1
00:00:01,740 --> 00:00:03,685
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:05,259 --> 00:00:08,008
<i>Os deuses o desejam
um grande futuro.</i>

3
00:00:08,009 --> 00:00:12,317
-Saúdem, Earl Ragnar!
-<i>Saúdem, Earl Ragnar</i>!

4
00:00:12,318 --> 00:00:14,268
<i>Saúdem, Earl Ragnar!</i>

5
00:00:14,269 --> 00:00:17,303
Como seremos iguais agora,
meu irmão?

6
00:00:17,304 --> 00:00:21,671
-Estou grávida novamente.
-Sei que é um garoto, meu filho!

7
00:00:21,672 --> 00:00:24,521
Teremos que sair daqui.
Eles vão nos evitar como lixo.

8
00:00:24,522 --> 00:00:26,695
Ninguém irá forçá-las
a ir a lugar algum.

9
00:00:26,696 --> 00:00:28,148
<i>Eles não se atreveriam.</i>

10
00:00:28,149 --> 00:00:30,594
Tenho sido um guerreiro
minha vida inteira.

11
00:00:30,595 --> 00:00:31,895
Imploro-lhe, Senhor,

12
00:00:31,896 --> 00:00:35,761
dê-me a chance de morrer
com honra na batalha.

13
00:00:35,762 --> 00:00:37,062
Vamos levá-lo conosco!

14
00:00:38,292 --> 00:00:40,627
Esses pagãos
não são homens como nós?

15
00:00:40,628 --> 00:00:42,532
<i>Não sagram
quando são cortados?</i>

16
00:00:42,533 --> 00:00:44,397
<i>Vamos nos preparar
para se defender.</i>

17
00:00:44,398 --> 00:00:46,649
Não são bem-vindos
em meu reino.

18
00:00:46,650 --> 00:00:50,271
<b>SuBMakerS
=Vikings que fazem a diferença=</b>

19
00:00:50,272 --> 00:00:52,644
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

20
00:00:52,645 --> 00:00:55,486
<b>Legenda:
cricknick "A Destemida"</b>

21
00:00:55,487 --> 00:00:57,931
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

22
00:00:57,932 --> 00:01:00,922
<b>Legenda:
Samuholmes "O Aventureiro"</b>

23
00:01:00,923 --> 00:01:03,384
<b>Legenda:
"O Lord" Suiciniv</b>

24
00:01:03,385 --> 00:01:06,327
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

25
00:01:06,328 --> 00:01:08,840
<b>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</b>

26
00:01:08,841 --> 00:01:11,926
<b>Legenda:
Knave "O Líder"</b>

27
00:01:11,927 --> 00:01:17,197
<b>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</b>

28
00:01:17,198 --> 00:01:22,858
<b>Contato:
submakers@hotmail.com</b>

29
00:01:33,711 --> 00:01:36,231
<b>S01E07 [A KING'S RANSOM]</b>

30
00:01:38,388 --> 00:01:40,478
REINO DA NORTÚMBRIA,
INGLATERRA

31
00:02:20,742 --> 00:02:23,010
<i>Abram caminho! Vamos!</i>

32
00:02:23,011 --> 00:02:25,521
<i>Abram caminho!
Abram caminho!</i>

33
00:02:54,929 --> 00:02:56,526
Irmão!

34
00:02:59,681 --> 00:03:02,525
Irmão!
Onde você está?

35
00:03:04,160 --> 00:03:05,841
Aethelwulf?

36
00:03:08,395 --> 00:03:10,306
Graças a Deus você veio.

37
00:03:11,924 --> 00:03:14,394
O que te fez pensar
que eu não viria, Majestade?

38
00:03:14,395 --> 00:03:18,665
Não, nunca duvidei de você.
Mas os outros...

39
00:03:18,666 --> 00:03:21,955
Nosso irmão mais novo
fugiu para a Mércia.

40
00:03:21,956 --> 00:03:24,148
Ele sempre foi
a raspa do tacho.

41
00:03:24,149 --> 00:03:27,203
Nossos pais deveriam
tê-lo afogado quando nasceu.

42
00:03:27,204 --> 00:03:28,957
Onde estão os pagãos agora?

43
00:03:29,644 --> 00:03:31,568
Apenas um,
ou dois dias à frente.

44
00:03:31,569 --> 00:03:33,553
E seus homens
estão prontos e armados?

45
00:03:33,554 --> 00:03:36,315
Sim, se você estiver pronto
para liderá-los.

46
00:03:36,316 --> 00:03:38,552
Consideraria uma grande honra,
Majestade.

47
00:03:38,553 --> 00:03:40,743
Defender teu reino
e nossa pátria.

48
00:03:42,004 --> 00:03:44,119
E não há melhor homem,
Senhor Aethelwulf.

