Não, meu pai.

49
00:01:39,169 --> 00:01:41,904
Ele costumava tocar esse CD o tempo todo

50
00:01:41,938 --> 00:01:43,472
E nós dançávamos toda...

51
00:01:43,506 --> 00:01:44,840
Burt, desligue isso.

52
00:01:44,874 --> 00:01:47,042
Maw Maw, por que você não vai
até o jardim?

53
00:01:47,077 --> 00:01:49,011
e vê se acha algum roedor
para nosso jantar.

54
00:01:49,045 --> 00:01:50,946
Deixa comigo.

55
00:01:52,615 --> 00:01:54,583
Pelo menos nós sabemos que podemos 
fazer ela lembrar

56
00:01:54,617 --> 00:01:55,698
se encontrarmos as coisas certas.

57
00:01:55,719 --> 00:01:59,355
Hey, posso pegar essa caixinha 
emprestada?

58
00:01:59,389 --> 00:02:01,023
Sm, acho que sim. Por quê?

59
00:02:01,057 --> 00:02:02,791
Bem, eu estava guardando isso

60
00:02:02,826 --> 00:02:04,526
para o jantar de Dia das Mães, mas...

61
00:02:04,561 --> 00:02:07,029
Eu estou muito animada com isso, 
então...

62
00:02:07,063 --> 00:02:08,897
Aqui.

63
00:02:08,932 --> 00:02:10,099
Olha isso.

64
00:02:10,133 --> 00:02:13,001
Hope fez isso na creche.

65
00:02:13,036 --> 00:02:15,037
Oh, meu Deus.

66
00:02:15,071 --> 00:02:16,405
Eu amei!

67
00:02:16,439 --> 00:02:18,374
Amei demais!

68
00:02:18,408 --> 00:02:19,608
Eu nunca vou tirar isso.

69
00:02:19,642 --> 00:02:22,711
Oh, mamãe, é... o colar não é pra você

70
00:02:22,746 --> 00:02:23,746
é para Sabrina.

71
00:02:23,780 --> 00:02:26,215
Como?

72
00:02:27,550 --> 00:02:31,453
É para Sabrina

73
00:02:31,488 --> 00:02:33,522
Eu vou dar pra ela no... 
no jantar essa noite.

74
00:02:33,556 --> 00:02:36,792
É por isso... 
É por isso que eu vou colocar na caixa.

75
00:02:36,826 --> 00:02:39,294
Ah, bem... 
(risos)

76
00:02:39,329 --> 00:02:41,997
Me sinto idiota.

77
00:02:42,031 --> 00:02:43,899
Aqui está.

78
00:02:43,933 --> 00:02:45,601
Tudo bem, hey...

79
00:02:45,635 --> 00:02:48,771
Me... Me desculpe ter feito você pensar
que era pra você.

80
00:02:48,805 --> 00:02:50,105
Hey

81
00:02:50,140 --> 00:02:52,174
Hey, você conseguiu entrar em contato
com sua mãe?

82
00:02:52,208 --> 00:02:53,776
Ainda não.

83
00:02:53,810 --> 00:02:55,210
Até onde eu sei,

84
00:02:55,245 --> 00:02:57,379
ela está fazendo um passeio de 
bicicleta na Muralha da China junto com

85
00:02:57,414 --> 00:02:58,614
um cara chamado Ping.

86
00:02:58,648 --> 00:03:01,517
(animais guinchando e grunhindo)

87
00:03:01,551 --> 00:03:03,152
Não consegui achar um roedor.

88
00:03:03,186 --> 00:03:05,654
Mas achei três bichos e
um guaxinim.

89
00:03:07,390 --> 00:03:10,359
Charque, pipoca doce

90
00:03:10,393 --> 00:03:12,428
e refrigerante.

91
00:03:12,462 --> 00:03:14,229
Bem, tem toda cara de diabetes

92
00:03:14,264 --> 00:03:15,297
e viagem de carro.

93
00:03:15,331 --> 00:03:16,365
Onde você está indo?

94
00:03:16,399 --> 00:03:17,399
Para Hagerstown.

95
00:03:17,434 --> 00:03:18,600
Tirar algumas fotos da casa

96
00:03:18,635 --> 00:03:20,202
onde Maw Maw cresceu e ver se isso

97
00:03:20,236 --> 00:03:21,470
traz de volta as memórias perdidas 
de sua mãe.

98
00:03:21,504 --> 00:03:23,384
Hum, eu estava indo viajar hoje, também.

99
00:03:23,406 --> 00:03:25,641
Visitar minhas duas mães no Dia das 
Mães.

100
00:03:25,675 --> 00:03:27,476
Mas elas cancelaram para ir 
numa liquidação.

101
00:03:27,510 --> 00:03:29,178
Flannel Dome's está 
torrando o estoque.

102
00:03:29,212 --> 00:03:31,313
É, parece que Barney passou
um final de semana

103
00:03:31,347 --> 00:03:32,514
marchando em Washington

104
00:03:32,549 --> 00:03:35,651
pra dar a eles o direito de
quebrar meu coração.

105
00:03:35,685 --> 00:03:37,252
Você sabe, se quiser companhia,

106
00:03:37,287 --> 00:03:38,654
eu terei prazer em ir junto.

107
00:03:38,688 --> 00:03:40,656
Hum, por que não?

