1
00:00:01,412 --> 00:00:04,842
Estou procurando
Ronald Ulysses Swanson.

2
00:00:04,843 --> 00:00:07,251
Ele saiu.
Posso anotar o recado?

3
00:00:07,252 --> 00:00:09,359
Claro. Diga que ele ganhou
um jantar grátis

4
00:00:09,360 --> 00:00:10,697
na churrascaria St. Elmo.

5
00:00:12,633 --> 00:00:14,682
Eu sou Ron Swanson!

6
00:00:14,683 --> 00:00:17,381
Você foi intimado.
Tenha um bom dia.

7
00:00:17,382 --> 00:00:20,719
Não gostei de você.
Mas respeito o empenho.

8
00:00:20,720 --> 00:00:22,020
Uma intimação?

9
00:00:22,021 --> 00:00:24,200
De qual ex-mulher é?
Tammy um ou Tammy dois?

10
00:00:24,201 --> 00:00:25,501
Nenhuma delas.

11
00:00:25,502 --> 00:00:28,256
Aparentemente o Vereador
Jeremy Jamm não está satisfeito

12
00:00:28,257 --> 00:00:31,037
por eu ter socado a cara dele
no casamento da Leslie.

13
00:00:31,038 --> 00:00:32,493
Ele está me processando.

14
00:00:32,494 --> 00:00:35,083
US$13.000
por cirurgia dentária,

15
00:00:35,084 --> 00:00:36,812
US$6.000
por reparo do esmalte

16
00:00:36,813 --> 00:00:39,980
e US$46 milhões
por danos psicológicos.

17
00:00:39,981 --> 00:00:41,588
É, parece certo.

18
00:00:41,589 --> 00:00:43,250
Esse cara é o pior.

19
00:00:43,251 --> 00:00:44,949
Devíamos processar
os pais do Jamm

20
00:00:44,950 --> 00:00:46,849
por gerar
um pedaço de merda.

21
00:00:46,850 --> 00:00:50,024
Ron, deixe eu ser seu advogado.
Vou contestar tudo que falarem,

22
00:00:50,025 --> 00:00:52,476
o julgamento não acabará nunca,
não precisa pagar.

23
00:00:52,477 --> 00:00:53,777
Problema resolvido.

24
00:00:53,778 --> 00:00:56,999
É uma oferta generosa, Andrew,
mas não contratarei um advogado.

25
00:00:57,000 --> 00:00:58,300
Irei me representar,

26
00:00:58,301 --> 00:01:01,633
como faço nas questões legais
e leilões de gado.

27
00:01:01,634 --> 00:01:03,000
Queria ter US$46 milhões.

28
00:01:03,001 --> 00:01:05,665
Poderíamos comprar a casa
dos meus pais e expulsá-los.

29
00:01:05,666 --> 00:01:07,300
Estou surpreso
por ele estar bem.

30
00:01:10,638 --> 00:01:13,507
April, poderia ligar
para manutenção, por favor?

31
00:01:17,100 --> 00:01:19,100
.:: The Tuunz ::.
Ice Clown!

32
00:01:25,701 --> 00:01:27,701
TRADUÇÃO:
Giulia | parlobrito

33
00:01:29,702 --> 00:01:31,703
REVISÃO:
parlobrito

34
00:01:32,700 --> 00:01:35,330
S05E17
"Partridge"

35
00:01:35,870 --> 00:01:39,349
Mais um pouco para esquerda
e agora vire de lado.

36
00:01:39,350 --> 00:01:41,675
Certo, parado!

37
00:01:41,676 --> 00:01:45,749
Esse é o lugar exato onde um Ben
de 18 anos foi consagrado

38
00:01:45,750 --> 00:01:47,727
como prefeito de Partridge,
Minnesota.

39
00:01:47,728 --> 00:01:49,898
Muito obrigado.
Parabéns para você.

40
00:01:49,899 --> 00:01:51,199
Estou com calafrios.

41
00:01:51,200 --> 00:01:53,998
Não acredito que finalmente
me darão a chave da cidade.

42
00:01:53,999 --> 00:01:55,593
Não acredito
que demorou tanto.

43
00:01:55,594 --> 00:01:58,264
Eles deram a chave para todos
que já foram prefeitos,

44
00:01:58,265 --> 00:02:01,066
e te garanto que nenhum deles
tinha um bumbum como o seu.

45
00:02:01,067 --> 00:02:04,350
E nenhum deles fez a taxa
de desemprego alcançar 30%.

46
00:02:04,351 --> 00:02:06,952
Você fica tão sensual
quando fala sobre porcentagens.

47
00:02:06,953 --> 00:02:10,004
Quando Ben era prefeito,
ele afundou o dinheiro da cidade

48
00:02:10,005 --> 00:02:12,475
em um complexo de esporte
chamado "Cidade de Gelo"

49
00:02:12,476 --> 00:02:13,833
e eles faliram.

50
00:02:13,834 --> 00:02:16,724
<i>Agora estão o convidando
como um gesto de boa vontade,</i>

51
00:02:16,725 --> 00:02:20,178
<i>e ele finalmente encerrará esse
triste capítulo da vida dele.</i>

52
00:02:21,851 --> 00:02:25,656
-Herói da cidade.
-Sim!

53
00:02:27,477 --> 00:02:31,009
Ora, se não é o réu,
Ron Swansaco.

54
00:02:31,799 --> 00:02:33,099
Por que faz isso, Jamm?

55
00:02:33,100 --> 00:02:35,251
Esse processo é
"As Crônicas de Riddick-lo".

56
00:02:35,252 --> 00:02:38,426
Vou te dizer, porque estou farto
do pessoal do Dep. de Parques.

57
00:02:38,427 --> 00:02:41,600
Esse é o motivo. Este pirralho
me jogou numa piscina.

58
00:02:41,601 --> 00:02:43,552
A enfermeira não quer
fazer sexo comigo,

59
00:02:43,553 --> 00:02:44,867
e ela nem é gay.

60
00:02:44,868 --> 00:02:47,163
Agora o Swansaco
me soca na cara.

