1
00:00:02,260 --> 00:00:03,945
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,946 --> 00:00:05,346
-Vou atirar.
-Não!

3
00:00:05,951 --> 00:00:07,451
Não sei se Padma está viva.

4
00:00:07,452 --> 00:00:09,252
Queríamos conversar
sobre te envolver

5
00:00:09,253 --> 00:00:11,203
com a campanha
em um cargo mais oficial.

6
00:00:11,204 --> 00:00:12,604
Nate gravou as reuniões.

7
00:00:12,605 --> 00:00:14,705
Guardei isso,
caso o Grayson venha até mim.

8
00:00:14,706 --> 00:00:17,438
Pensei um pouco na sua oferta.
Eu aceito.

9
00:00:17,439 --> 00:00:19,206
Chegou para você.
Diz ser urgente.

10
00:00:22,377 --> 00:00:24,156
Está escondendo algo de mim,
Mason.

11
00:00:24,157 --> 00:00:25,798
Uma solitária e assustada

12
00:00:25,799 --> 00:00:28,316
menininha de 16 anos
que entregou seu primogênito.

13
00:00:28,317 --> 00:00:30,151
Victoria.

14
00:00:30,152 --> 00:00:32,286
Ela tem outro filho.

15
00:00:46,568 --> 00:00:51,238
<i>Muitas vezes, escondemos
a verdade com esperteza...</i>

16
00:00:54,776 --> 00:00:59,519
<i>Escondendo nós mesmos do medo
de perdemos os entes queridos...</i>

17
00:01:10,884 --> 00:01:15,416
<i>Ou prolongando a decepção
para aqueles que queremos expor.</i>

18
00:01:26,418 --> 00:01:27,818
<i>Nos escondemos atrás</i>

19
00:01:27,819 --> 00:01:31,145
<i>do que nos traz conforto
da dor e da tristeza...</i>

20
00:01:44,950 --> 00:01:46,387
<i>Ou usamos isso
para repelir</i>

21
00:01:46,388 --> 00:01:49,592
<i>uma verdade difícil
de se aceitar.</i>

22
00:01:54,394 --> 00:01:55,927
Durand.

23
00:01:55,928 --> 00:01:58,163
Notará que não te chamei
de detetive,

24
00:01:58,164 --> 00:02:00,698
já que ainda não encontrou
<i>a Padma.</i>

25
00:02:00,699 --> 00:02:02,397
Tem sorte
por eu ter ligado, Ross.

26
00:02:02,398 --> 00:02:03,798
<i>Por quê?</i>

27
00:02:03,799 --> 00:02:05,449
Pensei que tínhamos
feito as pazes

28
00:02:05,450 --> 00:02:08,050
depois de ter me <i>questionado
sobre o desaparecimento.</i>

29
00:02:08,051 --> 00:02:10,215
Não sei. Quando foi isso?
<i>Há 6 semanas?</i>

30
00:02:10,216 --> 00:02:11,966
Isso era rotina.
<i>Falar todos os dias</i>

31
00:02:11,967 --> 00:02:13,417
<i>que não temos pistas,
não é.</i>

32
00:02:13,418 --> 00:02:16,268
A menos que tenha algo novo,
tenho trabalho a fazer.

33
00:02:16,269 --> 00:02:17,669
Gostaria de ter.

34
00:02:17,670 --> 00:02:20,470
Como eu te disse, o que importa
são as primeiras 48h

35
00:02:20,471 --> 00:02:24,362
-e estamos...
-968h atrás.

36
00:02:24,363 --> 00:02:26,564
Certo, entendi.

37
00:02:32,684 --> 00:02:34,677
A quanto tempo está aqui?

38
00:02:35,915 --> 00:02:37,895
Estou preocupada com você.

39
00:02:40,181 --> 00:02:43,917
Depois que perdi a Padma,
encontrei isto.

40
00:02:43,918 --> 00:02:46,628
Ela disse que é sortuda
por eu não tê-la abandonado

41
00:02:46,629 --> 00:02:48,405
depois de tudo
o que aconteceu.

42
00:02:48,406 --> 00:02:51,268
Ela disse que me esperaria
o tempo que fosse.

43
00:02:51,269 --> 00:02:53,853
Ela está
em algum lugar lá fora, Ems.

44
00:02:53,854 --> 00:02:55,254
Esperando por mim.

45
00:02:55,255 --> 00:02:58,045
-Nolan...
-Preciso acreditar nisso.

46
00:02:58,046 --> 00:03:00,896
Mesmo que qualquer beco,
seja um beco sem saída.

47
00:03:00,897 --> 00:03:04,823
E, que toda vez
que tento ajudar Padma,

48
00:03:04,824 --> 00:03:06,679
Amanda, ou...

49
00:03:06,680 --> 00:03:10,740
até o grisalho do ano passado,
eu... falho.

50
00:03:10,741 --> 00:03:13,509
Não se esqueça que você salvou
a vida do Jack.

51
00:03:17,250 --> 00:03:19,136
JACK: ESTOU DE VOLTA
PRECISO TE VER

52
00:03:19,137 --> 00:03:22,666
Nossa,
começando sua vingança.

53
00:03:22,667 --> 00:03:24,683
Lá está ele, na mosca.

54
00:03:24,684 --> 00:03:27,920
Sei que ele está envolvendo-se
com os Grayson.

55
00:03:27,921 --> 00:03:31,560
Então... o que vocês dois
estão bolando?

56
00:03:31,561 --> 00:03:34,927
Não tenho nada a ver com isso.
Jack não quer conversa comigo.

57
00:03:36,706 --> 00:03:39,046
Nolan, seus amigos precisam
de você.

58
00:03:39,047 --> 00:03:42,511
Não pode ficar se escondendo
nesta caverna.

59
00:03:42,512 --> 00:03:44,092
E, se quisermos encontrar
Padma,

60
00:03:44,093 --> 00:03:47,062
tenho uma boa ideia.
Só precisa confiar em mim.

61
00:03:54,763 --> 00:03:58,265
As presenças para o baile
de máscaras dos Grayson.

62
00:03:58,266 --> 00:04:00,735
Cada pessoa fingirá
ser seu amigo pela noite.

63
00:04:00,736 --> 00:04:03,701
Tente o quanto quiser,
não arruinará meu bom humor,

64
00:04:03,702 --> 00:04:05,902
ou meu baile,
que, se não me falha a memória,

65
00:04:05,903 --> 00:04:08,853
cancelamos ano passado devido
à sua acusação de assassinato.

66
00:04:08,854 --> 00:04:10,354
Nem me lembre.

67
00:04:12,386 --> 00:04:14,120
Lisi Miller não poderá vir.

68
00:04:14,121 --> 00:04:16,771
Precisa ir a um "destino
de divórcio" de um amigo,

69
00:04:16,772 --> 00:04:19,470
seja lá o que isso for.
Mas Sloane Hanover virá.

70
00:04:19,471 --> 00:04:22,662
-Ela está morrendo para te ver.
-E você, louca para armar uma.

71
00:04:22,663 --> 00:04:24,113
Já se passaram 6 semanas

72
00:04:24,114 --> 00:04:26,764
desde que sua reconciliação
com a Emily falhou.

73
00:04:26,765 --> 00:04:29,906
Sim, por conta da ameaça
da Iniciativa.

74
00:04:29,907 --> 00:04:31,307
A foto e as balas,
lembra?

75
00:04:31,308 --> 00:04:33,142
Nunca arriscaria
a vida da Emily,

76
00:04:33,143 --> 00:04:35,343
não importa o quanto eu
a queira ao meu lado.

77
00:04:35,344 --> 00:04:37,962
Mais uma razão
para largar essa ideia.

78
00:04:37,963 --> 00:04:41,002
Independente disso,
estou ansiosa para hoje à noite.

79
00:04:41,003 --> 00:04:43,103
As mulheres virão,
eu as convidando ou não.

80
00:04:43,104 --> 00:04:46,724
Como se você aprovasse
as garotas que eu escolho.

81
00:04:46,725 --> 00:04:48,525
Por uma boa razão.