49
00:03:44,120 --> 00:03:47,028
Os poetas cantam seus louvores
de batalha nos salões.

50
00:03:47,029 --> 00:03:48,596
Porque eu os paguei.

51
00:03:50,011 --> 00:03:52,807
Se os pagasse,
cantariam a seu louvor também.

52
00:03:52,808 --> 00:03:54,400
Para isso que poetas servem.

53
00:03:58,293 --> 00:04:01,761
Minha senhora que reza,
não tem tempo para rir?

54
00:04:02,748 --> 00:04:06,656
Não, meu Senhor Aethelwulf,
apenas para temer.

55
00:04:31,172 --> 00:04:32,733
Quão cedo chegarão?

56
00:04:34,006 --> 00:04:35,442
Cedo o bastante.

57
00:04:36,177 --> 00:04:37,656
Assim espero.

58
00:04:38,022 --> 00:04:40,441
Mal posso esperar
por Valhalla.

59
00:04:54,449 --> 00:04:56,655
ESCANDINÁVIA

60
00:05:05,750 --> 00:05:08,541
Bom dia, para você, amigo.
Qual o problema aqui?

61
00:05:08,542 --> 00:05:10,379
O problema é ela.

62
00:05:11,687 --> 00:05:14,684
-O que ela fez?
-Ela teve uma criança,

63
00:05:14,685 --> 00:05:16,782
a que está em seus braços.

64
00:05:16,783 --> 00:05:20,731
-E o que tem isso?
-A criança não é minha.

65
00:05:22,073 --> 00:05:24,157
Tentamos por anos
ter um filho,

66
00:05:24,158 --> 00:05:26,696
mas não obtivemos sucesso.

67
00:05:26,697 --> 00:05:30,118
E então, há um ano,
um jovem veio até nossa casa.

68
00:05:30,119 --> 00:05:33,315
Lembro desse dia,
eu estava tecendo.

69
00:05:33,316 --> 00:05:36,337
O jovem disse
que se chamava Rig.

70
00:05:36,338 --> 00:05:39,105
Ele nos deu um bom conselho
sobre nosso trabalho,

71
00:05:39,106 --> 00:05:40,786
e ficou em nossa casa.

72
00:05:41,409 --> 00:05:43,810
Depois de três dias,
ele foi embora...

73
00:05:43,811 --> 00:05:47,347
E nove meses depois,
ela deu a luz à uma criança.

74
00:05:53,287 --> 00:05:55,121
Quem é o pai?

75
00:05:56,290 --> 00:05:58,925
Eu não sei, minha Senhora.

76
00:06:00,176 --> 00:06:02,628
Estávamos todos
na mesma cama.

77
00:06:02,629 --> 00:06:04,698
-Estava com medo.
-Está vendo?

78
00:06:04,699 --> 00:06:06,933
Ela não é uma mulher honesta.

79
00:06:06,934 --> 00:06:08,835
Ela transou com o Rig,

80
00:06:08,836 --> 00:06:11,441
e não teve coragem
de me dizer a verdade!

81
00:06:16,104 --> 00:06:18,378
Sabe quem esse Rig era?

82
00:06:18,379 --> 00:06:21,281
Não, ele era só
um jovem qualquer.

83
00:06:21,282 --> 00:06:23,286
Pelo contrário.

84
00:06:23,287 --> 00:06:26,553
Sabemos
pelas histórias antigas

85
00:06:26,554 --> 00:06:30,284
que Rig é outro nome
para Heimdal.

86
00:06:31,728 --> 00:06:34,261
-O Deus Heimdal?
-Minha Senhora!

87
00:06:34,262 --> 00:06:37,197
Sim, o Deus Heimdal!

88
00:06:37,198 --> 00:06:40,727
Tiveram sorte por ele
escolher sua casa para aparecer.

89
00:06:40,728 --> 00:06:42,268
Isso é só uma história!

90
00:06:42,269 --> 00:06:44,337
Toda nossa vida
são só histórias.

91
00:06:44,338 --> 00:06:47,407
Deveria ter vergonha
por não confiar na sua esposa,

92
00:06:47,408 --> 00:06:50,477
apesar da alegria e conforto
que ela lhe trouxe,

93
00:06:50,478 --> 00:06:52,879
e o fato de um Deus
ter lhe escolhido,

94
00:06:52,880 --> 00:06:54,880
entre todos os outros,
para visitar.

95
00:06:56,851 --> 00:07:01,451
Não a culpe,
e sim, comemore com ela.

96
00:07:01,452 --> 00:07:03,523
Beba vinho com ela.

97
00:07:03,524 --> 00:07:07,046
E sacrifique um de seus animais
pelo Deus Heimdal.

98
00:07:08,963 --> 00:07:12,912
Mas se eu souber
que você machucou esta mulher,

99
00:07:12,913 --> 00:07:17,590
ou a esta criança,
responderá por isso a mim.