108
00:03:40,690 --> 00:03:42,591
É sempre bom ter companhia no carro

109
00:03:42,625 --> 00:03:44,927
em caso de ter algum dueto no radio.

110
00:03:46,095 --> 00:03:47,563
Frank, você está no comando.

111
00:03:47,597 --> 00:03:49,331
Eu não tenho certeza se estou à altura.

112
00:03:49,365 --> 00:03:50,532
Hoje é Dia das Mães,

113
00:03:50,567 --> 00:03:52,501
e eu não tenho falado com minha 
mãe desde...

114
00:03:52,535 --> 00:03:55,404
Frank, engula isso.
Ninguém se importa.

115
00:04:03,680 --> 00:04:07,049
Eu gostaria de dirigir no caminho de  
volta, se você não se importa.

116
00:04:07,083 --> 00:04:08,283
Não que eu não goste da emoção

117
00:04:08,318 --> 00:04:10,018
de quase bater naquele trem no 
cruzamento,

118
00:04:10,053 --> 00:04:12,133
mas você só pode virar sua cueca 
do avesso uma vez.

119
00:04:15,091 --> 00:04:16,892
Oh, me desculpe.

120
00:04:16,926 --> 00:04:18,660
Eu só estou tirando algumas fotos.

121
00:04:18,695 --> 00:04:20,296
Na verdade, eu estava pensando se eu
poderia tirar

122
00:04:20,330 --> 00:04:21,597
algumas fotos dentro, também.

123
00:04:21,631 --> 00:04:23,899
A bisavó da minha esposa viveu aqui.

124
00:04:23,933 --> 00:04:25,734
O nome dela era Norma June Mayfair.

125
00:04:25,768 --> 00:04:29,238
O que diabos você quer?

126
00:04:29,272 --> 00:04:30,539
Nada.

127
00:04:30,573 --> 00:04:31,807
Nós não queremos nada.

128
00:04:31,841 --> 00:04:32,908
Nós vamos embora.

129
00:04:32,942 --> 00:04:34,042
Nós estamos indo.

130
00:04:34,077 --> 00:04:35,544
Por que você disse meu nome?

131
00:04:35,578 --> 00:04:36,879
Eu não disse.

132
00:04:36,913 --> 00:04:38,080
Eu disse Norma June May...

133
00:04:38,114 --> 00:04:39,982
Espere um minuto.

134
00:04:40,016 --> 00:04:41,917
Você é Norma June Mayfair?

135
00:04:41,951 --> 00:04:45,454
Pode ter certeza que eu sou.

136
00:04:46,589 --> 00:04:47,689
(suspiros)

137
00:04:47,724 --> 00:04:49,784
Eu quero minhas mamães.

138
00:04:53,421 --> 00:04:54,921
O que você quer?

139
00:04:54,955 --> 00:04:57,223
Calma aí.

140
00:04:57,258 --> 00:04:59,225
Eu sou seu parente.

141
00:04:59,260 --> 00:05:01,394
Eu sou casado com sua bisneta, Virginia.

142
00:05:01,429 --> 00:05:02,829
A avó dela é sua filha.

143
00:05:02,863 --> 00:05:04,931
Eu não tenho filha.

144
00:05:04,965 --> 00:05:06,666
Bem, Burt, eu não acho que o garotinho

145
00:05:06,701 --> 00:05:08,234
do Senhor dos Anéis mentiria,

146
00:05:08,269 --> 00:05:10,470
então nós deveríamos voltar.

147
00:05:10,504 --> 00:05:12,272
Olha, você já tem certa idade,

148
00:05:12,306 --> 00:05:13,840
e se você for um pouco parecida com 
sua filha,

149
00:05:13,874 --> 00:05:15,275
tenho certeza que sua memória não é das melhores,

150
00:05:15,309 --> 00:05:17,143
mas você tem uma família que ama você.

151
00:05:17,178 --> 00:05:18,745
Mas eles pensam que você está morta.

152
00:05:18,779 --> 00:05:19,946
Eu estou morta.

153
00:05:19,980 --> 00:05:22,682
Eu estive morta por 20 anos.

154
00:05:29,924 --> 00:05:31,357
Você é um anjo?

155
00:05:31,392 --> 00:05:33,760
Você está aqui pra me levar pro céu?

156
00:05:33,794 --> 00:05:35,095
O quê?

157
00:05:35,129 --> 00:05:36,596
Ela é um fantasma, Burt.

158
00:05:36,630 --> 00:05:39,799
Ela é um fantasma e nós somos as únicas
pessoas que podem vê-la.

159
00:05:41,836 --> 00:05:43,470
Talvez nós estejamos mortos também.

160
00:05:43,504 --> 00:05:45,105
Eu aposto que você não escapou de 
verdade naquele trem

161
00:05:45,139 --> 00:05:47,073
no cruzamento e nós fomos atingidos.

162
00:05:47,108 --> 00:05:48,541
Vá se ferrar, Burt.

163
00:05:48,576 --> 00:05:50,610
Eu tinha tanto pra viver.

164
00:05:50,644 --> 00:05:52,011
Eu nunca vi Breaking Bad.

165
00:05:52,046 --> 00:05:53,012
Eu estava adiando isso.

166
00:05:53,047 --> 00:05:54,614
Por que eu adiei isso?

167
00:05:54,648 --> 00:05:56,449
Desculpe-me, Sr?

168
00:05:57,685 --> 00:06:01,554
Você está vendo uma mulher idosa 
na varanda?

