1
00:00:04,755 --> 00:00:06,700
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:08,274 --> 00:00:11,023
<i>Os deuses o desejam
um grande futuro.</i>

3
00:00:11,024 --> 00:00:15,332
-Saúdem, Earl Ragnar!
-<i>Saúdem, Earl Ragnar</i>!

4
00:00:15,333 --> 00:00:17,283
<i>Saúdem, Earl Ragnar!</i>

5
00:00:17,284 --> 00:00:20,318
Como seremos iguais agora,
meu irmão?

6
00:00:20,319 --> 00:00:24,686
-Estou grávida novamente.
-Sei que é um garoto, meu filho!

7
00:00:24,687 --> 00:00:27,536
Teremos que sair daqui.
Eles vão nos evitar como lixo.

8
00:00:27,537 --> 00:00:29,710
Ninguém irá forçá-las
a ir a lugar algum.

9
00:00:29,711 --> 00:00:31,163
<i>Eles não se atreveriam.</i>

10
00:00:31,164 --> 00:00:33,609
Tenho sido um guerreiro
minha vida inteira.

11
00:00:33,610 --> 00:00:34,910
Imploro-lhe, Senhor,

12
00:00:34,911 --> 00:00:38,776
dê-me a chance de morrer
com honra na batalha.

13
00:00:38,777 --> 00:00:40,077
Vamos levá-lo conosco!

14
00:00:41,307 --> 00:00:43,642
Esses pagãos
não são homens como nós?

15
00:00:43,643 --> 00:00:45,547
<i>Não sagram
quando são cortados?</i>

16
00:00:45,548 --> 00:00:47,412
<i>Vamos nos preparar
para se defender.</i>

17
00:00:47,413 --> 00:00:49,664
Não são bem-vindos
em meu reino.

18
00:00:49,665 --> 00:00:53,286
<b>SuBMakerS
=Vikings que fazem a diferença=</b>

19
00:00:53,287 --> 00:00:55,659
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

20
00:00:55,660 --> 00:00:58,501
<b>Legenda:
cricknick "A Destemida"</b>

21
00:00:58,502 --> 00:01:00,946
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

22
00:01:00,947 --> 00:01:03,937
<b>Legenda:
Samuholmes "O Aventureiro"</b>

23
00:01:03,938 --> 00:01:06,399
<b>Legenda:
"O Lord" Suiciniv</b>

24
00:01:06,400 --> 00:01:09,342
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

25
00:01:09,343 --> 00:01:11,855
<b>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</b>

26
00:01:11,856 --> 00:01:14,941
<b>Legenda:
Knave "O Líder"</b>

27
00:01:14,942 --> 00:01:20,212
<b>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</b>

28
00:01:20,213 --> 00:01:25,873
<b>Contato:
submakers@hotmail.com</b>

29
00:01:36,726 --> 00:01:39,246
<b>S01E07 [A KING'S RANSOM]</b>

30
00:01:41,403 --> 00:01:43,493
REINO DA NORTÚMBRIA,
INGLATERRA

31
00:02:23,757 --> 00:02:26,025
<i>Abram caminho! Vamos!</i>

32
00:02:26,026 --> 00:02:28,536
<i>Abram caminho!
Abram caminho!</i>

33
00:02:57,944 --> 00:02:59,541
Irmão!

34
00:03:02,696 --> 00:03:05,540
Irmão!
Onde você está?

35
00:03:07,175 --> 00:03:08,856
Aethelwulf?

36
00:03:11,410 --> 00:03:13,321
Graças a Deus você veio.

37
00:03:14,939 --> 00:03:17,409
O que te fez pensar
que eu não viria, Majestade?

38
00:03:17,410 --> 00:03:21,680
Não, nunca duvidei de você.
Mas os outros...

39
00:03:21,681 --> 00:03:24,970
Nosso irmão mais novo
fugiu para a Mércia.

40
00:03:24,971 --> 00:03:27,163
Ele sempre foi
a raspa do tacho.

41
00:03:27,164 --> 00:03:30,218
Nossos pais deveriam
tê-lo afogado quando nasceu.

42
00:03:30,219 --> 00:03:31,972
Onde estão os pagãos agora?

43
00:03:32,659 --> 00:03:34,583
Apenas um,
ou dois dias à frente.

44
00:03:34,584 --> 00:03:36,568
E seus homens
estão prontos e armados?

45
00:03:36,569 --> 00:03:39,330
Sim, se você estiver pronto
para liderá-los.

46
00:03:39,331 --> 00:03:41,567
Consideraria uma grande honra,
Majestade.

47
00:03:41,568 --> 00:03:43,758
Defender teu reino
e nossa pátria.

48
00:03:45,019 --> 00:03:47,134
E não há melhor homem,
Senhor Aethelwulf.

