1
00:00:00,160 --> 00:00:01,845
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,846 --> 00:00:03,246
-Vou atirar.
-Não!

3
00:00:03,851 --> 00:00:05,351
Não sei se Padma está viva.

4
00:00:05,352 --> 00:00:07,152
Queríamos conversar
sobre te envolver

5
00:00:07,153 --> 00:00:09,103
com a campanha
em um cargo mais oficial.

6
00:00:09,104 --> 00:00:10,504
Nate gravou as reuniões.

7
00:00:10,505 --> 00:00:12,605
Guardei isso,
caso o Grayson venha até mim.

8
00:00:12,606 --> 00:00:15,338
Pensei um pouco na sua oferta.
Eu aceito.

9
00:00:15,339 --> 00:00:17,106
Chegou para você.
Diz ser urgente.

10
00:00:20,277 --> 00:00:22,056
Está escondendo algo de mim,
Mason.

11
00:00:22,057 --> 00:00:23,698
Uma solitária e assustada

12
00:00:23,699 --> 00:00:26,216
menininha de 16 anos
que entregou seu primogênito.

13
00:00:26,217 --> 00:00:28,051
Victoria.

14
00:00:28,052 --> 00:00:30,186
Ela tem outro filho.

15
00:00:44,468 --> 00:00:49,138
<i>Muitas vezes, escondemos
a verdade com esperteza...</i>

16
00:00:52,676 --> 00:00:57,419
<i>Escondendo nós mesmos do medo
de perdemos os entes queridos...</i>

17
00:01:08,784 --> 00:01:13,316
<i>Ou prolongando a decepção
para aqueles que queremos expor.</i>

18
00:01:24,318 --> 00:01:25,718
<i>Nos escondemos atrás</i>

19
00:01:25,719 --> 00:01:29,045
<i>do que nos traz conforto
da dor e da tristeza...</i>

20
00:01:42,850 --> 00:01:44,287
<i>Ou usamos isso
para repelir</i>

21
00:01:44,288 --> 00:01:47,492
<i>uma verdade difícil
de se aceitar.</i>

22
00:01:52,294 --> 00:01:53,827
Durand.

23
00:01:53,828 --> 00:01:56,063
Notará que não te chamei
de detetive,

24
00:01:56,064 --> 00:01:58,598
já que ainda não encontrou
<i>a Padma.</i>

25
00:01:58,599 --> 00:02:00,297
Tem sorte
por eu ter ligado, Ross.

26
00:02:00,298 --> 00:02:01,698
<i>Por quê?</i>

27
00:02:01,699 --> 00:02:03,349
Pensei que tínhamos
feito as pazes

28
00:02:03,350 --> 00:02:05,950
depois de ter me <i>questionado
sobre o desaparecimento.</i>

29
00:02:05,951 --> 00:02:08,115
Não sei. Quando foi isso?
<i>Há 6 semanas?</i>

30
00:02:08,116 --> 00:02:09,866
Isso era rotina.
<i>Falar todos os dias</i>

31
00:02:09,867 --> 00:02:11,317
<i>que não temos pistas,
não é.</i>

32
00:02:11,318 --> 00:02:14,168
A menos que tenha algo novo,
tenho trabalho a fazer.

33
00:02:14,169 --> 00:02:15,569
Gostaria de ter.

34
00:02:15,570 --> 00:02:18,370
Como eu te disse, o que importa
são as primeiras 48h

35
00:02:18,371 --> 00:02:22,262
-e estamos...
-968h atrás.

36
00:02:22,263 --> 00:02:24,464
Certo, entendi.

37
00:02:30,584 --> 00:02:32,577
A quanto tempo está aqui?

38
00:02:33,815 --> 00:02:35,795
Estou preocupada com você.

39
00:02:38,081 --> 00:02:41,817
Depois que perdi a Padma,
encontrei isto.

40
00:02:41,818 --> 00:02:44,528
Ela disse que é sortuda
por eu não tê-la abandonado

41
00:02:44,529 --> 00:02:46,305
depois de tudo
o que aconteceu.

42
00:02:46,306 --> 00:02:49,168
Ela disse que me esperaria
o tempo que fosse.

43
00:02:49,169 --> 00:02:51,753
Ela está
em algum lugar lá fora, Ems.

44
00:02:51,754 --> 00:02:53,154
Esperando por mim.

45
00:02:53,155 --> 00:02:55,945
-Nolan...
-Preciso acreditar nisso.

46
00:02:55,946 --> 00:02:58,796
Mesmo que qualquer beco,
seja um beco sem saída.

47
00:02:58,797 --> 00:03:02,723
E, que toda vez
que tento ajudar Padma,

48
00:03:02,724 --> 00:03:04,579
Amanda, ou...

49
00:03:04,580 --> 00:03:08,640
até o grisalho do ano passado,
eu... falho.

50
00:03:08,641 --> 00:03:11,409
Não se esqueça que você salvou
a vida do Jack.

51
00:03:15,150 --> 00:03:17,036
JACK: ESTOU DE VOLTA
PRECISO TE VER

52
00:03:17,037 --> 00:03:20,566
Nossa,
começando sua vingança.

53
00:03:20,567 --> 00:03:22,583
Lá está ele, na mosca.

54
00:03:22,584 --> 00:03:25,820
Sei que ele está envolvendo-se
com os Grayson.

55
00:03:25,821 --> 00:03:29,460
Então... o que vocês dois
estão bolando?

56
00:03:29,461 --> 00:03:32,827
Não tenho nada a ver com isso.
Jack não quer conversa comigo.

57
00:03:34,606 --> 00:03:36,946
Nolan, seus amigos precisam
de você.

58
00:03:36,947 --> 00:03:40,411
Não pode ficar se escondendo
nesta caverna.

59
00:03:40,412 --> 00:03:41,992
E, se quisermos encontrar
Padma,

60
00:03:41,993 --> 00:03:44,962
tenho uma boa ideia.
Só precisa confiar em mim.

61
00:03:52,663 --> 00:03:56,165
As presenças para o baile
de máscaras dos Grayson.

62
00:03:56,166 --> 00:03:58,635
Cada pessoa fingirá
ser seu amigo pela noite.

63
00:03:58,636 --> 00:04:01,601
Tente o quanto quiser,
não arruinará meu bom humor,

64
00:04:01,602 --> 00:04:03,802
ou meu baile,
que, se não me falha a memória,

65
00:04:03,803 --> 00:04:06,753
cancelamos ano passado devido
à sua acusação de assassinato.

66
00:04:06,754 --> 00:04:08,254
Nem me lembre.

67
00:04:10,286 --> 00:04:12,020
Lisi Miller não poderá vir.

68
00:04:12,021 --> 00:04:14,671
Precisa ir a um "destino
de divórcio" de um amigo,

69
00:04:14,672 --> 00:04:17,370
seja lá o que isso for.
Mas Sloane Hanover virá.

70
00:04:17,371 --> 00:04:20,562
-Ela está morrendo para te ver.
-E você, louca para armar uma.

71
00:04:20,563 --> 00:04:22,013
Já se passaram 6 semanas

72
00:04:22,014 --> 00:04:24,664
desde que sua reconciliação
com a Emily falhou.

73
00:04:24,665 --> 00:04:27,806
Sim, por conta da ameaça
da Iniciativa.

74
00:04:27,807 --> 00:04:29,207
A foto e as balas,
lembra?

75
00:04:29,208 --> 00:04:31,042
Nunca arriscaria
a vida da Emily,

76
00:04:31,043 --> 00:04:33,243
não importa o quanto eu
a queira ao meu lado.

77
00:04:33,244 --> 00:04:35,862
Mais uma razão
para largar essa ideia.

78
00:04:35,863 --> 00:04:38,902
Independente disso,
estou ansiosa para hoje à noite.

79
00:04:38,903 --> 00:04:41,003
As mulheres virão,
eu as convidando ou não.

80
00:04:41,004 --> 00:04:44,624
Como se você aprovasse
as garotas que eu escolho.

81
00:04:44,625 --> 00:04:46,425
Por uma boa razão.

