﻿1
00:00:55,847 --> 00:00:57,307
O que é isso?

2
00:00:57,390 --> 00:01:01,269
Meu senhor, este homem diz que tem
uma mensagem de Ragnar Lothbrok.

3
00:01:02,562 --> 00:01:03,730
Soltem-no.

4
00:01:06,775 --> 00:01:09,069
Qual é a mensagem?

5
00:01:09,819 --> 00:01:15,408
Ragnar Lothbrok o desafia
a enfrentá-Io em um combate pessoal.

6
00:01:20,747 --> 00:01:24,668
Ragnar Lothbrok se acha muito importante.

7
00:01:24,751 --> 00:01:27,837
Bem, ele é um descendente de Odin.

8
00:01:32,300 --> 00:01:36,429
Ragnar disse que
se você recusar o desafio,

9
00:01:36,513 --> 00:01:40,058
então a vergonha o seguirá
pelo resto de sua vida.

10
00:01:40,767 --> 00:01:44,729
Seria mais vergonhoso
aceitar um desafio de um criminoso.

11
00:01:45,438 --> 00:01:47,440
Isso sugeriria
que eu o levo a sério,

12
00:01:47,524 --> 00:01:49,943
que eu o vejo como um igual.

13
00:01:50,694 --> 00:01:53,113
O desafio foi recusado.

14
00:01:53,196 --> 00:01:55,448
Quando Ragnar Lothbrok
aparecer em Kattegat,

15
00:01:55,532 --> 00:01:57,575
ele será aprisionado.

16
00:01:57,659 --> 00:02:00,328
Pedras e ossos.

17
00:02:00,995 --> 00:02:03,790
Ele busca a sua morte.

18
00:02:03,873 --> 00:02:06,501
Será que ele deseja ser conde?

19
00:02:08,420 --> 00:02:11,798
Se ele te matar, não seria assim?

20
00:02:18,847 --> 00:02:21,808
Diga a Ragnar Lothbrok
que aceito o desafio dele.

21
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
Leve-o daqui.

22
00:02:48,209 --> 00:02:50,628
- Ragnar.
- O que foi?

23
00:02:52,881 --> 00:02:55,300
Vamos embora.

24
00:02:55,383 --> 00:02:57,635
Vamos sair daqui.

25
00:02:57,719 --> 00:03:00,847
Este não é o único lugar para nós.

26
00:03:02,557 --> 00:03:04,058
Ele é velho.

27
00:03:05,059 --> 00:03:08,021
Do que você tem medo?

28
00:03:08,104 --> 00:03:10,690
Você não pode lutar.

29
00:03:10,774 --> 00:03:13,151
Ainda está muito fraco.

30
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
Talvez isso nos torne iguais.

31
00:03:22,327 --> 00:03:26,456
Nunca lute, a menos que saiba
que a sorte está a seu favor.

32
00:03:27,582 --> 00:03:29,501
É assim que fazemos.

33
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
Quem determina a sorte?

34
00:03:40,553 --> 00:03:43,598
Nossos destinos já estão traçados.

35
00:03:49,771 --> 00:03:54,150
Você não acredita nisso, e nem eu.

36
00:03:56,945 --> 00:03:58,446
Você se engana.

37
00:04:01,616 --> 00:04:03,701
Eu acredito nisso.

38
00:04:21,845 --> 00:04:24,305
Venha para a cama.

39
00:04:24,389 --> 00:04:26,057
Você precisa descansar, dormir.

40
00:04:26,140 --> 00:04:28,518
Sim, eu vou.

41
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
Há sempre tempo para dormir.

42
00:04:35,358 --> 00:04:40,488
Estava pensando em nossos meninos,
como eles seriam agora.

43
00:04:43,658 --> 00:04:48,705
Não. Não pense neles.
Pense sobre amanhã.

44
00:04:50,790 --> 00:04:57,130
Quando devo matar um homem
por quem tenho o maior respeito.

45
00:04:58,673 --> 00:05:00,633
Respeito?

