﻿1
00:00:52,510 --> 00:00:55,847
Reino da Nortúmbria Inglaterra

2
00:01:35,095 --> 00:01:39,516
Abram caminho! Vamos!
Abram caminho!

3
00:02:09,295 --> 00:02:10,797
Irmão!

4
00:02:13,967 --> 00:02:16,636
Irmão! Onde está você?

5
00:02:18,430 --> 00:02:19,973
Aethelwulf?

6
00:02:22,767 --> 00:02:24,978
Graças a Deus você veio.

7
00:02:26,396 --> 00:02:28,732
Que diabos o fez pensar
que eu não viria, senhor?

8
00:02:28,815 --> 00:02:32,902
Não, nunca duvide¡de você,
mas dos outros...

9
00:02:32,986 --> 00:02:36,239
Nosso próprio irmão mais moço fugiu
para a Mércia.

10
00:02:36,322 --> 00:02:38,408
Ele sempre foi o mais fraco de todos.

11
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
Nossos pais deviam tê-Io afogado
ao nascer.

12
00:02:41,661 --> 00:02:43,496
Onde estão os bárbaros agora?

13
00:02:43,913 --> 00:02:45,915
A um, talvez dois dias de distância.

14
00:02:45,999 --> 00:02:50,754
- E suas forças estão prontas e armadas?
- Sim, se você estiver pronto para liderá-Ias.

15
00:02:50,837 --> 00:02:55,175
Seria uma grande honra, senhor,
defender nosso reino e nossa terra.

16
00:02:56,468 --> 00:02:58,261
E não há homem melhor, lorde Aethelwulf.

17
00:02:58,344 --> 00:03:01,347
Os poetas cantam pelos salões
suas glórias em combate.

18
00:03:01,473 --> 00:03:04,017
É porque os paguei para isso.

19
00:03:04,100 --> 00:03:06,853
Se os pagasse,
também cantariam suas glórias.

20
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
É o que significa ser poeta.

21
00:03:12,692 --> 00:03:16,029
Minha Senhora,
não tem tempo para o riso?

22
00:03:17,197 --> 00:03:20,867
Não, lorde Aethelwulf,
só para o medo.

23
00:03:45,558 --> 00:03:47,560
Quando eles virão?

24
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
Em breve.

25
00:03:50,730 --> 00:03:54,567
Assim desejo.
Mal posso esperar pelo Valhalla.

26
00:04:08,414 --> 00:04:11,584
Escandinávia

27
00:04:19,926 --> 00:04:22,679
Bom dia para você, irmão.
Qual é o problema aqui?

28
00:04:22,762 --> 00:04:24,556
O problema é ela.

29
00:04:25,932 --> 00:04:27,183
O que ela fez?

30
00:04:27,267 --> 00:04:30,854
Ela teve uma criança,
o menino em seus braços.

31
00:04:30,937 --> 00:04:32,105
E o que tem isso?

32
00:04:33,064 --> 00:04:34,899
Ele não é meu.

33
00:04:36,442 --> 00:04:40,947
Tentamos por muitos anos ter filhos,
mas sem sucesso.

34
00:04:41,072 --> 00:04:44,367
Então, cerca de um ano atrás,
um jovem veio até a nossa porta.

35
00:04:44,450 --> 00:04:47,036
Lembro-me do dia. Eu fazia um tear.

36
00:04:47,912 --> 00:04:50,290
O jovem disse que seu nome era Ríg.

37
00:04:50,373 --> 00:04:55,086
Ele nos deu bons conselhos
sobre nosso trabalho e ficou na nossa casa.

38
00:04:55,795 --> 00:04:57,964
Depois de três dias, partiu,

39
00:04:58,047 --> 00:05:01,718
e então, nove meses mais tarde,
ela deu à luz um menino.

40
00:05:07,807 --> 00:05:09,392
De quem é essa criança?

41
00:05:10,810 --> 00:05:13,313
Eu não sei, Minha Senhora.