82
00:04:47,066 --> 00:04:49,929
Conrad está no Stowaway.
Não deveria estar lá também?

83
00:04:49,930 --> 00:04:53,036
Sim, mas essas confirmações
vieram à sede da campanha.

84
00:04:53,037 --> 00:04:54,987
Achei que gostaria
que eu viesse deixar.

85
00:04:54,988 --> 00:04:58,249
As adoráveis pessoas
que compareceram.

86
00:04:58,250 --> 00:05:02,308
E uma que esperou 40 anos
pela honra de vir.

87
00:05:02,309 --> 00:05:07,613
Além da linda mensagem,
está marcada como de 1973.

88
00:05:07,614 --> 00:05:10,047
Ou alguém está brincando
de Doces ou Travessuras,

89
00:05:10,048 --> 00:05:12,985
ou o correio
esqueceu-se de entregar.

90
00:05:14,597 --> 00:05:17,047
DO SEU ADORÁVEL FILHO
COMPARECERÁ COM PRAZER

91
00:05:18,249 --> 00:05:20,269
<i>A náusea
que está tendo</i>

92
00:05:20,270 --> 00:05:23,906
e as tonturas...
são sintomas de gravidez.

93
00:05:23,907 --> 00:05:26,576
Você está com 7 ou 8
semanas de gravidez.

94
00:05:26,577 --> 00:05:29,178
O pai do bebê irá assumir?

95
00:05:29,980 --> 00:05:31,680
Gostaria de ligar
para seus pais?

96
00:05:31,681 --> 00:05:34,181
-Não moro com eles.
-Tem uma escolha pela frente.

97
00:05:34,182 --> 00:05:36,879
Uma que te afetará pelo resto
da sua vida.

98
00:05:38,751 --> 00:05:40,351
Você está certa.

99
00:05:40,352 --> 00:05:44,786
É só um passatempo da temporada,
não muito diferente de você.

100
00:05:49,787 --> 00:05:52,487
<b>| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!</b>

101
00:05:52,488 --> 00:05:55,188
<b>Ray | Vódinha | Mah
Zac | Laura | doh</i>

102
00:05:55,189 --> 00:05:57,889
<b>| Revenge |
2.18- Masquerade</b>

103
00:06:01,275 --> 00:06:05,147
<i>-Conseguiu convencer o Nolan?</i>
-Espero que sim.

104
00:06:05,148 --> 00:06:08,083
Estou preocupada com ele.
Nunca o vi naquele estado.

105
00:06:08,084 --> 00:06:09,802
Foi meu erro
que o deixou assim.

106
00:06:09,803 --> 00:06:12,603
Não pode carregar isso sozinho.
Também sou culpada nisso.

107
00:06:12,604 --> 00:06:14,854
Eu estava lá quando levaram
Padma, não você.

108
00:06:14,855 --> 00:06:17,005
Ainda há uma pequena chance
dela estar viva.

109
00:06:17,006 --> 00:06:18,756
Prometi que tentaríamos
encontrá-la.

110
00:06:18,757 --> 00:06:21,057
Para isso,
temos que tirar Trask da jogada.

111
00:06:21,058 --> 00:06:22,778
E agora que ele possui
o Carrion,

112
00:06:22,779 --> 00:06:25,461
ele esperará.
Perdemos nossa vantagem.

113
00:06:25,462 --> 00:06:27,460
Inteiramente, não.

114
00:06:27,461 --> 00:06:29,465
Ainda temos
uma carta na manga.

115
00:06:29,466 --> 00:06:31,316
Enviar uma mensagem
para a Iniciativa?

116
00:06:31,317 --> 00:06:33,267
É arriscado.
Daniel poderia me despedir.

117
00:06:33,268 --> 00:06:35,616
E, então,
perderíamos o acesso com ele.

118
00:06:35,617 --> 00:06:38,407
É agora ou nunca, Aiden.

119
00:06:38,408 --> 00:06:42,366
-Devo isto ao Nolan.
-Nós dois devemos.

120
00:06:42,367 --> 00:06:43,822
Então, qual é a ocasião?

121
00:06:43,823 --> 00:06:46,916
Sei que Victoria
recebeu minha confirmação.

122
00:06:46,917 --> 00:06:49,306
Só preciso
que ela leve a sério.

123
00:06:49,307 --> 00:06:52,675
Lamento por não estar
no baile para ver seu trabalho.

124
00:06:52,676 --> 00:06:55,476
Ainda não jogaria fora
meu pedido de dança.

125
00:06:59,853 --> 00:07:02,838
<i>Como planeja proteger
negócios locais</i>

126
00:07:02,839 --> 00:07:05,678
se sua plataforma
inclui redistritamento

127
00:07:05,679 --> 00:07:08,379
-e desenvolvimento costeiro?
-Eles são caipiras.

128
00:07:08,380 --> 00:07:10,426
Algum deles irá
perguntar isso?

129
00:07:10,427 --> 00:07:11,827
Acredite ou não, vão.

130
00:07:11,828 --> 00:07:14,383
Mas, para garantir
que não nos surpreendam,

131
00:07:14,384 --> 00:07:16,730
pedi para entregarem antes
suas perguntas

132
00:07:16,731 --> 00:07:18,131
assim poderia se preparar...

133
00:07:18,132 --> 00:07:20,853
Então um corpo não resiste
sem uma medula saudável.

134
00:07:20,854 --> 00:07:23,054
Quando eu for eleito,
manterei a participação

135
00:07:23,055 --> 00:07:26,329
dos empregados na propriedade
e distribuirei os lucros.

136
00:07:26,330 --> 00:07:28,350
Não diga "empregados".

137
00:07:29,609 --> 00:07:31,279
Governador é
um emprego também.

138
00:07:31,280 --> 00:07:34,887
Alguns deles não trabalham.
Diga... diga "sua".

139
00:07:34,888 --> 00:07:38,299
"Planejo manter sua participação
na propriedade".

140
00:07:38,300 --> 00:07:41,005
Sr. Jack Porter, pessoal,

141
00:07:41,006 --> 00:07:43,344
a voz do povo,
a voz da razão

142
00:07:43,345 --> 00:07:46,295
e o homem que me ajudou a fechar
uma lacuna de 4 pontos.

143
00:07:47,282 --> 00:07:50,142
Fale fora do palco e Stoddard
não saberá o que o atingiu.

144
00:07:50,143 --> 00:07:53,387
Faça da pessoa com o microfone
alguém especial.

145
00:07:53,388 --> 00:07:54,788
Solte seu Clinton.

146
00:07:54,789 --> 00:07:56,300
Posso cuidar disso.

147
00:07:56,301 --> 00:07:58,701
Mas seu Clinton interior
não pega nada, não mais.

148
00:07:58,702 --> 00:08:00,502
Certo, srta. Davenport?

149
00:08:02,063 --> 00:08:04,842
Graças a Deus, Evan não irá
ao baile hoje à noite.

150
00:08:04,843 --> 00:08:07,278
Nada poderia esconder
aqueles olhos astutos.

151
00:08:07,279 --> 00:08:08,953
Mas você estará lá,
não é, Jack?

152
00:08:08,954 --> 00:08:11,015
-Estarei.
-Pode nos ajudar com outra capa,

153
00:08:11,016 --> 00:08:12,799
como aquela da <i>Post</i>
desta manhã.

154
00:08:12,800 --> 00:08:16,518
Comprei máscaras
para você e seu irmão.

155
00:08:16,519 --> 00:08:18,441
Eu não perderia.

156
00:08:20,132 --> 00:08:22,033
Conrad,
com essa onda tardia,

157
00:08:22,034 --> 00:08:24,368
estamos propícios
a uma surpresa de Outubro.

158
00:08:24,369 --> 00:08:27,671
Victoria recebeu uma notificação
suspeita esta amanhã.

159
00:08:27,672 --> 00:08:30,575
E dizia:
"Espere o inesperado",

160
00:08:30,576 --> 00:08:32,597
e a postagem era de 1973,

161
00:08:32,598 --> 00:08:34,548
acontece que foi o ano
que seu oponente

162
00:08:34,549 --> 00:08:36,899
ganhou seu primeiro assento
no conselho público.