46
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Você respeita Ragnar Lothbrok?

47
00:05:05,013 --> 00:05:11,060
Por que não? Ele é o que eu costumava ser,
inquieto, ambicioso.

48
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
E ele estava certo
sobre as terras ocidentais.

49
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Mas eu sempre soube disso
em meu coração.

50
00:05:23,656 --> 00:05:26,242
Então por que não disse a ele?

51
00:05:26,326 --> 00:05:29,120
Porque no momento em que
estendesse a mão a Ragnar Lothbrok

52
00:05:29,203 --> 00:05:32,498
todos os meus amigos,
todos os meus apoiadores

53
00:05:32,582 --> 00:05:36,252
teriam me abandonado e se juntado a ele.

54
00:05:36,336 --> 00:05:38,755
Era impossível fazê-Io.

55
00:05:40,840 --> 00:05:44,344
Mas é verdade
que os nossos destinos nos uniram.

56
00:05:46,512 --> 00:05:51,517
E talvez ele tenha aberto
as terras ocidentais para mim.

57
00:05:55,855 --> 00:05:58,900
Essa é a minha esperança
depois que eu matá-Io.

58
00:06:01,277 --> 00:06:04,530
O Seer prometeu que você o mataria?

59
00:06:06,699 --> 00:06:08,034
Sim.

60
00:06:09,911 --> 00:06:11,204
Que bom.

61
00:06:25,218 --> 00:06:28,221
Decerto isso será
o nosso primeiro filho.

62
00:06:29,889 --> 00:06:31,516
Levante-se e busque
arenques em conserva,

63
00:06:31,599 --> 00:06:33,226
estou morrendo de fome.

64
00:06:33,309 --> 00:06:37,313
Não gosto do cheiro deles na cama.
Suas roupas já são fedorentas o bastante.

65
00:06:37,397 --> 00:06:39,357
Por que não se lava
como todo mundo?

66
00:06:39,440 --> 00:06:41,567
Achava que a mulher não devesse
atormentar o marido

67
00:06:41,651 --> 00:06:44,112
até estarem cansados um do outro.

68
00:06:44,237 --> 00:06:46,823
Se não se levantar
e me trouxer alguns arenques,

69
00:06:46,906 --> 00:06:48,992
vou lhe dar uma surra.

70
00:06:49,075 --> 00:06:52,203
Talvez isso a faça mostrar algum
entusiasmo quando fazemos sexo.

71
00:06:52,286 --> 00:06:54,914
Muito bem. Eu vou.

72
00:06:56,666 --> 00:07:00,378
Mal posso esperar por amanhã.
Combate pessoal é sempre emocionante.

73
00:07:00,461 --> 00:07:04,841
Quem é esse Ragnar Lothbrok?
Já ouvi muita gente falar sobre ele.

74
00:07:04,924 --> 00:07:06,634
Eu não falo sobre ele.

75
00:07:07,176 --> 00:07:09,429
Ele é inimigo de meu pai.

76
00:07:58,311 --> 00:08:04,358
Senhor, Altíssimo, ouça-me.

77
00:08:05,526 --> 00:08:07,653
Ouça-me.

78
00:08:09,989 --> 00:08:12,700
Esteja a meu lado neste dia.

79
00:08:13,951 --> 00:08:17,580
Conceda-me sua benção
como fez no passado,

80
00:08:17,663 --> 00:08:20,583
e farei do meu inimigo um sacrifício,

81
00:08:20,666 --> 00:08:23,002
se a morte dele o agradar.

82
00:08:24,337 --> 00:08:26,506
Me dê um sinal.

83
00:08:34,514 --> 00:08:37,725
Não consigo sentir a sua presença.

84
00:08:49,362 --> 00:08:50,363
Marido.

85
00:09:10,550 --> 00:09:12,927
Cabelos de nossos filhos.

86
00:09:13,052 --> 00:09:17,723
Acredite neles, pelo menos,
e em si mesmo.