100
00:07:44,798 --> 00:07:47,478
Parece que pretendem
ficar por um tempo.

101
00:07:48,171 --> 00:07:49,902
Não esperava por isso.

102
00:07:49,903 --> 00:07:52,538
Meu Senhor,
por que não os atacamos?

103
00:07:52,539 --> 00:07:54,063
Eles têm uma posição forte.

104
00:07:55,542 --> 00:07:58,811
Poderíamos fazê-los sair
desta posição e nos atacar.

105
00:07:58,812 --> 00:08:00,680
Como os forçaríamos
a fazer isso?

106
00:08:00,681 --> 00:08:03,269
Eles são coletores,
um pouco mais que animais.

107
00:08:03,270 --> 00:08:05,485
Temos de ser capazes
de ser mais espertos.

108
00:08:05,486 --> 00:08:08,521
Quanto mais esperamos,
mais se acomodarão.

109
00:08:08,522 --> 00:08:10,890
Meu Senhor, se um lobo
entra em seu rebanho,

110
00:08:10,891 --> 00:08:12,765
você não tenta ser
mais esperto.

111
00:08:12,766 --> 00:08:14,964
Você vai lá e afasta-o,
ou o mata!

112
00:08:14,965 --> 00:08:17,800
-Como ousa discutir comigo?
-Senhor, nos perdoe.

113
00:08:17,801 --> 00:08:20,388
-Só queríamos dizer...
-Sei o que quiseram dizer.

114
00:08:20,389 --> 00:08:23,204
Queriam dizer que são
guerreiros melhores que eu...

115
00:08:23,205 --> 00:08:26,506
Apesar que até ontem
ainda mamavam em suas mães.

116
00:08:26,507 --> 00:08:28,727
Vá fazer seu trabalho.
Monte o acampamento.

117
00:08:37,822 --> 00:08:39,353
Você os vê lá em cima?

118
00:08:40,325 --> 00:08:42,522
Sim, eu posso vê-los.

119
00:08:43,557 --> 00:08:45,600
O que estamos esperando?

120
00:08:46,660 --> 00:08:48,928
Ver o que farão.

121
00:08:50,597 --> 00:08:52,843
Então você quer entregá-los
a iniciativa.

122
00:08:53,880 --> 00:08:55,835
Não podemos arriscar
metade dos homens

123
00:08:55,836 --> 00:08:58,960
sendo estúpidos
e atacando.

124
00:09:00,228 --> 00:09:04,573
Esperaremos, até que a sorte
esteja a nosso favor.

125
00:10:16,383 --> 00:10:19,425
<i>Acordem! Acordem!
Sendo atacados!</i>

126
00:10:21,955 --> 00:10:25,127
<i>-Armem-se!
-Levantem! Levantem!</i>

127
00:10:28,328 --> 00:10:30,129
<i>Corram! Corram!</i>

128
00:10:42,576 --> 00:10:44,110
Odin!

129
00:10:46,813 --> 00:10:49,739
<i>Estão nos atacando!
Armas!</i>

130
00:11:05,132 --> 00:11:07,663
<i>Meu Senhor!
Estamos sendo atacados!</i>

131
00:11:26,052 --> 00:11:27,502
Amém.

132
00:12:01,377 --> 00:12:02,764
Quem é você?

133
00:12:04,980 --> 00:12:06,844
Sou o Senhor Aethelwulf,

134
00:12:07,476 --> 00:12:09,284
irmão do Rei Aelle.

135
00:12:09,285 --> 00:12:11,159
É irmão do Rei,

136
00:12:11,587 --> 00:12:13,517
e ainda assim lidera
o exército dele?

137
00:12:16,892 --> 00:12:19,512
Ele te manda lutar
todas as batalhas dele?

138
00:12:20,429 --> 00:12:22,352
No quarto também?

139
00:12:26,368 --> 00:12:27,849
<i>Ragnar!</i>

140
00:12:28,437 --> 00:12:29,865
Venha ver!

141
00:12:30,539 --> 00:12:32,649
O ferro deles é mais forte

142
00:12:33,383 --> 00:12:35,168
e melhor que o nosso.

143
00:12:36,678 --> 00:12:39,356
E capturamos uma dúzia
dos cavalos deles.

144
00:12:39,357 --> 00:12:41,287
Eu já estou com fome!

145
00:12:42,918 --> 00:12:44,929
O que te incomoda,
meu amigo?

146
00:12:44,930 --> 00:12:47,522
Os deuses se recusam
a retirar minha maldição.

147
00:12:47,523 --> 00:12:49,680
Estou fadado a viver
para sempre nessa

148
00:12:49,681 --> 00:12:51,894
terra miserável.