169
00:06:01,589 --> 00:06:02,722
Norma June?

170
00:06:02,757 --> 00:06:04,457
Sim, eu vejo ela.

171
00:06:04,492 --> 00:06:06,593
Então, a espingarda apontada 
para sua cabeça...

172
00:06:06,627 --> 00:06:07,861
não preocupa você?

173
00:06:07,895 --> 00:06:08,928
Não, a arma está vazia.

174
00:06:08,963 --> 00:06:11,030
Nós fazemos isso todos os dias.

175
00:06:11,065 --> 00:06:12,098
Ela é inofensiva.

176
00:06:12,133 --> 00:06:13,333
Não tem saído da casa há anos.

177
00:06:13,367 --> 00:06:14,634
Ela acredita que está morta,

178
00:06:14,668 --> 00:06:16,536
e está esperando que anjos 
venham levá-la.

179
00:06:18,939 --> 00:06:21,374
Que tipo de roedor é esse?

180
00:06:21,408 --> 00:06:22,408
Isso é maravilhoso.

181
00:06:22,443 --> 00:06:24,477
A mãe de Maw Maw está viva.

182
00:06:24,512 --> 00:06:26,913
Deveríamos ligar pra Virgínia dizer 
pra trazer Maw Maw aqui?

183
00:06:26,947 --> 00:06:28,181
Não, não.

184
00:06:28,215 --> 00:06:30,150
Eu quero que seja uma surpresa pra 
Virgínia, também.

185
00:06:30,184 --> 00:06:32,252
Esse vai ser o melhor Dia das Mães 
de todos.

186
00:06:32,286 --> 00:06:34,053
Nós estamos trazendo Norma June pra 
casa conosco.

187
00:06:34,088 --> 00:06:35,922
Norma June.

188
00:06:35,956 --> 00:06:37,357
Quem são vocês?

189
00:06:37,391 --> 00:06:38,658
Você é um anjo?

190
00:06:38,692 --> 00:06:40,660
Não, meu nome é Burt.

191
00:06:40,694 --> 00:06:42,395
E eu vou levar você pra casa conosco.

192
00:06:42,429 --> 00:06:43,663
Você vai encontrar sua filha.

193
00:06:43,697 --> 00:06:44,798
Eu não tenho filha.

194
00:06:44,832 --> 00:06:45,965
Agora, tem!

195
00:06:46,000 --> 00:06:47,440
Olha, eu sei que não tem balas

196
00:06:47,468 --> 00:06:48,568
na arma, então...

197
00:06:48,602 --> 00:06:52,105
*gemido*

198
00:06:57,011 --> 00:06:59,312
Bem, eu imagino o que ela faz pra 
manter a forma.

199
00:06:59,346 --> 00:07:01,414
Ela é bem ágil.

200
00:07:03,818 --> 00:07:05,718
A mãe de Maw Maw com certeza colocou 
bastante vinho tinto

201
00:07:05,753 --> 00:07:06,986
em seus molhos de macarrão.

202
00:07:07,021 --> 00:07:08,888
A maior parte do álcool evapora quando 
você cozinha.

203
00:07:08,923 --> 00:07:10,163
Sim, mas mesmo assim, deveríamos fazer

204
00:07:10,191 --> 00:07:11,424
uma porção separada pra Hope.

205
00:07:11,458 --> 00:07:12,792
Não que bêbados de 3 anos de idade não 
sejam engraçados,

206
00:07:12,827 --> 00:07:14,160
mas ela já tem dificuldade suficiente

207
00:07:14,195 --> 00:07:15,528
pra caminhar em linha reta sóbria.

208
00:07:15,563 --> 00:07:17,163
Na verdade, Hope tem caminhado

209
00:07:17,198 --> 00:07:18,865
muito bem por enquanto.

210
00:07:18,899 --> 00:07:20,533
Há quanto tempo?

211
00:07:20,568 --> 00:07:22,402
Sabrina, você lembra quando Hope

212
00:07:22,436 --> 00:07:23,536
deu os primeiros passos?

213
00:07:23,571 --> 00:07:25,438
Hum, não tenho certeza.

214
00:07:25,472 --> 00:07:26,606
Ah, tudo bem.

215
00:07:26,640 --> 00:07:28,641
Você não estava por perto ainda.

216
00:07:28,676 --> 00:07:29,742
Eu lembro que minhas costas

217
00:07:29,777 --> 00:07:31,711
sempre doíam por andar curvado

218
00:07:31,745 --> 00:07:32,912
segurando suas mãozinhas.

219
00:07:34,014 --> 00:07:36,382
Foi como um trabalho de parto.
Ok, mãe.

220
00:07:36,417 --> 00:07:38,284
Mas isso não foi nem de perto 
tão ruim quanto

221
00:07:38,319 --> 00:07:40,253
quando nasceu seu primeiro dente.

222
00:07:40,287 --> 00:07:42,555
Por onde você andava Sabrina? 
Eu não consigo lembrar

223
00:07:42,590 --> 00:07:44,490
Ah, deve ser minha mãe.

224
00:07:44,525 --> 00:07:46,459
É uma chamada internacional.

225
00:07:46,493 --> 00:07:47,727
Mãe?

226
00:07:47,761 --> 00:07:49,362
Oi, Sr. Ping.

227
00:07:49,396 --> 00:07:51,746
Ah, desculpe, Ping é seu primeiro nome.