87
00:09:44,625 --> 00:09:47,086
Não fique tão preocupado.

88
00:10:32,131 --> 00:10:34,884
Este é um combate pessoal.

89
00:10:34,967 --> 00:10:38,638
Os combatentes podem escolher
qualquer arma e escudo que desejarem.

90
00:10:40,097 --> 00:10:43,309
Cada homem tem dois escudos.

91
00:10:43,434 --> 00:10:48,773
Se ambos se quebrarem,
não haverá mais substituição.

92
00:11:50,376 --> 00:11:51,627
Lute, Ragnar!

93
00:12:18,529 --> 00:12:20,781
Pai, você consegue!

94
00:12:20,865 --> 00:12:22,992
Você consegue, conde!

95
00:12:23,617 --> 00:12:24,994
Acabe com ele!

96
00:12:34,337 --> 00:12:35,504
Ele é fraco!

97
00:14:22,361 --> 00:14:24,697
Senhor Odin está aqui,

98
00:14:27,241 --> 00:14:32,413
esperando para ver qual de nós
ele levará para seu grande salão.

99
00:14:35,958 --> 00:14:39,879
Então jantarei, afinal,

100
00:14:41,839 --> 00:14:44,758
à mesa de Aesir.

101
00:14:57,521 --> 00:14:59,440
Não! Não!

102
00:15:01,859 --> 00:15:02,943
Não!

103
00:15:16,165 --> 00:15:20,836
Esta noite beberei
com os nossos meninos.

104
00:15:35,768 --> 00:15:37,269
Mate-o.

105
00:15:42,816 --> 00:15:43,943
Mate-o!

106
00:16:33,867 --> 00:16:35,703
Salve, conde Ragnar.

107
00:16:43,043 --> 00:16:45,629
Salve, conde Ragnar.

108
00:16:45,713 --> 00:16:47,590
Salve, conde Ragnar.

109
00:16:47,673 --> 00:16:49,967
Salve, conde Ragnar.

110
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
Salve, conde Ragnar.

111
00:16:52,553 --> 00:16:54,430
Salve, conde Ragnar.

112
00:16:54,888 --> 00:16:57,266
Salve, conde Ragnar.

113
00:16:57,349 --> 00:16:59,852
Salve, conde Ragnar.

114
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
Salve, conde Ragnar.

115
00:17:02,563 --> 00:17:04,565
Salve, conde Ragnar.

116
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
Salve, conde Ragnar.

117
00:17:33,594 --> 00:17:35,596
- Sente-se!
- Sente-se!

118
00:17:45,105 --> 00:17:46,148
Sente-se!

119
00:18:03,749 --> 00:18:05,626
Lorde Ragnar,

120
00:18:06,794 --> 00:18:10,464
eu vim jurar
a minha lealdade e obediência

121
00:18:10,589 --> 00:18:14,009
a você e sua família a partir deste dia.

122
00:18:14,093 --> 00:18:16,428
Leif, você é meu amigo.

123
00:18:18,597 --> 00:18:23,644
E você, Torstein, e você, Arne,
vocês são meus amigos.

124
00:18:35,781 --> 00:18:36,990
Qual é o seu nome?

125
00:18:37,116 --> 00:18:39,243
Tostig, lorde Ragnar.

126
00:18:40,244 --> 00:18:46,750
Jura lealdade e obediência a mim
e à minha família deste dia em diante?

127
00:18:46,834 --> 00:18:48,669
Não será por tanto tempo assim.

128
00:18:51,463 --> 00:18:55,092
Por minhas pulseiras sagradas, eu juro.

129
00:18:55,175 --> 00:18:58,595
Mas também tenho um favor
a pedir, lorde.

130
00:18:58,679 --> 00:18:59,847
Que favor é esse?

131
00:18:59,972 --> 00:19:03,809
Que da próxima vez que for saquear,
me leve com você.

132
00:19:11,859 --> 00:19:15,863
Eu não quero insultá-Io,
mas a verdade é que você...