49
00:03:47,135 --> 00:03:50,043
Os poetas cantam seus louvores
de batalha nos salões.

50
00:03:50,044 --> 00:03:51,611
Porque eu os paguei.

51
00:03:53,026 --> 00:03:55,822
Se os pagasse,
cantariam a seu louvor também.

52
00:03:55,823 --> 00:03:57,415
Para isso que poetas servem.

53
00:04:01,308 --> 00:04:05,075
Minha senhora,
não tem tempo para rir?

54
00:04:05,763 --> 00:04:09,671
Não, meu Senhor Aethelwulf,
apenas para temer.

55
00:04:34,387 --> 00:04:35,948
Quão cedo chegarão?

56
00:04:37,221 --> 00:04:38,657
Cedo o bastante.

57
00:04:39,392 --> 00:04:40,871
Assim espero.

58
00:04:41,237 --> 00:04:43,656
Mal posso esperar
por Valhalla.

59
00:04:57,664 --> 00:04:59,870
ESCANDINÁVIA

60
00:05:08,965 --> 00:05:11,756
Bom dia, para você, amigo.
Qual o problema aqui?

61
00:05:11,757 --> 00:05:13,594
O problema é ela.

62
00:05:14,902 --> 00:05:17,899
-O que ela fez?
-Ela teve uma criança,

63
00:05:17,900 --> 00:05:19,997
a que está em seus braços.

64
00:05:19,998 --> 00:05:23,946
-E o que tem isso?
-A criança não é minha.

65
00:05:25,288 --> 00:05:27,372
Tentamos por anos
ter um filho,

66
00:05:27,373 --> 00:05:29,911
mas não obtivemos sucesso.

67
00:05:29,912 --> 00:05:33,333
E então, há um ano,
um jovem veio até nossa casa.

68
00:05:33,334 --> 00:05:36,530
Lembro desse dia,
eu estava tecendo.

69
00:05:36,531 --> 00:05:39,552
O jovem disse
que se chamava Rig.

70
00:05:39,553 --> 00:05:42,320
Ele nos deu um bom conselho
sobre nosso trabalho,

71
00:05:42,321 --> 00:05:44,001
e ficou em nossa casa.

72
00:05:44,624 --> 00:05:47,025
Depois de três dias,
ele foi embora...

73
00:05:47,026 --> 00:05:50,562
E nove meses depois,
ela deu a luz à uma criança.

74
00:05:56,502 --> 00:05:58,336
Quem é o pai?

75
00:05:59,505 --> 00:06:02,140
Eu não sei, minha Senhora.

76
00:06:03,391 --> 00:06:05,843
Estávamos todos
na mesma cama.

77
00:06:05,844 --> 00:06:07,913
-Estava com medo.
-Está vendo?

78
00:06:07,914 --> 00:06:10,148
Ela não é uma mulher honesta.

79
00:06:10,149 --> 00:06:12,050
Ela transou com o Rig,

80
00:06:12,051 --> 00:06:14,656
e não teve coragem
de me dizer a verdade!

81
00:06:19,319 --> 00:06:21,593
Sabe quem esse Rig era?

82
00:06:21,594 --> 00:06:24,496
Não, ele era só
um jovem qualquer.

83
00:06:24,497 --> 00:06:26,501
Pelo contrário.

84
00:06:26,502 --> 00:06:29,768
Sabemos
pelas histórias antigas

85
00:06:29,769 --> 00:06:33,499
que Rig é outro nome
para Heimdal.

86
00:06:34,943 --> 00:06:37,476
-O Deus Heimdal?
-Minha Senhora!

87
00:06:37,477 --> 00:06:40,412
Sim, o Deus Heimdal!

88
00:06:40,413 --> 00:06:43,942
Tiveram sorte por ele
escolher sua casa para aparecer.

89
00:06:43,943 --> 00:06:45,483
Isso é só uma história!

90
00:06:45,484 --> 00:06:47,552
Toda nossa vida
são só histórias.

91
00:06:47,553 --> 00:06:50,622
Deveria ter vergonha
por não confiar na sua esposa,

92
00:06:50,623 --> 00:06:53,692
apesar da alegria e conforto
que ela lhe trouxe,

93
00:06:53,693 --> 00:06:56,094
e o fato de um Deus
ter lhe escolhido,

94
00:06:56,095 --> 00:06:58,095
entre todos os outros,
para visitar.

95
00:07:00,066 --> 00:07:04,666
Não a culpe,
e sim, comemore com ela.

96
00:07:04,667 --> 00:07:06,738
Beba vinho com ela.

97
00:07:06,739 --> 00:07:10,261
E sacrifique um de seus animais
pelo Deus Heimdal.

98
00:07:12,178 --> 00:07:16,127
Mas se eu souber
que você machucou esta mulher,

99
00:07:16,128 --> 00:07:20,805
ou a esta criança,
responderá por isso a mim.