228
00:07:51,866 --> 00:07:53,466
Você pode esfriar o clima com 
essas perguntas?

229
00:07:53,500 --> 00:07:55,635
O que? Eu só estou tendo uma conversa.

230
00:07:55,669 --> 00:07:58,104
Com perguntas que uma mãe deveria saber.

231
00:07:58,138 --> 00:08:00,273
Sabrina sabe tudo sobre Hope.

232
00:08:00,307 --> 00:08:01,274
Não tanto quanto eu.

233
00:08:01,308 --> 00:08:02,942
Isso não é uma competição, mãe.

234
00:08:02,977 --> 00:08:04,911
O colar não vai para a pessoa

235
00:08:04,945 --> 00:08:07,113
que sabe a data em que Hope largou as 
fraldas

236
00:08:07,147 --> 00:08:09,382
e passou a usar calças de menina. 
14 de dezembro. Eu comprei para ela,

237
00:08:09,416 --> 00:08:11,918
e tinha borboletas.
Você está sendo maluca.

238
00:08:11,952 --> 00:08:13,786
Hey, você desejou pra sua mãe

239
00:08:13,821 --> 00:08:14,854
um Feliz Dia das Mães?

240
00:08:14,889 --> 00:08:17,624
Não. Ping disse que ela está no cassino

241
00:08:17,658 --> 00:08:20,026
em Macau, em um uma maratona épica 
de 18 horas de Blackjack.

242
00:08:20,060 --> 00:08:21,327
Ela acredita, que se estiver

243
00:08:21,362 --> 00:08:23,229
no telefone comigo, terá má sorte.

244
00:08:26,634 --> 00:08:30,603
Eu preciso de uns pirulitos 
"cale a boca" e Band-Aids.

245
00:08:30,638 --> 00:08:33,973
O filho do vizinho caiu na
minha armadilha de roedores.

246
00:08:34,008 --> 00:08:36,609
*batida na porta*

247
00:08:36,644 --> 00:08:38,678
Quem é você? O que você quer?

248
00:08:38,712 --> 00:08:40,780
<i>♪ We are from Heaven ♪</i>

249
00:08:40,814 --> 00:08:42,949
<i>♪ Ah... ♪</i>

250
00:08:42,983 --> 00:08:45,084
E nós queremos você.

251
00:08:45,119 --> 00:08:48,321
Você é, hum, Norma June Mayfair, certo?

252
00:08:48,355 --> 00:08:50,056
Sim.
Bom.

253
00:08:50,090 --> 00:08:52,025
Nós deveríamos ter pego você anos atrás

254
00:08:52,059 --> 00:08:54,427
e levado você ao Céu, mas houve uma 
confusão.

255
00:08:54,461 --> 00:08:55,595
Deus mandou pedir desculpas.

256
00:08:55,629 --> 00:08:57,330
Anjos tem asas

257
00:08:57,364 --> 00:08:58,898
e halos

258
00:08:58,933 --> 00:09:02,101
e-e o hálito deles não cheira a charque

259
00:09:02,136 --> 00:09:03,369
e milho cozido.

260
00:09:05,506 --> 00:09:07,807
♪ Shine, little glowworm,
glimmer, glimmer ♪

261
00:09:07,841 --> 00:09:11,210
♪ Shine, little glowworm, glimmer, glimmer♪

262
00:09:11,245 --> 00:09:13,346
Eu conheço essa música.

263
00:09:13,380 --> 00:09:15,214
Eu acho que meu marido

264
00:09:15,249 --> 00:09:17,216
costumava cantá-la.

265
00:09:17,251 --> 00:09:19,986
Eu acho que tinha um marido.

266
00:09:20,020 --> 00:09:21,321
Sim, você tinha.

267
00:09:21,355 --> 00:09:23,156
E você pode ver sua família de novo...

268
00:09:23,190 --> 00:09:24,991
se você vier conosco.
Eu prometo.

269
00:09:25,025 --> 00:09:26,993
♪ Lead us down the
path we wander ♪

270
00:09:27,027 --> 00:09:29,996
♪ Love's sweet voice
is calling yonder ♪

271
00:09:30,030 --> 00:09:32,999
BURT and BARNEY: ♪ Shine, little
glowworm, glimmer, glimmer ♪

272
00:09:33,033 --> 00:09:35,735
♪ Hey there,
don't get dimmer, dimmer ♪

273
00:09:35,769 --> 00:09:39,739
♪ Light the path below, above
and lead us on to love ♪

274
00:09:39,773 --> 00:09:41,207
Hey!

275
00:09:42,242 --> 00:09:43,476
Virginia!

276
00:09:44,478 --> 00:09:46,012
Virginia!

277
00:09:47,881 --> 00:09:49,282
Eu tenho uma surpresa pra Maw MAw.

278
00:09:49,316 --> 00:09:50,516
Eu tenho uma surpresa pra todo mundo.

279
00:09:50,551 --> 00:09:52,518
Você tirou fotos da casa?

280
00:09:52,553 --> 00:09:53,519
Melhor.

281
00:09:53,554 --> 00:09:56,155
Olhe o que eu encontrei.

282
00:09:57,157 --> 00:09:58,858
Burt, o que é isso?

283
00:09:58,892 --> 00:10:00,259
É a sua bisavó.

284
00:10:00,294 --> 00:10:01,527
Ela está viva.