163
00:08:36,900 --> 00:08:39,104
Stoddard quer nos provocar
antes do evento.

164
00:08:39,105 --> 00:08:43,311
E é por isso que terá um ponto
durante a entrevista.

165
00:08:43,312 --> 00:08:45,804
Jack estará lá para representar
suas respostas

166
00:08:45,805 --> 00:08:49,261
e eu estarei pronta em caso
de alguém não seguir o script.

167
00:08:49,262 --> 00:08:50,997
E, Conrad...

168
00:08:51,631 --> 00:08:53,039
use uma gravata.

169
00:08:53,040 --> 00:08:54,700
As pessoas querem
contar com você,

170
00:08:54,701 --> 00:08:57,300
não sentirem
como se você fosse eles.

171
00:08:57,301 --> 00:08:59,571
Você é ilusoriamente
brilhante.

172
00:08:59,572 --> 00:09:01,706
Aprendi com o melhor.

173
00:09:03,076 --> 00:09:05,800
Você fala da Victoria,
não é?

174
00:09:05,801 --> 00:09:07,501
Claro.

175
00:09:10,504 --> 00:09:13,719
Você depositou todo fundo Trask
em imóveis da EuroUnion?

176
00:09:13,720 --> 00:09:15,570
Todos estavam vendendo
e foi um erro.

177
00:09:15,571 --> 00:09:17,630
Não, você não pensou.
Preciso crer nisso.

178
00:09:17,631 --> 00:09:19,381
Ou você quer destruir
minha empresa.

179
00:09:19,382 --> 00:09:21,927
Fiz uma aposta, Daniel.
É a essência dos negócios.

180
00:09:21,928 --> 00:09:24,196
Fácil falar
quando você não é o dono.

181
00:09:24,197 --> 00:09:25,864
Deixe-me falar
com o cliente.

182
00:09:25,865 --> 00:09:27,315
Aceitarei a culpa

183
00:09:27,316 --> 00:09:29,266
e garantirei
que não aconteça de novo.

184
00:09:30,831 --> 00:09:32,798
Se houver uma próxima vez.

185
00:09:48,381 --> 00:09:50,850
<i>-Alô?</i>
-Emily, funcionou.

186
00:09:50,851 --> 00:09:52,551
Trask apareceu.

187
00:09:56,573 --> 00:09:58,858
-Jack?
-Aqui dentro.

188
00:10:01,461 --> 00:10:02,861
Sumo algumas semanas

189
00:10:02,862 --> 00:10:05,776
e você já me substituiu
com um novo amigo.

190
00:10:05,777 --> 00:10:10,229
Então como me torno membro
desta aliança profana?

191
00:10:13,961 --> 00:10:15,696
Você está dentro.

192
00:10:15,697 --> 00:10:17,353
Onde estava se escondendo?

193
00:10:17,354 --> 00:10:19,600
Você não retornou
as minhas ligações.

194
00:10:20,241 --> 00:10:23,610
Antes de entrarmos
nessa saga,

195
00:10:23,611 --> 00:10:25,746
por que não me conta
a sua?

196
00:10:25,747 --> 00:10:28,448
Conny converteu você
em um fiel?

197
00:10:28,449 --> 00:10:31,107
Porque, da última vez
que nos falamos,

198
00:10:31,108 --> 00:10:33,925
você teimava em realizar
os desejos da Amanda.

199
00:10:33,926 --> 00:10:35,326
Ainda realizo.

200
00:10:35,327 --> 00:10:37,080
Mas Conrad quer
que eu o instrua

201
00:10:37,081 --> 00:10:39,381
através de um ponto
em um comício.

202
00:10:39,382 --> 00:10:41,582
Eu quis usar
essa oportunidade

203
00:10:41,583 --> 00:10:45,655
-para fazê-lo fracassar.
-Fracassar? Como?

204
00:10:46,501 --> 00:10:48,227
É aí que você entra.

205
00:10:49,430 --> 00:10:51,364
Nate gravou
secretamente Conrad

206
00:10:51,365 --> 00:10:53,715
praticamente anunciando
o assassinato da Amanda.

207
00:10:53,716 --> 00:10:57,170
<i>Digamos que alguém elimine
essa vantagem que você fala.</i>

208
00:10:57,171 --> 00:11:00,807
Consegui com o Kenny
quando perguntei sobre o barco.

209
00:11:00,808 --> 00:11:02,608
Pode me ajudar?

210
00:11:04,878 --> 00:11:06,713
Mostre-me o ponto.

211
00:11:10,254 --> 00:11:11,854
Victoria?

212
00:11:14,024 --> 00:11:16,253
Desculpe pela intrusão.

213
00:11:16,254 --> 00:11:19,747
Um intruso está embelezando
meu salão sem avisar.

214
00:11:19,748 --> 00:11:22,025
Acho que não tenho palavra
para o que é isso.

215
00:11:22,026 --> 00:11:23,626
Pode chamar
de oferta de paz.

216
00:11:23,627 --> 00:11:25,327
Estou aqui pela Charlotte,
percebi

217
00:11:25,328 --> 00:11:29,130
que não a vejo há semanas,
e para perguntar...

218
00:11:29,954 --> 00:11:31,923
Espero, na verdade...

219
00:11:31,924 --> 00:11:33,925
que meu convite
para o baile desta noite

220
00:11:33,926 --> 00:11:35,328
se perdeu no correio.

221
00:11:35,329 --> 00:11:36,729
Você quer vir?

222
00:11:36,730 --> 00:11:38,630
É o evento da temporada.

223
00:11:39,565 --> 00:11:41,599
Receio que nenhum convite
se perdeu,

224
00:11:41,600 --> 00:11:43,500
pois nenhum foi enviado.

225
00:11:43,501 --> 00:11:45,670
Daniel seguiu em frente.

226
00:11:45,671 --> 00:11:47,400
E talvez você deva também.

227
00:11:47,401 --> 00:11:49,106
Não se trata do Daniel.

228
00:11:49,107 --> 00:11:51,298
Pode ser Halloween,

229
00:11:51,299 --> 00:11:53,979
mas certos fantasmas
é melhor se deixados de fora.

230
00:11:56,118 --> 00:11:57,518
Que engraçado.

231
00:11:57,519 --> 00:12:01,035
Falou de fantasmas
no funeral da Amanda.

232
00:12:01,036 --> 00:12:02,724
E como quer proteger
seus filhos

233
00:12:02,725 --> 00:12:05,426
-para que vivam mais que você.
-Eu disse isso?

234
00:12:05,427 --> 00:12:07,077
Falou com mais elegância,
é claro.

235
00:12:07,078 --> 00:12:09,186
Você disse
que perder um filho

236
00:12:09,187 --> 00:12:11,799
vai contra a ordem natural
das coisas.

237
00:12:15,407 --> 00:12:18,590
Não é segredo que faço
de tudo pelos meus filhos.

238
00:12:20,859 --> 00:12:23,128
Tenha uma adorável noite,
Victoria.

239
00:12:23,762 --> 00:12:25,563
Sinto muito em perdê-la.

240
00:12:36,275 --> 00:12:38,368
Jogada ousada que fez hoje.

241
00:12:38,369 --> 00:12:40,305
Haverá repercussões.

242
00:12:40,306 --> 00:12:42,806
Meu colega se antecipou.

243
00:12:43,841 --> 00:12:45,999
E você concordou.

244
00:12:46,000 --> 00:12:48,409
Vou devolver seu dinheiro,
sr. Trask.

245
00:12:48,410 --> 00:12:49,810
Não precisa machucar
ninguém.

246
00:12:49,811 --> 00:12:51,792
Por que eu devo fazer
tal coisa?

247
00:12:51,793 --> 00:12:54,019
Talvez retirar uma ameaça.

248
00:12:54,020 --> 00:12:56,855
Como aquela que fez
a mim e a minha namorada.