149
00:12:59,968 --> 00:13:02,400
-Quem é este?
-Este?

150
00:13:02,771 --> 00:13:04,859
Este é o irmão do Rei.

151
00:13:07,042 --> 00:13:08,704
O que você acha?

152
00:13:09,211 --> 00:13:11,202
Devemos ir visitar o Rei?

153
00:13:11,680 --> 00:13:13,014
<i>Deus nos ajude!</i>

154
00:13:13,015 --> 00:13:16,074
Meu irmão derrotado.
Morto.

155
00:13:16,418 --> 00:13:18,272
Deus ajude a Nortúmbria.

156
00:13:18,273 --> 00:13:20,793
Majestade, não sabemos
se seu irmão está morto.

157
00:13:20,794 --> 00:13:23,775
Mas sabemos, meu Senhor,
que ele foi derrotado.

158
00:13:25,727 --> 00:13:29,495
Quem são esses bárbaros,
esses selvagens?

159
00:13:29,496 --> 00:13:32,322
Por que vieram
nos atormentar?

160
00:13:32,323 --> 00:13:35,250
Majestade, alguns homens
instruídos e sábios

161
00:13:35,251 --> 00:13:38,138
dizem que esses nórdicos foram
enviados aqui por Deus,

162
00:13:38,581 --> 00:13:40,074
para punir nosso povo

163
00:13:40,075 --> 00:13:43,141
por seus vários pecados
e transgressões.

164
00:13:43,142 --> 00:13:46,189
Que nos afastamos
do caminho da honradez

165
00:13:46,190 --> 00:13:47,548
que nosso Senhor definiu,

166
00:13:47,549 --> 00:13:50,348
agora ele nos tem
em péssima consideração.

167
00:13:53,956 --> 00:13:55,396
Perdoe-me, Majestade,

168
00:13:55,749 --> 00:13:58,739
mas e se Deus não tiver
enviado esses nórdicos

169
00:13:58,740 --> 00:14:00,056
para nos flagelar?

170
00:14:01,229 --> 00:14:02,797
Então quem enviou?

171
00:14:02,798 --> 00:14:04,332
Não poderia, Senhor,

172
00:14:04,333 --> 00:14:06,614
ser um trabalho do diabo?

173
00:14:07,603 --> 00:14:11,199
Continue, meu Senhor.
Qual é o seu conselho?

174
00:14:11,200 --> 00:14:12,600
Meu conselho, Majestade,

175
00:14:12,601 --> 00:14:15,399
é que como enfrentamos
as forças de Satanás,

176
00:14:15,718 --> 00:14:17,979
devemos resistir
a todo custo.

177
00:14:17,980 --> 00:14:20,915
Mesmo se custar...
todas as nossas vidas,

178
00:14:20,916 --> 00:14:22,793
se necessário.

179
00:14:23,220 --> 00:14:25,843
Com o mal,
não podemos ser acomodados

180
00:14:25,844 --> 00:14:28,996
e nunca negociar com ele.

181
00:14:32,160 --> 00:14:34,901
Majestade, posso falar?

182
00:14:35,564 --> 00:14:38,789
Falo para você
que pode ser

183
00:14:38,790 --> 00:14:41,502
que esses pagãos tenham
vindo por conta própria,

184
00:14:41,503 --> 00:14:45,098
e que não são de Deus
nem do diabo.

185
00:14:45,099 --> 00:14:47,740
São apenas homens selvagens

186
00:14:47,741 --> 00:14:50,174
mais interessados
em assaltos e roubos

187
00:14:50,175 --> 00:14:51,942
do que nas questões
do espírito.

188
00:14:51,943 --> 00:14:53,919
Então qual é o seu conselho?

189
00:14:53,920 --> 00:14:56,522
Majestade, já que vieram
para lucrar,

190
00:14:57,102 --> 00:14:59,697
então vamos oferecer-lhes
dinheiro suficiente,

191
00:14:59,698 --> 00:15:01,904
ou qualquer outra coisa
que desejem,

192
00:15:01,905 --> 00:15:04,660
para irem embora
e nos deixar em paz!

193
00:15:04,661 --> 00:15:05,970
<i>Vergonha!</i>

194
00:15:05,971 --> 00:15:09,117
<i>Que vergonha!
Que vergonha!</i>

195
00:15:09,118 --> 00:15:10,440
Ele está certo!

196
00:15:10,900 --> 00:15:13,633
Por que desperdiçar
mais sangue?

197
00:15:14,204 --> 00:15:15,846
Vamos pagá-los!

198
00:15:16,905 --> 00:15:18,208
Meus Senhores,

199
00:15:18,948 --> 00:15:21,421
deixe-me pensar nisso,
só mais um pouco.