82
00:04:49,166 --> 00:04:52,029
Conrad está no Stowaway.
Não deveria estar lá também?

83
00:04:52,030 --> 00:04:55,136
Sim, mas essas confirmações
vieram à sede da campanha.

84
00:04:55,137 --> 00:04:57,087
Achei que gostaria
que eu viesse deixar.

85
00:04:57,088 --> 00:05:00,349
As adoráveis pessoas
que compareceram.

86
00:05:00,350 --> 00:05:04,408
E uma que esperou 40 anos
pela honra de vir.

87
00:05:04,409 --> 00:05:09,713
Além da linda mensagem,
está marcada como de 1973.

88
00:05:09,714 --> 00:05:12,147
Ou alguém está brincando
de Doces ou Travessuras,

89
00:05:12,148 --> 00:05:15,085
ou o correio
esqueceu-se de entregar.

90
00:05:16,697 --> 00:05:19,147
DO SEU ADORÁVEL FILHO
COMPARECERÁ COM PRAZER

91
00:05:20,349 --> 00:05:22,369
<i>A náusea
que está tendo</i>

92
00:05:22,370 --> 00:05:26,006
e as tonturas...
são sintomas de gravidez.

93
00:05:26,007 --> 00:05:28,676
Você está com 7 ou 8
semanas de gravidez.

94
00:05:28,677 --> 00:05:31,278
O pai do bebê irá assumir?

95
00:05:32,080 --> 00:05:33,780
Gostaria de ligar
para seus pais?

96
00:05:33,781 --> 00:05:36,281
-Não moro com eles.
-Tem uma escolha pela frente.

97
00:05:36,282 --> 00:05:38,979
Uma que te afetará pelo resto
da sua vida.

98
00:05:40,851 --> 00:05:42,451
Você está certa.

99
00:05:42,452 --> 00:05:46,886
É só um passatempo da temporada,
não muito diferente de você.

100
00:05:51,887 --> 00:05:54,587
<b>| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!</b>

101
00:05:54,588 --> 00:05:57,288
<b>Ray | Vódinha | Mah
Zac | Laura | doh</i>

102
00:05:57,289 --> 00:05:59,989
<b>| Revenge |
2.18- Masquerade</b>

103
00:06:05,875 --> 00:06:09,747
<i>-Conseguiu convencer o Nolan?</i>
-Espero que sim.

104
00:06:09,748 --> 00:06:12,683
Estou preocupada com ele.
Nunca o vi naquele estado.

105
00:06:12,684 --> 00:06:14,402
Foi meu erro
que o deixou assim.

106
00:06:14,403 --> 00:06:17,203
Não pode carregar isso sozinho.
Também sou culpada nisso.

107
00:06:17,204 --> 00:06:19,454
Eu estava lá quando levaram
Padma, não você.

108
00:06:19,455 --> 00:06:21,605
Ainda há uma pequena chance
dela estar viva.

109
00:06:21,606 --> 00:06:23,356
Prometi que tentaríamos
encontrá-la.

110
00:06:23,357 --> 00:06:25,657
Para isso,
temos que tirar Trask da jogada.

111
00:06:25,658 --> 00:06:27,378
E agora que ele possui
o Carrion,

112
00:06:27,379 --> 00:06:30,061
ele esperará.
Perdemos nossa vantagem.

113
00:06:30,062 --> 00:06:32,060
Inteiramente, não.

114
00:06:32,061 --> 00:06:34,065
Ainda temos
uma carta na manga.

115
00:06:34,066 --> 00:06:35,916
Enviar uma mensagem
para a Iniciativa?

116
00:06:35,917 --> 00:06:37,867
É arriscado.
Daniel poderia me despedir.

117
00:06:37,868 --> 00:06:40,216
E, então,
perderíamos o acesso com ele.

118
00:06:40,217 --> 00:06:43,007
É agora ou nunca, Aiden.

119
00:06:43,008 --> 00:06:46,966
-Devo isto ao Nolan.
-Nós dois devemos.

120
00:06:46,967 --> 00:06:48,422
Então, qual é a ocasião?

121
00:06:48,423 --> 00:06:51,516
Sei que Victoria
recebeu minha confirmação.

122
00:06:51,517 --> 00:06:53,906
Só preciso
que ela leve a sério.

123
00:06:53,907 --> 00:06:57,275
Lamento por não estar
no baile para ver seu trabalho.

124
00:06:57,276 --> 00:07:00,076
Ainda não jogaria fora
meu pedido de dança.

125
00:07:04,453 --> 00:07:07,438
<i>Como planeja proteger
negócios locais</i>

126
00:07:07,439 --> 00:07:10,278
se sua plataforma
inclui redistritamento

127
00:07:10,279 --> 00:07:12,979
-e desenvolvimento costeiro?
-Eles são caipiras.

128
00:07:12,980 --> 00:07:15,026
Algum deles irá
perguntar isso?

129
00:07:15,027 --> 00:07:16,427
Acredite ou não, vão.

130
00:07:16,428 --> 00:07:18,983
Mas, para garantir
que não nos surpreendam,

131
00:07:18,984 --> 00:07:21,330
pedi para entregarem antes
suas perguntas

132
00:07:21,331 --> 00:07:22,731
assim poderia se preparar...

133
00:07:22,732 --> 00:07:25,453
Então um corpo não resiste
sem uma medula saudável.

134
00:07:25,454 --> 00:07:27,654
Quando eu for eleito,
manterei a participação

135
00:07:27,655 --> 00:07:30,929
dos empregados na propriedade
e distribuirei os lucros.

136
00:07:30,930 --> 00:07:32,950
Não diga "empregados".

137
00:07:34,209 --> 00:07:35,879
Governador é
um emprego também.

138
00:07:35,880 --> 00:07:39,487
Alguns deles não trabalham.
Diga... diga "sua".

139
00:07:39,488 --> 00:07:42,899
"Planejo manter sua participação
na propriedade".

140
00:07:42,900 --> 00:07:45,605
Sr. Jack Porter, pessoal,

141
00:07:45,606 --> 00:07:47,944
a voz do povo,
a voz da razão

142
00:07:47,945 --> 00:07:50,895
e o homem que me ajudou a fechar
uma lacuna de 4 pontos.

143
00:07:51,882 --> 00:07:54,742
Fale fora do palco e Stoddard
não saberá o que o atingiu.

144
00:07:54,743 --> 00:07:57,987
Faça da pessoa com o microfone
alguém especial.

145
00:07:57,988 --> 00:07:59,388
Solte seu Clinton.

146
00:07:59,389 --> 00:08:00,900
Posso cuidar disso.

147
00:08:00,901 --> 00:08:03,301
Mas seu Clinton interior
não pega nada, não mais.

148
00:08:03,302 --> 00:08:05,102
Certo, srta. Davenport?

149
00:08:06,663 --> 00:08:09,442
Graças a Deus, Evan não irá
ao baile hoje à noite.

150
00:08:09,443 --> 00:08:11,878
Nada poderia esconder
aqueles olhos astutos.

151
00:08:11,879 --> 00:08:13,553
Mas você estará lá,
não é, Jack?

152
00:08:13,554 --> 00:08:15,615
-Estarei.
-Pode nos ajudar com outra capa,

153
00:08:15,616 --> 00:08:17,399
como aquela da <i>Post</i>
desta manhã.

154
00:08:17,400 --> 00:08:21,118
Comprei máscaras
para você e seu irmão.

155
00:08:21,119 --> 00:08:23,041
Eu não perderia.

156
00:08:24,732 --> 00:08:26,633
Conrad,
com essa onda tardia,

157
00:08:26,634 --> 00:08:28,968
estamos propícios
a uma surpresa de Outubro.

158
00:08:28,969 --> 00:08:32,271
Victoria recebeu uma notificação
suspeita esta amanhã.

159
00:08:32,272 --> 00:08:35,175
E dizia:
"Espere o inesperado",

160
00:08:35,176 --> 00:08:37,197
e a postagem era de 1973,

161
00:08:37,198 --> 00:08:39,148
acontece que foi o ano
que seu oponente

162
00:08:39,149 --> 00:08:41,499
ganhou seu primeiro assento
no conselho público.

