1
00:00:00,000 --> 00:00:01,945
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:03,519 --> 00:00:06,268
<i>Os deuses o desejam
um grande futuro.</i>

3
00:00:06,269 --> 00:00:10,577
-Saúdem, Earl Ragnar!
-<i>Saúdem, Earl Ragnar</i>!

4
00:00:10,578 --> 00:00:12,528
<i>Saúdem, Earl Ragnar!</i>

5
00:00:12,529 --> 00:00:15,563
Como seremos iguais agora,
meu irmão?

6
00:00:15,564 --> 00:00:19,931
-Estou grávida novamente.
-Sei que é um garoto, meu filho!

7
00:00:19,932 --> 00:00:22,781
Teremos que sair daqui.
Eles vão nos evitar como lixo.

8
00:00:22,782 --> 00:00:24,955
Ninguém irá forçá-las
a ir a lugar algum.

9
00:00:24,956 --> 00:00:26,408
<i>Eles não se atreveriam.</i>

10
00:00:26,409 --> 00:00:28,854
Tenho sido um guerreiro
minha vida inteira.

11
00:00:28,855 --> 00:00:30,155
Imploro-lhe, Senhor,

12
00:00:30,156 --> 00:00:34,021
dê-me a chance de morrer
com honra na batalha.

13
00:00:34,022 --> 00:00:35,322
Vamos levá-lo conosco!

14
00:00:36,552 --> 00:00:38,887
Esses pagãos
não são homens como nós?

15
00:00:38,888 --> 00:00:40,792
<i>Não sagram
quando são cortados?</i>

16
00:00:40,793 --> 00:00:42,657
<i>Vamos nos preparar
para se defender.</i>

17
00:00:42,658 --> 00:00:44,909
Não são bem-vindos
em meu reino.

18
00:00:44,910 --> 00:00:48,531
<b>SuBMakerS
=Vikings que fazem a diferença=</b>

19
00:00:48,532 --> 00:00:50,904
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

20
00:00:50,905 --> 00:00:53,746
<b>Legenda:
cricknick "A Destemida"</b>

21
00:00:53,747 --> 00:00:56,191
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

22
00:00:56,192 --> 00:00:59,182
<b>Legenda:
Samuholmes "O Aventureiro"</b>

23
00:00:59,183 --> 00:01:01,644
<b>Legenda:
"O Lord" Suiciniv</b>

24
00:01:01,645 --> 00:01:04,587
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

25
00:01:04,588 --> 00:01:07,100
<b>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</b>

26
00:01:07,101 --> 00:01:10,186
<b>Legenda:
Knave "O Líder"</b>

27
00:01:10,187 --> 00:01:15,457
<b>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</b>

28
00:01:15,458 --> 00:01:21,118
<b>Contato:
submakers@hotmail.com</b>

29
00:01:31,971 --> 00:01:34,491
S01E07 [A KING'S RANSOM]

30
00:01:36,648 --> 00:01:38,738
REINO DA NORTÚMBRIA,
INGLATERRA

31
00:02:19,002 --> 00:02:21,270
<i>Abram caminho! Vamos!</i>

32
00:02:21,271 --> 00:02:23,781
<i>Abram caminho!
Abram caminho!</i>

33
00:02:53,189 --> 00:02:54,786
Irmão!

34
00:02:57,941 --> 00:03:00,785
Irmão!
Onde você está?

35
00:03:02,420 --> 00:03:04,101
Aethelwulf?

36
00:03:06,655 --> 00:03:08,566
Graças a Deus você veio.

37
00:03:10,184 --> 00:03:12,654
O que te fez pensar
que eu não viria, Majestade?

38
00:03:12,655 --> 00:03:16,925
Não, nunca duvidei de você.
Mas os outros...

39
00:03:16,926 --> 00:03:20,215
Nosso irmão mais novo
fugiu para a Mércia.

40
00:03:20,216 --> 00:03:22,408
Ele sempre foi
a raspa do tacho.

41
00:03:22,409 --> 00:03:25,463
Nossos pais deveriam
tê-lo afogado quando nasceu.

42
00:03:25,464 --> 00:03:27,217
Onde estão os pagãos agora?

43
00:03:27,904 --> 00:03:29,828
Apenas um,
ou dois dias à frente.

44
00:03:29,829 --> 00:03:31,813
E seus homens
estão prontos e armados?

45
00:03:31,814 --> 00:03:34,575
Sim, se você estiver pronto
para liderá-los.

46
00:03:34,576 --> 00:03:36,812
Consideraria uma grande honra,
Majestade.

47
00:03:36,813 --> 00:03:39,003
Defender teu reino
e nossa pátria.

48
00:03:40,264 --> 00:03:42,379
E não há melhor homem,
Senhor Aethelwulf.