61
00:02:47,164 --> 00:02:50,753
É como chamamos na família Jamm
de vingança.

62
00:02:50,754 --> 00:02:53,430
-Todo mundo chama assim.
-Sim, porque eu inventei.

63
00:02:53,431 --> 00:02:56,081
Você não vai ganhar 50 milhões,
seu idiota.

64
00:02:56,082 --> 00:03:00,897
Talvez não,
mas não irei não ganhar nada.

65
00:03:00,898 --> 00:03:02,199
Paul.

66
00:03:03,243 --> 00:03:04,543
Esse cara é uma piada.

67
00:03:04,544 --> 00:03:06,445
O processo com certeza
será descartado.

68
00:03:06,446 --> 00:03:08,500
Não sei, são os advogados
do Jean-Ralphio.

69
00:03:08,501 --> 00:03:09,801
Eles conseguiram
US$60.000

70
00:03:09,802 --> 00:03:12,203
porque ele ficou com medo
em uma casa assombrada.

71
00:03:15,193 --> 00:03:17,196
Acabamos? Acabamos?
Ganhamos?

72
00:03:17,197 --> 00:03:19,748
-Não se ganha nisso.
-Pode ganhar em qualquer coisa.

73
00:03:19,749 --> 00:03:22,000
Ano passado, ganhei
um concurso de jardinagem.

74
00:03:22,001 --> 00:03:24,752
-Com quem estava competindo?
-Minhas papilas gustativas.

75
00:03:24,753 --> 00:03:28,258
Quero um bebê
e Chris concordou em ser o pai.

76
00:03:28,259 --> 00:03:30,960
Minha médica de fertilidade
me mostrou um teste on-line

77
00:03:30,961 --> 00:03:33,162
que determina se somos
compatíveis como pais.

78
00:03:33,163 --> 00:03:34,463
Se fosse nos anos 80,

79
00:03:34,464 --> 00:03:37,778
teríamos que não derrubar um ovo
durante um dia todo.

80
00:03:37,779 --> 00:03:39,647
Internet idiota.

81
00:03:39,648 --> 00:03:44,103
Nossa pontuação
como pais é...

82
00:03:44,104 --> 00:03:47,599
58% de compatibilidade.
Não é incrível.

83
00:03:47,600 --> 00:03:49,900
Eu acho fantástico.
Acho que é literalmente

84
00:03:49,901 --> 00:03:51,999
a melhor pontuação
que poderíamos esperar.

85
00:03:52,000 --> 00:03:53,817
-Não tenho certeza disso.
-Ah, não!

86
00:03:53,818 --> 00:03:55,190
Preenchi de brincadeira.

87
00:03:55,191 --> 00:03:58,602
Chris e eu temos 81%
de compatibilidade.

88
00:03:58,603 --> 00:04:02,517
Quer fazer um bebê, Traeger?
Seu cabelo, todo meu resto.

89
00:04:02,518 --> 00:04:04,589
Ninguém pararia essa criança.

90
00:04:04,590 --> 00:04:06,697
Pessoal, não resisti.
Fiz também.

91
00:04:06,698 --> 00:04:10,054
Ann e eu temos 84%.

92
00:04:10,055 --> 00:04:13,653
-Isso é ruim.
-Sim, não ganhamos.

93
00:04:14,889 --> 00:04:17,332
Ben era um irmão
mais velho mandão?

94
00:04:17,333 --> 00:04:19,724
Ele obrigava você a assistir
"Star Wars"?

95
00:04:19,725 --> 00:04:22,861
Me obrigar? Eu adorava
esses filmes tanto quanto ele.

96
00:04:22,862 --> 00:04:27,016
-Que bonitinho.
-Você abraça bastante.

97
00:04:27,017 --> 00:04:29,057
Acostume-se.
Somos irmãs agora.

98
00:04:30,557 --> 00:04:32,546
Benji, estou muito feliz
por ter vindo.

99
00:04:32,547 --> 00:04:34,548
Muitos idiotas não acreditaram
que viria.

100
00:04:34,549 --> 00:04:37,118
Não tinha tanta certeza,
mas Leslie me incentivou.

101
00:04:37,119 --> 00:04:39,000
Achei que seria bom
colocar para trás

102
00:04:39,001 --> 00:04:40,574
a questão da Cidade de Gelo.

103
00:04:40,575 --> 00:04:42,945
Agora que estão os dois aqui,
vamos começar.

104
00:04:42,946 --> 00:04:45,152
Tenho algumas perguntas.

105
00:04:45,862 --> 00:04:47,470
-Você tem um fichário?
-Sim.

106
00:04:47,471 --> 00:04:49,500
Quem era a namorada
do Ben no colégio

107
00:04:49,501 --> 00:04:51,215
e até onde ele chegou
com ela?

108
00:04:51,969 --> 00:04:53,519
Como é?

109
00:04:53,520 --> 00:04:55,567
E o que exatamente
você testemunhou?

110
00:04:55,568 --> 00:04:59,863
O réu, também Ron Swanson,
também meu chefe,

111
00:04:59,864 --> 00:05:02,695
usou de força apropriada
para evitar danos futuros

112
00:05:02,696 --> 00:05:04,610
para o casamento
de Leslie Knope,

113
00:05:04,611 --> 00:05:06,200
também minha outra chefe.

114
00:05:06,201 --> 00:05:08,500
Você parece ter
interesse na polícia.

115
00:05:08,501 --> 00:05:10,152
Sim, senhor.
Na verdade, na época,

116
00:05:10,153 --> 00:05:12,133
eu tentava
me tornar um policial,

117
00:05:12,134 --> 00:05:13,633
mas fui considerado inapto.

118
00:05:13,634 --> 00:05:15,545
-E o que houve?
-Não sei.

119
00:05:15,546 --> 00:05:17,368
Bem, eu colei no exame.

120
00:05:17,369 --> 00:05:21,050
Por garantia, eu não levaria
o que falo muito a sério.

121
00:05:22,051 --> 00:05:23,608
Próxima testemunha,
Meritíssimo.