285
00:10:01,562 --> 00:10:02,528
O que?

286
00:10:02,563 --> 00:10:04,497
Então, você é Deus e...

287
00:10:04,531 --> 00:10:05,898
isso é o céu?

288
00:10:05,933 --> 00:10:07,066
Eu desperdicei 5 mil

289
00:10:07,101 --> 00:10:09,402
manhãs de Domingo pra isso?

290
00:10:09,436 --> 00:10:12,438
Mas não pode ser ela.

291
00:10:14,308 --> 00:10:16,142
Ela deve ter... 104 anos.

292
00:10:16,176 --> 00:10:17,176
Sim.

293
00:10:19,446 --> 00:10:20,913
Quem são vocês dois, maltrapilhos?

294
00:10:20,948 --> 00:10:22,615
Meu bom Deus.
O que é isso?

295
00:10:22,649 --> 00:10:24,183
É a sua bisavó.

296
00:10:24,218 --> 00:10:26,452
Feliz Dia das Mães, todo mundo.

297
00:10:31,425 --> 00:10:33,726
Mãe?

298
00:10:33,761 --> 00:10:36,095
Barbara June?

299
00:10:40,968 --> 00:10:42,802
Você!

300
00:10:42,836 --> 00:10:43,870
Você.

301
00:10:43,904 --> 00:10:45,805
(rosnado)

302
00:10:48,308 --> 00:10:50,143
Oh, meu Deus.

303
00:10:54,913 --> 00:10:57,247
Sua ameixa seca enrugada!

304
00:10:57,282 --> 00:11:00,184
Sua retardada sem juízo!

305
00:11:00,218 --> 00:11:01,518
Retardada?

306
00:11:01,553 --> 00:11:03,587
Como você se atreve a me chamar...

307
00:11:03,621 --> 00:11:05,155
(sussurrando):
a palavra com R?

308
00:11:05,190 --> 00:11:06,690
Pare com isso. Isso é loucura.

309
00:11:06,724 --> 00:11:09,159
Por que vocês dois se odeiam tanto?

310
00:11:09,194 --> 00:11:10,294
Eu vou lhe dizer.

311
00:11:10,328 --> 00:11:13,030
Eu lembro como se fosse ontem.

312
00:11:13,064 --> 00:11:14,565
Eu não lembro de ontem.

313
00:11:14,599 --> 00:11:16,633
Boa tentativa.

314
00:11:16,668 --> 00:11:18,735
Mas eu lembro.

315
00:11:18,770 --> 00:11:20,170
(música animada de piano tocando)

316
00:11:20,205 --> 00:11:22,573
<i>Minha mãe pediu pra eu
ir comprar óleo.</i>

317
00:11:27,879 --> 00:11:29,913
<i>O homem disse que traria
o óleo pra minha casa,</i>

318
00:11:29,948 --> 00:11:31,848
<i>mas eu fui enganada.</i>

319
00:11:34,018 --> 00:11:36,153
<i>No caminho de casa, eu vi que um novo 
cinema estava abrindo</i>

320
00:11:36,187 --> 00:11:38,055
<i>mas eu não tinha dinheiro, então usei</i>

321
00:11:38,089 --> 00:11:41,558
<i>meus truques femininos pra entrar 
de graça.</i>

322
00:11:41,593 --> 00:11:44,695
<i>Quando cheguei em casa, minha mãe 
estava furiosa.</i>

323
00:11:44,729 --> 00:11:45,862
<i>Ela me acusou de gastar</i>

324
00:11:45,897 --> 00:11:48,398
<i>o dinheiro do óleo para ir ao cinema.</i>

325
00:11:53,972 --> 00:11:56,206
<i>Então rumei pra o Oeste de
Hagerstown para Natesville,</i>

326
00:11:56,241 --> 00:11:59,509
<i>e essa foi a última vez que eu vi ela.</i>

327
00:12:05,149 --> 00:12:08,285
Então vocês duas não tem se falado por 
70 anos

328
00:12:08,319 --> 00:12:10,187
depois do desentendido?

329
00:12:10,221 --> 00:12:12,022
Não houve mal entendido.

330
00:12:12,056 --> 00:12:14,958
Ela me roubou 25 grandões.

331
00:12:14,993 --> 00:12:18,862
Então você está me dizendo que essa 
briga é por causa de 25 dólares?

332
00:12:18,896 --> 00:12:20,497
25 centavos.

333
00:12:20,531 --> 00:12:22,332
Isso eram "grandões" naquele tempo.

334
00:12:22,367 --> 00:12:23,967
(murmúrio)

335
00:12:24,002 --> 00:12:25,869
Bem.

336
00:12:25,903 --> 00:12:28,005
Isso é tudo que eu sempre quis.

337
00:12:28,039 --> 00:12:30,274
Minha garotinha.

338
00:12:30,308 --> 00:12:32,309
Mamãe.

339
00:12:37,348 --> 00:12:38,782
O melhor Dia das Mãe de todos.

340
00:12:38,816 --> 00:12:41,051
Isso é tão doce.

341
00:12:44,188 --> 00:12:46,523
Eu tenho que usar o seu toalete.

342
00:12:46,557 --> 00:12:48,258
Pode demorar um pouco.

343
00:12:48,293 --> 00:12:50,193
Eu não vou lhe dizer o motivo

344
00:12:50,228 --> 00:12:52,963
porque uma dama não discute suas 
intimidades.