133
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
Sou velho demais?

134
00:19:19,324 --> 00:19:22,161
Sim, eu sou velho.

135
00:19:23,203 --> 00:19:25,622
Mas fui um guerreiro
por toda a minha vida.

136
00:19:25,998 --> 00:19:32,463
Navegue¡por muitos anos com lorde
Haraldson e lute¡contra os Eastlanders,

137
00:19:33,046 --> 00:19:37,593
e vi todos os companheiros
da minha juventude morrerem.

138
00:19:37,676 --> 00:19:40,721
E embora eu tenha lutado com eles
na muralha de escudos,

139
00:19:40,846 --> 00:19:43,390
nunca fui tocado por uma lâmina.

140
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Todos os amigos e companheiros
da minha juventude estão mortos

141
00:19:49,313 --> 00:19:54,568
e festejando e bebendo com Aesir
nos salões dos deuses!

142
00:19:55,068 --> 00:19:59,490
Enquanto eu,
fui deixado para trás,

143
00:20:01,366 --> 00:20:02,743
despojado.

144
00:20:03,702 --> 00:20:06,246
É por isso que peço, lorde,

145
00:20:06,371 --> 00:20:10,959
me dê a chance de morrer
com honra no campo de batalha

146
00:20:11,043 --> 00:20:14,379
e me juntar aos meus amigos
em Valhalla.

147
00:20:30,103 --> 00:20:33,690
Neste verão,
teremos mais navios para ir para o oeste,

148
00:20:33,774 --> 00:20:35,984
pois esse é o nosso futuro.

149
00:20:36,068 --> 00:20:39,947
Quando voltarmos para a Inglaterra,
vamos levá-Io conosco.

150
00:20:41,406 --> 00:20:42,699
São todos a favor?

151
00:20:42,783 --> 00:20:44,117
Sim.

152
00:20:55,921 --> 00:20:58,966
Não é necessário você jurar.

153
00:21:01,134 --> 00:21:05,264
Já pagou um preço muito alto
por sua lealdade a mim.

154
00:21:07,307 --> 00:21:10,644
Mesmo assim, vou jurar, irmão.

155
00:21:11,603 --> 00:21:16,108
Juro ser fiel a você,
sua esposa e sua família

156
00:21:18,777 --> 00:21:21,989
enquanto a sua sorte durar.

157
00:21:26,159 --> 00:21:29,788
Como seremos iguais agora,
meu irmão?

158
00:22:04,615 --> 00:22:09,244
Por que concordou em conceder
um funeral tão grande ao conde Haraldson?

159
00:22:09,328 --> 00:22:10,996
Ele não era seu inimigo?

160
00:22:12,164 --> 00:22:17,628
Ele também era um grande homem
e guerreiro.

161
00:22:19,004 --> 00:22:20,631
Ele ganhou sua reputação nesta vida,

162
00:22:20,714 --> 00:22:24,217
e agora, na morte,
merece um funeral de acordo.

163
00:22:29,389 --> 00:22:31,642
Quero mostrar uma coisa a você.

164
00:22:43,070 --> 00:22:45,447
Tive um sonho ontem à noite

165
00:22:45,530 --> 00:22:49,326
De seda como fina pele

166
00:22:49,409 --> 00:22:52,746
Agora um conde é derrubado por lanças

167
00:22:52,871 --> 00:22:56,917
É horrível olhar ao redor

168
00:22:58,418 --> 00:23:00,253
Quem é ela?

169
00:23:01,254 --> 00:23:03,340
É uma das escravas do conde.

170
00:23:03,840 --> 00:23:05,175
Quando ele morreu,

171
00:23:05,258 --> 00:23:10,222
perguntaram a todas as suas escravas:
"Quem quer morrer com ele?"

172
00:23:11,765 --> 00:23:13,684
Esta concordou.

173
00:23:16,395 --> 00:23:18,188
Ela quer morrer?

174
00:23:19,356 --> 00:23:23,402
Estas outras servas estão preparando-a.