122
00:05:23,609 --> 00:05:26,142
Srta. Ludgate,
você já ouviu o Sr. Swanson

123
00:05:26,143 --> 00:05:28,036
ameaçando machucar
o Vereador Jamm?

124
00:05:28,037 --> 00:05:30,152
Ronny?
Está brincando?

125
00:05:30,153 --> 00:05:32,724
Nunca o vi ameaçar nada
nem ninguém.

126
00:05:32,725 --> 00:05:35,599
O cara é
como um vegetariano.

127
00:05:35,600 --> 00:05:38,660
Olhe para ele, ele é como
um grande urso de pelúcia.

128
00:05:38,661 --> 00:05:40,012
O apelido dele
no escritório

129
00:05:40,013 --> 00:05:43,067
é "McAbraço Calças Frouxas".

130
00:05:43,068 --> 00:05:44,369
Você já ouviu
o Sr. Swanson

131
00:05:44,370 --> 00:05:46,608
dizer que queria machucar
o Vereador Jamm

132
00:05:46,609 --> 00:05:48,198
antes do dia do casamento?

133
00:05:48,199 --> 00:05:50,894
A resposta é
um grande "não".

134
00:05:50,895 --> 00:05:52,549
Ron não presta atenção
nos outros.

135
00:05:52,550 --> 00:05:54,601
Duvido que ele soubesse
da sua existência.

136
00:05:54,602 --> 00:05:57,672
E, para registrar,
que belo lenço de bolso.

137
00:05:57,673 --> 00:05:59,048
Posso ver essa belezinha?

138
00:05:59,049 --> 00:06:02,612
Tom e April foram testemunhas
excelentes em minha defesa.

139
00:06:02,613 --> 00:06:06,039
Infelizmente, tudo o que
disseram foi uma mentira.

140
00:06:06,040 --> 00:06:08,660
Só há uma coisa que odeio
mais do que mentira.

141
00:06:08,661 --> 00:06:09,961
Leite desnatado.

142
00:06:09,962 --> 00:06:13,557
Que é água mentindo
que é leite.

143
00:06:14,450 --> 00:06:17,033
Apesar de tudo
que houve há 20 anos,

144
00:06:17,034 --> 00:06:19,745
esta sempre será
minha cidade natal.

145
00:06:20,540 --> 00:06:21,850
Você está chorando
de novo?

146
00:06:21,851 --> 00:06:23,978
É que sempre que você fala
esse discurso,

147
00:06:23,979 --> 00:06:26,318
penso de onde você veio
e para onde vai,

148
00:06:26,319 --> 00:06:28,877
nosso futuro filho,
a América,

149
00:06:28,878 --> 00:06:31,218
e nossa história
como uma nação.

150
00:06:31,219 --> 00:06:34,429
Não pensei nisso tudo,
mas achei bom.

151
00:06:34,430 --> 00:06:35,730
Obrigado, Steph.

152
00:06:35,731 --> 00:06:38,100
Eu me sinto suado.
Estou suado?

153
00:06:38,101 --> 00:06:41,245
Preciso usar
o banheiro de novo.

154
00:06:41,246 --> 00:06:42,971
É a quinta vez
em uma hora.

155
00:06:42,972 --> 00:06:45,117
Alguém está nervoso
com a cerimônia.

156
00:06:45,118 --> 00:06:47,320
Não posso culpá-lo.
Ele não saiu de Partridge

157
00:06:47,321 --> 00:06:49,043
como o cara mais popular
da cidade.

158
00:06:50,200 --> 00:06:51,500
Ben?

159
00:06:51,501 --> 00:06:52,801
Meu Deus.

160
00:06:54,696 --> 00:06:56,521
Você está bem?

161
00:06:57,079 --> 00:06:58,777
Acho que estou
dando a luz.

162
00:06:59,285 --> 00:07:00,717
Isso é possível?
Não, certo?

163
00:07:00,718 --> 00:07:02,161
-Não, não, não, não.
-Deus!

164
00:07:02,162 --> 00:07:03,480
Chamarei uma ambulância.

165
00:07:03,481 --> 00:07:05,194
Deus!
São gêmeos!

166
00:07:05,195 --> 00:07:07,484
-Estou tendo gêmeos!
-Certo.

167
00:07:09,831 --> 00:07:12,892
-Pedra no rim?
-Sim, uma droga também.

168
00:07:12,893 --> 00:07:14,933
Teremos que mantê-lo
aqui até passar.

169
00:07:14,934 --> 00:07:18,532
Leslie e Dr. Clipperton...

170
00:07:18,533 --> 00:07:22,232
Nossa, cara, estou feliz
por se conhecerem.

171
00:07:22,233 --> 00:07:25,371
É como mundos colidindo.
Eu adoro isso.

172
00:07:25,708 --> 00:07:27,572
Quero doce.

173
00:07:27,573 --> 00:07:30,444
-O que ele tomou?
-Morfina. Coisa boa.

174
00:07:30,445 --> 00:07:31,745
Leslie, venha aqui.

175
00:07:31,746 --> 00:07:33,934
Você sabe como é linda?

176
00:07:33,935 --> 00:07:36,781
Falo sério.
Você é como uma flor.

177
00:07:36,782 --> 00:07:41,044
Ou não, como uma borboletinha,
ou uma cadelinha,

178
00:07:41,045 --> 00:07:42,355
ou algo assim.

179
00:07:42,356 --> 00:07:45,133
Você devia tentar isso, sabe?

180
00:07:45,134 --> 00:07:46,471
A vida!

181
00:07:46,472 --> 00:07:49,622
Há uma cerimônia que
precisamos ir em duas horas.

182
00:07:49,623 --> 00:07:51,151
Podemos fazer algo?

183
00:07:51,152 --> 00:07:53,933
Desculpe, Cidade de Gelo,
não irá a lugar nenhum.

184
00:07:54,438 --> 00:07:57,661
Ligarei para o Prefeito Stice,
e remarcaremos a cerimônia.