42
00:05:14,480 --> 00:05:16,816
Nós três estávamos na mesma cama.

43
00:05:16,941 --> 00:05:21,070
- Estava com muito medo...
- Viu? Ela não é uma mulher honesta.

44
00:05:21,154 --> 00:05:22,906
Teve relações com Ríg

45
00:05:22,989 --> 00:05:26,159
e não conseguiu me contar a verdade!

46
00:05:30,496 --> 00:05:32,498
Sabe quem era esse Ríg?

47
00:05:32,624 --> 00:05:35,418
Não, era apenas um jovem.

48
00:05:35,501 --> 00:05:36,920
Pelo contrário.

49
00:05:37,629 --> 00:05:44,344
Sabemos de nossas histórias antigas
que Ríg é outro nome para Heimdall.

50
00:05:46,012 --> 00:05:48,431
- O deus Heimdall?
- Minha Senhora!

51
00:05:48,514 --> 00:05:51,351
Sim, o deus Heimdall!

52
00:05:51,476 --> 00:05:54,938
São afortunados por ele ter escolhido
aparecer em sua casa.

53
00:05:55,021 --> 00:05:56,272
É só uma história.

54
00:05:56,356 --> 00:05:58,775
Todas nossas vidas são histórias.

55
00:05:58,858 --> 00:06:01,778
Devia se envergonhar
por não confiar na sua mulher,

56
00:06:01,861 --> 00:06:04,614
apesar da alegria e do conforto
que ela lhe trouxe

57
00:06:04,697 --> 00:06:08,952
e do fato de que um deus os escolheu,
dentre tantas pessoas para visitar.

58
00:06:11,329 --> 00:06:13,206
Não a castigue,

59
00:06:13,623 --> 00:06:17,543
mas alegre-se com ela, beba vinho com ela

60
00:06:17,669 --> 00:06:21,047
e sacrifique um de seus animais
pelo deus Heimdall.

61
00:06:23,216 --> 00:06:29,013
Mas se eu ouvir que maltratou esta mulher
ou a criança,

62
00:06:29,097 --> 00:06:31,683
vai responder por isso diante de mim.

63
00:06:58,918 --> 00:07:01,546
Parece que eles pretendem ficar aqui
por um tempo.

64
00:07:01,921 --> 00:07:03,881
Não esperava por isso.

65
00:07:03,965 --> 00:07:07,885
- Meu Senhor, por que não os atacamos?
- Eles estão numa boa posição.

66
00:07:09,387 --> 00:07:12,640
Talvez se os fizéssemos abandonar
sua posição e nos atacar.

67
00:07:12,765 --> 00:07:14,600
Como poderíamos forçá-los a isso?

68
00:07:14,726 --> 00:07:17,228
Eles são coletores, pouco mais que bestas.

69
00:07:17,311 --> 00:07:19,313
Devemos ser mais inteligentes que eles.

70
00:07:19,439 --> 00:07:22,400
Se os deixarmos aqui por muito tempo,
estarão melhor enraizados.

71
00:07:22,483 --> 00:07:24,777
Meu Senhor, se um lobo entra
no seu redil de ovelhas,

72
00:07:24,902 --> 00:07:28,740
não tenta ser mais inteligente que ele.
Você o expulsa ou o mata!

73
00:07:28,823 --> 00:07:30,616
Como se atreve a discutir comigo?

74
00:07:30,742 --> 00:07:32,785
Lorde Aethelwulf, perdoe-nos.
Só queríamos...

75
00:07:32,910 --> 00:07:34,162
Sei o que queriam.

76
00:07:34,287 --> 00:07:36,914
Queriam dizer
que são melhores guerreiros do que eu,

77
00:07:36,998 --> 00:07:38,624
apesar de ontem mesmo serem novatos,

78
00:07:38,708 --> 00:07:40,251
mamando nas tetas da mãe.