249
00:12:57,509 --> 00:13:00,154
Já que você sabe
quem somos,

250
00:13:00,155 --> 00:13:02,093
você deveria entender

251
00:13:02,094 --> 00:13:04,328
que não ameaçamos
em duas dimensões.

252
00:13:04,329 --> 00:13:06,200
Nós ameaçamos em três.

253
00:13:06,201 --> 00:13:08,601
Certo e, quando agem,
despencam destruição.

254
00:13:08,602 --> 00:13:12,738
Esqueça as histórias de terror
que seus pais contaram, Daniel,

255
00:13:12,739 --> 00:13:14,869
nós evoluímos.

256
00:13:14,870 --> 00:13:17,305
O mundo está ocupado
destruindo a si próprio.

257
00:13:17,306 --> 00:13:20,595
O dinheiro está nos ajudando
a reconstruí-lo,

258
00:13:20,596 --> 00:13:22,297
por isso estamos
comprando

259
00:13:22,298 --> 00:13:24,498
ações da Grayson Global
imediatamente.

260
00:13:24,499 --> 00:13:26,800
Isso é um exagero.
Posso ligar para Mathis.

261
00:13:26,801 --> 00:13:28,600
Não acho que você possa.

262
00:13:28,601 --> 00:13:30,938
Há mais coisas dele
que você sabe.

263
00:13:30,939 --> 00:13:32,700
Por quê?
O que ele está tramando?

264
00:13:32,701 --> 00:13:34,101
Hoje?

265
00:13:34,102 --> 00:13:37,353
Abrindo a porta para deixarmos
sua empresa por educação.

266
00:13:37,354 --> 00:13:40,915
Mas amanhã?
Ele é problema seu.

267
00:13:43,420 --> 00:13:47,300
Então foi um prazer
negociar com você, sr. Trask.

268
00:13:48,425 --> 00:13:51,227
Fico feliz que saiba
quando aceitar a vitória.

269
00:14:08,289 --> 00:14:11,591
-Daniel.
<i>-Oi, Emily.</i>

270
00:14:11,592 --> 00:14:13,327
É tão bom ouvir sua voz.

271
00:14:13,328 --> 00:14:15,729
<i>-É uma boa hora?</i>
-Para o que exatamente?

272
00:14:15,730 --> 00:14:17,664
Não tenho notícias suas
há 6 semanas.

273
00:14:17,665 --> 00:14:19,433
Eu sei. Sinto muito.

274
00:14:19,434 --> 00:14:21,435
Mas foi tudo
pela sua proteção.

275
00:14:21,436 --> 00:14:24,077
Presumi que estava fazendo isso
por mim.

276
00:14:24,078 --> 00:14:25,663
O que mudou?

277
00:14:25,664 --> 00:14:27,698
Aceitei a vitória.

278
00:14:27,699 --> 00:14:30,952
<i>Quero comemorar com você
hoje no baile.</i>

279
00:14:30,953 --> 00:14:34,338
Daniel, sua mãe deixou bem claro
que ela não quer que eu vá.

280
00:14:34,339 --> 00:14:37,208
Então temos sorte
que a desaprovação dela

281
00:14:37,209 --> 00:14:39,776
estará escondida
atrás de uma máscara.

282
00:14:40,383 --> 00:14:43,219
Já estou na cidade,
<i>então te vejo lá?</i>

283
00:14:43,853 --> 00:14:45,387
Está marcado.

284
00:15:06,010 --> 00:15:09,301
Charlotte,
conheço bem esse olhar.

285
00:15:09,302 --> 00:15:11,666
Parada no presente,

286
00:15:11,667 --> 00:15:14,279
mas revivendo o passado.

287
00:15:14,280 --> 00:15:16,849
Só estava pensando
em Amanda.

288
00:15:17,783 --> 00:15:20,399
Não acredito
que ela morreu.

289
00:15:21,554 --> 00:15:24,756
É algo que entendo
mais do que você pode saber.

290
00:15:25,390 --> 00:15:27,959
Acabaram de chegar para você,
sra. Grayson.

291
00:15:31,143 --> 00:15:33,477
Quer que eu as jogue fora?

292
00:15:34,100 --> 00:15:37,235
Pode colocá-las na mesa, Martha.
Obrigada.

293
00:15:37,236 --> 00:15:40,772
Rosas negras?
Que medonho.

294
00:15:43,275 --> 00:15:45,243
Quem as mandou?

295
00:15:46,244 --> 00:15:49,144
ESTAREI COM A 12ª ROSA
SEU FILHO AMADO

296
00:15:49,145 --> 00:15:52,291
São do florista,
agradecendo-nos pela fidelidade.

297
00:15:52,292 --> 00:15:54,438
Está faltando uma rosa.

298
00:15:54,439 --> 00:15:56,474
Não vamos ignorar
o real significado.

299
00:15:56,475 --> 00:15:58,646
O símbolo
do amor moribundo?

300
00:15:58,647 --> 00:16:01,445
Parece mais perturbador
que significante.

301
00:16:04,608 --> 00:16:06,350
Confirmado.

302
00:16:06,351 --> 00:16:09,152
Todos os fundos devem ser
transferidos imediatamente.

303
00:16:09,153 --> 00:16:11,789
Acelere para a fase dois.

304
00:16:14,892 --> 00:16:16,826
Pegue a Lexington.

305
00:16:16,827 --> 00:16:19,429
É mais rápida
nesta hora do dia.

306
00:16:21,265 --> 00:16:25,801
A não ser que saiba um caminho
mais direto até Padma Lahari.

307
00:16:27,396 --> 00:16:29,805
Que meu plano
de serviço de saúde garante.

308
00:16:29,806 --> 00:16:33,399
Meu coração está
com sua avó, srta. Dailey...

309
00:16:34,022 --> 00:16:36,678
e com todos que vivem
com Alzheimer.

310
00:16:37,492 --> 00:16:42,826
Sei que ela valoriza
sua presença ao seu lado,

311
00:16:42,827 --> 00:16:46,196
ensinando-lhe sobre o mundo
como sei que ela te ensinou.

312
00:16:46,197 --> 00:16:49,160
Não somos nada
sem nossas famílias.

313
00:16:49,161 --> 00:16:54,284
E a de vocês é sortuda por ter
duas mulheres tão fortes.

314
00:16:54,285 --> 00:16:56,706
Eu que te agradeço, Eileen,
por sua pergunta.

315
00:17:00,333 --> 00:17:03,610
Sr. Grayson,
esse é Tom Mullen.

316
00:17:04,211 --> 00:17:05,611
Sr. Mullen...

317
00:17:05,612 --> 00:17:08,011
Tom Mullen é dono
da Cabana de Caranguejo do Tom.

318
00:17:08,012 --> 00:17:09,412
Antes de perguntar,

319
00:17:09,413 --> 00:17:13,238
agradeço pelos melhores bolinhos
de caranguejo da cidade.

320
00:17:13,239 --> 00:17:16,626
Levarei alguns para Albany
se ficar com saudades de casa.

321
00:17:16,627 --> 00:17:18,586
Obrigado, sr. Grayson.

322
00:17:18,587 --> 00:17:20,682
Amanda Porter era
minha amiga.

323
00:17:20,683 --> 00:17:22,582
E sei que todos
sentimos falta dela.

324
00:17:22,583 --> 00:17:25,869
Se, quando a verdade
sobre o julgamento criminoso

325
00:17:25,870 --> 00:17:28,872
do pai dela vir à tona,
você irá tomar partido?

326
00:17:28,873 --> 00:17:31,028
Qual seu plano?
Ou deixará o governo

327
00:17:31,029 --> 00:17:34,158
varrer o caso David Clarke
para baixo do tapete de novo?

328
00:17:35,127 --> 00:17:37,495
De onde veio
essa pergunta?

329
00:17:38,196 --> 00:17:39,664
Veja bem...

330
00:17:39,665 --> 00:17:42,500
<i>Digamos que alguém elimine
essa vantagem que você fala.</i>

331
00:17:42,501 --> 00:17:45,436
<i>-O acordo volta a valer?
-Como eu disse, sr. Ryan,</i>

332
00:17:45,437 --> 00:17:47,720
<i>é uma pergunta
puramente hipotética.</i>

333
00:17:47,721 --> 00:17:50,074
Tom, falo por minha mulher
quando digo

334
00:17:50,075 --> 00:17:51,608
que pedi
para Conrad não...