163
00:08:41,500 --> 00:08:43,704
Stoddard quer nos provocar
antes do evento.

164
00:08:43,705 --> 00:08:47,911
E é por isso que terá um ponto
durante a entrevista.

165
00:08:47,912 --> 00:08:50,404
Jack estará lá para representar
suas respostas

166
00:08:50,405 --> 00:08:53,861
e eu estarei pronta em caso
de alguém não seguir o script.

167
00:08:53,862 --> 00:08:55,597
E, Conrad...

168
00:08:56,231 --> 00:08:57,639
use uma gravata.

169
00:08:57,640 --> 00:08:59,300
As pessoas querem
contar com você,

170
00:08:59,301 --> 00:09:01,900
não sentirem
como se você fosse eles.

171
00:09:01,901 --> 00:09:04,171
Você é ilusoriamente
brilhante.

172
00:09:04,172 --> 00:09:06,306
Aprendi com o melhor.

173
00:09:07,676 --> 00:09:10,400
Você fala da Victoria,
não é?

174
00:09:10,401 --> 00:09:12,101
Claro.

175
00:09:15,104 --> 00:09:18,319
Você depositou todo fundo Trask
em imóveis da EuroUnion?

176
00:09:18,320 --> 00:09:20,170
Todos estavam vendendo
e foi um erro.

177
00:09:20,171 --> 00:09:22,230
Não, você não pensou.
Preciso crer nisso.

178
00:09:22,231 --> 00:09:23,981
Ou você quer destruir
minha empresa.

179
00:09:23,982 --> 00:09:26,527
Fiz uma aposta, Daniel.
É a essência dos negócios.

180
00:09:26,528 --> 00:09:28,796
Fácil falar
quando você não é o dono.

181
00:09:28,797 --> 00:09:30,464
Deixe-me falar
com o cliente.

182
00:09:30,465 --> 00:09:31,915
Aceitarei a culpa

183
00:09:31,916 --> 00:09:33,866
e garantirei
que não aconteça de novo.

184
00:09:35,431 --> 00:09:37,398
Se houver uma próxima vez.

185
00:09:52,981 --> 00:09:55,450
<i>-Alô?</i>
-Emily, funcionou.

186
00:09:55,451 --> 00:09:57,151
Trask apareceu.

187
00:10:01,173 --> 00:10:03,458
-Jack?
-Aqui dentro.

188
00:10:06,061 --> 00:10:07,461
Sumo algumas semanas

189
00:10:07,462 --> 00:10:10,376
e você já me substituiu
com um novo amigo.

190
00:10:10,377 --> 00:10:14,829
Então como me torno membro
desta aliança profana?

191
00:10:18,561 --> 00:10:20,296
Você está dentro.

192
00:10:20,297 --> 00:10:21,953
Onde estava se escondendo?

193
00:10:21,954 --> 00:10:24,200
Você não retornou
as minhas ligações.

194
00:10:24,841 --> 00:10:28,210
Antes de entrarmos
nessa saga,

195
00:10:28,211 --> 00:10:30,346
por que não me conta
a sua?

196
00:10:30,347 --> 00:10:33,048
Conny converteu você
em um fiel?

197
00:10:33,049 --> 00:10:35,707
Porque, da última vez
que nos falamos,

198
00:10:35,708 --> 00:10:38,525
você teimava em realizar
os desejos da Amanda.

199
00:10:38,526 --> 00:10:39,926
Ainda realizo.

200
00:10:39,927 --> 00:10:41,680
Mas Conrad quer
que eu o instrua

201
00:10:41,681 --> 00:10:43,981
através de um ponto
em um comício.

202
00:10:43,982 --> 00:10:46,182
Eu quis usar
essa oportunidade

203
00:10:46,183 --> 00:10:50,255
-para fazê-lo fracassar.
-Fracassar? Como?

204
00:10:51,101 --> 00:10:52,827
É aí que você entra.

205
00:10:54,030 --> 00:10:55,964
Nate gravou
secretamente Conrad

206
00:10:55,965 --> 00:10:58,315
praticamente anunciando
o assassinato da Amanda.

207
00:10:58,316 --> 00:11:01,770
<i>Digamos que alguém elimine
essa vantagem que você fala.</i>

208
00:11:01,771 --> 00:11:05,407
Consegui com o Kenny
quando perguntei sobre o barco.

209
00:11:05,408 --> 00:11:07,208
Pode me ajudar?

210
00:11:09,478 --> 00:11:11,313
Mostre-me o ponto.

211
00:11:14,854 --> 00:11:16,454
Victoria?

212
00:11:18,624 --> 00:11:20,853
Desculpe pela intrusão.

213
00:11:20,854 --> 00:11:24,347
Um intruso está embelezando
meu salão sem avisar.

214
00:11:24,348 --> 00:11:26,625
Acho que não tenho palavra
para o que é isso.

215
00:11:26,626 --> 00:11:28,226
Pode chamar
de oferta de paz.

216
00:11:28,227 --> 00:11:29,927
Estou aqui pela Charlotte,
percebi

217
00:11:29,928 --> 00:11:33,730
que não a vejo há semanas,
e para perguntar...

218
00:11:34,554 --> 00:11:36,523
Espero, na verdade...

219
00:11:36,524 --> 00:11:38,525
que meu convite
para o baile desta noite

220
00:11:38,526 --> 00:11:39,928
se perdeu no correio.

221
00:11:39,929 --> 00:11:41,329
Você quer vir?

222
00:11:41,330 --> 00:11:43,230
É o evento da temporada.

223
00:11:44,165 --> 00:11:46,199
Receio que nenhum convite
se perdeu,

224
00:11:46,200 --> 00:11:48,100
pois nenhum foi enviado.

225
00:11:48,101 --> 00:11:50,270
Daniel seguiu em frente.

226
00:11:50,271 --> 00:11:52,000
E talvez você deva também.

227
00:11:52,001 --> 00:11:53,706
Não se trata do Daniel.

228
00:11:53,707 --> 00:11:55,898
Pode ser Halloween,

229
00:11:55,899 --> 00:11:58,579
mas certos fantasmas
é melhor se deixados de fora.

230
00:12:00,718 --> 00:12:02,118
Que engraçado.

231
00:12:02,119 --> 00:12:05,635
Falou de fantasmas
no funeral da Amanda.

232
00:12:05,636 --> 00:12:07,324
E como quer proteger
seus filhos

233
00:12:07,325 --> 00:12:10,026
-para que vivam mais que você.
-Eu disse isso?

234
00:12:10,027 --> 00:12:11,677
Falou com mais elegância,
é claro.

235
00:12:11,678 --> 00:12:13,786
Você disse
que perder um filho

236
00:12:13,787 --> 00:12:16,399
vai contra a ordem natural
das coisas.

237
00:12:20,007 --> 00:12:23,190
Não é segredo que faço
de tudo pelos meus filhos.

238
00:12:25,459 --> 00:12:27,728
Tenha uma adorável noite,
Victoria.

239
00:12:28,362 --> 00:12:30,163
Sinto muito em perdê-la.

240
00:12:43,475 --> 00:12:45,568
Jogada ousada que fez hoje.

241
00:12:45,569 --> 00:12:47,505
Haverá repercussões.

242
00:12:47,506 --> 00:12:50,006
Meu colega se antecipou.

243
00:12:51,041 --> 00:12:53,199
E você concordou.

244
00:12:53,200 --> 00:12:55,609
Vou devolver seu dinheiro,
sr. Trask.

245
00:12:55,610 --> 00:12:57,010
Não precisa machucar
ninguém.

246
00:12:57,011 --> 00:12:58,992
Por que eu devo fazer
tal coisa?

247
00:12:58,993 --> 00:13:01,219
Talvez retirar uma ameaça.

248
00:13:01,220 --> 00:13:04,055
Como aquela que fez
a mim e a minha namorada.