100
00:07:47,613 --> 00:07:50,293
Parece que pretendem
ficar por um tempo.

101
00:07:50,986 --> 00:07:52,717
Não esperava por isso.

102
00:07:52,718 --> 00:07:55,353
Meu Senhor,
por que não os atacamos?

103
00:07:55,354 --> 00:07:56,878
Eles têm uma posição forte.

104
00:07:58,357 --> 00:08:01,626
Poderíamos fazê-los sair
desta posição e nos atacar.

105
00:08:01,627 --> 00:08:03,495
Como os forçaríamos
a fazer isso?

106
00:08:03,496 --> 00:08:06,084
Eles são coletores,
um pouco mais que animais.

107
00:08:06,085 --> 00:08:08,300
Temos de ser capazes
de ser mais espertos.

108
00:08:08,301 --> 00:08:11,336
Quanto mais esperamos,
mais se acomodarão.

109
00:08:11,337 --> 00:08:13,705
Meu Senhor, se um lobo
entra em seu rebanho,

110
00:08:13,706 --> 00:08:15,580
você não tenta ser
mais esperto.

111
00:08:15,581 --> 00:08:17,779
Você vai lá e afasta-o,
ou o mata!

112
00:08:17,780 --> 00:08:20,615
-Como ousa discutir comigo?
-Senhor, nos perdoe.

113
00:08:20,616 --> 00:08:23,203
-Só queríamos dizer...
-Sei o que quiseram dizer.

114
00:08:23,204 --> 00:08:26,019
Queriam dizer que são
guerreiros melhores que eu...

115
00:08:26,020 --> 00:08:29,321
Apesar que até ontem
ainda mamavam em suas mães.

116
00:08:29,322 --> 00:08:31,542
Vá fazer seu trabalho.
Monte o acampamento.

117
00:08:40,537 --> 00:08:42,068
Você os vê lá em cima?

118
00:08:43,040 --> 00:08:45,237
Sim, eu posso vê-los.

119
00:08:46,372 --> 00:08:48,415
O que estamos esperando?

120
00:08:49,475 --> 00:08:51,743
Ver o que farão.

121
00:08:53,412 --> 00:08:55,658
Então você quer entregá-los
a iniciativa.

122
00:08:56,695 --> 00:08:58,650
Não podemos arriscar
metade dos homens

123
00:08:58,651 --> 00:09:01,775
sendo estúpidos
e atacando.

124
00:09:03,043 --> 00:09:07,388
Esperaremos, até que a sorte
esteja a nosso favor.

125
00:10:19,198 --> 00:10:22,240
<i>Acordem! Acordem!
Sendo atacados!</i>

126
00:10:24,770 --> 00:10:27,942
<i>-Armem-se!
-Levantem! Levantem!</i>

127
00:10:31,143 --> 00:10:32,944
<i>Corram! Corram!</i>

128
00:10:45,391 --> 00:10:46,925
Odin!

129
00:10:49,628 --> 00:10:52,554
<i>Estão nos atacando!
Armas!</i>

130
00:11:07,947 --> 00:11:10,478
<i>Meu Senhor!
Estamos sendo atacados!</i>

131
00:11:28,867 --> 00:11:30,317
Amém.

132
00:12:01,792 --> 00:12:03,179
Quem é você?

133
00:12:05,395 --> 00:12:07,259
Sou o Senhor Aethelwulf,

134
00:12:07,991 --> 00:12:09,799
irmão do Rei Aelle.

135
00:12:09,800 --> 00:12:11,674
É o irmão do Rei,

136
00:12:12,102 --> 00:12:14,160
e ainda assim lidera
o exército dele?

137
00:12:17,407 --> 00:12:20,027
Ele te manda lutar
todas as batalhas dele?

138
00:12:20,944 --> 00:12:22,867
No quarto também?

139
00:12:26,883 --> 00:12:28,364
<i>Ragnar!</i>

140
00:12:28,952 --> 00:12:30,380
Venha ver!

141
00:12:31,154 --> 00:12:33,264
O ferro deles é mais forte

142
00:12:33,998 --> 00:12:35,987
e melhor que o nosso.

143
00:12:37,493 --> 00:12:40,171
E capturamos uma dúzia
dos cavalos deles.

144
00:12:40,172 --> 00:12:42,102
Eu já estou com fome!

145
00:12:43,733 --> 00:12:45,744
O que te incomoda,
meu amigo?

146
00:12:45,745 --> 00:12:48,337
Os deuses não vão
retirar minha maldição.

147
00:12:48,338 --> 00:12:50,495
Estou fadado a viver
para sempre nessa

148
00:12:50,496 --> 00:12:52,709
terra miserável.