335
00:17:51,609 --> 00:17:53,744
Não, eu respondo.
Eu respondo, Jack.

336
00:17:54,913 --> 00:17:59,140
Tom, quando eu me eleger
quero reabrir o caso.

337
00:17:59,141 --> 00:18:01,657
E, se for comprovada
a impropriedade judicial,

338
00:18:01,658 --> 00:18:03,720
tomarei
todas as medidas adequadas

339
00:18:03,721 --> 00:18:07,324
para garantir a David Clarke
um perdão presidencial.

340
00:18:10,399 --> 00:18:12,784
Próxima pergunta,
por favor.

341
00:18:23,521 --> 00:18:27,035
Não acredito que falou
sobre David Clarke

342
00:18:27,036 --> 00:18:28,679
uma semana antes
da eleição.

343
00:18:28,680 --> 00:18:30,696
Eu fiquei encurralado
com a pergunta.

344
00:18:30,697 --> 00:18:33,743
Dei a única resposta
que me salvaria deles.

345
00:18:33,744 --> 00:18:35,323
"Deles"?

346
00:18:35,324 --> 00:18:38,585
Achei que estivesse culpando
Kenny Ryan pelo golpe.

347
00:18:38,586 --> 00:18:43,698
E eu culpava.
Até encontrar isto.

348
00:18:43,699 --> 00:18:45,632
Ashley falou
que você recebeu

349
00:18:45,633 --> 00:18:47,626
uma correspondência estranha
esta manhã,

350
00:18:47,627 --> 00:18:51,339
presumo que veio acompanhada
do buquê de rosas negras

351
00:18:51,340 --> 00:18:54,569
que encontrei no lixo.

352
00:18:54,570 --> 00:18:56,379
"Do seu amado filho".

353
00:18:56,380 --> 00:18:59,182
Podemos ter certeza
de que não é coisa do Daniel.

354
00:18:59,183 --> 00:19:03,497
Achei que já conhecia pelo nome
os esqueletos do seu armário.

355
00:19:03,498 --> 00:19:04,988
Não é nada, Conrad.

356
00:19:04,989 --> 00:19:07,450
Três palavras das quais nunca
duvidarei, Victoria,

357
00:19:07,451 --> 00:19:10,426
estamos muito perto de ter
uma chance real de vencer,

358
00:19:10,427 --> 00:19:14,127
então peço a você...
Por favor.

359
00:19:17,852 --> 00:19:20,086
Eu engravidei uma vez.

360
00:19:22,089 --> 00:19:24,187
O namorado da minha mãe...

361
00:19:31,031 --> 00:19:32,999
Victoria,
fico feliz por estar aqui.

362
00:19:33,000 --> 00:19:36,736
Você pode cuidar disso para mim?
E ninguém nunca saberá?

363
00:19:39,031 --> 00:19:41,157
Foi o pior momento
da minha vida...

364
00:19:42,460 --> 00:19:45,829
Então alguém resolveu
me assombrar com isso.

365
00:19:47,030 --> 00:19:48,744
Pode ser ele?

366
00:19:49,733 --> 00:19:52,904
Basta dizer
que isso não é possível.

367
00:19:54,406 --> 00:19:57,775
A gravidez foi interrompida?

368
00:19:59,611 --> 00:20:03,214
Nós vamos passar por isso,
Victoria, juntos.

369
00:20:03,215 --> 00:20:06,611
Confie em mim,
vou desmascarar o culpado.

370
00:20:06,612 --> 00:20:09,120
Obrigada por compreender,
Conrad.

371
00:20:18,299 --> 00:20:20,344
Tento manter
os fantasmas afastados...

372
00:20:21,936 --> 00:20:24,711
mas eles sempre voltam.

373
00:20:29,177 --> 00:20:30,611
Perguntarei novamente,

374
00:20:30,612 --> 00:20:33,559
qual o impacto da existência
deste fragmento?

375
00:20:33,560 --> 00:20:35,227
Deveria ter consciência disso.

376
00:20:35,228 --> 00:20:37,229
Nós dois somos assassinos,
sr. Mathis.

377
00:20:37,230 --> 00:20:39,397
Não vamos fingir o contrário.

378
00:20:45,706 --> 00:20:47,706
Ela teve o que queria.

379
00:20:48,334 --> 00:20:53,271
Ela está com o pai agora.
Juntou-se a ele hoje cedo.

380
00:20:54,142 --> 00:20:56,641
Você a manteve viva
durante 6 semanas.

381
00:20:56,642 --> 00:20:59,177
O que está armando?

382
00:20:59,778 --> 00:21:01,946
Saberá quando chegar a hora.

383
00:21:01,947 --> 00:21:04,549
Tudo tem o seu fim...

384
00:21:04,550 --> 00:21:08,820
namoradas,
irmãzinhas que amam heroína.

385
00:21:09,482 --> 00:21:13,359
Até os detectores de movimento
podem iluminar um cômodo.

386
00:21:13,360 --> 00:21:15,294
E fazer o mesmo
para as autoridades,

387
00:21:15,295 --> 00:21:18,523
por isso, em alguns minutos,
a policia te encontrará parado

388
00:21:18,524 --> 00:21:24,126
ao lado de um cadáver.
Ou dois, se puxar o gatilho.

389
00:21:32,634 --> 00:21:35,269
Não vou atirar em você.

390
00:21:43,528 --> 00:21:45,101
Isto é pela Padma...

391
00:21:45,865 --> 00:21:47,776
Pelos nossos pais...

392
00:21:49,068 --> 00:21:50,902
E pela Colleen.

393
00:21:55,841 --> 00:21:59,014
Dizem que a vida é definida
pelos papéis que desempenhamos.

394
00:21:59,015 --> 00:22:01,843
Se juntou-se a nós
nesta noite sagrada,

395
00:22:01,844 --> 00:22:04,245
isso só pode significar
que cumpriu o seu papel.

396
00:22:04,246 --> 00:22:07,249
Portanto, nesta noite,
deixem as identidades na porta,

397
00:22:07,250 --> 00:22:09,784
deixem os nossos espíritos
inspirarem vocês

398
00:22:09,785 --> 00:22:13,555
e talvez suas fantasias
possam guiá-los para a intriga.

399
00:22:13,556 --> 00:22:17,044
Como anfitriões e futuros
primeira dama e governador

400
00:22:17,045 --> 00:22:22,128
-deste ótimo estado...
-Que comece o baile de máscaras.

401
00:22:26,300 --> 00:22:29,509
Diria que esse projeto ajudará
nas eleições?

402
00:22:29,510 --> 00:22:32,105
Mais do que o homem
por trás dele.

403
00:23:04,187 --> 00:23:07,545
Eu não fui clara
quando conversamos mais cedo?

404
00:23:07,546 --> 00:23:10,815
Na verdade, Daniel pediu
para que eu o acompanhasse.

405
00:23:10,816 --> 00:23:12,483
Mas se isso te incomoda,
Victoria,

406
00:23:12,484 --> 00:23:15,570
pode fingir que eu deixei
Emily Thorne na porta.

407
00:23:16,371 --> 00:23:18,619
A uma agradável noite.

408
00:23:28,588 --> 00:23:31,156
Obrigada por ajudar
o Jack esta noite

409
00:23:31,157 --> 00:23:34,159
e tornar o caso do meu pai
uma promessa de campanha.

410
00:23:34,160 --> 00:23:36,795
Não acredito que Conrad Grayson
conseguiu o meu voto.

411
00:23:36,796 --> 00:23:39,731
Eu sei que você tem
todos os passos mapeados,

412
00:23:39,732 --> 00:23:43,769
mas eu vi uma chance
e aproveitei.

413
00:23:44,801 --> 00:23:46,635
Espero que esteja tudo bem.

414
00:23:47,335 --> 00:23:49,632
Está mais do que bem,
Nolan.