79
00:07:40,334 --> 00:07:42,545
Vão fazer suas tarefas.
Montem acampamento.

80
00:07:51,804 --> 00:07:56,309
- Consegue vê-los lá em cima?
- Sim, consigo vê-los.

81
00:07:57,643 --> 00:08:00,521
O que estamos esperando?

82
00:08:00,646 --> 00:08:02,815
Ver o que eles farão.

83
00:08:04,567 --> 00:08:07,737
Então, quer dar a eles a iniciativa?

84
00:08:07,820 --> 00:08:12,492
Não podemos perder metade de nossos
homens sendo estúpidos e atacando.

85
00:08:14,160 --> 00:08:17,747
Vamos esperar
até que tenhamos a vantagem.

86
00:09:30,403 --> 00:09:33,156
Acordar! Acordar! Sob ataque!

87
00:09:35,950 --> 00:09:38,077
- Armem-se!
- Levantar! Levantar!

88
00:09:42,165 --> 00:09:43,624
Lançar! Lançar!

89
00:09:56,262 --> 00:09:57,847
Odin!

90
00:10:00,933 --> 00:10:04,020
Estão nos atacando! Armas!

91
00:10:19,285 --> 00:10:21,454
Meu Senhor! Estamos sendo atacados!

92
00:10:39,847 --> 00:10:41,307
Amém.

93
00:11:13,005 --> 00:11:14,215
Quem é você?

94
00:11:16,842 --> 00:11:21,264
Sou lorde Aethelwulf, irmão do rei Aelle.

95
00:11:21,347 --> 00:11:25,351
É o irmão do rei
e mesmo assim lidera seu exército?

96
00:11:28,896 --> 00:11:31,524
Ele o envia para lutar suas batalhas?

97
00:11:32,358 --> 00:11:34,193
No quarto também?

98
00:11:38,197 --> 00:11:41,367
Ragnar! Venha ver isso!

99
00:11:42,243 --> 00:11:46,580
O ferro deles é mais forte
e melhor que o nosso.

100
00:11:48,666 --> 00:11:51,252
E capturamos uma dúzia de seus cavalos.

101
00:11:51,335 --> 00:11:53,421
Já estou com fome.

102
00:11:54,880 --> 00:11:56,674
O que o aflige, meu amigo?

103
00:11:56,757 --> 00:11:59,135
Os deuses não vão tirar minha maldição.

104
00:11:59,218 --> 00:12:03,180
Estou destinado a viver para sempre
nesta Terra miserável.

105
00:12:11,939 --> 00:12:14,025
- Quem é esse?
- Este?

106
00:12:14,817 --> 00:12:17,320
Este é o irmão do rei.

107
00:12:19,030 --> 00:12:21,198
O que nos diz?

108
00:12:21,282 --> 00:12:23,534
Devemos ir visitar o rei?

109
00:12:23,617 --> 00:12:27,288
Que Deus nos ajude!
Meu irmão derrotado, morto.

110
00:12:28,414 --> 00:12:30,207
Que Deus ajude Nortúmbria.

111
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
Senhor, não sabemos
se seu irmão está morto.

112
00:12:32,543 --> 00:12:35,546
Mas sabemos, Meu Senhor,
que foi derrotado!

113
00:12:37,798 --> 00:12:40,968
Quem são esses bárbaros,
esses selvagens?

114
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Por que vieram para nos atormentar?

115
00:12:44,388 --> 00:12:47,099
Senhor, alguns homens sábios
e instruídos dizem

116
00:12:47,183 --> 00:12:49,894
que esses nórdicos foram enviados
por Deus

117
00:12:50,561 --> 00:12:54,982
para punir nosso povo
por seus muitos pecados e transgressões.

118
00:12:55,066 --> 00:12:57,943
Que nós nos desviamos
do caminho da retidão

119
00:12:58,027 --> 00:13:02,156
que nosso senhor estabeleceu,
e agora ele nos responsabiliza por isso.