249
00:13:04,709 --> 00:13:07,354
Já que você sabe
quem somos,

250
00:13:07,355 --> 00:13:09,293
você deveria entender

251
00:13:09,294 --> 00:13:11,528
que não ameaçamos
em duas dimensões.

252
00:13:11,529 --> 00:13:13,400
Nós ameaçamos em três.

253
00:13:13,401 --> 00:13:15,801
Certo e, quando agem,
despencam destruição.

254
00:13:15,802 --> 00:13:19,938
Esqueça as histórias de terror
que seus pais contaram, Daniel,

255
00:13:19,939 --> 00:13:22,069
nós evoluímos.

256
00:13:22,070 --> 00:13:24,505
O mundo está ocupado
destruindo a si próprio.

257
00:13:24,506 --> 00:13:27,795
O dinheiro está nos ajudando
a reconstruí-lo,

258
00:13:27,796 --> 00:13:29,497
por isso estamos
comprando

259
00:13:29,498 --> 00:13:31,698
ações da Grayson Global
imediatamente.

260
00:13:31,699 --> 00:13:34,000
Isso é um exagero.
Posso ligar para Mathis.

261
00:13:34,001 --> 00:13:35,800
Não acho que você possa.

262
00:13:35,801 --> 00:13:38,138
Há mais coisas dele
que você sabe.

263
00:13:38,139 --> 00:13:39,900
Por quê?
O que ele está tramando?

264
00:13:39,901 --> 00:13:41,301
Hoje?

265
00:13:41,302 --> 00:13:44,553
Abrindo a porta para deixarmos
sua empresa por educação.

266
00:13:44,554 --> 00:13:48,115
Mas amanhã?
Ele é problema seu.

267
00:13:50,620 --> 00:13:54,500
Então foi um prazer
negociar com você, sr. Trask.

268
00:13:55,625 --> 00:13:58,427
Fico feliz que saiba
quando aceitar a vitória.

269
00:14:15,489 --> 00:14:18,791
-Daniel.
<i>-Oi, Emily.</i>

270
00:14:18,792 --> 00:14:20,527
É tão bom ouvir sua voz.

271
00:14:20,528 --> 00:14:22,929
<i>-É uma boa hora?</i>
-Para o que exatamente?

272
00:14:22,930 --> 00:14:24,864
Não tenho notícias suas
há 6 semanas.

273
00:14:24,865 --> 00:14:26,633
Eu sei. Sinto muito.

274
00:14:26,634 --> 00:14:28,635
Mas foi tudo
pela sua proteção.

275
00:14:28,636 --> 00:14:31,277
Presumi que estava fazendo isso
por mim.

276
00:14:31,278 --> 00:14:32,863
O que mudou?

277
00:14:32,864 --> 00:14:34,898
Aceitei a vitória.

278
00:14:34,899 --> 00:14:38,152
<i>Quero comemorar com você
hoje no baile.</i>

279
00:14:38,153 --> 00:14:41,538
Daniel, sua mãe deixou bem claro
que ela não quer que eu vá.

280
00:14:41,539 --> 00:14:44,408
Então temos sorte
que a desaprovação dela

281
00:14:44,409 --> 00:14:46,976
estará escondida
atrás de uma máscara.

282
00:14:47,583 --> 00:14:50,419
Já estou na cidade,
<i>então te vejo lá?</i>

283
00:14:51,053 --> 00:14:52,587
Está marcado.

284
00:15:13,210 --> 00:15:16,501
Charlotte,
conheço bem esse olhar.

285
00:15:16,502 --> 00:15:18,866
Parada no presente,

286
00:15:18,867 --> 00:15:21,479
mas revivendo o passado.

287
00:15:21,480 --> 00:15:24,049
Só estava pensando
em Amanda.

288
00:15:24,983 --> 00:15:27,599
Não acredito
que ela morreu.

289
00:15:28,754 --> 00:15:31,956
É algo que entendo
mais do que você pode saber.

290
00:15:32,590 --> 00:15:35,159
Acabaram de chegar para você,
sra. Grayson.

291
00:15:38,343 --> 00:15:40,677
Quer que eu as jogue fora?

292
00:15:41,300 --> 00:15:44,435
Pode colocá-las na mesa, Martha.
Obrigada.

293
00:15:44,436 --> 00:15:47,972
Rosas negras?
Que medonho.

294
00:15:50,475 --> 00:15:52,443
Quem as mandou?

295
00:15:53,444 --> 00:15:56,344
ESTAREI COM A 12ª ROSA
SEU FILHO AMADO

296
00:15:56,345 --> 00:15:59,491
São do florista,
agradecendo-nos pela fidelidade.

297
00:15:59,492 --> 00:16:01,638
Está faltando uma rosa.

298
00:16:01,639 --> 00:16:03,674
Não vamos ignorar
o real significado.

299
00:16:03,675 --> 00:16:05,846
O símbolo
do amor moribundo?

300
00:16:05,847 --> 00:16:08,645
Parece mais perturbador
que significante.

301
00:16:11,808 --> 00:16:13,550
Confirmado.

302
00:16:13,551 --> 00:16:16,352
Todos os fundos devem ser
transferidos imediatamente.

303
00:16:16,353 --> 00:16:18,989
Acelere para a fase dois.

304
00:16:22,092 --> 00:16:24,026
Pegue a Lexington.

305
00:16:24,027 --> 00:16:26,629
É mais rápida
nesta hora do dia.

306
00:16:28,465 --> 00:16:33,001
A não ser que saiba um caminho
mais direto até Padma Lahari.

307
00:16:34,596 --> 00:16:37,005
Que meu plano
de serviço de saúde garante.

308
00:16:37,006 --> 00:16:40,599
Meu coração está
com sua avó, srta. Dailey...

309
00:16:41,222 --> 00:16:43,878
e com todos que vivem
com Alzheimer.

310
00:16:44,692 --> 00:16:50,026
Sei que ela valoriza
sua presença ao seu lado,

311
00:16:50,027 --> 00:16:53,396
ensinando-lhe sobre o mundo
como sei que ela te ensinou.

312
00:16:53,397 --> 00:16:56,360
Não somos nada
sem nossas famílias.

313
00:16:56,361 --> 00:17:01,484
E a de vocês é sortuda por ter
duas mulheres tão fortes.

314
00:17:01,485 --> 00:17:03,906
Eu que te agradeço, Eileen,
por sua pergunta.

315
00:17:07,533 --> 00:17:10,810
Sr. Grayson,
esse é Tom Mullen.

316
00:17:11,411 --> 00:17:12,811
Sr. Mullen...

317
00:17:12,812 --> 00:17:15,211
Tom Mullen é dono
da Cabana de Caranguejo do Tom.

318
00:17:15,212 --> 00:17:16,612
Antes de perguntar,

319
00:17:16,613 --> 00:17:20,438
agradeço pelos melhores bolinhos
de caranguejo da cidade.

320
00:17:20,439 --> 00:17:23,826
Levarei alguns para Albany
se ficar com saudades de casa.

321
00:17:23,827 --> 00:17:25,786
Obrigado, sr. Grayson.

322
00:17:25,787 --> 00:17:27,882
Amanda Porter era
minha amiga.

323
00:17:27,883 --> 00:17:29,782
E sei que todos
sentimos falta dela.

324
00:17:29,783 --> 00:17:33,069
Se, quando a verdade
sobre o julgamento criminoso

325
00:17:33,070 --> 00:17:36,072
do pai dela vir à tona,
você irá tomar partido?

326
00:17:36,073 --> 00:17:38,228
Qual seu plano?
Ou deixará o governo

327
00:17:38,229 --> 00:17:41,358
varrer o caso David Clarke
para baixo do tapete de novo?

328
00:17:42,327 --> 00:17:44,695
De onde veio
essa pergunta?

329
00:17:45,396 --> 00:17:46,864
Veja bem...

330
00:17:46,865 --> 00:17:49,700
<i>Digamos que alguém elimine
essa vantagem que você fala.</i>

331
00:17:49,701 --> 00:17:52,636
<i>-O acordo volta a valer?
-Como eu disse, sr. Ryan,</i>

332
00:17:52,637 --> 00:17:54,920
<i>é uma pergunta
puramente hipotética.</i>

333
00:17:54,921 --> 00:17:57,274
Tom, falo por minha mulher
quando digo

334
00:17:57,275 --> 00:17:58,808
que pedi
para Conrad não...