200
00:15:22,044 --> 00:15:24,894
Enquanto isso, saibam

201
00:15:24,895 --> 00:15:28,044
que enviei emissários
para conseguir mais homens

202
00:15:28,045 --> 00:15:31,052
para nosso exército,
caso seja necessário.

203
00:15:31,586 --> 00:15:33,101
<i>Vida longa ao Rei!</i>

204
00:15:43,332 --> 00:15:45,871
<i>Combata, Senhor,</i>

205
00:15:45,872 --> 00:15:48,710
<i>aqueles
que me combatem.</i>

206
00:15:49,772 --> 00:15:54,194
Lute contra aqueles
que lutam contra mim!

207
00:15:54,977 --> 00:15:59,853
Atire a lança e o dardo
contra meus perseguidores.

208
00:16:01,016 --> 00:16:02,863
Diga à minha alma:

209
00:16:03,396 --> 00:16:06,060
"Eu sou a sua salvação".

210
00:16:08,323 --> 00:16:09,649
Majestade,

211
00:16:09,976 --> 00:16:11,552
eles estão aqui.

212
00:16:58,507 --> 00:17:00,024
Saudações.

213
00:17:01,143 --> 00:17:02,810
O Rei Aelle convida
seu líder

214
00:17:02,811 --> 00:17:05,050
para encontrá-lo na vila
para conversar.

215
00:17:07,115 --> 00:17:08,641
Quem é o seu líder?

216
00:17:14,589 --> 00:17:17,421
O Rei não sabia que o irmão
dele ainda estava vivo.

217
00:17:18,460 --> 00:17:21,462
Ele gostaria de falar com você
sobre o que pode te oferecer,

218
00:17:21,463 --> 00:17:23,553
para libertar o seu irmão.

219
00:17:30,305 --> 00:17:32,815
Você aceita o convite do Rei?

220
00:17:39,848 --> 00:17:41,523
<i>Aonde estão indo?</i>

221
00:17:55,130 --> 00:17:56,744
Deveríamos atacar,

222
00:17:57,452 --> 00:17:59,210
enquanto estão fracos.

223
00:17:59,211 --> 00:18:01,664
Quanto tempo levarão
para levantar outro exército?

224
00:18:01,665 --> 00:18:03,470
Ataquem, ataquem, ataquem!

225
00:18:03,471 --> 00:18:05,598
É tudo o que ele sempre diz.

226
00:18:08,009 --> 00:18:10,169
Quero falar com o Rei.

227
00:18:10,170 --> 00:18:11,475
O que há para falar?

228
00:18:11,476 --> 00:18:14,609
Imagine os tesouros
que o Rei guarda na casa dele?

229
00:18:15,314 --> 00:18:18,745
-Eu os quero.
-Quero ver como ele vive...

230
00:18:19,554 --> 00:18:22,224
Que tipo de homens eles são,

231
00:18:22,757 --> 00:18:24,258
e estou com fome.

232
00:18:24,259 --> 00:18:27,539
Ouça, se concordarmos
em ir à casa dele

233
00:18:28,696 --> 00:18:30,633
ele pode matar todos nós.

234
00:18:30,634 --> 00:18:34,266
Você esquece que temos
o irmão dele como refém.

235
00:18:36,204 --> 00:18:38,335
Por que ele se importaria
com o irmão?

236
00:18:38,873 --> 00:18:41,208
Eu não me importo com o meu?

237
00:19:15,110 --> 00:19:16,551
<i>Eles estão vindo!</i>

238
00:19:50,712 --> 00:19:52,107
<i>Meu Senhor Eadric.</i>

239
00:20:30,220 --> 00:20:33,877
Majestade,
este homem é Ragnar Lothbrok.

240
00:20:33,878 --> 00:20:37,973
Seu irmão, Rollo,
e seus companheiros.

241
00:20:37,974 --> 00:20:41,187
Sim, Ragnar Lothbrok...

242
00:20:42,731 --> 00:20:45,444
Já ouvimos esse nome antes.

243
00:20:47,225 --> 00:20:50,343
Ficamos satisfeitos
por decidir falar conosco.

244
00:21:02,751 --> 00:21:06,441
Talvez, Majestade, deva
convidá-los para comer antes.

245
00:21:08,476 --> 00:21:09,987
Perdoe-me.

246
00:21:10,934 --> 00:21:12,998
Vamos banquetear juntos...

247
00:21:13,328 --> 00:21:15,217
E então conversar.

248
00:21:23,826 --> 00:21:26,371
<i>Essa mesa foi
muito bem feita.</i>

249
00:21:26,736 --> 00:21:29,024
<i>Assim como a mulher.</i>

250
00:21:30,804 --> 00:21:32,317
O Rei!

251
00:21:39,589 --> 00:21:41,100
Ragnar Lothbrok.