185
00:07:57,662 --> 00:07:59,898
Não, a cidade espera
que eu me acovarde.

186
00:07:59,899 --> 00:08:01,200
Eu farei aquele discurso,

187
00:08:01,201 --> 00:08:04,593
explicarei ao público que
o amor está em todo lugar,

188
00:08:04,594 --> 00:08:07,951
e eles têm que se render
ao fluxo do universo.

189
00:08:07,952 --> 00:08:10,247
Acho que está passando
"Price is Right".

190
00:08:10,248 --> 00:08:13,562
Lembra-se de ficar
em casa doente...

191
00:08:15,286 --> 00:08:17,418
assistindo "Price is Right"?

192
00:08:17,419 --> 00:08:19,447
Meu Deus.

193
00:08:20,561 --> 00:08:22,383
<i>Sei que é um teste bobo,</i>

194
00:08:22,384 --> 00:08:24,651
mas é tão desanimador
ir tão mal.

195
00:08:24,652 --> 00:08:28,000
Não é o único meio de ver
se seremos bons pais.

196
00:08:28,001 --> 00:08:29,301
Sei que é meio idiota,

197
00:08:29,302 --> 00:08:31,380
mas comprei
uma dúzia de ovos no mercado,

198
00:08:31,381 --> 00:08:34,473
e pensei em fingirmos que
o ovo é uma criança por um dia.

199
00:08:34,474 --> 00:08:36,145
Que ótima ideia!

200
00:08:36,146 --> 00:08:37,909
Eu não os vejo.

201
00:08:38,364 --> 00:08:39,664
Meu Deus.

202
00:08:39,665 --> 00:08:41,743
-Eu os deixei no mercado.
-Minha nossa.

203
00:08:41,744 --> 00:08:43,044
Comprei 12 bebês,

204
00:08:43,045 --> 00:08:45,076
e na mesma hora
os abandonei no Kroger's.

205
00:08:45,077 --> 00:08:46,931
Podemos usar qualquer coisa
como bebê.

206
00:08:46,932 --> 00:08:49,000
Podemos usar esta caneca.

207
00:08:55,618 --> 00:08:57,129
Não entendo.
Eu fui ótimo.

208
00:08:57,130 --> 00:08:59,029
Fui como Mark Z.
na "R Social".

209
00:08:59,030 --> 00:09:00,579
Meu testemunho foi ótimo.

210
00:09:00,580 --> 00:09:03,562
Mas não foi a verdade.
E nem o seu.

211
00:09:03,563 --> 00:09:05,838
Você até me chamou
de vegetariano.

212
00:09:06,253 --> 00:09:07,895
E se esse testemunho vazar?

213
00:09:07,896 --> 00:09:09,367
Como irão me respeitar?

214
00:09:09,368 --> 00:09:12,299
Que se dane.
A verdade é idiota.

215
00:09:12,300 --> 00:09:14,856
Só falo a verdade quando
parece que estou mentindo.

216
00:09:14,857 --> 00:09:16,675
Sim, mentir é tudo que sei,

217
00:09:16,676 --> 00:09:18,800
foi como sobrevivi
nas ruas de Bombaim,

218
00:09:18,801 --> 00:09:21,452
fiz a versão indiana de
"Quem quer ser um Milionário",

219
00:09:21,453 --> 00:09:23,940
e me reuni com o amor
da minha vida: Latika.

220
00:09:23,941 --> 00:09:26,060
Vocês podem aprender
com o Andrew.

221
00:09:26,061 --> 00:09:28,406
Ele respondeu tudo
com a verdade,

222
00:09:28,407 --> 00:09:30,425
mesmo quando foi
humilhante para ele.

223
00:09:30,426 --> 00:09:32,935
Isso mesmo.
Adoro contar a verdade.

224
00:09:32,936 --> 00:09:35,840
Falando nisso, às vezes quando
assoo o nariz, tenho ereção.

225
00:09:35,841 --> 00:09:37,809
Não sei o porquê.
Simplesmente acontece.

226
00:09:37,810 --> 00:09:39,110
Verdade bombástica.

227
00:09:39,111 --> 00:09:42,378
Vocês voltarão àquela sala,
e retratarão seus testemunhos.

228
00:09:42,379 --> 00:09:44,822
-Não!
-Vocês cometeram perjúrio.

229
00:09:44,823 --> 00:09:47,361
Mas mais importante,
vocês se desonraram.

230
00:09:47,797 --> 00:09:49,135
Mano!

231
00:09:51,516 --> 00:09:55,000
Eles são tão jovens.
Têm tanto a aprender.

232
00:09:55,940 --> 00:09:58,653
-Do que você está falando?
-Não é?

233
00:10:00,064 --> 00:10:01,364
Sabedoria.

234
00:10:01,672 --> 00:10:04,000
Doente? Espera mesmo
que eu acredite nisso?

235
00:10:04,001 --> 00:10:05,475
O que ele tem?
Choro extremo?

236
00:10:05,476 --> 00:10:07,516
Não, pedras nos rins.
Temos prova.

237
00:10:07,517 --> 00:10:11,590
Sim, eu o filmei no hospital
há uma hora.

238
00:10:12,066 --> 00:10:14,972
<i>Sinto que nunca dei uma desculpa
adequada ao Miles Davis.</i>

239
00:10:14,973 --> 00:10:16,988
<i>Como se não fosse preciso.</i>

240
00:10:16,989 --> 00:10:20,191
A boa notícia é que vim para
aceitar a chave em nome dele.

241
00:10:20,502 --> 00:10:24,655
É uma pena que tenha
que acontecer logo hoje.

242
00:10:24,656 --> 00:10:26,000
Droga!

243
00:10:26,791 --> 00:10:28,248
Com licença.

244
00:10:28,626 --> 00:10:31,292
Oi. Está tudo bem?
Quer que eu volte ao hospital?

245
00:10:31,293 --> 00:10:33,497
Não.
Estou bonzinho.

246
00:10:33,498 --> 00:10:35,592
Faça seu trabalho,
bebê smurf.