335
00:17:58,809 --> 00:18:00,944
Não, eu respondo.
Eu respondo, Jack.

336
00:18:02,113 --> 00:18:06,340
Tom, quando eu me eleger
quero reabrir o caso.

337
00:18:06,341 --> 00:18:08,857
E, se for comprovada
a impropriedade judicial,

338
00:18:08,858 --> 00:18:10,920
tomarei
todas as medidas adequadas

339
00:18:10,921 --> 00:18:14,524
para garantir a David Clarke
um perdão presidencial.

340
00:18:17,599 --> 00:18:19,984
Próxima pergunta,
por favor.

341
00:18:33,821 --> 00:18:37,335
Não acredito que falou
sobre David Clarke

342
00:18:37,336 --> 00:18:38,979
uma semana antes
da eleição.

343
00:18:38,980 --> 00:18:40,996
Eu fiquei encurralado
com a pergunta.

344
00:18:40,997 --> 00:18:44,043
Dei a única resposta
que me salvaria deles.

345
00:18:44,044 --> 00:18:45,623
"Deles"?

346
00:18:45,624 --> 00:18:48,885
Achei que estivesse culpando
Kenny Ryan pelo golpe.

347
00:18:48,886 --> 00:18:53,998
E eu culpava.
Até encontrar isto.

348
00:18:53,999 --> 00:18:55,932
Ashley falou
que você recebeu

349
00:18:55,933 --> 00:18:57,926
uma correspondência estranha
esta manhã,

350
00:18:57,927 --> 00:19:01,639
presumo que veio acompanhada
do buquê de rosas negras

351
00:19:01,640 --> 00:19:04,869
que encontrei no lixo.

352
00:19:04,870 --> 00:19:06,679
"Do seu amado filho".

353
00:19:06,680 --> 00:19:09,482
Podemos ter certeza
de que não é coisa do Daniel.

354
00:19:09,483 --> 00:19:13,797
Achei que já conhecia pelo nome
os esqueletos do seu armário.

355
00:19:13,798 --> 00:19:15,288
Não é nada, Conrad.

356
00:19:15,289 --> 00:19:17,750
Três palavras das quais nunca
duvidarei, Victoria,

357
00:19:17,751 --> 00:19:20,726
estamos muito perto de ter
uma chance real de vencer,

358
00:19:20,727 --> 00:19:24,427
então peço a você...
Por favor.

359
00:19:28,152 --> 00:19:30,386
Eu engravidei uma vez.

360
00:19:32,389 --> 00:19:34,487
O namorado da minha mãe...

361
00:19:41,331 --> 00:19:43,299
Victoria,
fico feliz por estar aqui.

362
00:19:43,300 --> 00:19:47,036
Você pode cuidar disso para mim?
E ninguém nunca saberá?

363
00:19:49,331 --> 00:19:51,457
Foi o pior momento
da minha vida...

364
00:19:52,760 --> 00:19:56,129
Então alguém resolveu
me assombrar com isso.

365
00:19:57,330 --> 00:19:59,044
Pode ser ele?

366
00:20:00,033 --> 00:20:03,204
Basta dizer
que isso não é possível.

367
00:20:04,706 --> 00:20:08,075
A gravidez foi interrompida?

368
00:20:09,911 --> 00:20:13,514
Nós vamos passar por isso,
Victoria, juntos.

369
00:20:13,515 --> 00:20:16,911
Confie em mim,
vou desmascarar o culpado.

370
00:20:16,912 --> 00:20:19,420
Obrigada por compreender,
Conrad.

371
00:20:28,599 --> 00:20:30,644
Tento manter
os fantasmas afastados...

372
00:20:32,236 --> 00:20:35,011
mas eles sempre voltam.

373
00:20:39,477 --> 00:20:40,911
Perguntarei novamente,

374
00:20:40,912 --> 00:20:43,859
qual o impacto da existência
deste fragmento?

375
00:20:43,860 --> 00:20:45,527
Deveria ter consciência disso.

376
00:20:45,528 --> 00:20:47,529
Nós dois somos assassinos,
sr. Mathis.

377
00:20:47,530 --> 00:20:49,697
Não vamos fingir o contrário.

378
00:20:56,006 --> 00:20:58,006
Ela teve o que queria.

379
00:20:58,634 --> 00:21:03,571
Ela está com o pai agora.
Juntou-se a ele hoje cedo.

380
00:21:04,442 --> 00:21:06,941
Você a manteve viva
durante 6 semanas.

381
00:21:06,942 --> 00:21:09,477
O que está armando?

382
00:21:10,078 --> 00:21:12,246
Saberá quando chegar a hora.

383
00:21:12,247 --> 00:21:14,849
Tudo tem o seu fim...

384
00:21:14,850 --> 00:21:19,120
namoradas,
irmãzinhas que amam heroína.

385
00:21:19,782 --> 00:21:23,659
Até os detectores de movimento
podem iluminar um cômodo.

386
00:21:23,660 --> 00:21:25,594
E fazer o mesmo
para as autoridades,

387
00:21:25,595 --> 00:21:28,823
por isso, em alguns minutos,
a policia te encontrará parado

388
00:21:28,824 --> 00:21:34,426
ao lado de um cadáver.
Ou dois, se puxar o gatilho.

389
00:21:42,934 --> 00:21:45,569
Não vou atirar em você.

390
00:21:53,828 --> 00:21:55,401
Isto é pela Padma...

391
00:21:56,165 --> 00:21:58,076
Pelos nossos pais...

392
00:21:59,368 --> 00:22:01,202
E pela Colleen.

393
00:22:06,141 --> 00:22:09,314
Dizem que a vida é definida
pelos papéis que desempenhamos.

394
00:22:09,315 --> 00:22:12,143
Se juntou-se a nós
nesta noite sagrada,

395
00:22:12,144 --> 00:22:14,545
isso só pode significar
que cumpriu o seu papel.

396
00:22:14,546 --> 00:22:17,549
Portanto, nesta noite,
deixem as identidades na porta,

397
00:22:17,550 --> 00:22:20,084
deixem os nossos espíritos
inspirarem vocês

398
00:22:20,085 --> 00:22:23,855
e talvez suas fantasias
possam guiá-los para a intriga.

399
00:22:23,856 --> 00:22:27,344
Como anfitriões e futuros
primeira dama e governador

400
00:22:27,345 --> 00:22:32,428
-deste ótimo estado...
-Que comece o baile de máscaras.

401
00:22:36,600 --> 00:22:39,809
Diria que esse projeto ajudará
nas eleições?

402
00:22:39,810 --> 00:22:42,405
Mais do que o homem
por trás dele.

403
00:23:14,487 --> 00:23:17,845
Eu não fui clara
quando conversamos mais cedo?

404
00:23:17,846 --> 00:23:21,115
Na verdade, Daniel pediu
para que eu o acompanhasse.

405
00:23:21,116 --> 00:23:22,783
Mas se isso te incomoda,
Victoria,

406
00:23:22,784 --> 00:23:25,870
pode fingir que eu deixei
Emily Thorne na porta.

407
00:23:26,671 --> 00:23:28,919
A uma agradável noite.

408
00:23:38,888 --> 00:23:41,456
Obrigada por ajudar
o Jack esta noite

409
00:23:41,457 --> 00:23:44,459
e tornar o caso do meu pai
uma promessa de campanha.

410
00:23:44,460 --> 00:23:47,095
Não acredito que Conrad Grayson
conseguiu o meu voto.

411
00:23:47,096 --> 00:23:50,031
Eu sei que você tem
todos os passos mapeados,

412
00:23:50,032 --> 00:23:54,069
mas eu vi uma chance
e aproveitei.

413
00:23:55,101 --> 00:23:56,935
Espero que esteja tudo bem.

414
00:23:57,635 --> 00:23:59,932
Está mais do que bem,
Nolan.