252
00:21:41,748 --> 00:21:44,216
Apresento-lhe
minha esposa Ealswith

253
00:21:44,217 --> 00:21:46,416
e meu filho Egbert.

254
00:21:48,971 --> 00:21:51,588
Venha! Beba!

255
00:21:53,893 --> 00:21:55,360
Olá.

256
00:21:59,632 --> 00:22:01,742
Pode ir agora.

257
00:22:29,488 --> 00:22:35,068
Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo, amém.

258
00:22:35,069 --> 00:22:37,435
-Amém.
-Amém.

259
00:22:54,120 --> 00:22:56,055
<i>Que música horrível.</i>

260
00:22:56,056 --> 00:22:58,700
<i>Essas pessoas são
tão estranhas.</i>

261
00:23:36,555 --> 00:23:38,579
<i>Para com isso!</i>

262
00:23:40,293 --> 00:23:44,264
<i>Parem de me fazer rir.
Estou tentando ficar sério.</i>

263
00:23:46,572 --> 00:23:48,074
Podemos conversar, Rei?

264
00:23:54,209 --> 00:23:55,510
Muito bem.

265
00:23:56,182 --> 00:23:58,016
O que você quer?

266
00:23:58,017 --> 00:24:00,218
Para um retorno seguro
do meu irmão

267
00:24:00,219 --> 00:24:02,069
e para deixarem o meu reino?

268
00:24:04,057 --> 00:24:05,632
Ele é um sacerdote?

269
00:24:07,797 --> 00:24:09,995
Ele é o Bispo
da nossa Igreja.

270
00:24:09,996 --> 00:24:11,455
Um homem de Deus.

271
00:24:11,898 --> 00:24:14,299
Eu também tenho um
homem de Deus em casa.

272
00:24:18,304 --> 00:24:21,074
Uma tonelada em ouro e prata.

273
00:24:21,507 --> 00:24:22,808
O que ele disse?

274
00:24:22,809 --> 00:24:25,935
-Quanto?
-Uma tonelada.

275
00:24:28,738 --> 00:24:31,827
Acho que não te ouvi bem,
Ragnar Lothbrok.

276
00:24:37,356 --> 00:24:41,093
Mil quilos de peso.

277
00:24:43,521 --> 00:24:45,038
Esse é o preço.

278
00:25:08,121 --> 00:25:09,999
Concordo com os termos.

279
00:25:12,034 --> 00:25:13,335
Bom.

280
00:25:21,601 --> 00:25:22,987
Mas primeiro...

281
00:25:23,908 --> 00:25:26,214
Você deve devolver
o meu irmão.

282
00:25:26,906 --> 00:25:29,975
Quando recebermos o pagamento,
terá seu irmão de volta.

283
00:25:31,644 --> 00:25:35,587
Terá que me dar algum tempo
para juntar essa grande quantia.

284
00:25:38,785 --> 00:25:40,242
E, enquanto isso...

285
00:25:40,243 --> 00:25:43,555
Você e seus homens
devem ficar em seu acampamento

286
00:25:43,556 --> 00:25:48,102
e não atacar novamente
meu povo ou suas propriedades.

287
00:25:49,534 --> 00:25:50,835
Concordo.

288
00:25:51,175 --> 00:25:54,282
Majestade! Como podemos confiar
na palavra de um pagão?

289
00:25:57,036 --> 00:25:59,038
Deixe-me batizar um deles.

290
00:26:00,439 --> 00:26:02,342
Tem mais uma condição.

291
00:26:03,443 --> 00:26:06,711
Desejo que você
ou um de seus companheiros,

292
00:26:06,712 --> 00:26:09,248
aceite ser batizado
em nossa fé.

293
00:26:10,035 --> 00:26:11,755
E assim,
posso fazer as pazes

294
00:26:11,756 --> 00:26:14,032
com um amigo
e companheiro cristão...

295
00:26:14,420 --> 00:26:16,254
E não um inimigo.

296
00:26:16,255 --> 00:26:19,858
Quer que um de nós
se torne cristão?

297
00:26:19,859 --> 00:26:21,160
Sim.

298
00:26:24,272 --> 00:26:27,572
<i>Ele quer que um de nós
se torne cristão.</i>

299
00:26:32,672 --> 00:26:33,972
Tostig!

300
00:26:36,174 --> 00:26:38,469
Eu me tornarei cristão.

301
00:26:47,649 --> 00:26:52,397
Eu...
me tornarei cristão.

302
00:27:12,501 --> 00:27:15,078
Minha Senhora Lagertha,
espero que tenha compaixão

303
00:27:15,079 --> 00:27:17,108
para falar com a esposa
do antigo Earl.

304
00:27:17,109 --> 00:27:19,551
É claro.
Oi, Siggy.

305
00:27:19,552 --> 00:27:21,353
Por favor,
sente-se junto a nós.