247
00:10:35,593 --> 00:10:37,035
<i>Eu queria
que estivesse aqui.</i>

248
00:10:37,036 --> 00:10:40,312
Parece divertido e festivo.
<i>O mascote da cidade está aqui.</i>

249
00:10:40,313 --> 00:10:41,613
Fred Trenó?

250
00:10:41,614 --> 00:10:44,693
<i>Ele só aparece
em ocasiões especiais.</i>

251
00:10:44,694 --> 00:10:47,096
Não acredito que estão
fazendo isso tudo por mim.

252
00:10:47,416 --> 00:10:49,220
O universo é amor.

253
00:10:49,221 --> 00:10:51,000
<i>Fique longe
de coisas afiadas.</i>

254
00:10:51,762 --> 00:10:53,065
Ora, ora, ora,

255
00:10:53,066 --> 00:10:55,660
soube que quer se retratar
pelo que disse antes.

256
00:10:55,661 --> 00:10:58,264
Sim, eu me confundi
com algumas coisas.

257
00:10:58,265 --> 00:11:00,622
Eu realmente ouvi
Ron Swanson dizer

258
00:11:00,623 --> 00:11:03,382
que ele tinha intenção
de machucar Jeremy Jamm.

259
00:11:03,383 --> 00:11:04,882
Eu sabia!

260
00:11:04,883 --> 00:11:07,679
-Fale-nos disso, por favor.
-De qual vez?

261
00:11:07,680 --> 00:11:09,142
Quantas foram?

262
00:11:09,143 --> 00:11:10,829
Bem...

263
00:11:10,830 --> 00:11:12,130
Fizemos uma troca.

264
00:11:12,131 --> 00:11:14,036
Dei esmaltes novos
à esposa dele,

265
00:11:14,037 --> 00:11:16,052
ele deu novos peitos
à minha esposa.

266
00:11:16,369 --> 00:11:17,979
Quem é aquele senhor?

267
00:11:17,980 --> 00:11:19,538
Jeremy Jamm, vereador.

268
00:11:19,539 --> 00:11:21,129
-Não o conhece?
-Nunca o vi.

269
00:11:21,130 --> 00:11:23,993
Mas ele parece merecer
um soco na cara.

270
00:11:24,297 --> 00:11:25,597
Sim!

271
00:11:25,598 --> 00:11:28,837
E antes que ele pudesse dizer
algo, eu o empurrei na piscina.

272
00:11:28,838 --> 00:11:33,241
Que bom para você. Se fosse eu,
teria o socado na cara.

273
00:11:33,242 --> 00:11:34,542
4 MESES ATRÁS

274
00:11:34,543 --> 00:11:35,940
Como vai, Ron?

275
00:11:35,941 --> 00:11:38,953
Só estou sonhando acordado
sobre socar o Jamm na cara.

276
00:11:38,954 --> 00:11:40,353
E teve outras vezes também.

277
00:11:40,354 --> 00:11:42,713
-Entendemos, filho.
-Espere.

278
00:11:42,714 --> 00:11:45,944
Precisamos de todo
o seu testemunho registrado.

279
00:11:45,945 --> 00:11:48,174
Continue, Tom.

280
00:11:48,840 --> 00:11:53,416
Mas agora, 20 anos depois,
a cidade finalmente se curou

281
00:11:53,417 --> 00:11:56,825
da ferida supurante
da Cidade de Gelo.

282
00:11:56,826 --> 00:12:00,743
Hoje, colocamos aquelas
memórias dolorosas para trás

283
00:12:00,744 --> 00:12:04,671
ao recebermos o prefeito
que tornou tudo aquilo possível.

284
00:12:06,022 --> 00:12:07,485
Ben Wyatt.

285
00:12:07,486 --> 00:12:09,191
BEM-VINDO DE VOLTA,
PALHAÇO DE GELO

286
00:12:09,192 --> 00:12:11,102
Digitaram errado.
Erraram na digitação.

287
00:12:11,103 --> 00:12:13,231
Ali diz "Palhaço de Gelo".

288
00:12:13,232 --> 00:12:14,849
Percebi agora
que não é um erro.

289
00:12:14,850 --> 00:12:17,167
Você não é a irmã dele?

290
00:12:17,168 --> 00:12:19,677
Tenho que sair daqui.
Boa sorte, Leslie.

291
00:12:19,678 --> 00:12:22,790
Aqui para aceitar a chave
da cidade de Partridge,

292
00:12:22,791 --> 00:12:25,901
porque o Sr. Wyatt está
convenientemente doente,

293
00:12:25,902 --> 00:12:28,203
está a esposa dele:
Leslie Knope.

294
00:12:31,091 --> 00:12:32,458
E é água.

295
00:12:33,657 --> 00:12:37,239
A chave foi feita de gelo.

296
00:12:37,240 --> 00:12:40,903
E assim como as esperanças
e os sonhos do povo da cidade,

297
00:12:40,904 --> 00:12:43,100
derreteu.

298
00:12:43,101 --> 00:12:45,746
Seria bem melhor
se o Ben estivesse aqui.

299
00:12:45,747 --> 00:12:47,424
Com licença.

300
00:12:47,425 --> 00:12:51,385
Eu queria dizer que dirigimos
até aqui desde Pawnee, Indiana,

301
00:12:51,386 --> 00:12:53,722
uma cidade com classe,
a propósito.

302
00:12:54,225 --> 00:12:58,347
<i>E, claro, meu marido
cometeu um erro há 20 anos.</i>

303
00:12:58,348 --> 00:13:00,264
<i>Mas foi bem importante
que vocês...</i>

304
00:13:00,265 --> 00:13:01,738
-Oi, Leslie.
<i>-Iriam perdoá-lo.</i>

305
00:13:01,739 --> 00:13:03,844
<i>Se era importante para ele,
onde ele está?</i>

306
00:13:03,845 --> 00:13:05,345
<i>Ele está no hospital, senhor!</i>

307
00:13:05,346 --> 00:13:08,210
<i>Ele tem uma pedra calcificada
no pênis dele!</i>

308
00:13:09,272 --> 00:13:12,179
Ben Wyatt é a melhor coisa
que saiu dessa cidade de bosta.