120
00:13:05,993 --> 00:13:07,703
Perdoe-me, senhor,

121
00:13:07,787 --> 00:13:11,707
mas e se Deus não enviou
esses nórdicos aqui para nos afligir?

122
00:13:12,958 --> 00:13:14,627
Então quem foi?

123
00:13:14,710 --> 00:13:18,339
Não poderia, Senhor,
ser o trabalho do diabo?

124
00:13:19,715 --> 00:13:23,177
Continue, Meu Senhor.
Qual é o seu conselho?

125
00:13:23,260 --> 00:13:27,390
Meu conselho é que, como estamos
enfrentando as forças de Satã,

126
00:13:27,473 --> 00:13:30,101
devemos resisti-los a todo custo.

127
00:13:30,184 --> 00:13:34,146
Mesmo se custar as nossas vidas,
se necessário.

128
00:13:35,272 --> 00:13:40,319
Porque não podemos acomodar o mal
nem ainda barganhar com ele.

129
00:13:40,403 --> 00:13:42,154
%!

130
00:13:43,989 --> 00:13:46,742
Senhor, me permite falar?

131
00:13:47,785 --> 00:13:50,413
Coloco para o senhor que pode ser

132
00:13:50,496 --> 00:13:53,207
que esses pagãos tenham vindo aqui
por conta própria

133
00:13:53,290 --> 00:13:57,420
e que não sejam
nem de Deus nem do diabo.

134
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
São apenas homens selvagens,

135
00:13:59,755 --> 00:14:04,009
mais interessados em roubo e pilhagem
do que nas questões do espírito.

136
00:14:04,093 --> 00:14:06,053
- Então, o que aconselha?
- Escutem-no.

137
00:14:06,137 --> 00:14:08,764
Senhor, já que eles vieram por ganância,

138
00:14:08,848 --> 00:14:13,727
então ofereçamos a eles fortuna suficiente
ou o que quer que desejem

139
00:14:13,811 --> 00:14:16,439
para partir e nos deixar em paz!

140
00:14:16,522 --> 00:14:20,693
Vergonha! Que vergonha!

141
00:14:20,776 --> 00:14:22,736
Ele está certo!

142
00:14:22,820 --> 00:14:25,489
Por que desperdiçar mais sangue?

143
00:14:25,906 --> 00:14:27,867
- Vamos pagá-los!
- Absurdo!

144
00:14:28,909 --> 00:14:32,705
Senhores, deixem-me pensar um pouco
sobre o assunto.

145
00:14:34,206 --> 00:14:36,959
Nesse meio tempo, que saibam

146
00:14:37,042 --> 00:14:40,254
que mandei enviados para buscarem
mais homens para o exército

147
00:14:40,337 --> 00:14:42,590
para nosso uso, se for necessário.

148
00:14:43,549 --> 00:14:45,634
Vida longa ao rei!

149
00:14:55,394 --> 00:15:00,399
Defenda-me, ó Senhor,
daqueles que me acusam.

150
00:15:02,067 --> 00:15:05,738
Luta contra aqueles que lutam contra mim.

151
00:15:07,239 --> 00:15:11,660
Empunha a lança e o dardo
contra meus perseguidores.

152
00:15:13,287 --> 00:15:17,416
Dize à minha alma:
"Eu sou a tua salvação".

153
00:15:20,419 --> 00:15:23,589
Senhor, eles estão aqui.

154
00:16:10,469 --> 00:16:11,971
Saudações.

155
00:16:13,305 --> 00:16:16,934
O rei Aelle convida seu líder a encontrá-Io
em sua casa para conversar.

156
00:16:19,144 --> 00:16:20,813
Quem é seu líder?

157
00:16:26,527 --> 00:16:30,197
O rei não sabia
que seu irmão ainda estava vivo.