149
00:13:00,783 --> 00:13:03,215
-Quem é este?
-Este?

150
00:13:03,586 --> 00:13:05,674
Este é o irmão do Rei.

151
00:13:07,857 --> 00:13:09,519
O que você acha?

152
00:13:10,026 --> 00:13:12,017
Devemos ir visitar o Rei?

153
00:13:12,495 --> 00:13:13,829
<i>Deus nos ajude!</i>

154
00:13:13,830 --> 00:13:16,889
Meu irmão derrotado.
Morto.

155
00:13:17,233 --> 00:13:19,087
Deus ajude a Nortúmbria.

156
00:13:19,088 --> 00:13:21,708
Majestade, não sabemos
se seu irmão está morto.

157
00:13:21,709 --> 00:13:24,690
Mas sabemos, meu Senhor,
que ele foi derrotado.

158
00:13:26,542 --> 00:13:30,310
Quem são esses bárbaros,
esses selvagens?

159
00:13:30,311 --> 00:13:33,137
Por que vieram
nos atormentar?

160
00:13:33,138 --> 00:13:36,165
Majestade, alguns homens
instruídos e sábios

161
00:13:36,166 --> 00:13:39,053
dizem que esses nórdicos foram
enviados aqui por Deus,

162
00:13:39,496 --> 00:13:40,989
para punir nosso povo

163
00:13:40,990 --> 00:13:44,056
por seus vários pecados
e transgressões.

164
00:13:44,057 --> 00:13:47,104
Que nos afastamos
do caminho da honradez

165
00:13:47,105 --> 00:13:48,463
que nosso Senhor definiu,

166
00:13:48,464 --> 00:13:51,263
agora ele nos tem
em péssima consideração.

167
00:13:54,871 --> 00:13:56,311
Perdoe-me, Majestade,

168
00:13:56,664 --> 00:13:59,654
mas e se Deus não tiver
enviado esses nórdicos

169
00:13:59,655 --> 00:14:00,971
para nos flagelar?

170
00:14:02,144 --> 00:14:03,712
Então quem enviou?

171
00:14:03,713 --> 00:14:05,247
Não poderia, Senhor,

172
00:14:05,248 --> 00:14:07,529
ser um trabalho do diabo?

173
00:14:08,518 --> 00:14:12,114
Continue, meu Senhor.
Qual é o seu conselho?

174
00:14:12,115 --> 00:14:13,515
Meu conselho, Majestade,

175
00:14:13,516 --> 00:14:16,314
é que como enfrentamos
as forças de Satanás,

176
00:14:16,633 --> 00:14:18,894
devemos resistir
a todo custo.

177
00:14:18,895 --> 00:14:21,830
Mesmo se custar...
todas as nossas vidas,

178
00:14:21,831 --> 00:14:23,708
se necessário.

179
00:14:24,135 --> 00:14:26,758
Com o mal,
não podemos ser acomodados

180
00:14:26,759 --> 00:14:29,911
e nunca negociar com ele.

181
00:14:33,075 --> 00:14:35,816
Majestade, posso falar?

182
00:14:36,479 --> 00:14:39,704
Falo para você
que pode ser

183
00:14:39,705 --> 00:14:42,417
que esses pagãos tenham
vindo por conta própria,

184
00:14:42,418 --> 00:14:46,013
e que não são de Deus
nem do diabo.

185
00:14:46,014 --> 00:14:48,655
São apenas homens selvagens

186
00:14:48,656 --> 00:14:51,089
mais interessados
em assaltos e roubos

187
00:14:51,090 --> 00:14:52,857
do que nas questões
do espírito.

188
00:14:52,858 --> 00:14:54,834
Então qual é o seu conselho?

189
00:14:54,835 --> 00:14:57,437
Majestade, já que vieram
para lucrar,

190
00:14:57,917 --> 00:15:00,512
então vamos oferecer-lhes
dinheiro suficiente,

191
00:15:00,513 --> 00:15:02,819
ou qualquer outra coisa
que desejem,

192
00:15:02,820 --> 00:15:05,575
para irem embora
e nos deixar em paz!

193
00:15:05,576 --> 00:15:06,885
<i>Vergonha!</i>

194
00:15:06,886 --> 00:15:10,032
<i>Que vergonha!
Que vergonha!</i>

195
00:15:10,033 --> 00:15:11,355
Ele está certo!

196
00:15:11,815 --> 00:15:14,548
Por que desperdiçar
mais sangue?

197
00:15:15,019 --> 00:15:16,661
Vamos pagá-los!

198
00:15:17,620 --> 00:15:18,923
Meus Senhores,

199
00:15:19,663 --> 00:15:22,136
deixe-me pensar nisso,
só mais um pouco.