309
00:13:12,180 --> 00:13:14,568
É mesmo?
E Judy Garland?

310
00:13:14,569 --> 00:13:16,137
Judy Garland é de Partridge?

311
00:13:16,138 --> 00:13:18,110
Ela morou aqui
por um tempo.

312
00:13:18,111 --> 00:13:20,645
-E Lee Janzen.
-Quem é Lee Janzen?

313
00:13:20,646 --> 00:13:22,496
Ele é jogador de golfe.
É muito bom.

314
00:13:22,497 --> 00:13:24,496
Ben Wyatt é melhor
do que Lee Janzen,

315
00:13:24,497 --> 00:13:26,000
e é melhor
do que Judy Garland.

316
00:13:26,400 --> 00:13:28,400
Isso é loucura.
Judy Garland é incrível.

317
00:13:28,401 --> 00:13:30,700
Mas Ben Wyatt é melhor
do que todos vocês,

318
00:13:30,701 --> 00:13:32,302
pois ele se importa
com a cidade,

319
00:13:32,303 --> 00:13:35,138
e tentou ajudá-la.
Vão se danar, Partridge.

320
00:13:36,763 --> 00:13:40,202
E um trenó é
um mascote idiota.

321
00:13:42,100 --> 00:13:43,929
Obrigado, Srta. Ludgate.

322
00:13:43,930 --> 00:13:46,603
Agora ficou claro
que em inúmeras ocasiões

323
00:13:46,604 --> 00:13:50,200
Ron Swanson disse que queria
socar o Vereador Jamm na cara,

324
00:13:50,201 --> 00:13:52,644
-e então socou.
-Sim, mas quem se importa?

325
00:13:52,645 --> 00:13:55,634
Ele diz muita coisa. Sempre fala
sobre derrubar o governo,

326
00:13:55,635 --> 00:13:58,165
-mas nunca faz isso.
-Será uma bela citação

327
00:13:58,166 --> 00:14:01,266
na reportagem que falará
de mim te deixando sem dinheiro.

328
00:14:01,267 --> 00:14:04,773
Sr. Swanson, se quer fazer
uma declaração, pode fazer.

329
00:14:05,113 --> 00:14:07,700
Na noite em que soquei
o Vereador Jamm na cara,

330
00:14:07,701 --> 00:14:09,829
eu o avisei várias vezes
para se afastar.

331
00:14:09,830 --> 00:14:12,871
E em vez disso,
ele me atacou duas vezes.

332
00:14:12,872 --> 00:14:15,654
Na verdade,
eu mal senti o ataque dele.

333
00:14:15,655 --> 00:14:18,237
Ele é incrivelmente frágil,
e tem os braços fracos.

334
00:14:18,238 --> 00:14:20,105
Quando o soquei,
ele caiu tão rápido,

335
00:14:20,106 --> 00:14:22,505
que eu achei que ele estava
afundando no chão.

336
00:14:22,812 --> 00:14:25,253
Não me arrependo de nada.
Ponto final.

337
00:14:25,254 --> 00:14:29,288
Isso terminou melhor
do que eu imaginava.

338
00:14:29,289 --> 00:14:31,390
Você foi "jammado"
pela sua própria equipe.

339
00:14:31,391 --> 00:14:33,772
Auto-Jamm!
Te vejo no tribunal, Swanson,

340
00:14:33,773 --> 00:14:36,146
e leve seu talão de cheques.

341
00:14:36,147 --> 00:14:38,815
Eu queria te socar
na cara de novo.

342
00:14:39,331 --> 00:14:41,912
Certo, Paul, vamos.

343
00:14:43,404 --> 00:14:44,872
Que bom que se sente melhor.

344
00:14:44,873 --> 00:14:48,200
Bem, converse comigo
enquanto ainda pode.

345
00:14:48,201 --> 00:14:51,162
Em uns 20 minutos
vou ficar zonzo de novo.

346
00:14:51,163 --> 00:14:53,187
Deixe-me ver a chave.

347
00:14:53,188 --> 00:14:55,391
Eles pegaram de volta.

348
00:14:55,392 --> 00:14:57,016
Eles queriam fazer
uma gravação.

349
00:14:57,674 --> 00:14:59,251
A chave é só uma metáfora.

350
00:14:59,252 --> 00:15:02,413
A chave verdadeira esteve
dentro de você o tempo todo.

351
00:15:02,414 --> 00:15:05,444
Foi uma armação, não foi?
Eles iriam fazer graça de mim?

352
00:15:06,497 --> 00:15:07,797
Sim.

353
00:15:07,798 --> 00:15:09,400
A Cidade de Gelo foi
um desastre.

354
00:15:09,401 --> 00:15:12,430
Nunca vão esquecer.
Não sei por que tive esperanças.

355
00:15:12,431 --> 00:15:14,322
É tão injusto.
Você trabalhou tanto.

356
00:15:14,323 --> 00:15:15,623
Fez tantas coisas boas.

357
00:15:15,624 --> 00:15:18,819
E para sua cidade natal
te tratar assim...

358
00:15:19,971 --> 00:15:21,271
Quer saber?
Que se dane.

359
00:15:21,272 --> 00:15:22,818
Faremos uma parada
antes de ir.

360
00:15:22,819 --> 00:15:25,284
Ajeite a camisa.
Vamos à prefeitura.

361
00:15:25,285 --> 00:15:27,900
Dra. Van Dyne, fizemos
o teste de compatibilidade

362
00:15:27,901 --> 00:15:30,644
que recomendou,
e não fomos incríveis.

363
00:15:30,645 --> 00:15:33,862
Mas deve acontecer
com muitos casais, certo?

364
00:15:33,863 --> 00:15:36,520
E não foi como uma reprovação.
Atingimos 58%,

365
00:15:36,521 --> 00:15:39,452
o que quando eu digo,
parece uma reprovação.

366
00:15:39,453 --> 00:15:42,038
Há muitas formas
de julgar compatibilidade.