49
00:03:42,380 --> 00:03:45,288
Os poetas cantam seus louvores
de batalha nos salões.

50
00:03:45,289 --> 00:03:46,856
Porque eu os paguei.

51
00:03:48,271 --> 00:03:51,067
Se os pagasse,
cantariam a seu louvor também.

52
00:03:51,068 --> 00:03:52,660
Para isso que poetas servem.

53
00:03:56,553 --> 00:04:00,021
Minha senhora que reza,
não tem tempo para rir?

54
00:04:01,008 --> 00:04:04,916
Não, meu Senhor Aethelwulf,
apenas para temer.

55
00:04:29,432 --> 00:04:30,993
Quão cedo chegarão?

56
00:04:32,266 --> 00:04:33,702
Cedo o bastante.

57
00:04:34,437 --> 00:04:35,916
Assim espero.

58
00:04:36,282 --> 00:04:38,701
Mal posso esperar
por Valhalla.

59
00:04:52,709 --> 00:04:54,915
ESCANDINÁVIA

60
00:05:04,010 --> 00:05:06,801
Bom dia, para você, amigo.
Qual o problema aqui?

61
00:05:06,802 --> 00:05:08,639
O problema é ela.

62
00:05:09,947 --> 00:05:12,944
-O que ela fez?
-Ela teve uma criança,

63
00:05:12,945 --> 00:05:15,042
a que está em seus braços.

64
00:05:15,043 --> 00:05:18,991
-E o que tem isso?
-A criança não é minha.

65
00:05:20,333 --> 00:05:22,417
Tentamos por anos
ter um filho,

66
00:05:22,418 --> 00:05:24,956
mas não obtivemos sucesso.

67
00:05:24,957 --> 00:05:28,378
E então, há um ano,
um jovem veio até nossa casa.

68
00:05:28,379 --> 00:05:31,575
Lembro desse dia,
eu estava tecendo.

69
00:05:31,576 --> 00:05:34,597
O jovem disse
que se chamava Rig.

70
00:05:34,598 --> 00:05:37,365
Ele nos deu um bom conselho
sobre nosso trabalho,

71
00:05:37,366 --> 00:05:39,046
e ficou em nossa casa.

72
00:05:39,669 --> 00:05:42,070
Depois de três dias,
ele foi embora...

73
00:05:42,071 --> 00:05:45,607
E nove meses depois,
ela deu a luz à uma criança.

74
00:05:51,547 --> 00:05:53,381
Quem é o pai?

75
00:05:54,550 --> 00:05:57,185
Eu não sei, minha Senhora.

76
00:05:58,436 --> 00:06:00,888
Estávamos todos
na mesma cama.

77
00:06:00,889 --> 00:06:02,958
-Estava com medo.
-Está vendo?

78
00:06:02,959 --> 00:06:05,193
Ela não é uma mulher honesta.

79
00:06:05,194 --> 00:06:07,095
Ela transou com o Rig,

80
00:06:07,096 --> 00:06:09,701
e não teve coragem
de me dizer a verdade!

81
00:06:14,364 --> 00:06:16,638
Sabe quem esse Rig era?

82
00:06:16,639 --> 00:06:19,541
Não, ele era só
um jovem qualquer.

83
00:06:19,542 --> 00:06:21,546
Pelo contrário.

84
00:06:21,547 --> 00:06:24,813
Sabemos
pelas histórias antigas

85
00:06:24,814 --> 00:06:28,544
que Rig é outro nome
para Heimdal.

86
00:06:29,988 --> 00:06:32,521
-O Deus Heimdal?
-Minha Senhora!

87
00:06:32,522 --> 00:06:35,457
Sim, o Deus Heimdal!

88
00:06:35,458 --> 00:06:38,987
Tiveram sorte por ele
escolher sua casa para aparecer.

89
00:06:38,988 --> 00:06:40,528
Isso é só uma história!

90
00:06:40,529 --> 00:06:42,597
Toda nossa vida
são só histórias.

91
00:06:42,598 --> 00:06:45,667
Deveria ter vergonha
por não confiar na sua esposa,

92
00:06:45,668 --> 00:06:48,737
apesar da alegria e conforto
que ela lhe trouxe,

93
00:06:48,738 --> 00:06:51,139
e o fato de um Deus
ter lhe escolhido,

94
00:06:51,140 --> 00:06:53,140
entre todos os outros,
para visitar.

95
00:06:55,111 --> 00:06:59,711
Não a culpe,
e sim, comemore com ela.

96
00:06:59,712 --> 00:07:01,783
Beba vinho com ela.

97
00:07:01,784 --> 00:07:05,306
E sacrifique um de seus animais
pelo Deus Heimdal.

98
00:07:07,223 --> 00:07:11,172
Mas se eu souber
que você machucou esta mulher,

99
00:07:11,173 --> 00:07:15,850
ou a esta criança,
responderá por isso a mim.