175
00:23:26,071 --> 00:23:29,908
Enquanto as valquírias cantam sua canção

176
00:24:22,294 --> 00:24:24,087
Coloquem o corpo no banco.

177
00:24:44,191 --> 00:24:46,526
Vamos fazer as nossas oferendas.

178
00:25:21,978 --> 00:25:24,356
Você precisa de uma bebida, padre.

179
00:25:34,699 --> 00:25:35,867
Beba.

180
00:25:37,744 --> 00:25:39,412
Beba!

181
00:25:44,251 --> 00:25:48,421
Lá está a escrava,
a que escolheu morrer.

182
00:25:53,718 --> 00:25:55,804
O que eles estão fazendo?

183
00:25:55,887 --> 00:25:58,765
Ela vai fazer sexo
com os homens que vivem ali.

184
00:25:59,266 --> 00:26:00,517
Cada um deles diz a ela:

185
00:26:00,600 --> 00:26:03,311
"Diga ao seu mestre
que eu fiz isso por amor a ele."

186
00:26:03,395 --> 00:26:06,690
Porque logo ela se juntará
ao seu mestre na morte,

187
00:26:06,773 --> 00:26:09,109
e ela poderá falar com ele.

188
00:26:43,393 --> 00:26:44,769
Silêncio!

189
00:26:45,937 --> 00:26:48,231
Bjorn, quem é aquela mulher?

190
00:26:48,315 --> 00:26:50,442
Nós a chamamos de Anjo da Morte.

191
00:27:43,495 --> 00:27:45,872
POSSO ver O meu mestre.

192
00:27:48,333 --> 00:27:50,669
Ele está em Valhalla.

193
00:27:53,713 --> 00:27:54,965
Ele me chama.

194
00:27:58,385 --> 00:28:00,720
Então, deixe que eu me junte a ele.

195
00:28:02,347 --> 00:28:04,432
Não posso ficar.

196
00:28:04,516 --> 00:28:06,685
O que há com você, padre?

197
00:28:08,353 --> 00:28:09,813
Não quero assistir.

198
00:28:09,896 --> 00:28:11,606
É apenas a morte.

199
00:28:11,690 --> 00:28:14,734
Você vai ficar,
ou meu pai ficará sabendo disso.

200
00:28:39,301 --> 00:28:41,344
Sim! Sim!

201
00:29:03,116 --> 00:29:06,411
Salve! Salve, Ragnar Lothbrok!

202
00:29:14,961 --> 00:29:16,880
Salve, conde Ragnar!

203
00:29:16,963 --> 00:29:18,173
Ragnar!

204
00:29:21,468 --> 00:29:23,803
Salve, conde Ragnar!

205
00:29:38,318 --> 00:29:40,820
Salve, Ragnar Lothbrok!

206
00:29:59,798 --> 00:30:01,174
Saia da frente!

207
00:30:12,227 --> 00:30:14,979
Peço permissão para acender a pira.

208
00:32:13,932 --> 00:32:16,768
Tenho algo importante
para dizer a você, marido.

209
00:32:21,940 --> 00:32:23,858
Estou grávida novamente.

210
00:32:36,955 --> 00:32:39,374
Sei que você é um menino.

211
00:32:40,750 --> 00:32:42,710
O Seer me contou.

212
00:32:45,046 --> 00:32:48,675
Por todos os deuses, meu filho,

213
00:32:51,386 --> 00:32:54,013
você fez de mim um homem feliz.

214
00:33:56,909 --> 00:33:58,786
Você veio nos matar?

215
00:33:59,746 --> 00:34:01,539
Por que eu faria isso?

216
00:34:01,623 --> 00:34:03,916
Porque Ragnar ordenou.

217
00:34:04,751 --> 00:34:08,713
Muitas vezes, é assim que
o novo conde lida com a família do velho.

218
00:34:09,172 --> 00:34:11,758
Ragnar não vai matá-Ias.

219
00:34:14,969 --> 00:34:17,555
Como pode ter certeza?