306
00:27:21,354 --> 00:27:22,721
Espera!

307
00:27:22,722 --> 00:27:25,148
Earl Haraldson
tentou matar meu pai.

308
00:27:27,595 --> 00:27:29,021
Eu sei.

309
00:27:29,462 --> 00:27:31,897
E se ele tivesse conseguido,

310
00:27:31,898 --> 00:27:34,366
eu estaria
no lugar de Siggy agora.

311
00:27:36,436 --> 00:27:39,088
Então, o que você gostaria
que eu dissesse a ela?

312
00:27:43,909 --> 00:27:46,325
Eu a convidaria para se sentar.

313
00:27:47,947 --> 00:27:49,315
Obrigada.

314
00:27:58,858 --> 00:28:00,759
O que posso fazer por você?

315
00:28:00,760 --> 00:28:02,361
É o que eu posso fazer por você.

316
00:28:04,964 --> 00:28:06,636
Eu quero te servir.

317
00:28:10,169 --> 00:28:12,037
Isso não é necessário.

318
00:28:17,944 --> 00:28:21,525
Lembro muito bem de como servi
o padre da minha igreja,

319
00:28:22,148 --> 00:28:23,982
e não me fez mal algum.

320
00:28:23,983 --> 00:28:27,987
Na verdade, encontrei no serviço
uma grande liberdade e honra.

321
00:28:28,782 --> 00:28:31,423
Quando aceitei que devia
esquecer de mim mesmo

322
00:28:31,424 --> 00:28:33,191
e servir o padre Cuthbert...

323
00:28:34,888 --> 00:28:38,128
Bem...
Então, me tornei feliz.

324
00:28:53,466 --> 00:28:57,176
Se é realmente o que você quer,
aceito sua oferta.

325
00:29:00,339 --> 00:29:01,640
Obrigada.

326
00:29:03,422 --> 00:29:06,424
Você e sua filha agora estão
sob a minha proteção,

327
00:29:06,425 --> 00:29:08,827
mas eu nunca a tratarei
como uma serva.

328
00:29:23,822 --> 00:29:28,146
Ó Senhor, Santo Pai,
Deus eterno e onipotente,

329
00:29:28,147 --> 00:29:32,217
expulse o diabo e seus demônios
dessa pessoa.

330
00:29:32,218 --> 00:29:34,219
De sua cabeça, seu cabelo,

331
00:29:34,220 --> 00:29:36,321
de seu cérebro, sua testa,

332
00:29:36,322 --> 00:29:38,723
das orelhas, das narinas,

333
00:29:38,724 --> 00:29:41,659
de sua boca,
debaixo da língua,

334
00:29:41,660 --> 00:29:43,795
da garganta, do pescoço,

335
00:29:43,796 --> 00:29:45,597
do peito, do coração,

336
00:29:45,598 --> 00:29:48,833
de todo o interior
de seu corpo,

337
00:29:48,834 --> 00:29:52,470
de seus pensamentos,
suas palavras e de suas ações,

338
00:29:52,471 --> 00:29:56,041
em nome de Jesus Cristo,
nosso Senhor.

339
00:29:56,042 --> 00:29:57,809
Amém.

340
00:29:59,377 --> 00:30:00,846
Eu te unjo...

341
00:30:03,315 --> 00:30:05,884
Em nome do Pai

342
00:30:05,885 --> 00:30:09,421
do Filho e do Espírito Santo.

343
00:30:09,422 --> 00:30:11,355
Amém.

344
00:30:19,597 --> 00:30:22,231
<i>E o Espírito Santo.

345
00:30:23,002 --> 00:30:26,705
Eu te declaro batizado
e nascido de novo,

346
00:30:26,706 --> 00:30:30,241
com o novo nome cristão
de Rolf.

347
00:30:41,087 --> 00:30:43,021
Que o Senhor te abençoe
e te guarde,

348
00:30:43,022 --> 00:30:45,657
a partir deste dia,
e para sempre.

349
00:30:45,658 --> 00:30:47,358
Amém.

350
00:31:06,712 --> 00:31:10,015
Nós testemunhamos
um verdadeiro milagre.

351
00:31:10,616 --> 00:31:14,552
Agora eu peço para vocês
cumprirem suas promessas,

352
00:31:14,553 --> 00:31:16,621
retornem para os seus navios,

353
00:31:16,622 --> 00:31:18,990
e aguardem o seu pagamento
em paz.

354
00:31:18,991 --> 00:31:21,126
Combinado, Ragnar Lothbrok?

355
00:31:53,914 --> 00:31:55,448
O que foi?

356
00:31:55,749 --> 00:31:57,351
Não consigo dormir.

357
00:32:00,521 --> 00:32:02,656
Venha aqui, ao meu lado,
filha.

358
00:32:12,266 --> 00:32:14,267
O que te preocupa?