100
00:07:42,658 --> 00:07:45,338
Parece que pretendem
ficar por um tempo.

101
00:07:46,031 --> 00:07:47,762
Não esperava por isso.

102
00:07:47,763 --> 00:07:50,398
Meu Senhor,
por que não os atacamos?

103
00:07:50,399 --> 00:07:51,923
Eles têm uma posição forte.

104
00:07:53,402 --> 00:07:56,671
Poderíamos fazê-los sair
desta posição e nos atacar.

105
00:07:56,672 --> 00:07:58,540
Como os forçaríamos
a fazer isso?

106
00:07:58,541 --> 00:08:01,129
Eles são coletores,
um pouco mais que animais.

107
00:08:01,130 --> 00:08:03,345
Temos de ser capazes
de ser mais espertos.

108
00:08:03,346 --> 00:08:06,381
Quanto mais esperamos,
mais se acomodarão.

109
00:08:06,382 --> 00:08:08,750
Meu Senhor, se um lobo
entra em seu rebanho,

110
00:08:08,751 --> 00:08:10,625
você não tenta ser
mais esperto.

111
00:08:10,626 --> 00:08:12,824
Você vai lá e afasta-o,
ou o mata!

112
00:08:12,825 --> 00:08:15,660
-Como ousa discutir comigo?
-Senhor, nos perdoe.

113
00:08:15,661 --> 00:08:18,248
-Só queríamos dizer...
-Sei o que quiseram dizer.

114
00:08:18,249 --> 00:08:21,064
Queriam dizer que são
guerreiros melhores que eu...

115
00:08:21,065 --> 00:08:24,366
Apesar que até ontem
ainda mamavam em suas mães.

116
00:08:24,367 --> 00:08:26,587
Vá fazer seu trabalho.
Monte o acampamento.

117
00:08:35,682 --> 00:08:37,213
Você os vê lá em cima?

118
00:08:38,185 --> 00:08:40,382
Sim, eu posso vê-los.

119
00:08:41,417 --> 00:08:43,460
O que estamos esperando?

120
00:08:44,520 --> 00:08:46,788
Ver o que farão.

121
00:08:48,457 --> 00:08:50,703
Então você quer entregá-los
a iniciativa.

122
00:08:51,740 --> 00:08:53,695
Não podemos arriscar
metade dos homens

123
00:08:53,696 --> 00:08:56,820
sendo estúpidos
e atacando.

124
00:08:58,088 --> 00:09:02,433
Esperaremos, até que a sorte
esteja a nosso favor.

125
00:10:14,243 --> 00:10:17,285
<i>Acordem! Acordem!
Sendo atacados!</i>

126
00:10:19,815 --> 00:10:22,987
<i>-Armem-se!
-Levantem! Levantem!</i>

127
00:10:26,188 --> 00:10:27,989
<i>Corram! Corram!</i>

128
00:10:40,436 --> 00:10:41,970
Odin!

129
00:10:44,673 --> 00:10:47,599
<i>Estão nos atacando!
Armas!</i>

130
00:11:02,992 --> 00:11:05,523
<i>Meu Senhor!
Estamos sendo atacados!</i>

131
00:11:23,912 --> 00:11:25,362
Amém.

132
00:11:56,637 --> 00:11:58,024
Quem é você?

133
00:12:00,240 --> 00:12:02,104
Sou o Senhor Aethelwulf,

134
00:12:02,836 --> 00:12:04,644
irmão do Rei Aelle.

135
00:12:04,645 --> 00:12:06,519
É irmão do Rei,

136
00:12:06,947 --> 00:12:09,005
e ainda assim lidera
o exército dele?

137
00:12:12,252 --> 00:12:14,872
Ele te manda lutar
todas as batalhas dele?

138
00:12:15,789 --> 00:12:17,712
No quarto também?

139
00:12:21,728 --> 00:12:23,209
<i>Ragnar!</i>

140
00:12:23,797 --> 00:12:25,225
Venha ver!

141
00:12:25,699 --> 00:12:27,809
O ferro deles é mais forte

142
00:12:28,543 --> 00:12:30,532
e melhor que o nosso.

143
00:12:32,038 --> 00:12:34,716
E capturamos uma dúzia
dos cavalos deles.

144
00:12:34,717 --> 00:12:36,647
Eu já estou com fome!

145
00:12:38,278 --> 00:12:40,289
O que te incomoda,
meu amigo?

146
00:12:40,290 --> 00:12:42,882
Os deuses não vão
retirar minha maldição.

147
00:12:42,883 --> 00:12:45,040
Estou fadado a viver
para sempre nessa

148
00:12:45,041 --> 00:12:47,254
terra miserável.

149
00:12:55,328 --> 00:12:57,760
-Quem é este?
-Este?