415
00:24:00,533 --> 00:24:02,708
Obrigada.

416
00:24:05,511 --> 00:24:07,980
Quem diria que os irmãos Porter
usariam máscaras?

417
00:24:07,981 --> 00:24:10,349
Quero justamente tirar
esta coisa.

418
00:24:10,350 --> 00:24:13,652
Às vezes, a auto-decepção
pode ser terapêutica.

419
00:24:13,653 --> 00:24:16,121
Comida livre.
Quem me acompanha?

420
00:24:16,122 --> 00:24:20,283
Não posso desejar champagne
sem sonhar com caviar.

421
00:24:27,786 --> 00:24:30,790
Ouvi sobre o que você fez
pela Amanda hoje.

422
00:24:30,791 --> 00:24:33,167
É realmente maravilhoso.

423
00:24:33,168 --> 00:24:36,004
Estou apenas em busca
de justiça.

424
00:24:37,005 --> 00:24:39,106
Você está bem?

425
00:24:40,442 --> 00:24:43,711
Sim. Estou bem.
Obrigado.

426
00:24:47,010 --> 00:24:48,872
Aqui está ela.

427
00:24:51,976 --> 00:24:54,058
Estou feliz por me acompanhar
nesta noite.

428
00:24:54,059 --> 00:24:56,012
Você também, Porter,
e obrigado

429
00:24:56,013 --> 00:24:58,038
por tudo que fez
em nome do meu pai.

430
00:24:58,039 --> 00:25:01,666
Você o tornou elegível
e o tirou do meu caminho.

431
00:25:01,667 --> 00:25:03,292
Mas, se não se importa,

432
00:25:03,293 --> 00:25:06,620
Emily e eu temos 6 semanas
para colocar em dia, então...

433
00:25:14,391 --> 00:25:15,858
Não, não, não.

434
00:25:15,859 --> 00:25:18,598
David Clarke não é prioridade
no primeiro mandato.

435
00:25:18,599 --> 00:25:21,953
Asseguro a você
que os impostos não subirão.

436
00:25:21,954 --> 00:25:24,215
Sim, obrigado.
Obrigado, Scott.

437
00:25:28,705 --> 00:25:30,926
Não se preocupe.
É sem álcool.

438
00:25:30,927 --> 00:25:33,811
Estarei totalmente alerta
para as pesquisas amanhã.

439
00:25:33,812 --> 00:25:36,753
Suponho que você
estava sóbria esta tarde

440
00:25:36,754 --> 00:25:41,886
e agora estou perdendo o baile
pelas ligações de apoiadores.

441
00:25:41,887 --> 00:25:46,151
Alguém tem as fitas do Nate,
é o Kenny ou o Jack Porter...

442
00:25:46,152 --> 00:25:49,654
Nenhum deles possui
sofisticação para este truque.

443
00:25:49,655 --> 00:25:52,991
Sem mencionar o fato do Jack
ir em minha defesa.

444
00:25:52,992 --> 00:25:56,361
Ou talvez é alguém que pediu
votos para Stoddard

445
00:25:56,362 --> 00:25:58,096
quando ele estava
na faculdade.

446
00:25:58,097 --> 00:26:00,832
Ou seja, o chefe de campanha,
Evan Spradlin,

447
00:26:00,833 --> 00:26:04,784
que sabemos que pagou a Kenny
em troca do seu silencio.

448
00:26:04,785 --> 00:26:10,114
Esse barulhinho que faz
quando tem suas teorias próprias

449
00:26:10,115 --> 00:26:12,583
me lembra dos seus protestos
de desorientação

450
00:26:12,584 --> 00:26:15,987
para o evento do ano passado
"Mães e Filhas Unidas".

451
00:26:15,988 --> 00:26:18,322
Então, ou você é
a raposa no galinheiro,

452
00:26:18,323 --> 00:26:20,391
ou é muito ruim
em proteger algo.

453
00:26:20,392 --> 00:26:23,467
-Então me demita.
-O quê? No final da campanha?

454
00:26:23,468 --> 00:26:26,300
Depois que eu me eleger,
você pode colocar isso

455
00:26:26,301 --> 00:26:30,074
na sua longa lista de trabalhos
que não conseguiu manter.

456
00:27:00,939 --> 00:27:03,234
Eu não queria te assustar,
sra. Grayson.

457
00:27:03,235 --> 00:27:05,240
Sloane, é tão bom ver
um rosto amigável.

458
00:27:05,241 --> 00:27:07,367
Fico feliz por ter
aceitado meu convite.

459
00:27:07,368 --> 00:27:09,769
Eu também estava,
até ver o Danny

460
00:27:09,770 --> 00:27:12,038
voltando para os braços
da rainha do gelo.

461
00:27:12,039 --> 00:27:14,438
Sempre achei que vocês dois
combinam muito mais.

462
00:27:14,439 --> 00:27:17,310
Dê a ele alguns dias.
Ele vão se separar novamente.

463
00:27:17,311 --> 00:27:21,047
Acho que você não viu isso.

464
00:27:27,048 --> 00:27:29,048
JUNTOS DE NOVO
E É ÓTIMO

465
00:27:31,492 --> 00:27:34,028
Com licença.

466
00:27:40,816 --> 00:27:42,494
Page Six.

467
00:27:42,495 --> 00:27:44,437
Esse é o seu jeito
de fazer piada?

468
00:27:44,438 --> 00:27:47,207
Você percebe as implicações
de vocês ficarem juntos?

469
00:27:47,208 --> 00:27:50,243
-Está falando da ameaça?
-Sim, Daniel, estou.

470
00:27:50,244 --> 00:27:52,745
Honestamente acredita
que ela vale a sua vida?

471
00:27:52,746 --> 00:27:56,850
Felizmente, não é
uma escolha que eu devo fazer.

472
00:27:56,851 --> 00:27:59,686
E acredito
que isso seja seu.

473
00:28:00,713 --> 00:28:04,057
Sinta-se livre para usar
uma em cada cara sua.

474
00:28:27,658 --> 00:28:30,463
Onde esteve?
O que aconteceu com Trask?

475
00:28:30,464 --> 00:28:33,549
Está no fundo
do East River.

476
00:28:33,550 --> 00:28:36,619
Ele matou Colleen...

477
00:28:36,620 --> 00:28:38,886
e Padma.

478
00:28:41,785 --> 00:28:46,605
Ora, ora. Toda ópera
precisa de seu fantasma.

479
00:28:46,606 --> 00:28:49,563
Nolan, deveríamos...
sair para dar uma volta.

480
00:28:51,600 --> 00:28:53,167
Por quê?

481
00:28:56,104 --> 00:28:57,638
Padma?

482
00:29:01,143 --> 00:29:03,710
Nolan, sinto muito.

483
00:29:03,711 --> 00:29:06,347
6 semanas de esperança.

484
00:29:06,348 --> 00:29:08,683
Eu sou tão idiota.

485
00:29:17,381 --> 00:29:19,741
Nolan, por favor, pare.

486
00:29:19,742 --> 00:29:22,058
Estas pessoas...
simplesmente...

487
00:29:22,059 --> 00:29:24,963
Ela foi arrastada para isso
por mim. Sou o culpado.

488
00:29:24,964 --> 00:29:26,420
-Não, não é.
-Sou sim!

489
00:29:26,421 --> 00:29:29,966
E você também e todos
que deixaram isso acontecer!

490
00:29:32,440 --> 00:29:35,577
Você tem razão.
Sinto muito.

491
00:29:35,578 --> 00:29:37,040
Eu...

492
00:29:37,979 --> 00:29:42,683
-Eu a amava.
-Ela amava você.

493
00:29:44,928 --> 00:29:47,221
Ela se foi.

494
00:29:47,222 --> 00:29:49,623
Ems, ela se foi.

495
00:29:57,258 --> 00:29:59,259
Você...

496
00:29:59,260 --> 00:30:01,450
Você precisa voltar
para lá.

497
00:30:01,451 --> 00:30:03,852
-Não, não importa mais.
-Importa...