158
00:16:30,281 --> 00:16:32,992
Ele gostaria de conversar com vocês
sobre o que pode lhes dar

159
00:16:33,075 --> 00:16:35,536
para libertar seu irmão.

160
00:16:42,251 --> 00:16:44,795
Aceitam o convite do rei?

161
00:16:51,760 --> 00:16:53,846
Onde estão indo?

162
00:17:07,109 --> 00:17:10,404
Devemos atacá-los, enquanto estão fracos.

163
00:17:11,238 --> 00:17:13,240
Quanto tempo levarão
para formar outro exército?

164
00:17:13,324 --> 00:17:17,202
"Atacar, atacar, atacar!"
É tudo o que ele diz.

165
00:17:19,913 --> 00:17:21,665
Quero conversar com o rei.

166
00:17:21,749 --> 00:17:23,375
O que há para conversar?

167
00:17:23,459 --> 00:17:27,004
Imaginem os tesouros
que o rei mantém em sua casa.

168
00:17:27,087 --> 00:17:28,756
Eu os desejo.

169
00:17:28,839 --> 00:17:34,595
Quero ver como ele vive,
que tipo de homens eles são,

170
00:17:34,678 --> 00:17:35,888
e estou com fome.

171
00:17:35,971 --> 00:17:37,348
Escutem,

172
00:17:37,431 --> 00:17:42,645
se concordarmos em entrar na sua casa,
ele pode matar cada um de nós.

173
00:17:42,728 --> 00:17:45,814
Você esquece
que mantemos seu irmão como refém.

174
00:17:48,150 --> 00:17:50,986
Por que ele se importaria com o irmão?

175
00:17:51,070 --> 00:17:53,280
Eu não me importo com o meu?

176
00:18:27,147 --> 00:18:29,191
Eles estão vindo.

177
00:19:02,641 --> 00:19:05,018
Lorde Eadric.

178
00:19:42,181 --> 00:19:46,101
Senhor, este homem é Ragnar Lothbrok,

179
00:19:46,185 --> 00:19:48,187
seu irmão Rollo

180
00:19:48,270 --> 00:19:49,813
e seus companheiros.

181
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
Sim, Ragnar Lothbrok.

182
00:19:54,860 --> 00:19:57,070
Já ouvi esse nome antes.

183
00:19:59,239 --> 00:20:02,576
É uma satisfação
que decidiram conversar conosco.

184
00:20:14,963 --> 00:20:18,634
Talvez, Senhor,
devesse convidá-los para comer primeiro.

185
00:20:20,594 --> 00:20:21,970
Perdoem-me.

186
00:20:23,013 --> 00:20:26,767
Vamos banquetear juntos
e, então, conversaremos.

187
00:20:35,943 --> 00:20:38,445
Esta mesa é muito bem feita.

188
00:20:39,780 --> 00:20:41,615
Assim como as mulheres.

189
00:20:43,492 --> 00:20:44,785
O rei!

190
00:20:52,459 --> 00:20:53,794
Ragnar Lothbrok,

191
00:20:54,628 --> 00:20:59,091
permita-me lhe apresentar minha mulher,
Ealswith, e meu filho, Egbert.

192
00:21:01,969 --> 00:21:03,178
Saúde.

193
00:21:03,428 --> 00:21:04,471
Bebida?

194
00:21:06,265 --> 00:21:07,558
Olá.

195
00:21:12,104 --> 00:21:13,230
Vá agora.

196
00:21:39,506 --> 00:21:40,757
Precisamos de mais.

197
00:21:42,175 --> 00:21:47,639
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo, amém.

198
00:21:47,723 --> 00:21:50,100
- Amém.
- Amém.

199
00:22:07,159 --> 00:22:08,994
Que barulho terrível.

200
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Essas pessoas são tão estranhas.

201
00:22:49,660 --> 00:22:51,078
Parem com isso.

202
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
Parem de me fazer rir,

203
00:22:55,082 --> 00:22:57,000
estou tentando ficar sério.