150
00:12:58,131 --> 00:13:00,219
Este é o irmão do Rei.

151
00:13:02,402 --> 00:13:04,064
O que você acha?

152
00:13:04,571 --> 00:13:06,562
Devemos ir visitar o Rei?

153
00:13:07,040 --> 00:13:08,374
<i>Deus nos ajude!</i>

154
00:13:08,375 --> 00:13:11,434
Meu irmão derrotado.
Morto.

155
00:13:11,778 --> 00:13:13,632
Deus ajude a Nortúmbria.

156
00:13:13,633 --> 00:13:16,253
Majestade, não sabemos
se seu irmão está morto.

157
00:13:16,254 --> 00:13:19,235
Mas sabemos, meu Senhor,
que ele foi derrotado.

158
00:13:21,087 --> 00:13:24,855
Quem são esses bárbaros,
esses selvagens?

159
00:13:24,856 --> 00:13:27,682
Por que vieram
nos atormentar?

160
00:13:27,683 --> 00:13:30,710
Majestade, alguns homens
instruídos e sábios

161
00:13:30,711 --> 00:13:33,598
dizem que esses nórdicos foram
enviados aqui por Deus,

162
00:13:34,041 --> 00:13:35,534
para punir nosso povo

163
00:13:35,535 --> 00:13:38,601
por seus vários pecados
e transgressões.

164
00:13:38,602 --> 00:13:41,649
Que nos afastamos
do caminho da honradez

165
00:13:41,650 --> 00:13:43,008
que nosso Senhor definiu,

166
00:13:43,009 --> 00:13:45,808
agora ele nos tem
em péssima consideração.

167
00:13:49,416 --> 00:13:50,856
Perdoe-me, Majestade,

168
00:13:51,209 --> 00:13:54,199
mas e se Deus não tiver
enviado esses nórdicos

169
00:13:54,200 --> 00:13:55,516
para nos flagelar?

170
00:13:56,689 --> 00:13:58,257
Então quem enviou?

171
00:13:58,258 --> 00:13:59,792
Não poderia, Senhor,

172
00:13:59,793 --> 00:14:02,074
ser um trabalho do diabo?

173
00:14:03,063 --> 00:14:06,659
Continue, meu Senhor.
Qual é o seu conselho?

174
00:14:06,660 --> 00:14:08,060
Meu conselho, Majestade,

175
00:14:08,061 --> 00:14:10,859
é que como enfrentamos
as forças de Satanás,

176
00:14:11,178 --> 00:14:13,439
devemos resistir
a todo custo.

177
00:14:13,440 --> 00:14:16,375
Mesmo se custar...
todas as nossas vidas,

178
00:14:16,376 --> 00:14:18,253
se necessário.

179
00:14:18,680 --> 00:14:21,303
Com o mal,
não podemos ser acomodados

180
00:14:21,304 --> 00:14:24,456
e nunca negociar com ele.

181
00:14:27,620 --> 00:14:30,361
Majestade, posso falar?

182
00:14:31,024 --> 00:14:34,249
Falo para você
que pode ser

183
00:14:34,250 --> 00:14:36,962
que esses pagãos tenham
vindo por conta própria,

184
00:14:36,963 --> 00:14:40,558
e que não são de Deus
nem do diabo.

185
00:14:40,559 --> 00:14:43,200
São apenas homens selvagens

186
00:14:43,201 --> 00:14:45,634
mais interessados
em assaltos e roubos

187
00:14:45,635 --> 00:14:47,402
do que nas questões
do espírito.

188
00:14:47,403 --> 00:14:49,379
Então qual é o seu conselho?

189
00:14:49,380 --> 00:14:51,982
Majestade, já que vieram
para lucrar,

190
00:14:52,562 --> 00:14:55,157
então vamos oferecer-lhes
dinheiro suficiente,

191
00:14:55,158 --> 00:14:57,364
ou qualquer outra coisa
que desejem,

192
00:14:57,365 --> 00:15:00,120
para irem embora
e nos deixar em paz!

193
00:15:00,121 --> 00:15:01,430
<i>Vergonha!</i>

194
00:15:01,431 --> 00:15:04,577
<i>Que vergonha!
Que vergonha!</i>

195
00:15:04,578 --> 00:15:05,900
Ele está certo!

196
00:15:06,360 --> 00:15:09,093
Por que desperdiçar
mais sangue?

197
00:15:09,664 --> 00:15:11,306
Vamos pagá-los!

198
00:15:12,365 --> 00:15:13,668
Meus Senhores,

199
00:15:14,408 --> 00:15:16,881
deixe-me pensar nisso,
só mais um pouco.