498
00:30:03,853 --> 00:30:07,000
Ems, importa sim.

499
00:30:07,718 --> 00:30:10,182
Não te deixarei sozinho,
Nolan.

500
00:30:11,718 --> 00:30:13,919
Eu também te amo.

501
00:30:13,920 --> 00:30:17,246
Eu só preciso lidar
com isso sozinho.

502
00:30:18,091 --> 00:30:20,259
Eu ficarei bem.

503
00:30:20,260 --> 00:30:23,295
Eu prometo.

504
00:30:39,896 --> 00:30:42,658
Não poderiam ter feito
uma verdadeira festa a fantasia?

505
00:30:42,659 --> 00:30:44,929
Como se já não tivesse
se vestido vulgarmente.

506
00:30:44,930 --> 00:30:47,699
Não, seu idiota.
Só para agitar as coisas,

507
00:30:47,700 --> 00:30:49,599
eu viria de Amanda Clarke.

508
00:30:49,600 --> 00:30:51,702
Apesar de achar
que isso seja mesmo vulgar.

509
00:30:51,703 --> 00:30:53,286
É verdade.

510
00:30:53,287 --> 00:30:55,759
Também é verdade que o bebê
só sobreviveu a queda

511
00:30:55,760 --> 00:30:57,911
porque a placenta era protegida
por tequila?

512
00:30:57,912 --> 00:30:59,763
Calada, Regina.

513
00:30:59,764 --> 00:31:02,933
Desculpe, Harlot.
Estava brincando.

514
00:31:02,934 --> 00:31:04,569
Todos sabem
que as drogas fizeram

515
00:31:04,570 --> 00:31:06,606
Amanda pensar
que podia voar.

516
00:31:07,306 --> 00:31:09,806
-Charlotte!
-O que aconteceu?

517
00:31:09,807 --> 00:31:11,675
Você está bem? O que...

518
00:31:11,676 --> 00:31:13,711
Não, não!
Vocês precisam ir.

519
00:31:13,712 --> 00:31:15,345
Agora. Vão.

520
00:31:16,715 --> 00:31:18,579
O que aconteceu?
Você está bem?

521
00:31:18,580 --> 00:31:20,484
Não acreditaria
no que estavam dizendo.

522
00:31:20,485 --> 00:31:22,720
Eles dois não valem a pena.
Deixe-os de lado.

523
00:31:22,721 --> 00:31:24,488
Eu quero,
mas não consigo.

524
00:31:35,966 --> 00:31:38,434
Não sabia
se você iria voltar ou não.

525
00:31:39,147 --> 00:31:41,670
Acredite,
Nolan me obrigou.

526
00:31:41,671 --> 00:31:44,106
Ele te conhece tão bem
quanto você o conhece.

527
00:31:45,915 --> 00:31:48,116
Está pronta para isto?

528
00:31:49,652 --> 00:31:51,486
Estarei.

529
00:31:52,087 --> 00:31:54,222
Então você e Daniel
estão juntos de novo.

530
00:31:54,223 --> 00:31:57,025
Não oficialmente. Ele só era
meu passaporte para hoje.

531
00:31:57,026 --> 00:31:58,693
Talvez ele discorde
de você.

532
00:31:58,694 --> 00:32:00,865
A foto de vocês
está no Page Six.

533
00:32:02,352 --> 00:32:04,019
Daniel é inteligente.

534
00:32:04,020 --> 00:32:06,968
Não há como voltar atrás
depois que vier a público.

535
00:32:06,969 --> 00:32:08,669
Daniel.

536
00:32:10,096 --> 00:32:12,073
Esbarrei com a Emily
no caminho,

537
00:32:12,074 --> 00:32:14,075
naturalmente,
supus que tinham voltado,

538
00:32:14,076 --> 00:32:16,174
o que ela confirmou,
então, parabéns.

539
00:32:16,175 --> 00:32:19,143
Ao menos teve bons instintos
sobre alguma coisa hoje, não é?

540
00:32:19,144 --> 00:32:20,745
Estou brincando, Mathis.

541
00:32:20,746 --> 00:32:22,681
Espero que não seja estranho
para você.

542
00:32:22,682 --> 00:32:25,116
Não, dizem que no amor
e na guerra vale tudo.

543
00:32:26,987 --> 00:32:29,278
Posso pegar uma bebida
para vocês?

544
00:32:29,279 --> 00:32:31,781
Estamos bem,
mas pegue para você.

545
00:32:31,782 --> 00:32:33,616
Minha família não gosta
de misérias.

546
00:32:33,617 --> 00:32:35,217
Obrigado.

547
00:32:38,993 --> 00:32:41,428
Governando
com punho de veludo?

548
00:32:41,429 --> 00:32:45,032
Não o perderei de vista até
saber o que ele está tramando.

549
00:32:45,033 --> 00:32:46,934
Chega de conversa
de trabalho.

550
00:32:46,935 --> 00:32:50,099
Esta noite você é tudo
que me interessa.

551
00:32:58,832 --> 00:33:00,781
Complete, por favor.

552
00:33:01,382 --> 00:33:03,254
Obrigado por me convidar,
sra. Grayson.

553
00:33:03,255 --> 00:33:06,208
A festa está linda. Todos
parecem estar se divertindo.

554
00:33:06,209 --> 00:33:08,210
Soube que Charlotte
bateu em alguém.

555
00:33:08,211 --> 00:33:10,312
Deve ser influência
daqueles pobretões

556
00:33:10,313 --> 00:33:13,348
que o pai dela resolveu
apoiar.

557
00:33:13,349 --> 00:33:16,490
O sr. Grayson
fez um trabalho memorável

558
00:33:16,491 --> 00:33:18,220
hoje no comício.

559
00:33:18,221 --> 00:33:21,423
Endossando a busca
pelo perdão de David Clarke?

560
00:33:21,424 --> 00:33:24,359
Seria uma vitória
para sua falecida esposa.

561
00:33:28,858 --> 00:33:32,114
Não há vitória para Amanda.

562
00:33:32,115 --> 00:33:33,877
Ela morreu,

563
00:33:33,878 --> 00:33:37,486
é por isso que meu filho
está sendo criado sem uma mãe.

564
00:33:43,016 --> 00:33:46,526
Percebe que é uma decisão
permanente?

565
00:34:26,317 --> 00:34:29,719
Victoria, você está bem?

566
00:34:56,203 --> 00:34:57,746
Conseguimos
um pequeno aumento

567
00:34:57,747 --> 00:35:00,794
entre a ala liberal
com a história de David Clarke.

568
00:35:00,795 --> 00:35:04,211
Poderiam realmente achar
que queremos justiça.

569
00:35:04,212 --> 00:35:06,799
Quem tem os votos
dos distritos do norte?

570
00:35:06,800 --> 00:35:09,275
Certo.
Você teve uma queda.

571
00:35:09,276 --> 00:35:11,492
Não sabia
que estava trabalhando em casa.

572
00:35:11,493 --> 00:35:14,447
Queria estar aqui para você,
querida.

573
00:35:14,448 --> 00:35:16,148
Deem-nos licença.

574
00:35:16,814 --> 00:35:18,851
E continuem ligando.

575
00:35:18,852 --> 00:35:20,841
Alguém é culpado
pelo que houve ontem.

576
00:35:20,842 --> 00:35:22,588
Quero um nome.

577
00:35:26,827 --> 00:35:29,662
-Está melhor?
-Estou, obrigada.

578
00:35:30,641 --> 00:35:36,380
Café? Chá? Bolinho?

579
00:35:37,704 --> 00:35:41,026
Pode precisar de energia
enquanto explica

580
00:35:41,027 --> 00:35:43,628
o que teria
te acontecido ontem

581
00:35:43,629 --> 00:35:47,132
para que acabasse inconsciente
no chão do salão.

582
00:35:48,762 --> 00:35:50,201
Eu estava triste

583
00:35:50,202 --> 00:35:52,733
porque nosso filho
arriscou a vida de novo

584
00:35:52,734 --> 00:35:57,107
e nossa filha estava
agredindo os convidados.