200
00:15:22,759 --> 00:15:25,609
Enquanto isso, saibam

201
00:15:25,610 --> 00:15:28,759
que enviei emissários
para conseguir mais homens

202
00:15:28,760 --> 00:15:31,767
para nosso exército,
caso seja necessário.

203
00:15:32,301 --> 00:15:33,816
<i>Vida longa ao Rei!</i>

204
00:15:44,047 --> 00:15:46,586
<i>Combata, Senhor,</i>

205
00:15:46,587 --> 00:15:49,425
<i>aqueles
que me combatem.</i>

206
00:15:50,687 --> 00:15:54,927
Lute contra aqueles
que lutam contra mim!

207
00:15:55,892 --> 00:15:58,302
Atire a lança e o dardo

208
00:15:58,303 --> 00:16:00,768
contra meus perseguidores.

209
00:16:01,931 --> 00:16:03,778
Diga à minha alma:

210
00:16:04,311 --> 00:16:06,975
"Eu sou sua salvação".

211
00:16:09,238 --> 00:16:10,564
Majestade,

212
00:16:10,891 --> 00:16:12,467
eles estão aqui.

213
00:16:59,422 --> 00:17:00,939
Saudações.

214
00:17:02,058 --> 00:17:03,725
O Rei Aelle convida
seu líder

215
00:17:03,726 --> 00:17:05,965
para encontrá-lo na vila
para conversar.

216
00:17:08,030 --> 00:17:09,556
Quem é o seu líder?

217
00:17:15,504 --> 00:17:18,336
O Rei não sabia que o irmão
dele ainda estava vivo.

218
00:17:19,375 --> 00:17:22,377
Ele gostaria de falar com você
sobre o que pode te oferecer,

219
00:17:22,378 --> 00:17:24,468
para libertar o seu irmão.

220
00:17:31,220 --> 00:17:33,730
Você aceita o convite do Rei?

221
00:17:40,763 --> 00:17:42,438
<i>Aonde estão indo?</i>

222
00:17:56,045 --> 00:17:57,659
Deveríamos atacar,

223
00:17:58,367 --> 00:18:00,125
enquanto estão fracos.

224
00:18:00,126 --> 00:18:02,579
Quanto tempo levarão
para levantar outro exército?

225
00:18:02,580 --> 00:18:04,385
Ataquem, ataquem, ataquem!

226
00:18:04,386 --> 00:18:06,513
É tudo o que ele sempre diz.

227
00:18:08,724 --> 00:18:10,884
Quero falar com o Rei.

228
00:18:10,885 --> 00:18:12,190
O que há para falar?

229
00:18:12,191 --> 00:18:15,324
Imagine os tesouros
que o Rei guarda na casa dele?

230
00:18:16,029 --> 00:18:19,460
-Eu os quero.
-Quero ver como ele vive...

231
00:18:20,269 --> 00:18:22,939
Que tipo de homens eles são,

232
00:18:23,472 --> 00:18:24,973
e estou com fome.

233
00:18:24,974 --> 00:18:28,254
Ouça, se concordarmos
em ir à casa dele

234
00:18:29,411 --> 00:18:31,348
ele pode matar todos nós.

235
00:18:31,349 --> 00:18:34,981
Você esquece que temos
o irmão dele como refém.

236
00:18:36,919 --> 00:18:39,050
Por que ele se importaria
com o irmão?

237
00:18:39,588 --> 00:18:41,923
Eu não me importo com o meu?

238
00:19:15,825 --> 00:19:17,266
<i>Eles estão vindo!</i>

239
00:19:51,427 --> 00:19:52,822
<i>Meu Senhor Eadric.</i>

240
00:20:30,935 --> 00:20:34,592
Majestade,
este homem é Ragnar Lothbrok.

241
00:20:34,593 --> 00:20:38,688
Seu irmão, Rollo,
e seus companheiros.

242
00:20:38,689 --> 00:20:41,902
Sim, Ragnar Lothbrok...

243
00:20:43,446 --> 00:20:46,159
Já ouvimos esse nome antes.

244
00:20:47,940 --> 00:20:51,058
Ficamos satisfeitos
por decidir falar conosco.

245
00:21:03,466 --> 00:21:07,156
Talvez, Majestade, deva
convidá-los para comer antes.

246
00:21:09,191 --> 00:21:10,702
Perdoe-me.

247
00:21:11,649 --> 00:21:13,713
Vamos banquetear juntos...

248
00:21:14,043 --> 00:21:15,932
E então conversar.

249
00:21:22,689 --> 00:21:25,234
<i>Essa mesa foi
muito bem feita.</i>

250
00:21:25,599 --> 00:21:27,884
<i>Assim como a mulher.</i>

251
00:21:29,667 --> 00:21:31,180
O Rei!

252
00:21:38,352 --> 00:21:39,863
Ragnar Lothbrok.