200
00:15:17,504 --> 00:15:20,354
Enquanto isso, saibam

201
00:15:20,355 --> 00:15:23,504
que enviei emissários
para conseguir mais homens

202
00:15:23,505 --> 00:15:26,512
para nosso exército,
caso seja necessário.

203
00:15:27,046 --> 00:15:28,561
<i>Vida longa ao Rei!</i>

204
00:15:38,792 --> 00:15:41,331
<i>Combata, Senhor,</i>

205
00:15:41,332 --> 00:15:44,170
<i>aqueles
que me combatem.</i>

206
00:15:45,232 --> 00:15:49,379
Lute contra aqueles
que lutam contra mim!

207
00:15:50,437 --> 00:15:52,847
Atire a lança e o dardo

208
00:15:52,848 --> 00:15:55,313
contra meus perseguidores.

209
00:15:56,476 --> 00:15:58,323
Diga à minha alma:

210
00:15:58,856 --> 00:16:01,520
"Eu sou sua salvação".

211
00:16:03,783 --> 00:16:05,109
Majestade,

212
00:16:05,436 --> 00:16:07,012
eles estão aqui.

213
00:16:53,967 --> 00:16:55,484
Saudações.

214
00:16:56,403 --> 00:16:58,070
O Rei Aelle convida
seu líder

215
00:16:58,071 --> 00:17:00,310
para encontrá-lo na vila
para conversar.

216
00:17:02,375 --> 00:17:03,901
Quem é o seu líder?

217
00:17:09,849 --> 00:17:12,681
O Rei não sabia que o irmão
dele ainda estava vivo.

218
00:17:13,720 --> 00:17:16,722
Ele gostaria de falar com você
sobre o que pode te oferecer,

219
00:17:16,723 --> 00:17:18,813
para libertar o seu irmão.

220
00:17:25,565 --> 00:17:28,075
Você aceita o convite do Rei?

221
00:17:35,108 --> 00:17:36,783
<i>Aonde estão indo?</i>

222
00:17:50,390 --> 00:17:52,004
Deveríamos atacar,

223
00:17:52,712 --> 00:17:54,470
enquanto estão fracos.

224
00:17:54,471 --> 00:17:56,924
Quanto tempo levarão
para levantar outro exército?

225
00:17:56,925 --> 00:17:58,730
Ataquem, ataquem, ataquem!

226
00:17:58,731 --> 00:18:00,858
É tudo o que ele sempre diz.

227
00:18:03,269 --> 00:18:05,429
Quero falar com o Rei.

228
00:18:05,430 --> 00:18:06,735
O que há para falar?

229
00:18:06,736 --> 00:18:09,869
Imagine os tesouros
que o Rei guarda na casa dele?

230
00:18:10,574 --> 00:18:14,005
-Eu os quero.
-Quero ver como ele vive...

231
00:18:14,814 --> 00:18:17,484
Que tipo de homens eles são,

232
00:18:18,017 --> 00:18:19,518
e estou com fome.

233
00:18:19,519 --> 00:18:22,799
Ouça, se concordarmos
em ir à casa dele

234
00:18:23,956 --> 00:18:25,893
ele pode matar todos nós.

235
00:18:25,894 --> 00:18:29,526
Você esquece que temos
o irmão dele como refém.

236
00:18:31,464 --> 00:18:33,595
Por que ele se importaria
com o irmão?

237
00:18:34,133 --> 00:18:36,468
Eu não me importo com o meu?

238
00:19:10,370 --> 00:19:11,811
<i>Eles estão vindo!</i>

239
00:19:45,972 --> 00:19:47,367
<i>Meu Senhor Eadric.</i>

240
00:20:25,480 --> 00:20:29,137
Majestade,
este homem é Ragnar Lothbrok.

241
00:20:29,138 --> 00:20:33,233
Seu irmão, Rollo,
e seus companheiros.

242
00:20:33,234 --> 00:20:36,447
Sim, Ragnar Lothbrok...

243
00:20:37,991 --> 00:20:40,704
Já ouvimos esse nome antes.

244
00:20:42,485 --> 00:20:45,603
Ficamos satisfeitos
por decidir falar conosco.

245
00:20:58,011 --> 00:21:01,701
Talvez, Majestade, deva
convidá-los para comer antes.

246
00:21:03,736 --> 00:21:05,247
Perdoe-me.

247
00:21:06,194 --> 00:21:08,258
Vamos banquetear juntos...

248
00:21:08,588 --> 00:21:10,477
E então conversar.

249
00:21:17,234 --> 00:21:19,779
<i>Essa mesa foi
muito bem feita.</i>

250
00:21:20,144 --> 00:21:22,429
<i>Assim como a mulher.</i>

251
00:21:24,212 --> 00:21:25,725
O Rei!

252
00:21:32,897 --> 00:21:34,408
Ragnar Lothbrok.