345
00:12:52,997 --> 00:12:54,998
(Norma June passando gás
repetidamente)

346
00:13:02,540 --> 00:13:04,775
E sobre as notas...

347
00:13:04,809 --> 00:13:06,376
é hora do jantar.

348
00:13:06,411 --> 00:13:07,944
Eu te ajudo a colocar a mesa.

349
00:13:07,979 --> 00:13:11,081
Só não esqueça de dar a Hope o 
prato de sua cor favorita.

350
00:13:14,385 --> 00:13:15,485
O que você está fazendo?

351
00:13:15,520 --> 00:13:17,654
Rosa não é a cor favorita de Hope.

352
00:13:17,689 --> 00:13:18,822
É sim.

353
00:13:18,856 --> 00:13:20,490
Não, isso é apenas uma fase feminina

354
00:13:20,525 --> 00:13:21,658
que ela está passando no momento.

355
00:13:21,693 --> 00:13:25,128
Verde sempre foi a cor favorita dela.

356
00:13:26,364 --> 00:13:27,931
Foi até a sua primeira palavra.

357
00:13:27,965 --> 00:13:29,599
Exceto que ela disse "vede"

358
00:13:29,634 --> 00:13:30,634
Foi tão fofo.

359
00:13:30,668 --> 00:13:31,635
É claro que você não estava...

360
00:13:31,669 --> 00:13:32,703
Lá. É, eu sei.

361
00:13:32,737 --> 00:13:35,005
Está acontecendo algo?

362
00:13:36,407 --> 00:13:37,708
Hey, sabe do que mais?

363
00:13:37,742 --> 00:13:40,844
Eu ia esperar até depois do jantar 
pra isso,

364
00:13:40,878 --> 00:13:42,979
mas a antecipação está me matando.

365
00:13:43,014 --> 00:13:46,450
Então, vá em frente.

366
00:13:46,484 --> 00:13:48,285
Humm

367
00:13:50,521 --> 00:13:53,657
Você...?

368
00:13:53,691 --> 00:13:55,826
Oh, meu Deus.

369
00:13:55,860 --> 00:13:58,028
E olhe, você mesmo pintou

370
00:13:58,062 --> 00:14:00,297
sua cor favorita, "vede".

371
00:14:05,069 --> 00:14:06,470
Jimmy, eu fiz alguma coisa?

372
00:14:06,504 --> 00:14:08,905
Sim, você entrou para uma família louca.

373
00:14:08,940 --> 00:14:10,674
Eu já volto.

374
00:14:15,313 --> 00:14:16,913
Me deixe em paz.

375
00:14:16,948 --> 00:14:20,684
Eu acho que você está agindo como 
uma boba por causa de colar de macarrão.

376
00:14:20,718 --> 00:14:23,353
Não tem a ver com o colar, Jimmy.

377
00:14:23,388 --> 00:14:25,622
O único bom relacionamento familiar 
feminino

378
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
que eu dexaria era eu e Hope

379
00:14:27,191 --> 00:14:29,659
eu mal lembro de minha mãe.

380
00:14:29,694 --> 00:14:31,027
Maw Maw mal lembra qualquer coisa.

381
00:14:32,597 --> 00:14:34,564
Era isso.

382
00:14:34,599 --> 00:14:36,833
Ela era minha garotinha.

383
00:14:36,868 --> 00:14:38,869
(Norma June murmurando)

384
00:14:38,903 --> 00:14:40,103
Bolo de frutas?

385
00:14:40,138 --> 00:14:42,839
Quando que eu comi bolo de frutas?

386
00:14:42,874 --> 00:14:44,174
*Som de descarga*

387
00:14:44,208 --> 00:14:46,209
Hope ainda é a sua garotinha.

388
00:14:46,244 --> 00:14:48,111
Não por muito tempo.

389
00:14:48,146 --> 00:14:50,414
Quando ela crescer, ela nem vai lembrar

390
00:14:50,448 --> 00:14:53,150
do tempo que era só eu e ela.

391
00:14:53,184 --> 00:14:56,086
Sabrina será sua mãe, e...

392
00:14:56,120 --> 00:14:59,689
Eu serei só a velha louca gritando do 
banheiro.

393
00:15:01,159 --> 00:15:03,493
Norma June, você está aí já faz um 
tempo.

394
00:15:03,528 --> 00:15:06,229
Você precisa de alguma ajuda?

395
00:15:06,264 --> 00:15:07,597
Norma June?

396
00:15:11,502 --> 00:15:16,406
Burt, você pode vir aqui um segundo?

397
00:15:18,976 --> 00:15:21,011
Eu acho que ela está morta.

398
00:15:21,045 --> 00:15:22,913
Você tentou respiração boca a boca?

399
00:15:24,816 --> 00:15:26,349
Hum...

400
00:15:26,384 --> 00:15:28,585
Sim

401
00:15:28,619 --> 00:15:30,620
Mas talvez você devesse fazer outra 
tentativa.

402
00:15:32,056 --> 00:15:33,490
Hum...

403
00:15:37,061 --> 00:15:39,629
Nah, ela tá morta.

404
00:15:39,664 --> 00:15:41,665
Pior Dia das Mães de todos.

405
00:15:47,371 --> 00:15:49,372
Isso é bolo de frutas?

406
00:15:53,224 --> 00:15:55,160
Ah, cara, nós realmente precisamos 
de uma maca?