367
00:15:42,039 --> 00:15:44,334
Vamos fazer
um pequeno exercício.

368
00:15:44,335 --> 00:15:47,273
Eu direi algo sobre
o futuro filho de vocês,

369
00:15:47,274 --> 00:15:49,933
e vocês dirão a primeira coisa
que surgir na mente.

370
00:15:49,934 --> 00:15:51,562
Tudo bem?
Sexo?

371
00:15:51,563 --> 00:15:52,863
-Menina.
-Menino.

372
00:15:52,864 --> 00:15:54,450
Certo.
Religião.

373
00:15:54,451 --> 00:15:55,824
-Budista.
-O que ele quiser.

374
00:15:55,825 --> 00:15:57,679
O que ele quiser.

375
00:15:57,680 --> 00:15:59,526
E quanto a trabalho?

376
00:15:59,527 --> 00:16:01,691
-Professor.
-Hexacampeão da Tour de France.

377
00:16:01,692 --> 00:16:03,000
-Sério?
-Desculpem,

378
00:16:03,001 --> 00:16:04,565
vocês são completos estranhos?

379
00:16:04,566 --> 00:16:07,006
É daquelas situações de pais
dos classificados?

380
00:16:07,007 --> 00:16:09,920
Não, não. Na verdade,
nos conhecemos muito bem.

381
00:16:09,921 --> 00:16:13,329
Nós namoramos,
mas não deu certo

382
00:16:13,330 --> 00:16:16,069
porque tivemos problemas
de compatibilidade.

383
00:16:16,070 --> 00:16:18,963
Por que não tentamos mais
um teste de compatibilidade?

384
00:16:18,964 --> 00:16:20,497
-Ótimo, vamos!
-Não.

385
00:16:22,596 --> 00:16:26,314
Todos nós dissemos a verdade,
e o Jamm ganhará com certeza.

386
00:16:26,315 --> 00:16:29,180
-O que faremos agora?
-Farei o que o tribunal ordenar.

387
00:16:29,181 --> 00:16:32,168
Sabem se é possível pagar
acordos de tribunal em ouro?

388
00:16:32,169 --> 00:16:34,053
Todo meu dinheiro é em ouro.

389
00:16:34,054 --> 00:16:35,844
Também tenho dinheiro
em paládio.

390
00:16:35,845 --> 00:16:38,266
E se for muito?
Você ficará bem financeiramente?

391
00:16:38,267 --> 00:16:41,447
Acho que sim. Não sei
quanto dinheiro eu tenho.

392
00:16:41,448 --> 00:16:43,929
Mas sei quantos quilos
de dinheiro eu tenho.

393
00:16:43,930 --> 00:16:45,916
Isso é incrível.

394
00:16:45,917 --> 00:16:49,500
Sim, e tuitarei para o Drake
usar nas rimas dele,

395
00:16:49,501 --> 00:16:52,410
mas ainda acho
que é nossa culpa.

396
00:16:52,411 --> 00:16:55,479
Teremos que fazer
algo legal agora?

397
00:16:56,300 --> 00:16:58,727
Deixe-me começar
me desculpando, Prefeito Stice.

398
00:16:58,728 --> 00:17:01,180
Eu não tinha o direito
de desrespeitar sua cidade.

399
00:17:01,181 --> 00:17:02,801
Eu também
lhes devo desculpas.

400
00:17:02,802 --> 00:17:05,588
Tive propaganda
ruim ultimamente,

401
00:17:05,589 --> 00:17:09,485
e ainda é muito fácil ganhar
pontos sacaneando o Wyatt.

402
00:17:09,486 --> 00:17:12,719
Não pode dar ao Ben
uma chave da cidade,

403
00:17:12,720 --> 00:17:14,740
aqui, agora,
em seu gabinete,

404
00:17:14,741 --> 00:17:16,900
onde ninguém saberá
da sua vergonha?

405
00:17:16,901 --> 00:17:18,702
-Desculpe, querido.
-Não se preocupe.

406
00:17:18,703 --> 00:17:20,186
Eu te amo.

407
00:17:20,838 --> 00:17:23,069
Se as pessoas descobrirem

408
00:17:23,070 --> 00:17:25,298
que dei ao Wyatt
a chave da cidade,

409
00:17:25,299 --> 00:17:26,677
eu nunca seria reeleito.

410
00:17:26,678 --> 00:17:28,832
Então... não.

411
00:17:28,833 --> 00:17:30,230
O que está fazendo,
Wyatt?

412
00:17:31,231 --> 00:17:33,307
Alimentando sua águia.

413
00:17:33,308 --> 00:17:35,303
Ele está faminto.

414
00:17:35,304 --> 00:17:37,330
É de bronze, querido.

415
00:17:37,331 --> 00:17:39,473
-Por quê?
-A águia...

416
00:17:39,474 --> 00:17:41,142
-Devíamos ir.
-É.

417
00:17:42,390 --> 00:17:43,690
<i>Ann Perkins.</i>

418
00:17:43,691 --> 00:17:47,127
Sei que não pareceu ir
muito bem na médica.

419
00:17:47,450 --> 00:17:51,467
Mas achei um novo teste,
e acho que devíamos fazer.

420
00:17:51,468 --> 00:17:52,900
Tem certeza?
Tudo que fazemos

421
00:17:52,901 --> 00:17:56,194
parece dizer que não
devemos ter um filho juntos.

422
00:17:56,195 --> 00:17:58,274
Talvez nem devêssemos
ser amigos.

423
00:17:58,275 --> 00:17:59,600
Dê uma olhada.

424
00:18:00,039 --> 00:18:01,339
"Amaremos nosso filho

425
00:18:01,340 --> 00:18:04,981
e faremos de tudo para ele
ou ela ter uma boa vida?"

426
00:18:05,304 --> 00:18:07,748
Eu acho que é a única
pergunta que importa.

427
00:18:07,749 --> 00:18:09,881
Todo o resto são detalhes.

428
00:18:10,247 --> 00:18:13,389
Sim.
A resposta é sim.