253
00:21:35,056 --> 00:21:37,524
Apresento-lhe
minha esposa Ealswith

254
00:21:37,525 --> 00:21:39,724
e meu filho Egbert.

255
00:21:42,279 --> 00:21:44,896
Venha! Beba!

256
00:21:47,201 --> 00:21:48,668
Olá.

257
00:21:52,940 --> 00:21:55,050
Pode ir agora.

258
00:22:22,796 --> 00:22:28,376
Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo, amém.

259
00:22:28,377 --> 00:22:30,743
-Amém.
-Amém.

260
00:22:47,428 --> 00:22:49,363
<i>Que música horrível.</i>

261
00:22:49,364 --> 00:22:52,008
<i>Essas pessoas são
tão estranhas.</i>

262
00:23:29,863 --> 00:23:31,887
<i>Para com isso!</i>

263
00:23:33,601 --> 00:23:37,572
<i>Parem de me fazer rir.
Estou tentando ficar sério.</i>

264
00:23:39,880 --> 00:23:41,382
Podemos conversar, Rei?

265
00:23:47,517 --> 00:23:48,818
Muito bem.

266
00:23:49,490 --> 00:23:51,324
O que você quer?

267
00:23:51,325 --> 00:23:53,526
Para um retorno seguro
do meu irmão

268
00:23:53,527 --> 00:23:55,377
e para deixarem o meu reino?

269
00:23:57,365 --> 00:23:58,940
Ele é um sacerdote?

270
00:24:01,105 --> 00:24:03,303
Ele é o Bispo
da nossa Igreja.

271
00:24:03,304 --> 00:24:04,763
Um homem de Deus.

272
00:24:05,206 --> 00:24:07,607
Eu também tenho um
homem de Deus em casa.

273
00:24:11,612 --> 00:24:14,382
Uma tonelada em ouro e prata.

274
00:24:14,815 --> 00:24:16,116
O que ele disse?

275
00:24:16,117 --> 00:24:19,243
-Quanto?
-Uma tonelada.

276
00:24:22,046 --> 00:24:25,135
Acho que não te ouvi bem,
Ragnar Lothbrok.

277
00:24:30,664 --> 00:24:34,401
Mil quilos de peso.

278
00:24:36,829 --> 00:24:38,346
Esse é o preço.

279
00:25:01,429 --> 00:25:03,307
Concordo com os termos.

280
00:25:05,342 --> 00:25:06,643
Bom.

281
00:25:14,909 --> 00:25:16,295
Mas primeiro...

282
00:25:17,216 --> 00:25:19,522
Você deve devolver
o meu irmão.

283
00:25:20,214 --> 00:25:23,283
Quando recebermos o pagamento,
terá seu irmão de volta.

284
00:25:24,952 --> 00:25:28,895
Terá que me dar algum tempo
para juntar essa grande quantia.

285
00:25:32,093 --> 00:25:33,550
E, enquanto isso...

286
00:25:33,551 --> 00:25:36,863
Você e seus homens
devem ficar em seu acampamento

287
00:25:36,864 --> 00:25:41,410
e não atacar novamente
meu povo ou suas propriedades.

288
00:25:42,842 --> 00:25:44,143
Concordo.

289
00:25:44,483 --> 00:25:47,590
Majestade! Como podemos confiar
na palavra de um pagão?

290
00:25:50,344 --> 00:25:52,346
Deixe-me batizar um deles.

291
00:25:53,747 --> 00:25:55,650
Tem mais uma condição.

292
00:25:56,751 --> 00:26:00,019
Desejo que você
ou um de seus companheiros,

293
00:26:00,020 --> 00:26:02,556
aceite ser batizado
em nossa fé.

294
00:26:03,343 --> 00:26:05,063
E assim,
posso fazer as pazes

295
00:26:05,064 --> 00:26:07,340
com um amigo
e companheiro cristão...

296
00:26:07,728 --> 00:26:09,562
E não um inimigo.

297
00:26:09,563 --> 00:26:13,166
Quer que um de nós
se torne cristão?

298
00:26:13,167 --> 00:26:14,468
Sim.

299
00:26:17,580 --> 00:26:20,880
<i>Ele quer que um de nós
se torne cristão.</i>

300
00:26:25,980 --> 00:26:27,280
Tostig!

301
00:26:29,482 --> 00:26:31,777
Eu me tornarei cristão.

302
00:26:41,057 --> 00:26:45,805
Eu...
me tornarei cristão.

303
00:27:05,809 --> 00:27:08,386
Minha Senhora Lagertha,
espero que tenha compaixão

304
00:27:08,387 --> 00:27:10,416
para falar com a esposa
do antigo Earl.

305
00:27:10,417 --> 00:27:12,859
É claro.
Oi, Siggy.

306
00:27:12,860 --> 00:27:14,661
Por favor,
sente-se junto a nós.