415
00:23:50,233 --> 00:23:52,408
Obrigada.

416
00:23:55,211 --> 00:23:57,680
Quem diria que os irmãos Porter
usariam máscaras?

417
00:23:57,681 --> 00:24:00,049
Quero justamente tirar
esta coisa.

418
00:24:00,050 --> 00:24:03,352
Às vezes, a auto-decepção
pode ser terapêutica.

419
00:24:03,353 --> 00:24:05,821
Comida livre.
Quem me acompanha?

420
00:24:05,822 --> 00:24:09,983
Não posso desejar champagne
sem sonhar com caviar.

421
00:24:17,486 --> 00:24:20,490
Ouvi sobre o que você fez
pela Amanda hoje.

422
00:24:20,491 --> 00:24:22,867
É realmente maravilhoso.

423
00:24:22,868 --> 00:24:25,704
Estou apenas em busca
de justiça.

424
00:24:26,705 --> 00:24:28,806
Você está bem?

425
00:24:30,142 --> 00:24:33,411
Sim. Estou bem.
Obrigado.

426
00:24:36,710 --> 00:24:38,572
Aqui está ela.

427
00:24:41,676 --> 00:24:43,758
Estou feliz por me acompanhar
nesta noite.

428
00:24:43,759 --> 00:24:45,712
Você também, Porter,
e obrigado

429
00:24:45,713 --> 00:24:47,738
por tudo que fez
em nome do meu pai.

430
00:24:47,739 --> 00:24:51,366
Você o tornou elegível
e o tirou do meu caminho.

431
00:24:51,367 --> 00:24:52,992
Mas, se não se importa,

432
00:24:52,993 --> 00:24:56,320
Emily e eu temos 6 semanas
para colocar em dia, então...

433
00:25:04,091 --> 00:25:05,558
Não, não, não.

434
00:25:05,559 --> 00:25:08,298
David Clarke não é prioridade
no primeiro mandato.

435
00:25:08,299 --> 00:25:11,653
Asseguro a você
que os impostos não subirão.

436
00:25:11,654 --> 00:25:13,915
Sim, obrigado.
Obrigado, Scott.

437
00:25:18,405 --> 00:25:20,626
Não se preocupe.
É sem álcool.

438
00:25:20,627 --> 00:25:23,511
Estarei totalmente alerta
para as pesquisas amanhã.

439
00:25:23,512 --> 00:25:26,453
Suponho que você
estava sóbria esta tarde

440
00:25:26,454 --> 00:25:31,586
e agora estou perdendo o baile
pelas ligações de apoiadores.

441
00:25:31,587 --> 00:25:35,851
Alguém tem as fitas do Nate,
é o Kenny ou o Jack Porter...

442
00:25:35,852 --> 00:25:39,354
Nenhum deles possui
sofisticação para este truque.

443
00:25:39,355 --> 00:25:42,691
Sem mencionar o fato do Jack
ir em minha defesa.

444
00:25:42,692 --> 00:25:46,061
Ou talvez é alguém que pediu
votos para Stoddard

445
00:25:46,062 --> 00:25:47,796
quando ele estava
na faculdade.

446
00:25:47,797 --> 00:25:50,532
Ou seja, o chefe de campanha,
Evan Spradlin,

447
00:25:50,533 --> 00:25:54,484
que sabemos que pagou a Kenny
em troca do seu silencio.

448
00:25:54,485 --> 00:25:59,814
Esse barulhinho que faz
quando tem suas teorias próprias

449
00:25:59,815 --> 00:26:02,283
me lembra dos seus protestos
de desorientação

450
00:26:02,284 --> 00:26:05,687
para o evento do ano passado
"Mães e Filhas Unidas".

451
00:26:05,688 --> 00:26:08,022
Então, ou você é
a raposa no galinheiro,

452
00:26:08,023 --> 00:26:10,091
ou é muito ruim
em proteger algo.

453
00:26:10,092 --> 00:26:13,167
-Então me demita.
-O quê? No final da campanha?

454
00:26:13,168 --> 00:26:16,000
Depois que eu me eleger,
você pode colocar isso

455
00:26:16,001 --> 00:26:19,774
na sua longa lista de trabalhos
que não conseguiu manter.

456
00:26:50,639 --> 00:26:52,934
Eu não queria te assustar,
sra. Grayson.

457
00:26:52,935 --> 00:26:54,940
Sloane, é tão bom ver
um rosto amigável.

458
00:26:54,941 --> 00:26:57,067
Fico feliz por ter
aceitado meu convite.

459
00:26:57,068 --> 00:26:59,469
Eu também estava,
até ver o Danny

460
00:26:59,470 --> 00:27:01,738
voltando para os braços
da rainha do gelo.

461
00:27:01,739 --> 00:27:04,138
Sempre achei que vocês dois
combinam muito mais.

462
00:27:04,139 --> 00:27:07,010
Dê a ele alguns dias.
Ele vão se separar novamente.

463
00:27:07,011 --> 00:27:10,747
Acho que você não viu isso.

464
00:27:16,748 --> 00:27:18,748
JUNTOS DE NOVO
E É ÓTIMO

465
00:27:21,192 --> 00:27:23,728
Com licença.

466
00:27:30,516 --> 00:27:32,194
Page Six.

467
00:27:32,195 --> 00:27:34,137
Esse é o seu jeito
de fazer piada?

468
00:27:34,138 --> 00:27:36,907
Você percebe as implicações
de vocês ficarem juntos?

469
00:27:36,908 --> 00:27:39,943
-Está falando da ameaça?
-Sim, Daniel, estou.

470
00:27:39,944 --> 00:27:42,445
Honestamente acredita
que ela vale a sua vida?

471
00:27:42,446 --> 00:27:46,550
Felizmente, não é
uma escolha que eu devo fazer.

472
00:27:46,551 --> 00:27:49,386
E acredito
que isso seja seu.

473
00:27:50,413 --> 00:27:53,757
Sinta-se livre para usar
uma em cada cara sua.

474
00:28:14,358 --> 00:28:17,163
Onde esteve?
O que aconteceu com Trask?

475
00:28:17,164 --> 00:28:20,249
Está no fundo
do East River.

476
00:28:20,250 --> 00:28:23,319
Ele matou Colleen...

477
00:28:23,320 --> 00:28:25,586
e Padma.

478
00:28:28,485 --> 00:28:33,305
Ora, ora. Toda ópera
precisa de seu fantasma.

479
00:28:33,306 --> 00:28:36,263
Nolan, deveríamos...
sair para dar uma volta.

480
00:28:38,300 --> 00:28:39,867
Por quê?

481
00:28:42,804 --> 00:28:44,338
Padma?

482
00:28:47,843 --> 00:28:50,410
Nolan, sinto muito.

483
00:28:50,411 --> 00:28:53,047
6 semanas de esperança.

484
00:28:53,048 --> 00:28:55,383
Eu sou tão idiota.

485
00:29:04,081 --> 00:29:06,441
Nolan, por favor, pare.

486
00:29:06,442 --> 00:29:08,758
Estas pessoas...
simplesmente...

487
00:29:08,759 --> 00:29:11,663
Ela foi arrastada para isso
por mim. Sou o culpado.

488
00:29:11,664 --> 00:29:13,120
-Não, não é.
-Sou sim!

489
00:29:13,121 --> 00:29:16,666
E você também e todos
que deixaram isso acontecer!

490
00:29:19,140 --> 00:29:22,277
Você tem razão.
Sinto muito.

491
00:29:22,278 --> 00:29:23,740
Eu...

492
00:29:24,679 --> 00:29:29,383
-Eu a amava.
-Ela amava você.

493
00:29:31,628 --> 00:29:33,921
Ela se foi.

494
00:29:33,922 --> 00:29:36,323
Ems, ela se foi.

495
00:29:43,958 --> 00:29:45,959
Você...

496
00:29:45,960 --> 00:29:48,150
Você precisa voltar
para lá.

497
00:29:48,151 --> 00:29:50,552
-Não, não importa mais.
-Importa...