220
00:34:17,639 --> 00:34:20,308
Meu irmão não guarda rancor.

221
00:34:20,391 --> 00:34:22,518
Ele é estranho assim.

222
00:34:29,275 --> 00:34:33,613
Bem, mesmo se não morrermos,

223
00:34:35,865 --> 00:34:38,868
ainda vão nos evitar como um mau cheiro.

224
00:34:38,951 --> 00:34:40,870
E farão com que
tenhamos que sair daqui,

225
00:34:40,953 --> 00:34:42,580
mesmo não havendo
quem nos acolha.

226
00:34:42,664 --> 00:34:44,499
Não o farão.

227
00:34:46,167 --> 00:34:48,127
Não se eu me responsabilizar por você.

228
00:34:50,755 --> 00:34:53,716
Ninguém a forçará
a ir a lugar algum.

229
00:34:55,718 --> 00:34:58,179
Não se atreveriam.

230
00:35:03,935 --> 00:35:06,062
O que quer em troca?

231
00:35:10,525 --> 00:35:12,944
Você foi casada com um conde.

232
00:35:17,699 --> 00:35:20,993
Não gostaria de se casar com outro?

233
00:35:22,870 --> 00:35:24,080
Quem?

234
00:35:27,333 --> 00:35:29,460
Como assim, "quem"?

235
00:35:32,380 --> 00:35:33,881
Eu.

236
00:36:15,715 --> 00:36:18,009
Os porcos estão engordando bem.

237
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
Assim como sua mãe.

238
00:36:24,223 --> 00:36:26,851
Está frio, até mesmo aqui.

239
00:36:34,776 --> 00:36:38,279
Mal posso esperar pela primavera
ou as pilhagens.

240
00:36:38,362 --> 00:36:40,573
Quero ir para a Inglaterra.

241
00:36:43,451 --> 00:36:44,994
Não.

242
00:36:46,829 --> 00:36:49,123
- O quê?
- Eu disse não.

243
00:36:49,207 --> 00:36:52,543
- Mas por quê?
- Porque sim.

244
00:36:53,711 --> 00:36:57,215
Não seja tão impaciente
para colocar-se em perigo.

245
00:36:57,298 --> 00:36:59,300
Mas não pode mudar o meu destino!

246
00:37:01,344 --> 00:37:04,013
Você fala como o seu tio

247
00:37:04,096 --> 00:37:06,599
quando ele não sabe o que dizer.

248
00:37:08,100 --> 00:37:09,352
Vamos.

249
00:37:21,155 --> 00:37:24,033
Ragnar, ouvi muitas de suas histórias,

250
00:37:24,116 --> 00:37:26,953
mas, diga-me, o que é Ragnarök?

251
00:37:31,749 --> 00:37:35,169
Já ouvi falar dele várias vezes,

252
00:37:35,253 --> 00:37:38,172
mas até agora ninguém explicou
o significado para mim.

253
00:37:39,924 --> 00:37:45,096
Vamos mostrar a este cristão ignorante
o que é Ragnarök.

254
00:37:48,850 --> 00:37:50,142
Pegue as folhas.

255
00:38:22,300 --> 00:38:26,596
O crepúsculo dos deuses
vai acontecer assim.

256
00:38:26,679 --> 00:38:30,016
Haverá três anos
de invernos terríveis

257
00:38:31,767 --> 00:38:35,980
e verões de sol negro.

258
00:38:39,108 --> 00:38:41,694
As pessoas perderão toda a esperança

259
00:38:41,777 --> 00:38:46,407
e se renderão à ganância,
incesto e à guerra civil.

260
00:38:48,492 --> 00:38:54,415
Midgardsormen, serpente do mundo,
atacará do oceano,

261
00:38:54,498 --> 00:38:58,753
trazendo as marés
e inundando o mundo.

262
00:39:01,047 --> 00:39:04,508
O lobo, Fenrir gigante,

263
00:39:05,343 --> 00:39:08,888
quebrará suas correntes invisíveis.