253
00:21:40,511 --> 00:21:42,979
Apresento-lhe
minha esposa Ealswith

254
00:21:42,980 --> 00:21:45,179
e meu filho Egbert.

255
00:21:47,734 --> 00:21:50,351
Venha! Beba!

256
00:21:52,656 --> 00:21:54,123
Olá.

257
00:21:58,095 --> 00:22:00,205
Pode ir agora.

258
00:22:28,251 --> 00:22:33,831
Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo, amém.

259
00:22:33,832 --> 00:22:36,198
-Amém.
-Amém.

260
00:22:52,583 --> 00:22:54,518
<i>Que música horrível.</i>

261
00:22:54,519 --> 00:22:56,611
<i>Essas pessoas são
tão estranhas.</i>

262
00:23:35,318 --> 00:23:37,342
<i>Para com isso!</i>

263
00:23:38,856 --> 00:23:42,827
<i>Parem de me fazer rir.
Estou tentando ficar sério.</i>

264
00:23:45,135 --> 00:23:46,637
Podemos conversar, Rei?

265
00:23:52,772 --> 00:23:54,073
Muito bem.

266
00:23:54,745 --> 00:23:56,579
O que você quer?

267
00:23:56,580 --> 00:23:58,781
Para um retorno seguro
do meu irmão

268
00:23:58,782 --> 00:24:00,632
e para deixarem o meu reino?

269
00:24:02,620 --> 00:24:04,195
Ele é um sacerdote?

270
00:24:06,360 --> 00:24:08,558
Ele é o Bispo
da nossa Igreja.

271
00:24:08,559 --> 00:24:10,018
Um homem de Deus.

272
00:24:10,461 --> 00:24:12,862
Eu também tenho um
homem de Deus em casa.

273
00:24:16,867 --> 00:24:19,637
Uma tonelada em ouro e prata.

274
00:24:20,070 --> 00:24:21,371
O que ele disse?

275
00:24:21,372 --> 00:24:24,498
-Quanto?
-Uma tonelada.

276
00:24:27,301 --> 00:24:30,390
Acho que não te ouvi bem,
Ragnar Lothbrok.

277
00:24:35,919 --> 00:24:39,656
Mil quilos de peso.

278
00:24:42,084 --> 00:24:43,601
Esse é o preço.

279
00:25:06,684 --> 00:25:08,562
Concordo com os termos.

280
00:25:10,597 --> 00:25:11,898
Bom.

281
00:25:20,164 --> 00:25:21,550
Mas primeiro...

282
00:25:22,471 --> 00:25:24,777
Você deve devolver
o meu irmão.

283
00:25:25,169 --> 00:25:28,238
Quando recebermos o pagamento,
terá seu irmão de volta.

284
00:25:30,207 --> 00:25:34,150
Terá que me dar algum tempo
para juntar essa grande quantia.

285
00:25:37,348 --> 00:25:38,805
E, enquanto isso...

286
00:25:38,806 --> 00:25:42,118
Você e seus homens
devem ficar em seu acampamento

287
00:25:42,119 --> 00:25:46,665
e não atacar novamente
meu povo ou suas propriedades.

288
00:25:48,097 --> 00:25:49,398
Concordo.

289
00:25:49,738 --> 00:25:52,845
Majestade! Como podemos confiar
na palavra de um pagão?

290
00:25:55,599 --> 00:25:57,601
Deixe-me batizar um deles.

291
00:25:59,002 --> 00:26:00,905
Tem mais uma condição.

292
00:26:02,006 --> 00:26:05,274
Desejo que você
ou um de seus companheiros,

293
00:26:05,275 --> 00:26:07,811
aceite ser batizado
em nossa fé.

294
00:26:08,598 --> 00:26:10,318
E assim,
posso fazer as pazes

295
00:26:10,319 --> 00:26:12,595
com um amigo
e companheiro cristão...

296
00:26:12,983 --> 00:26:14,817
E não um inimigo.

297
00:26:14,818 --> 00:26:18,421
Quer que um de nós
se torne cristão?

298
00:26:18,422 --> 00:26:19,723
Sim.

299
00:26:22,835 --> 00:26:26,135
<i>Ele quer que um de nós
se torne cristão.</i>

300
00:26:31,235 --> 00:26:32,535
Tostig!

301
00:26:34,737 --> 00:26:37,032
Eu me tornarei cristão.

302
00:26:46,212 --> 00:26:50,960
Eu...
me tornarei cristão.

303
00:27:10,964 --> 00:27:13,541
Minha Senhora Lagertha,
espero que tenha compaixão

304
00:27:13,542 --> 00:27:15,571
para falar com a esposa
do antigo Earl.

305
00:27:15,572 --> 00:27:18,460
É claro.
Oi, Siggy.