204
00:22:59,294 --> 00:23:00,921
Podemos conversar, rei?

205
00:23:06,843 --> 00:23:07,970
Muito bem.

206
00:23:09,179 --> 00:23:10,889
O que querem

207
00:23:10,973 --> 00:23:14,935
para o retorno seguro de meu irmão
e para deixarem o reino?

208
00:23:16,937 --> 00:23:18,480
Ele é um sacerdote?

209
00:23:20,649 --> 00:23:23,902
É um bispo de nossa igreja,
um homem de Deus.

210
00:23:24,778 --> 00:23:27,447
Também tenho um homem de Deus
em casa.

211
00:23:31,159 --> 00:23:34,121
Duas mil libras em ouro e prata.

212
00:23:34,204 --> 00:23:35,539
O que ele disse?

213
00:23:35,622 --> 00:23:36,790
Quanto?

214
00:23:37,332 --> 00:23:39,126
Duas mil libras.

215
00:23:41,336 --> 00:23:44,715
Não acho que o ouvi direito,
Ragnar Lothbrok.

216
00:23:50,137 --> 00:23:53,724
Duas mil libras em peso.

217
00:23:56,309 --> 00:23:57,978
Esse é o preço.

218
00:24:20,917 --> 00:24:22,878
Concordo com os termos.

219
00:24:24,921 --> 00:24:26,006
Excelente.

220
00:24:34,431 --> 00:24:38,602
Mas, primeiro, devem devolver meu irmão.

221
00:24:39,519 --> 00:24:43,023
Quando recebermos o pagamento,
terá seu irmão.

222
00:24:44,399 --> 00:24:48,028
Precisa me dar tempo
para reunir tamanha importância.

223
00:24:51,531 --> 00:24:52,866
E, enquanto isso,

224
00:24:52,949 --> 00:24:56,286
você e seus homens devem permanecer
no seu acampamento

225
00:24:56,369 --> 00:25:00,749
e não realizar novos ataques
ao meu povo ou suas propriedades.

226
00:25:02,417 --> 00:25:03,919
Combinado.

227
00:25:04,002 --> 00:25:06,880
Senhor! Como podemos confiar
na palavra de um pagão?

228
00:25:09,633 --> 00:25:11,718
Deixe-me batizar um deles.

229
00:25:13,303 --> 00:25:15,931
Há mais uma condição.

230
00:25:16,014 --> 00:25:19,476
Desejo que você
ou um de seus companheiros

231
00:25:19,559 --> 00:25:22,854
concorde em ser batizado na nossa fé.

232
00:25:22,938 --> 00:25:27,109
Dessa maneira, posso fazer as pazes
com um amigo e cristão,

233
00:25:27,192 --> 00:25:29,069
e não com um inimigo.

234
00:25:29,152 --> 00:25:33,406
- Quer que um de nós se torne cristão?
- Sim.

235
00:25:37,077 --> 00:25:40,497
Ele quer que um de nós se torne cristão.

236
00:25:45,669 --> 00:25:46,878
Tostig!

237
00:25:49,214 --> 00:25:51,091
Vou me tornar um cristão.

238
00:26:00,433 --> 00:26:04,688
Vou me tornar um cristão.

239
00:26:25,250 --> 00:26:26,334
Minha Senhora Lagertha,

240
00:26:26,418 --> 00:26:30,130
espero que tenha a bondade
de falar com a esposa do falecido conde.

241
00:26:30,213 --> 00:26:33,717
Claro. Olá, Siggy.
Por favor sente-se e junte-se a nós.

242
00:26:33,800 --> 00:26:37,971
Esperem! Conde Haraldson tentou
matar meu pai.

243
00:26:40,557 --> 00:26:44,352
Eu sei. E se ele tivesse tido êxito,

244
00:26:44,436 --> 00:26:47,314
eu estaria no lugar de Siggy agora.

245
00:26:49,232 --> 00:26:52,152
O que gostaria que eu dissesse a ela?