585
00:35:57,108 --> 00:36:00,445
E, depois que você me intimidou
a reavivar memórias

586
00:36:00,446 --> 00:36:02,246
que estavam melhores
esquecidas,

587
00:36:02,247 --> 00:36:04,615
não é de se admirar
que eu tenha desmaiado.

588
00:36:05,697 --> 00:36:11,288
Ou mentiu sobre a gravidez
que afirmou ter terminado?

589
00:36:11,289 --> 00:36:15,425
-Quer provas?
-Quero algo em que acreditar.

590
00:36:16,500 --> 00:36:17,928
Certo.

591
00:36:18,980 --> 00:36:22,950
Eu te darei algo,
mas nunca mais falaremos disso.

592
00:36:35,433 --> 00:36:39,569
Não tive notícias suas, presumo
que estava com Daniel ou Nolan.

593
00:36:42,206 --> 00:36:44,741
Falei com Nolan.

594
00:36:45,359 --> 00:36:48,395
Ele disse
que passou bem a noite.

595
00:36:51,833 --> 00:36:54,300
É por isso que estou aqui.

596
00:36:55,737 --> 00:37:00,040
-Odeio que precise ser assim.
-Odeia?

597
00:37:00,041 --> 00:37:02,609
Se a escolha fosse minha,
teria atirado nele.

598
00:37:02,610 --> 00:37:05,178
-A escolha não é sua.
-Claramente.

599
00:37:05,179 --> 00:37:07,947
Sabe que não miro Daniel,
mas Victoria.

600
00:37:07,948 --> 00:37:12,151
-Não tenha ciúmes...
-Não é ciúmes. É nojo.

601
00:37:18,859 --> 00:37:21,562
Mas lidarei com isso
da melhor forma possível.

602
00:37:23,964 --> 00:37:26,933
Goste ou não,
terá que lidar com Daniel.

603
00:37:26,934 --> 00:37:30,537
Ele está checando seu passado.
Trask deve ter dito algo.

604
00:37:30,538 --> 00:37:34,074
-Eu fiz o meu dever.
-Não pode apagar seu pai, Aiden.

605
00:37:34,075 --> 00:37:37,277
E, se Daniel achar o Falcão,
pode descobrir tudo.

606
00:37:37,278 --> 00:37:40,813
Matei Trask, era a única forma
de ele descobrir a fase dois.

607
00:37:40,814 --> 00:37:43,049
Então tem que achá-lo
antes do Daniel.

608
00:37:43,050 --> 00:37:44,450
Certo.

609
00:37:44,451 --> 00:37:47,720
Ou isso poderia ameaçar
minha estadia no Hamptons.

610
00:37:53,394 --> 00:37:56,463
Estou rastreando
o sinal do celular da Victoria.

611
00:37:57,586 --> 00:38:00,097
Parece que vamos todos
rumo à cidade.

612
00:38:00,098 --> 00:38:01,765
Sim.

613
00:38:07,169 --> 00:38:09,573
Mas separadamente.

614
00:38:14,824 --> 00:38:17,748
Recebi sua mensagem.
Sobre o que quer conversar?

615
00:38:19,918 --> 00:38:22,853
Até daqui a pouco,
certo, parceiro?

616
00:38:22,854 --> 00:38:25,054
Já volto.

617
00:38:26,323 --> 00:38:29,458
Soube do modo como Conrad
falou com você na festa.

618
00:38:29,459 --> 00:38:33,045
-Só um dia ruim na campanha.
-Duvido.

619
00:38:33,046 --> 00:38:35,802
Eles já te trataram bem
alguma vez?

620
00:38:35,803 --> 00:38:37,804
Charlotte disse
que os Grayson te baniram

621
00:38:37,805 --> 00:38:39,938
e teve que voltar por sua conta.
É verdade?

622
00:38:39,939 --> 00:38:42,075
-E daí?
-Daí que acho

623
00:38:42,076 --> 00:38:44,444
que estamos nessa
pelo menos objetivo.

624
00:38:44,445 --> 00:38:47,680
Pegar o que pudermos do Conrad
antes de o derrubarmos.

625
00:38:47,681 --> 00:38:50,250
Você só suspeitaria
do Kenny Ryan por ontem

626
00:38:50,251 --> 00:38:53,452
sabendo o que Nate fez
à minha mulher por Conrad.

627
00:38:54,288 --> 00:38:59,039
Você rodou a fita?
Você plantou a pergunta?

628
00:38:59,040 --> 00:39:00,993
E sabe por que o fiz?

629
00:39:00,994 --> 00:39:04,017
Quando ele for governador,
até onde isso irá?

630
00:39:04,018 --> 00:39:07,433
Preciso da sua ajuda.

631
00:39:08,056 --> 00:39:10,369
E sei que não é um deles.

632
00:39:11,372 --> 00:39:15,008
O que houve com a Amanda,
eu não estava envolvida.

633
00:39:15,009 --> 00:39:18,010
Não estaríamos aqui
se estivesse.

634
00:39:20,281 --> 00:39:22,448
Então, está comigo?

635
00:39:51,595 --> 00:39:53,922
Destruindo evidências?

636
00:39:54,857 --> 00:39:58,727
Quando te interrogamos,
disse não saber nada.

637
00:39:58,728 --> 00:40:02,364
Depois de ver isso...
é difícil acreditar.

638
00:40:02,365 --> 00:40:05,497
Ainda mais que o legista disse
que ela morreu ontem.

639
00:40:06,120 --> 00:40:08,270
-Ontem?
-Falei com você de manhã.

640
00:40:08,271 --> 00:40:10,738
Seus colegas dizem
que saiu logo depois.

641
00:40:10,739 --> 00:40:12,506
Para aonde foi?

642
00:40:23,531 --> 00:40:26,134
Não direi uma palavra.

643
00:40:42,092 --> 00:40:44,428
Obrigado por me receber,
irmã.

644
00:40:45,662 --> 00:40:48,330
Saiba que a decisão tomada
é permanente

645
00:40:48,331 --> 00:40:51,066
e que um voto é sagrado.

646
00:40:51,067 --> 00:40:53,335
Uma vez tomado,
nunca devo quebrá-lo.

647
00:40:53,336 --> 00:40:56,039
-Sei disso, irmã.
-Então prometo

648
00:40:56,040 --> 00:40:58,808
achar a melhor casa possível
para seu filho

649
00:40:58,809 --> 00:41:02,211
e nunca dizer a ele
quem é a mãe.

650
00:41:05,573 --> 00:41:09,342
-Esqueceu a última promessa.
-Não esqueci.

651
00:41:10,344 --> 00:41:13,046
Quero que tenha certeza.

652
00:41:16,586 --> 00:41:19,154
Então te prometo
nunca te dizer

653
00:41:19,155 --> 00:41:21,356
o que aconteceu com ele.

654
00:41:31,022 --> 00:41:33,871
Mantive aquelas promessas,
Victoria.

655
00:41:33,872 --> 00:41:37,275
Mesmo quando ele veio
te procurar anos atrás.

656
00:41:37,276 --> 00:41:39,444
E não voltou a vir.

657
00:41:39,445 --> 00:41:42,280
Quando o viu,
ele parecia feliz?

658
00:41:42,281 --> 00:41:45,249
Ele era um jovem
procurando pela mãe,

659
00:41:45,250 --> 00:41:47,351
que é
uma busca de esperança.

660
00:41:47,352 --> 00:41:49,687
Então entenda disso
o que quiser.

661
00:41:54,243 --> 00:41:56,510
Obrigada, irmã.

662
00:41:57,446 --> 00:41:59,680
Por tudo.

663
00:42:25,908 --> 00:42:28,743
O que posso fazer por você,
querida?

664
00:42:28,744 --> 00:42:31,278
Irmã,
preciso da sua ajuda.

665
00:42:33,508 --> 00:42:35,477
Estou grávida...

666
00:42:36,411 --> 00:42:38,946
e não tenho
outro lugar para ir.

667
00:42:38,947 --> 00:42:41,947
<b>www.maniacsubs.co.nr</b>