306
00:27:18,461 --> 00:27:21,184
-Por favor, sente-se conosco.
-Espera!

307
00:27:21,185 --> 00:27:23,611
Earl Haraldson
tentou matar meu pai.

308
00:27:26,058 --> 00:27:27,484
Eu sei.

309
00:27:27,925 --> 00:27:30,360
E se ele tivesse conseguido,

310
00:27:30,361 --> 00:27:32,829
eu estaria
no lugar de Siggy agora.

311
00:27:34,899 --> 00:27:37,648
Então, o que você gostaria
que eu dissesse a ela?

312
00:27:42,372 --> 00:27:44,788
Eu a convidaria para se sentar.

313
00:27:46,410 --> 00:27:47,778
Obrigada.

314
00:27:57,321 --> 00:27:59,222
O que posso fazer por você?

315
00:27:59,223 --> 00:28:00,824
É o que eu posso fazer por você.

316
00:28:03,427 --> 00:28:05,099
Eu quero te servir.

317
00:28:08,632 --> 00:28:10,500
Isso não é necessário.

318
00:28:16,407 --> 00:28:19,988
Lembro muito bem de como servi
o padre da minha igreja,

319
00:28:20,611 --> 00:28:22,445
e não me fez mal algum.

320
00:28:22,446 --> 00:28:26,450
Na verdade, encontrei no serviço
uma grande liberdade e honra.

321
00:28:27,245 --> 00:28:29,886
Quando aceitei que devia
esquecer de mim mesmo

322
00:28:29,887 --> 00:28:31,654
e servir o padre Cuthbert...

323
00:28:33,351 --> 00:28:36,591
Bem...
Então, me tornei feliz.

324
00:28:51,929 --> 00:28:55,639
Se é realmente o que você quer,
aceito sua oferta.

325
00:28:58,802 --> 00:29:00,103
Obrigada.

326
00:29:01,885 --> 00:29:04,887
Você e sua filha agora estão
sob a minha proteção,

327
00:29:04,888 --> 00:29:07,290
mas eu nunca a tratarei
como uma serva.

328
00:29:22,485 --> 00:29:26,809
Ó Senhor, Santo Pai,
Deus eterno e onipotente,

329
00:29:26,810 --> 00:29:30,880
expulse o diabo e seus demônios
dessa pessoa.

330
00:29:30,881 --> 00:29:32,882
De sua cabeça, seu cabelo,

331
00:29:32,883 --> 00:29:34,984
de seu cérebro, sua testa,

332
00:29:34,985 --> 00:29:37,386
das orelhas, das narinas,

333
00:29:37,387 --> 00:29:40,322
de sua boca,
debaixo da língua,

334
00:29:40,323 --> 00:29:42,458
da garganta, do pescoço,

335
00:29:42,459 --> 00:29:44,260
do peito, do coração,

336
00:29:44,261 --> 00:29:47,496
de todo o interior
de seu corpo,

337
00:29:47,497 --> 00:29:51,133
de seus pensamentos,
suas palavras e de suas ações,

338
00:29:51,134 --> 00:29:54,704
em nome de Jesus Cristo,
nosso Senhor.

339
00:29:54,705 --> 00:29:56,472
Amém.

340
00:29:58,040 --> 00:29:59,509
Eu te unjo...

341
00:30:01,978 --> 00:30:04,547
Em nome do Pai

342
00:30:04,548 --> 00:30:08,084
do Filho e do Espírito Santo.

343
00:30:08,085 --> 00:30:10,018
Amém.

344
00:30:18,260 --> 00:30:20,894
<i>E o Espírito Santo.

345
00:30:21,665 --> 00:30:25,368
Eu te declaro batizado
e nascido de novo,

346
00:30:25,369 --> 00:30:28,904
com o novo nome cristão
de Rolf.

347
00:30:39,750 --> 00:30:41,684
Que o Senhor te abençoe
e te guarde,

348
00:30:41,685 --> 00:30:44,320
a partir deste dia,
e para sempre.

349
00:30:44,321 --> 00:30:46,021
Amém.

350
00:31:05,375 --> 00:31:08,678
Nós testemunhamos
um verdadeiro milagre.

351
00:31:09,279 --> 00:31:13,215
Agora eu peço para vocês
cumprirem suas promessas,

352
00:31:13,216 --> 00:31:15,284
retornem para os seus navios,

353
00:31:15,285 --> 00:31:17,653
e aguardem o seu pagamento
em paz.

354
00:31:17,654 --> 00:31:19,789
Combinado, Ragnar Lothbrok?

355
00:31:50,128 --> 00:31:51,662
O que foi?

356
00:31:51,663 --> 00:31:53,831
Não consigo dormir.

357
00:31:56,735 --> 00:31:58,417
Venha aqui, ao meu lado,
filha.

358
00:32:08,480 --> 00:32:10,481
O que te preocupa?