307
00:27:14,662 --> 00:27:16,029
Espera!

308
00:27:16,030 --> 00:27:18,456
Earl Haraldson
tentou matar meu pai.

309
00:27:20,903 --> 00:27:22,329
Eu sei.

310
00:27:22,770 --> 00:27:25,205
E se ele tivesse conseguido,

311
00:27:25,206 --> 00:27:27,674
eu estaria
no lugar de Siggy agora.

312
00:27:29,744 --> 00:27:32,396
Então, o que você gostaria
que eu dissesse a ela?

313
00:27:37,217 --> 00:27:39,633
Eu a convidaria para se sentar.

314
00:27:41,255 --> 00:27:42,623
Obrigada.

315
00:27:52,166 --> 00:27:54,067
O que posso fazer por você?

316
00:27:54,068 --> 00:27:55,669
É o que eu posso fazer por você.

317
00:27:58,272 --> 00:27:59,944
Eu quero te servir.

318
00:28:03,477 --> 00:28:05,345
Isso não é necessário.

319
00:28:11,252 --> 00:28:14,833
Lembro muito bem de como servi
o padre da minha igreja,

320
00:28:15,456 --> 00:28:17,290
e não me fez mal algum.

321
00:28:17,291 --> 00:28:21,295
Na verdade, encontrei no serviço
uma grande liberdade e honra.

322
00:28:22,090 --> 00:28:24,731
Quando aceitei que devia
esquecer de mim mesmo

323
00:28:24,732 --> 00:28:26,499
e servir o padre Cuthbert...

324
00:28:28,196 --> 00:28:31,436
Bem...
Então, me tornei feliz.

325
00:28:46,774 --> 00:28:50,484
Se é realmente o que você quer,
aceito sua oferta.

326
00:28:53,647 --> 00:28:54,948
Obrigada.

327
00:28:56,730 --> 00:28:59,732
Você e sua filha agora estão
sob a minha proteção,

328
00:28:59,733 --> 00:29:02,135
mas eu nunca a tratarei
como uma serva.

329
00:29:17,130 --> 00:29:21,454
Ó Senhor, Santo Pai,
Deus eterno e onipotente,

330
00:29:21,455 --> 00:29:25,525
expulse o diabo e seus demônios
dessa pessoa.

331
00:29:25,526 --> 00:29:27,527
De sua cabeça, seu cabelo,

332
00:29:27,528 --> 00:29:29,629
de seu cérebro, sua testa,

333
00:29:29,630 --> 00:29:32,031
das orelhas, das narinas,

334
00:29:32,032 --> 00:29:34,967
de sua boca,
debaixo da língua,

335
00:29:34,968 --> 00:29:37,103
da garganta, do pescoço,

336
00:29:37,104 --> 00:29:38,905
do peito, do coração,

337
00:29:38,906 --> 00:29:42,141
de todo o interior
de seu corpo,

338
00:29:42,142 --> 00:29:45,778
de seus pensamentos,
suas palavras e de suas ações,

339
00:29:45,779 --> 00:29:49,349
em nome de Jesus Cristo,
nosso Senhor.

340
00:29:49,350 --> 00:29:51,117
Amém.

341
00:29:52,685 --> 00:29:54,154
Eu te unjo...

342
00:29:56,623 --> 00:29:59,192
Em nome do Pai

343
00:29:59,193 --> 00:30:02,729
do Filho e do Espírito Santo.

344
00:30:02,730 --> 00:30:04,663
Amém.

345
00:30:12,905 --> 00:30:15,539
<i>E o Espírito Santo.

346
00:30:16,310 --> 00:30:20,013
Eu te declaro batizado
e nascido de novo,

347
00:30:20,014 --> 00:30:23,549
com o novo nome cristão
de Rolf.

348
00:30:34,395 --> 00:30:36,329
Que o Senhor te abençoe
e te guarde,

349
00:30:36,330 --> 00:30:38,965
a partir deste dia,
e para sempre.

350
00:30:38,966 --> 00:30:40,666
Amém.

351
00:31:00,020 --> 00:31:03,323
Nós testemunhamos
um verdadeiro milagre.

352
00:31:03,924 --> 00:31:07,860
Agora eu peço para vocês
cumprirem suas promessas,

353
00:31:07,861 --> 00:31:09,929
retornem para os seus navios,

354
00:31:09,930 --> 00:31:12,298
e aguardem o seu pagamento
em paz.

355
00:31:12,299 --> 00:31:14,434
Combinado, Ragnar Lothbrok?

356
00:31:44,773 --> 00:31:46,307
O que foi?

357
00:31:46,308 --> 00:31:48,476
Não consigo dormir.

358
00:31:51,380 --> 00:31:53,515
Venha aqui, ao meu lado,
filha.