246
00:26:56,323 --> 00:26:59,284
Pediria que ela se sentasse.

247
00:27:00,702 --> 00:27:02,037
Obrigada.

248
00:27:11,546 --> 00:27:14,841
- O que posso fazer por você?
- E o que eu posso fazer por você.

249
00:27:17,719 --> 00:27:19,221
Quero servi-Ia.

250
00:27:22,807 --> 00:27:24,851
Isso não é necessário.

251
00:27:30,815 --> 00:27:34,236
Lembro muito bem
como eu servi o padre da minha igreja

252
00:27:34,319 --> 00:27:36,738
e não me fez mal algum.

253
00:27:36,821 --> 00:27:40,575
Na verdade, encontrei no serviço
uma grande liberdade e honra.

254
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
Quando aceitei
que devia esquecer sobre mim mesmo

255
00:27:44,246 --> 00:27:46,414
e servir o padre Cuthbert,

256
00:27:47,499 --> 00:27:50,877
então me tornei feliz.

257
00:28:06,184 --> 00:28:09,854
Se é realmente o que deseja,
aceito sua oferta.

258
00:28:13,191 --> 00:28:14,859
Obrigada.

259
00:28:16,111 --> 00:28:18,613
Você e sua filhas estão, agora,
sob minha proteção,

260
00:28:18,697 --> 00:28:21,574
mas nunca a tratarei como uma criada.

261
00:28:36,548 --> 00:28:40,802
Ó Senhor, Santo Pai,
Deus eterno e todo-poderoso,

262
00:28:40,885 --> 00:28:44,889
expulsa o diabo e seus semelhantes
desta pessoa,

263
00:28:44,973 --> 00:28:49,352
da cabeça, do cabelo, da mente, da testa,

264
00:28:49,436 --> 00:28:54,441
das orelhas, das narinas,
da boca, de debaixo da língua,

265
00:28:54,566 --> 00:28:56,401
da garganta, do pescoço,

266
00:28:56,484 --> 00:29:01,448
do peito, do coração,
de todo o interior do corpo,

267
00:29:01,573 --> 00:29:05,160
dos pensamentos,
das palavras e das ações,

268
00:29:05,243 --> 00:29:08,246
em nome de Jesus Cristo, nosso Senhor.

269
00:29:09,164 --> 00:29:10,415
Amém.

270
00:29:12,083 --> 00:29:13,501
Eu unto você

271
00:29:16,254 --> 00:29:22,469
em nome do Pai e do Filho
e do Espírito Santo.

272
00:29:22,594 --> 00:29:23,803
Amém.

273
00:29:35,899 --> 00:29:39,361
Eu agora o pronuncio batizado
e nascido de novo

274
00:29:39,444 --> 00:29:42,781
com o novo nome cristão de Rolf.

275
00:29:53,833 --> 00:29:58,213
Que o Senhor o abençoe e o proteja
deste dia em diante e para sempre.

276
00:29:58,296 --> 00:29:59,339
Amém.

277
00:30:19,526 --> 00:30:23,363
Testemunhamos um verdadeiro milagre.

278
00:30:23,488 --> 00:30:27,367
Agora peço que cumpram suas promessas.

279
00:30:27,492 --> 00:30:31,663
Retornem a seus barcos
e esperem seu pagamento em paz.

280
00:30:31,830 --> 00:30:33,540
Combinado, Ragnar Lothbrok?

281
00:31:04,696 --> 00:31:07,824
- O que é?
- Não consigo dormir.

282
00:31:11,161 --> 00:31:13,413
Venha aqui do meu lado, filha.

283
00:31:23,256 --> 00:31:24,841
O que a preocupa?

284
00:31:24,924 --> 00:31:28,595
Temo pelo papai tão longe.

285
00:31:34,267 --> 00:31:38,938
Nossas vidas estão predestinadas, Gyda.
Todos temos que aceitar isso.