429
00:18:14,148 --> 00:18:15,901
Eu disse exatamente
a mesma coisa.

430
00:18:15,902 --> 00:18:18,717
Estamos 100%
na mesma página.

431
00:18:18,718 --> 00:18:20,069
Você tem certeza disso?

432
00:18:20,070 --> 00:18:22,226
Você é alguém
que se importa,

433
00:18:22,227 --> 00:18:24,461
inteligente
e com quem se pode contar.

434
00:18:24,462 --> 00:18:27,068
E eu tenho certeza
de que você será, literalmente,

435
00:18:27,069 --> 00:18:29,324
a melhor mãe do mundo.

436
00:18:29,933 --> 00:18:33,302
Nossa.
Isso vai mesmo acontecer.

437
00:18:36,228 --> 00:18:38,584
-Sabe que ainda não há nada aí?
-Sim, desculpe.

438
00:18:39,200 --> 00:18:41,703
Eu estava com Johnny Cougar
Mellencamp no festival.

439
00:18:41,704 --> 00:18:45,335
Pensamos que eram os maiores
peitos que já vimos...

440
00:18:45,844 --> 00:18:47,620
Mas que droga?
Era importante.

441
00:18:47,621 --> 00:18:50,392
Fim de jogo, vereador.
Retire o processo.

442
00:18:50,393 --> 00:18:52,569
E por que eu faria isso?

443
00:18:52,570 --> 00:18:54,562
Demos uma olhada
no seu depoimento.

444
00:18:54,563 --> 00:18:56,625
Cruzamos referências
dos telefonemas,

445
00:18:56,626 --> 00:18:58,327
e contas de testemunhas,

446
00:18:58,328 --> 00:19:01,440
e... achamos 11 mentiras.

447
00:19:01,441 --> 00:19:03,346
Mentir sob juramento
se chama perjúrio,

448
00:19:03,347 --> 00:19:05,217
e eles sabem,
fizeram isso ontem.

449
00:19:05,218 --> 00:19:08,785
Bem, talvez acidentalmente

450
00:19:08,786 --> 00:19:11,668
eu tenha dito algo que não...

451
00:19:11,669 --> 00:19:13,116
Deixe-me ver isto.

452
00:19:13,117 --> 00:19:15,283
Ai!
Meu punho!

453
00:19:15,284 --> 00:19:17,136
Você dobrou meu braço
como um maníaco!

454
00:19:17,137 --> 00:19:19,591
-Não!
-Seu monstro.

455
00:19:20,541 --> 00:19:22,904
Você me agrediu,
e estou machucado!

456
00:19:22,905 --> 00:19:24,315
Meu Deus, Tom,
você está bem?

457
00:19:24,316 --> 00:19:25,941
Vejo o que estão fazendo.

458
00:19:25,942 --> 00:19:28,355
-Eu mal toquei nele.
-Não foi o que eu vi.

459
00:19:28,356 --> 00:19:30,568
Minha cara!
Minha cara ainda está no lugar?

460
00:19:30,569 --> 00:19:31,970
O que houve
com meus joelhos?

461
00:19:31,971 --> 00:19:33,472
Alguém me diga
se ele está bem!

462
00:19:33,473 --> 00:19:35,620
-Jamm, irei te processar.
-Está bem.

463
00:19:35,621 --> 00:19:39,614
Ouçam, fiquem calados
sobre o depoimento,

464
00:19:39,615 --> 00:19:41,453
e eu tirarei
o processo, certo?

465
00:19:41,454 --> 00:19:43,530
Rápido, Tom,
vamos te levar para cirurgia!

466
00:19:43,531 --> 00:19:44,831
É.

467
00:19:45,501 --> 00:19:47,003
Sim, sou eu.

468
00:19:48,197 --> 00:19:50,010
Nós fomos jammados.

469
00:19:50,970 --> 00:19:53,978
Meu amigo Jack e eu
pescávamos aqui no verão.

470
00:19:53,979 --> 00:19:57,254
Uma vez,
nosso barco quase virou,

471
00:19:57,255 --> 00:19:59,724
mas não virou.

472
00:20:00,076 --> 00:20:01,397
Não é uma boa história.

473
00:20:01,398 --> 00:20:03,651
Eu tive uma infância
monótona.

474
00:20:04,234 --> 00:20:06,204
Eu te trouxe algo.

475
00:20:07,017 --> 00:20:08,864
-Não brinca.
-Pois é.

476
00:20:08,865 --> 00:20:10,446
Onde conseguiu isso?

477
00:20:10,447 --> 00:20:12,216
Roubei do gabinete
do prefeito.

478
00:20:12,217 --> 00:20:14,186
Ele que se dane.
Você devia ganhar isso.

479
00:20:14,187 --> 00:20:17,250
Você é a melhor esposa
do mundo.

480
00:20:17,251 --> 00:20:19,905
Mas eu não quero isso.

481
00:20:19,906 --> 00:20:22,797
-Sério?
-Sim, eu amo Partridge,

482
00:20:22,798 --> 00:20:24,773
mas eu tenho Pawnee agora.

483
00:20:24,774 --> 00:20:26,414
E tenho você.

484
00:20:26,415 --> 00:20:27,981
Não devolverei ao Stice.

485
00:20:27,982 --> 00:20:30,111
-Ele é um imbecil.
-É.

486
00:20:30,502 --> 00:20:32,237
Sabe de uma coisa,
então?

487
00:20:41,354 --> 00:20:43,806
O lago não é uma lixeira,
camarada.

488
00:20:43,807 --> 00:20:45,914
Desculpe, foi simbólico.

489
00:20:45,915 --> 00:20:47,508
É Ben Wyatt?

490
00:20:47,509 --> 00:20:49,094
Saia daqui,
Cidade de Gelo!

491
00:20:49,095 --> 00:20:50,956
-Corra! Corra!
-Vá, vá, vá, vá, vá.

492
00:20:50,957 --> 00:20:52,300
Desculpe.

493
00:20:52,301 --> 00:20:55,301
.:: The Tuunz ::.