359
00:32:03,125 --> 00:32:05,126
O que te preocupa?

360
00:32:05,127 --> 00:32:09,329
Temo pelo papai, tão longe.

361
00:32:14,103 --> 00:32:16,737
Nossas vidas estão destinadas,
Gyda.

362
00:32:16,738 --> 00:32:19,573
Todos temos que aceitar isso.

363
00:32:25,347 --> 00:32:29,150
Posso senti-lo se mexendo
embaixo da minha mão.

364
00:32:30,451 --> 00:32:32,620
Ele tem um chute forte.

365
00:32:32,621 --> 00:32:36,189
Ele?
Tem certeza que é um homem?

366
00:32:37,292 --> 00:32:39,894
Há muito tempo,
o vidente profetizou

367
00:32:39,895 --> 00:32:42,997
que o seu pai
teria muitos filhos.

368
00:32:42,998 --> 00:32:45,266
Por isso sei que é um homem.

369
00:32:52,374 --> 00:32:54,376
Agora, durma.

370
00:33:18,600 --> 00:33:20,868
Eu ganhei de novo!

371
00:33:21,870 --> 00:33:23,505
Muito bem...

372
00:33:24,106 --> 00:33:26,607
Rolf!

373
00:33:26,608 --> 00:33:28,609
O que há de errado com você,
Floki?

374
00:33:28,610 --> 00:33:31,445
Não há nada errado comigo.

375
00:33:31,446 --> 00:33:34,982
Eu não renunciei aos deuses
na frente de todos.

376
00:33:36,051 --> 00:33:38,053
Foi uma piada.

377
00:33:38,654 --> 00:33:40,855
Não acredito nisso.

378
00:33:40,856 --> 00:33:43,691
Nem sabia o que o velho idiota
estava dizendo.

379
00:33:43,692 --> 00:33:45,893
Não importa.

380
00:33:45,894 --> 00:33:48,896
Com certeza os deixou
muito zangados.

381
00:33:54,937 --> 00:33:56,337
Não seja idiota.

382
00:33:56,338 --> 00:33:59,940
Não, você é o idiota...

383
00:33:59,941 --> 00:34:02,376
por arriscar
a ira dos deuses.

384
00:34:02,377 --> 00:34:05,846
Como você fará
Odin te perdoar agora?

385
00:34:08,683 --> 00:34:11,518
Eles estão aqui!
Venham e vejam!

386
00:35:04,906 --> 00:35:07,108
Estão vazias.

387
00:36:08,670 --> 00:36:10,264
Afastem-se!

388
00:36:14,509 --> 00:36:17,511
-Revidar!
-Reagrupar!

389
00:36:18,947 --> 00:36:20,781
Fiquem juntos!

390
00:36:22,384 --> 00:36:23,951
Passem por cima!

391
00:37:57,279 --> 00:37:59,347
Não!

392
00:39:21,196 --> 00:39:24,532
Quantos cristãos eu matei,
Floki?

393
00:39:25,533 --> 00:39:27,268
Quantos?

394
00:39:29,270 --> 00:39:32,906
Acha que Odin ainda
está bravo comigo agora?

395
00:39:57,336 --> 00:40:01,105
Parece que seu irmão,
o Rei...

396
00:40:01,741 --> 00:40:04,544
não se importa
se você vive ou morre.

397
00:40:06,345 --> 00:40:07,779
Se me deixar falar com ele,

398
00:40:07,780 --> 00:40:10,750
vou convencê-lo
a honrar sua promessa.

399
00:40:26,799 --> 00:40:30,502
Por que eu não deveria...
te matar agora?

400
00:40:32,605 --> 00:40:35,608
Então, não terá mais nada
para negociar.

401
00:40:39,045 --> 00:40:40,913
Tenho isto.

402
00:40:56,963 --> 00:40:58,864
Abram!

403
00:40:58,865 --> 00:41:00,699
Abram o portão!

404
00:42:45,805 --> 00:42:48,974
Juro diante
de Deus todo-poderoso,

405
00:42:48,975 --> 00:42:51,443
declaro guerra eterna

406
00:42:51,444 --> 00:42:54,713
contra o nórdico
Ragnar Lothbrok.

407
00:42:54,714 --> 00:42:57,182
Juro por
nosso Senhor Jesus Cristo

408
00:42:57,183 --> 00:42:59,385
e à Virgem Santíssima,

409
00:43:00,086 --> 00:43:05,256
um dia eu vou me vingar dele,

410
00:43:05,257 --> 00:43:08,994
e levá-lo à justiça
e à morte,

411
00:43:08,995 --> 00:43:11,430
que Deus me ajude.

412
00:43:11,431 --> 00:43:15,295
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

413
00:43:15,296 --> 00:43:19,898
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

414
00:43:19,899 --> 00:43:25,844
<b>Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers</b>