407
00:15:55,280 --> 00:15:57,094
Eu estou tentado esconder isso do 
resto da família

408
00:15:57,128 --> 00:15:58,962
pra não deprimir o dia das mães.

409
00:15:59,618 --> 00:16:02,119
Não podemos fazer como em 
Um morto muito louco?

410
00:16:02,154 --> 00:16:03,621
*Burt rindo*

411
00:16:05,957 --> 00:16:07,725
Devemos contar para Barbara June?

412
00:16:07,759 --> 00:16:08,759
É a mãe dela.

413
00:16:19,137 --> 00:16:20,838
Maw Maw.

414
00:16:20,872 --> 00:16:22,339
Hora de comer, diretor?

415
00:16:22,374 --> 00:16:25,309
Você tem mãe?

416
00:16:26,812 --> 00:16:28,078
Não.

417
00:16:32,818 --> 00:16:35,753
Desde que elas não se vejam de novo,
acho que nós estaremos bem.

418
00:16:40,058 --> 00:16:41,625
Hey.

419
00:16:41,660 --> 00:16:43,794
Hey,

420
00:16:47,666 --> 00:16:49,166
Eu quero que você pegue isso.

421
00:16:49,201 --> 00:16:51,669
Não, é seu.

422
00:16:51,703 --> 00:16:53,871
Hope fez isso pra você.
Jimmy quer que você pegue isso.

423
00:16:53,905 --> 00:16:55,506
Eu estava apenas sendo...

424
00:16:55,540 --> 00:16:56,841
louca.

425
00:16:56,875 --> 00:16:59,410
Sim, sim, eu sei.

426
00:16:59,444 --> 00:17:02,279
É por isso que eu vou ficar com o 
colar que Hope fez

427
00:17:02,314 --> 00:17:05,349
Por que este aqui

428
00:17:05,383 --> 00:17:07,651
eu fiz pra você.

429
00:17:07,686 --> 00:17:08,853
Feliz dia das Mães.

430
00:17:08,887 --> 00:17:10,020
Isso é muito gentil,

431
00:17:10,055 --> 00:17:12,056
mas não é o Dia das Sogras;

432
00:17:12,090 --> 00:17:13,090
é o Dia das Mães.

433
00:17:13,124 --> 00:17:15,326
Você deveria dar isso pra sua mãe.

434
00:17:15,360 --> 00:17:17,761
Nos últimos anos você tem sido

435
00:17:17,796 --> 00:17:20,331
mais minha mãe do que minha 
mãe jamais foi.

436
00:17:21,600 --> 00:17:24,168
Eu quero que você fique com isso.

437
00:17:24,202 --> 00:17:27,671
Eu entendo o que você está fazendo, 
isso é muito gentil, mas...

438
00:17:27,706 --> 00:17:29,006
Qual é a minha cor favorita?

439
00:17:30,809 --> 00:17:31,842
O que é isso?

440
00:17:31,877 --> 00:17:33,978
Laranja.

441
00:17:34,012 --> 00:17:36,914
E você sabe por que...?

442
00:17:36,948 --> 00:17:39,783
Porque, no seu casamento, 
nós passamos dois dias

443
00:17:39,818 --> 00:17:41,585
dirigindo por cada supermercado na 
cidade

444
00:17:41,620 --> 00:17:44,488
comprando todas as flores laranjas.

445
00:17:44,522 --> 00:17:47,691
E como eu quebrei meu dente?

446
00:17:47,726 --> 00:17:51,228
Você achou que podia andar de skate 
bêbado em 5 de maio.

447
00:17:51,263 --> 00:17:53,030
E você não apenas quebrou seu dente,

448
00:17:53,064 --> 00:17:54,999
você torceu o tornozelo.

449
00:17:55,033 --> 00:17:57,034
E quando eu voltei a andar?

450
00:17:57,068 --> 00:17:59,069
*suspiro*

451
00:17:59,104 --> 00:18:01,672
Três dias depois em 8 de maio.

452
00:18:01,706 --> 00:18:03,908
*telefone tocando*

453
00:18:07,746 --> 00:18:10,080
Você deveria atender.

454
00:18:12,817 --> 00:18:16,020
Alô?

455
00:18:16,054 --> 00:18:18,389
Alô?

456
00:18:18,423 --> 00:18:20,891
Mãe, é você?

457
00:18:20,926 --> 00:18:23,127
Mãe, eu não consigo ouvir por causa
da música.

458
00:18:26,564 --> 00:18:28,966
Ah, droga.
Isso aqui é pra mim?

459
00:18:29,000 --> 00:18:30,367
Não.

460
00:18:30,402 --> 00:18:31,669
Bom.

461
00:18:31,703 --> 00:18:32,870
Tchau, Jimmy.

462
00:18:32,904 --> 00:18:34,271
Estou surpreso que você tenha 
chegado até aqui.

463
00:18:40,512 --> 00:18:42,046
Parece que alguém morreu aqui.

464
00:18:42,080 --> 00:18:46,016
Bem, eu só estava ligando para desejar 
um Feliz Dia das Mães.

465
00:18:46,051 --> 00:18:49,386
Feliz Dia das Mães.

466
00:18:49,421 --> 00:18:50,754
Ah, não, não, espera.

467
00:18:50,789 --> 00:18:52,923
Eu quero que você ouça isso.