498
00:29:50,553 --> 00:29:53,700
Ems, importa sim.

499
00:29:54,418 --> 00:29:56,882
Não te deixarei sozinho,
Nolan.

500
00:29:58,418 --> 00:30:00,619
Eu também te amo.

501
00:30:00,620 --> 00:30:03,946
Eu só preciso lidar
com isso sozinho.

502
00:30:04,791 --> 00:30:06,959
Eu ficarei bem.

503
00:30:06,960 --> 00:30:09,995
Eu prometo.

504
00:30:26,596 --> 00:30:29,358
Não poderiam ter feito
uma verdadeira festa a fantasia?

505
00:30:29,359 --> 00:30:31,629
Como se já não tivesse
se vestido vulgarmente.

506
00:30:31,630 --> 00:30:34,399
Não, seu idiota.
Só para agitar as coisas,

507
00:30:34,400 --> 00:30:36,299
eu viria de Amanda Clarke.

508
00:30:36,300 --> 00:30:38,402
Apesar de achar
que isso seja mesmo vulgar.

509
00:30:38,403 --> 00:30:39,986
É verdade.

510
00:30:39,987 --> 00:30:42,459
Também é verdade que o bebê
só sobreviveu a queda

511
00:30:42,460 --> 00:30:44,611
porque a placenta era protegida
por tequila?

512
00:30:44,612 --> 00:30:46,463
Calada, Regina.

513
00:30:46,464 --> 00:30:49,633
Desculpe, Harlot.
Estava brincando.

514
00:30:49,634 --> 00:30:51,269
Todos sabem
que as drogas fizeram

515
00:30:51,270 --> 00:30:53,306
Amanda pensar
que podia voar.

516
00:30:54,006 --> 00:30:56,506
-Charlotte!
-O que aconteceu?

517
00:30:56,507 --> 00:30:58,375
Você está bem? O que...

518
00:30:58,376 --> 00:31:00,411
Não, não!
Vocês precisam ir.

519
00:31:00,412 --> 00:31:02,045
Agora. Vão.

520
00:31:03,415 --> 00:31:05,279
O que aconteceu?
Você está bem?

521
00:31:05,280 --> 00:31:07,184
Não acreditaria
no que estavam dizendo.

522
00:31:07,185 --> 00:31:09,420
Eles dois não valem a pena.
Deixe-os de lado.

523
00:31:09,421 --> 00:31:11,188
Eu quero,
mas não consigo.

524
00:31:22,666 --> 00:31:25,134
Não sabia
se você iria voltar ou não.

525
00:31:25,847 --> 00:31:28,370
Acredite,
Nolan me obrigou.

526
00:31:28,371 --> 00:31:30,806
Ele te conhece tão bem
quanto você o conhece.

527
00:31:32,615 --> 00:31:34,816
Está pronta para isto?

528
00:31:36,352 --> 00:31:38,186
Estarei.

529
00:31:38,787 --> 00:31:40,922
Então você e Daniel
estão juntos de novo.

530
00:31:40,923 --> 00:31:43,725
Não oficialmente. Ele só era
meu passaporte para hoje.

531
00:31:43,726 --> 00:31:45,393
Talvez ele discorde
de você.

532
00:31:45,394 --> 00:31:47,565
A foto de vocês
está no Page Six.

533
00:31:49,052 --> 00:31:50,719
Daniel é inteligente.

534
00:31:50,720 --> 00:31:53,668
Não há como voltar atrás
depois que vier a público.

535
00:31:53,669 --> 00:31:55,369
Daniel.

536
00:31:56,796 --> 00:31:58,773
Esbarrei com a Emily
no caminho,

537
00:31:58,774 --> 00:32:00,775
naturalmente,
supus que tinham voltado,

538
00:32:00,776 --> 00:32:02,874
o que ela confirmou,
então, parabéns.

539
00:32:02,875 --> 00:32:05,843
Ao menos teve bons instintos
sobre alguma coisa hoje, não é?

540
00:32:05,844 --> 00:32:07,445
Estou brincando, Mathis.

541
00:32:07,446 --> 00:32:09,381
Espero que não seja estranho
para você.

542
00:32:09,382 --> 00:32:11,816
Não, dizem que no amor
e na guerra vale tudo.

543
00:32:13,687 --> 00:32:15,978
Posso pegar uma bebida
para vocês?

544
00:32:15,979 --> 00:32:18,481
Estamos bem,
mas pegue para você.

545
00:32:18,482 --> 00:32:20,316
Minha família não gosta
de misérias.

546
00:32:20,317 --> 00:32:21,917
Obrigado.

547
00:32:25,693 --> 00:32:28,128
Governando
com punho de veludo?

548
00:32:28,129 --> 00:32:31,732
Não o perderei de vista até
saber o que ele está tramando.

549
00:32:31,733 --> 00:32:33,634
Chega de conversa
de trabalho.

550
00:32:33,635 --> 00:32:36,799
Esta noite você é tudo
que me interessa.

551
00:32:45,532 --> 00:32:47,481
Complete, por favor.

552
00:32:48,082 --> 00:32:49,954
Obrigado por me convidar,
sra. Grayson.

553
00:32:49,955 --> 00:32:52,908
A festa está linda. Todos
parecem estar se divertindo.

554
00:32:52,909 --> 00:32:54,910
Soube que Charlotte
bateu em alguém.

555
00:32:54,911 --> 00:32:57,012
Deve ser influência
daqueles pobretões

556
00:32:57,013 --> 00:33:00,048
que o pai dela resolveu
apoiar.

557
00:33:00,049 --> 00:33:03,190
O sr. Grayson
fez um trabalho memorável

558
00:33:03,191 --> 00:33:04,920
hoje no comício.

559
00:33:04,921 --> 00:33:08,123
Endossando a busca
pelo perdão de David Clarke?

560
00:33:08,124 --> 00:33:11,059
Seria uma vitória
para sua falecida esposa.

561
00:33:15,558 --> 00:33:18,814
Não há vitória para Amanda.

562
00:33:18,815 --> 00:33:20,577
Ela morreu,

563
00:33:20,578 --> 00:33:24,186
é por isso que meu filho
está sendo criado sem uma mãe.

564
00:33:29,716 --> 00:33:33,226
Percebe que é uma decisão
permanente?

565
00:34:13,017 --> 00:34:16,419
Victoria, você está bem?

566
00:34:40,603 --> 00:34:42,146
Conseguimos
um pequeno aumento

567
00:34:42,147 --> 00:34:45,194
entre a ala liberal
com a história de David Clarke.

568
00:34:45,195 --> 00:34:48,611
Poderiam realmente achar
que queremos justiça.

569
00:34:48,612 --> 00:34:51,199
Quem tem os votos
dos distritos do norte?

570
00:34:51,200 --> 00:34:53,675
Certo.
Você teve uma queda.

571
00:34:53,676 --> 00:34:55,892
Não sabia
que estava trabalhando em casa.

572
00:34:55,893 --> 00:34:58,847
Queria estar aqui para você,
querida.

573
00:34:58,848 --> 00:35:00,548
Deem-nos licença.

574
00:35:01,214 --> 00:35:03,251
E continuem ligando.

575
00:35:03,252 --> 00:35:05,241
Alguém é culpado
pelo que houve ontem.

576
00:35:05,242 --> 00:35:06,988
Quero um nome.

577
00:35:11,227 --> 00:35:14,062
-Está melhor?
-Estou, obrigada.

578
00:35:15,041 --> 00:35:20,780
Café? Chá? Bolinho?

579
00:35:22,104 --> 00:35:25,426
Pode precisar de energia
enquanto explica

580
00:35:25,427 --> 00:35:28,028
o que teria
te acontecido ontem

581
00:35:28,029 --> 00:35:31,532
para que acabasse inconsciente
no chão do salão.

582
00:35:33,162 --> 00:35:34,601
Eu estava triste

583
00:35:34,602 --> 00:35:37,133
porque nosso filho
arriscou a vida de novo

584
00:35:37,134 --> 00:35:41,507
e nossa filha estava
agredindo os convidados.