359
00:32:10,482 --> 00:32:14,684
Temo pelo papai, tão longe.

360
00:32:19,358 --> 00:32:21,992
Nossas vidas estão destinadas,
Gyda.

361
00:32:21,993 --> 00:32:24,828
Todos temos que aceitar isso.

362
00:32:30,602 --> 00:32:34,405
Posso senti-lo se mexendo
embaixo da minha mão.

363
00:32:35,706 --> 00:32:37,875
Ele tem um chute forte.

364
00:32:37,876 --> 00:32:41,444
Ele?
Tem certeza que é um homem?

365
00:32:42,547 --> 00:32:45,149
Há muito tempo,
um vidente profetizou

366
00:32:45,150 --> 00:32:48,252
que o seu pai
teria muitos filhos.

367
00:32:48,253 --> 00:32:50,521
Por isso sei que é um homem.

368
00:32:57,629 --> 00:32:59,631
Agora, durma.

369
00:33:23,855 --> 00:33:25,810
Eu ganhei de novo!

370
00:33:26,925 --> 00:33:28,560
Muito bem...

371
00:33:29,724 --> 00:33:31,379
Rolf!

372
00:33:31,863 --> 00:33:33,864
O que há de errado com você,
Floki?

373
00:33:33,865 --> 00:33:36,700
Não há nada errado comigo.

374
00:33:36,701 --> 00:33:40,237
Eu não renunciei aos deuses
na frente de todos.

375
00:33:41,306 --> 00:33:43,308
Foi uma piada.

376
00:33:43,909 --> 00:33:46,110
Não acredito nisso.

377
00:33:46,111 --> 00:33:48,946
Nem sabia o que o velho idiota
estava dizendo.

378
00:33:48,947 --> 00:33:51,148
Não importa.

379
00:33:51,149 --> 00:33:54,151
Com certeza os deixou
muito zangados.

380
00:34:00,392 --> 00:34:01,792
Não seja idiota.

381
00:34:01,793 --> 00:34:05,395
Não, você é o idiota...

382
00:34:05,396 --> 00:34:07,831
por arriscar
a ira dos deuses.

383
00:34:07,832 --> 00:34:11,301
Como você fará
Odin te perdoar agora?

384
00:34:14,138 --> 00:34:16,584
Eles estão aqui!
Venham e vejam!

385
00:35:10,161 --> 00:35:12,363
Estão vazias.

386
00:36:13,925 --> 00:36:15,519
Afastem-se!

387
00:36:19,664 --> 00:36:22,666
-Revidar!
-Reagrupar!

388
00:36:24,102 --> 00:36:25,936
Fiquem juntos!

389
00:36:27,539 --> 00:36:29,106
Passem por cima!

390
00:38:02,734 --> 00:38:04,802
Não!

391
00:39:26,351 --> 00:39:29,498
Quantos cristãos eu matei,
Floki?

392
00:39:30,688 --> 00:39:32,423
Quantos?

393
00:39:34,425 --> 00:39:38,024
Acha que Odin ainda
está bravo comigo agora?

394
00:40:02,191 --> 00:40:05,960
Parece que seu irmão,
o Rei...

395
00:40:06,596 --> 00:40:09,399
não se importa
se você vive ou morre.

396
00:40:11,200 --> 00:40:12,634
Se me deixar falar com ele,

397
00:40:12,635 --> 00:40:15,605
vou convencê-lo
a honrar sua promessa.

398
00:40:31,654 --> 00:40:35,357
Por que eu não deveria...
te matar agora?

399
00:40:37,460 --> 00:40:40,463
Então, não terá mais nada
para negociar.

400
00:40:43,900 --> 00:40:45,768
Tenho isto.

401
00:41:01,818 --> 00:41:03,719
Abram!

402
00:41:03,720 --> 00:41:05,554
Abram o portão!

403
00:42:50,660 --> 00:42:53,829
Juro diante
de Deus todo-poderoso,

404
00:42:53,830 --> 00:42:56,298
declaro guerra eterna

405
00:42:56,299 --> 00:42:59,568
contra o nórdico
Ragnar Lothbrok.

406
00:42:59,569 --> 00:43:02,037
Juro por
nosso Senhor Jesus Cristo

407
00:43:02,038 --> 00:43:04,240
e à Virgem Santíssima,

408
00:43:04,941 --> 00:43:10,111
um dia eu vou me vingar dele,

409
00:43:10,112 --> 00:43:13,849
e levá-lo à justiça
e à morte,

410
00:43:13,850 --> 00:43:16,285
que Deus me ajude.

411
00:43:16,286 --> 00:43:20,150
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

412
00:43:20,151 --> 00:43:24,753
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

413
00:43:24,754 --> 00:43:30,699
<b>Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers</b>