264
00:39:11,557 --> 00:39:16,646
Os céus se abrirão,
e Surt, o gigante de fogo,

265
00:39:16,729 --> 00:39:20,900
virá flamejante através da ponte
para destruir os deuses.

266
00:39:21,901 --> 00:39:26,322
Odin virá cavalgando
pelos portões de Valhalla

267
00:39:26,405 --> 00:39:29,700
para lutar pela última vez contra o lobo.

268
00:39:31,118 --> 00:39:36,082
Thor vai matar a serpente,
mas morrerá com o seu veneno.

269
00:39:38,042 --> 00:39:41,921
Surt espalhará o fogo por toda a Terra.

270
00:39:43,589 --> 00:39:48,678
Por fim, Fenrir engolirá o sol.

271
00:39:48,761 --> 00:39:50,763
Não!

272
00:40:02,441 --> 00:40:06,487
Reino da Nortúmbria, Inglaterra
Junho, 794 dC

273
00:40:31,971 --> 00:40:35,766
Então, onde esses nórdicos aportaram?

274
00:40:35,850 --> 00:40:38,728
- Eles não aportaram.
- Como assim, não aportaram?

275
00:40:38,811 --> 00:40:42,815
Chegaram em três barcos,
e os barcos estão agora subindo o Tyne.

276
00:40:49,030 --> 00:40:54,160
Eles têm barcos que atravessam oceanos,
mas também navegam rio acima?

277
00:40:55,828 --> 00:40:57,246
Que tipo de homens são esses?

278
00:40:57,329 --> 00:41:01,500
Se estão subindo o Tyne,
senhor, vamos descobrir em breve.

279
00:41:02,460 --> 00:41:05,588
Sim, meu senhor Wigea,
é claro que sabe tudo sobre eles.

280
00:41:06,714 --> 00:41:10,009
Você os acusa
de terem poderes sobrenaturais,

281
00:41:10,092 --> 00:41:13,929
e é por isso
que um pequeno grupo deles o derrotou.

282
00:41:14,013 --> 00:41:19,268
Apenas disse que lutaram como demônios,
como possuídos, sem medo da morte.

283
00:41:21,854 --> 00:41:23,606
Ao contrário de você, meu senhor?

284
00:41:23,689 --> 00:41:26,776
Eu temo a morte,
tanto quanto qualquer um,

285
00:41:26,859 --> 00:41:32,490
mas não temo que, depois,
Deus me erguerá novamente.

286
00:41:32,573 --> 00:41:34,241
Bem dito.

287
00:41:36,118 --> 00:41:38,162
Venham, todos vocês!

288
00:41:39,205 --> 00:41:41,957
Tenho algo novo para lhes mostrar.

289
00:41:49,965 --> 00:41:52,343
Deixem que as serpentes mordam
esses demônios.

290
00:41:52,426 --> 00:41:55,805
Deixem que elas mordam também
os fracos e medrosos demais

291
00:41:55,888 --> 00:41:59,391
para lutar até a morte
por seu rei e senhor.

292
00:41:59,475 --> 00:42:01,936
Meu senhor! Não! Não!

293
00:42:02,019 --> 00:42:06,565
Parece apavorado, meu senhor Wigea.
Perdeu a sua fé?

294
00:42:06,649 --> 00:42:09,902
Não tem mais certeza
de que Deus irá erguê-Io do túmulo?

295
00:42:09,985 --> 00:42:11,487
Tenha piedade!

296
00:42:11,570 --> 00:42:15,324
Pessoalmente, eu espero que não.
Espero que ele o deixe lá apodrecendo.

297
00:42:16,784 --> 00:42:18,494
Não!

298
00:42:22,248 --> 00:42:24,667
Senhor...

299
00:42:30,131 --> 00:42:31,549
Deus!

300
00:42:35,094 --> 00:42:42,101
Agora, vamos nos preparar para
nos defender desses pagãos e bárbaros.