585
00:35:41,508 --> 00:35:44,845
E, depois que você me intimidou
a reavivar memórias

586
00:35:44,846 --> 00:35:46,646
que estavam melhores
esquecidas,

587
00:35:46,647 --> 00:35:49,015
não é de se admirar
que eu tenha desmaiado.

588
00:35:50,097 --> 00:35:55,688
Ou mentiu sobre a gravidez
que afirmou ter terminado?

589
00:35:55,689 --> 00:35:59,825
-Quer provas?
-Quero algo em que acreditar.

590
00:36:00,900 --> 00:36:02,328
Certo.

591
00:36:03,380 --> 00:36:07,350
Eu te darei algo,
mas nunca mais falaremos disso.

592
00:36:19,833 --> 00:36:23,969
Não tive notícias suas, presumo
que estava com Daniel ou Nolan.

593
00:36:26,606 --> 00:36:29,141
Falei com Nolan.

594
00:36:29,759 --> 00:36:32,795
Ele disse
que passou bem a noite.

595
00:36:36,233 --> 00:36:38,700
É por isso que estou aqui.

596
00:36:40,137 --> 00:36:44,440
-Odeio que precise ser assim.
-Odeia?

597
00:36:44,441 --> 00:36:47,009
Se a escolha fosse minha,
teria atirado nele.

598
00:36:47,010 --> 00:36:49,578
-A escolha não é sua.
-Claramente.

599
00:36:49,579 --> 00:36:52,347
Sabe que não miro Daniel,
mas Victoria.

600
00:36:52,348 --> 00:36:56,551
-Não tenha ciúmes...
-Não é ciúmes. É nojo.

601
00:37:03,259 --> 00:37:05,962
Mas lidarei com isso
da melhor forma possível.

602
00:37:08,364 --> 00:37:11,333
Goste ou não,
terá que lidar com Daniel.

603
00:37:11,334 --> 00:37:14,937
Ele está checando seu passado.
Trask deve ter dito algo.

604
00:37:14,938 --> 00:37:18,474
-Eu fiz o meu dever.
-Não pode apagar seu pai, Aiden.

605
00:37:18,475 --> 00:37:21,677
E, se Daniel achar o Falcão,
pode descobrir tudo.

606
00:37:21,678 --> 00:37:25,213
Matei Trask, era a única forma
de ele descobrir a fase dois.

607
00:37:25,214 --> 00:37:27,449
Então tem que achá-lo
antes do Daniel.

608
00:37:27,450 --> 00:37:28,850
Certo.

609
00:37:28,851 --> 00:37:32,120
Ou isso poderia ameaçar
minha estadia no Hamptons.

610
00:37:37,794 --> 00:37:40,863
Estou rastreando
o sinal do celular da Victoria.

611
00:37:41,986 --> 00:37:44,497
Parece que vamos todos
rumo à cidade.

612
00:37:44,498 --> 00:37:46,165
Sim.

613
00:37:51,569 --> 00:37:53,973
Mas separadamente.

614
00:37:59,224 --> 00:38:02,148
Recebi sua mensagem.
Sobre o que quer conversar?

615
00:38:04,318 --> 00:38:07,253
Até daqui a pouco,
certo, parceiro?

616
00:38:07,254 --> 00:38:09,454
Já volto.

617
00:38:10,723 --> 00:38:13,858
Soube do modo como Conrad
falou com você na festa.

618
00:38:13,859 --> 00:38:17,445
-Só um dia ruim na campanha.
-Duvido.

619
00:38:17,446 --> 00:38:20,202
Eles já te trataram bem
alguma vez?

620
00:38:20,203 --> 00:38:22,204
Charlotte disse
que os Grayson te baniram

621
00:38:22,205 --> 00:38:24,338
e teve que voltar por sua conta.
É verdade?

622
00:38:24,339 --> 00:38:26,475
-E daí?
-Daí que acho

623
00:38:26,476 --> 00:38:28,844
que estamos nessa
pelo menos objetivo.

624
00:38:28,845 --> 00:38:32,080
Pegar o que pudermos do Conrad
antes de o derrubarmos.

625
00:38:32,081 --> 00:38:34,650
Você só suspeitaria
do Kenny Ryan por ontem

626
00:38:34,651 --> 00:38:37,852
sabendo o que Nate fez
à minha mulher por Conrad.

627
00:38:38,688 --> 00:38:43,439
Você rodou a fita?
Você plantou a pergunta?

628
00:38:43,440 --> 00:38:45,393
E sabe por que o fiz?

629
00:38:45,394 --> 00:38:48,417
Quando ele for governador,
até onde isso irá?

630
00:38:48,418 --> 00:38:51,833
Preciso da sua ajuda.

631
00:38:52,456 --> 00:38:54,769
E sei que não é um deles.

632
00:38:55,772 --> 00:38:59,408
O que houve com a Amanda,
eu não estava envolvida.

633
00:38:59,409 --> 00:39:02,410
Não estaríamos aqui
se estivesse.

634
00:39:04,681 --> 00:39:06,848
Então, está comigo?

635
00:39:35,995 --> 00:39:38,322
Destruindo evidências?

636
00:39:39,257 --> 00:39:43,127
Quando te interrogamos,
disse não saber nada.

637
00:39:43,128 --> 00:39:46,764
Depois de ver isso...
é difícil acreditar.

638
00:39:46,765 --> 00:39:49,897
Ainda mais que o legista disse
que ela morreu ontem.

639
00:39:50,520 --> 00:39:52,670
-Ontem?
-Falei com você de manhã.

640
00:39:52,671 --> 00:39:55,138
Seus colegas dizem
que saiu logo depois.

641
00:39:55,139 --> 00:39:56,906
Para aonde foi?

642
00:40:07,931 --> 00:40:10,534
Não direi uma palavra.

643
00:40:26,492 --> 00:40:28,828
Obrigado por me receber,
irmã.

644
00:40:30,062 --> 00:40:32,730
Saiba que a decisão tomada
é permanente

645
00:40:32,731 --> 00:40:35,466
e que um voto é sagrado.

646
00:40:35,467 --> 00:40:37,735
Uma vez tomado,
nunca devo quebrá-lo.

647
00:40:37,736 --> 00:40:40,439
-Sei disso, irmã.
-Então prometo

648
00:40:40,440 --> 00:40:43,208
achar a melhor casa possível
para seu filho

649
00:40:43,209 --> 00:40:46,611
e nunca dizer a ele
quem é a mãe.

650
00:40:49,973 --> 00:40:53,742
-Esqueceu a última promessa.
-Não esqueci.

651
00:40:54,744 --> 00:40:57,446
Quero que tenha certeza.

652
00:41:00,986 --> 00:41:03,554
Então te prometo
nunca te dizer

653
00:41:03,555 --> 00:41:05,756
o que aconteceu com ele.

654
00:41:15,422 --> 00:41:18,271
Mantive aquelas promessas,
Victoria.

655
00:41:18,272 --> 00:41:21,675
Mesmo quando ele veio
te procurar anos atrás.

656
00:41:21,676 --> 00:41:23,844
E não voltou a vir.

657
00:41:23,845 --> 00:41:26,680
Quando o viu,
ele parecia feliz?

658
00:41:26,681 --> 00:41:29,649
Ele era um jovem
procurando pela mãe,

659
00:41:29,650 --> 00:41:31,751
que é
uma busca de esperança.

660
00:41:31,752 --> 00:41:34,087
Então entenda disso
o que quiser.

661
00:41:38,643 --> 00:41:40,910
Obrigada, irmã.

662
00:41:41,846 --> 00:41:44,080
Por tudo.

663
00:42:10,308 --> 00:42:13,143
O que posso fazer por você,
querida?

664
00:42:13,144 --> 00:42:15,678
Irmã,
preciso da sua ajuda.

665
00:42:17,908 --> 00:42:19,877
Estou grávida...

666
00:42:20,811 --> 00:42:23,346
e não tenho
outro lugar para ir.

667
00:42:23,347 --> 00:42:26,347
<b>www.maniacsubs.co.nr</b>