359
00:32:14,268 --> 00:32:18,470
Temo pelo papai, tão longe.

360
00:32:23,244 --> 00:32:25,878
Nossas vidas estão destinadas,
Gyda.

361
00:32:25,879 --> 00:32:28,714
Todos temos que aceitar isso.

362
00:32:34,488 --> 00:32:38,291
Posso senti-lo se mexendo
embaixo da minha mão.

363
00:32:39,592 --> 00:32:41,761
Ele tem um chute forte.

364
00:32:41,762 --> 00:32:45,330
Ele?
Tem certeza que é um homem?

365
00:32:46,433 --> 00:32:49,035
Há muito tempo,
o vidente profetizou

366
00:32:49,036 --> 00:32:52,138
que o seu pai
teria muitos filhos.

367
00:32:52,139 --> 00:32:54,407
Por isso sei que é um homem.

368
00:33:01,515 --> 00:33:03,517
Agora, durma.

369
00:33:27,741 --> 00:33:30,009
Eu ganhei de novo!

370
00:33:31,011 --> 00:33:32,646
Muito bem...

371
00:33:33,247 --> 00:33:35,748
Rolf!

372
00:33:35,749 --> 00:33:37,750
O que há de errado com você,
Floki?

373
00:33:37,751 --> 00:33:40,586
Não há nada errado comigo.

374
00:33:40,587 --> 00:33:44,123
Eu não renunciei aos deuses
na frente de todos.

375
00:33:45,192 --> 00:33:47,194
Foi uma piada.

376
00:33:47,795 --> 00:33:49,996
Não acredito nisso.

377
00:33:49,997 --> 00:33:52,832
Nem sabia o que o velho idiota
estava dizendo.

378
00:33:52,833 --> 00:33:55,034
Não importa.

379
00:33:55,035 --> 00:33:58,037
Com certeza os deixou
muito zangados.

380
00:34:04,078 --> 00:34:05,478
Não seja idiota.

381
00:34:05,479 --> 00:34:09,081
Não, você é o idiota...

382
00:34:09,082 --> 00:34:11,517
por arriscar
a ira dos deuses.

383
00:34:11,518 --> 00:34:14,987
Como você fará
Odin te perdoar agora?

384
00:34:17,824 --> 00:34:20,659
Eles estão aqui!
Venham e vejam!

385
00:35:14,047 --> 00:35:15,987
Estão vazias.

386
00:36:17,811 --> 00:36:19,405
Afastem-se!

387
00:36:23,650 --> 00:36:26,652
-Revidar!
-Reagrupar!

388
00:36:28,088 --> 00:36:29,922
Fiquem juntos!

389
00:36:31,525 --> 00:36:33,092
Passem por cima!

390
00:38:06,420 --> 00:38:08,488
Não!

391
00:39:30,337 --> 00:39:33,545
Quantos cristãos eu matei,
Floki?

392
00:39:34,674 --> 00:39:36,409
Quantos?

393
00:39:38,558 --> 00:39:41,876
Acha que Odin ainda
está bravo comigo agora?

394
00:40:08,561 --> 00:40:12,330
Parece que seu irmão,
o Rei...

395
00:40:12,866 --> 00:40:15,669
não se importa
se você vive ou morre.

396
00:40:17,470 --> 00:40:18,904
Se me deixar falar com ele,

397
00:40:18,905 --> 00:40:21,875
vou convencê-lo
a honrar sua promessa.

398
00:40:37,824 --> 00:40:41,527
Por que eu não deveria...
te matar agora?

399
00:40:43,630 --> 00:40:46,633
Então, não terá mais nada
para negociar.

400
00:40:50,070 --> 00:40:51,938
Tenho isto.

401
00:41:07,988 --> 00:41:09,889
Abram!

402
00:41:09,890 --> 00:41:11,724
Abram o portão!

403
00:42:56,830 --> 00:42:59,999
Juro diante
de Deus todo-poderoso,

404
00:43:00,000 --> 00:43:02,468
declaro guerra eterna

405
00:43:02,469 --> 00:43:05,738
contra o nórdico
Ragnar Lothbrok.

406
00:43:05,739 --> 00:43:08,207
Juro por
nosso Senhor Jesus Cristo

407
00:43:08,208 --> 00:43:10,410
e à Virgem Santíssima,

408
00:43:11,111 --> 00:43:16,281
um dia eu vou me vingar dele,

409
00:43:16,282 --> 00:43:20,019
e levá-lo à justiça
e à morte,

410
00:43:20,020 --> 00:43:22,455
que Deus me ajude.

411
00:43:22,456 --> 00:43:26,320
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

412
00:43:26,321 --> 00:43:30,923
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

413
00:43:30,924 --> 00:43:36,869
<b>Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers</b>