468
00:18:52,958 --> 00:18:54,058
Hey, mãe.

469
00:18:54,092 --> 00:18:55,592
Qual é minha cor favorita?

470
00:18:55,627 --> 00:18:58,762
Eu vou chutar preto, já que seu marido 
é negro.

471
00:18:58,797 --> 00:19:01,432
Ahn.. essa é minha meia-irmã.

472
00:19:01,466 --> 00:19:03,500
Ok, então eu não sei sua cor favorita.

473
00:19:03,535 --> 00:19:05,302
Diga vermelho.

474
00:19:05,337 --> 00:19:07,471
Vermelho é uma cor poderosa.

475
00:19:07,505 --> 00:19:10,741
Como Tiger Woods num dia de final.

476
00:19:10,775 --> 00:19:14,445
Mãe, você lembra com que idade 
eu comecei a caminhar?

477
00:19:14,479 --> 00:19:17,081
Quando nasceu meu primeiro dente ou 
eu disse minha primeira palavra?

478
00:19:17,115 --> 00:19:18,315
Eu não sei.

479
00:19:18,350 --> 00:19:19,583
Eu não consigo lembrar dessas coisas,

480
00:19:19,617 --> 00:19:21,118
como diabos eu conseguiria?

481
00:19:21,152 --> 00:19:22,886
Olhe, eu tenho que ir.

482
00:19:22,921 --> 00:19:24,321
Mas obrigado por ligar.

483
00:19:24,356 --> 00:19:26,256
Feliz aniversário.

484
00:19:26,291 --> 00:19:28,792
Não, é Dia das...

485
00:19:29,861 --> 00:19:31,829
(suspiro)

486
00:19:37,469 --> 00:19:39,470
Ah, aqui estão minhas mães favoritas.

487
00:19:40,705 --> 00:19:42,339
Hmm

488
00:19:42,374 --> 00:19:44,641
Hey, não está faltando um ajuste 
nessa mesa?

489
00:19:44,676 --> 00:19:46,410
Ah, Norma June se foi.

490
00:19:46,444 --> 00:19:49,713
Não me diga que ela e Maw Maw brigaram 
de novo.

491
00:19:49,748 --> 00:19:52,483
Não, ela foi pacificamente.

492
00:19:52,517 --> 00:19:53,817
Muito pacificamente.

493
00:19:53,852 --> 00:19:55,132
Eu vou te dar os detalhes depois.

494
00:19:56,254 --> 00:19:58,989
Esse molho de macarrão parece familiar.

495
00:20:07,699 --> 00:20:10,634
Sim, é a receita de minha mãe.

496
00:20:10,668 --> 00:20:12,136
Você se lembra da sua mãe?

497
00:20:12,170 --> 00:20:14,138
Ah, sim.

498
00:20:14,172 --> 00:20:17,775
Nós tivemos um desentendimento há 
muito tempo,

499
00:20:17,809 --> 00:20:19,977
mas no fim,

500
00:20:20,011 --> 00:20:22,479
acho que nos acertamos.

501
00:20:22,514 --> 00:20:23,480
*telefone tocando*

502
00:20:23,515 --> 00:20:25,449
Oh. Oh.

503
00:20:26,584 --> 00:20:28,085
Oh, eu tenho que atender.

504
00:20:28,119 --> 00:20:30,220
Guarde uma almôndega pra mim.

505
00:20:31,923 --> 00:20:33,991
Eu não quero desapontá-los,

506
00:20:34,025 --> 00:20:36,994
mas nós não fizemos almôndegas para a 
massa.

507
00:20:38,029 --> 00:20:39,329
Alô?

508
00:20:39,364 --> 00:20:40,364
Ah, sim.

509
00:20:40,398 --> 00:20:41,365
Sim, eu e

510
00:20:41,399 --> 00:20:42,433
Lucy Liu.

511
00:20:42,467 --> 00:20:43,901
Lin-sanidade!

512
00:20:43,935 --> 00:20:44,902
Sou só eu.

513
00:20:44,936 --> 00:20:46,537
Pare com isso.
É só ela.

514
00:20:46,571 --> 00:20:47,704
Funcionou?

515
00:20:47,739 --> 00:20:48,739
Sim, Sim, sim, sim.

516
00:20:48,773 --> 00:20:50,507
Funcionou.
Ela comprou totalmente.

517
00:20:50,542 --> 00:20:51,675
Obrigada.

518
00:20:51,709 --> 00:20:54,178
Então, sua mãe nunca ligou?

519
00:20:54,212 --> 00:20:55,212
Não.

520
00:20:55,246 --> 00:20:56,680
Sinto muito.

521
00:20:56,714 --> 00:20:58,949
Tudo bem.

522
00:21:01,419 --> 00:21:03,220
Eu estou com minha família.

523
00:21:03,254 --> 00:21:05,255
♪ ♪

524
00:21:08,893 --> 00:21:13,464
♪ I want a mom
that will last forever ♪

525
00:21:14,999 --> 00:21:19,736
♪ I want a mom
to make it all better ♪

526
00:21:19,771 --> 00:21:22,806
♪ I want a mom to take my hand ♪

527
00:21:22,841 --> 00:21:24,975
♪ And make me feel
like a holiday ♪

528
00:21:25,009 --> 00:21:28,078
♪ A mom to tuck me in at night
and chase the monsters away... ♪

529
00:21:28,113 --> 00:21:38,709
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