286
00:31:45,403 --> 00:31:48,907
Posso sentir se mexendo
debaixo da minha mão.

287
00:31:50,575 --> 00:31:52,494
Ele chuta forte.

288
00:31:52,577 --> 00:31:55,246
Ele? Tem tanta certeza que é um menino?

289
00:31:57,290 --> 00:32:02,837
Muito tempo atrás, o Seer profetizou
que seu pai teria muitos filhos.

290
00:32:02,921 --> 00:32:05,048
É como sei que é um menino.

291
00:32:12,305 --> 00:32:13,890
Agora durma.

292
00:32:38,790 --> 00:32:40,458
Ganhei de novo.

293
00:32:41,960 --> 00:32:45,004
Muito bem, Rolf.

294
00:32:46,631 --> 00:32:48,675
O que há de errado com você, FIoki?

295
00:32:48,800 --> 00:32:51,177
Não há nada de errado comigo.

296
00:32:51,302 --> 00:32:54,472
Eu não renunciei aos deuses
na frente de todo mundo.

297
00:32:55,974 --> 00:32:58,142
Foi uma brincadeira.

298
00:32:58,893 --> 00:33:00,478
Não acreditei naquilo.

299
00:33:00,562 --> 00:33:03,731
Eu nem sabia
o que o velho tolo estava dizendo.

300
00:33:03,815 --> 00:33:08,486
Não importa.
Certamente, deixou-os muito zangados.

301
00:33:14,951 --> 00:33:16,327
Não seja estúpido.

302
00:33:16,411 --> 00:33:22,333
Não, você é o estúpido
por instigar a ira dos deuses.

303
00:33:22,417 --> 00:33:25,420
Como vai conseguir
que Odin o perdoe agora?

304
00:33:28,673 --> 00:33:31,009
Eles estão aqui! Venham ver!

305
00:34:24,896 --> 00:34:26,397
Estão vazios.

306
00:35:28,626 --> 00:35:29,961
Recuar!

307
00:35:30,545 --> 00:35:31,879
Nova formação!

308
00:35:34,549 --> 00:35:36,926
- Meus homens!
- Reagrupar!

309
00:36:38,738 --> 00:36:40,740
Odin!

310
00:37:37,463 --> 00:37:40,174
Valhalla.

311
00:38:43,070 --> 00:38:46,198
Quantos cristãos matei, FIoki?

312
00:38:47,617 --> 00:38:49,201
Quantos?

313
00:38:51,245 --> 00:38:55,041
Ainda acha que Odin está zangado comigo?

314
00:39:16,187 --> 00:39:19,357
Parece que seu irmão, o rei,

315
00:39:20,441 --> 00:39:22,902
não se importa se você vive ou morre.

316
00:39:25,029 --> 00:39:29,200
Se me deixar conversar com ele,
vou convencê-Io a honrar sua promessa.

317
00:39:45,466 --> 00:39:49,303
Por que não deveria apenas mata-Io agora?

318
00:39:51,806 --> 00:39:54,642
Porque, então, não vai lhe restar nada
com o que barganhar.

319
00:39:57,812 --> 00:39:59,730
Eu tenho isso.

320
00:40:15,621 --> 00:40:17,039
Abram!

321
00:40:17,748 --> 00:40:19,792
Abram o portão!

322
00:42:04,814 --> 00:42:07,691
Eu juro diante de Deus todo-poderoso,

323
00:42:07,775 --> 00:42:13,239
declaro guerra eterna
ao nórdico Ragnar Lothbrok.

324
00:42:13,322 --> 00:42:18,786
Juro pelo nosso Senhor Jesus Cristo
e pela Abençoada Virgem,

325
00:42:18,869 --> 00:42:23,999
que um dia vou me vingar dele

326
00:42:24,083 --> 00:42:27,503
e levá-Io à justiça e à morte,

327
00:42:27,586 --> 00:42:29,505
que Deus me ajude.

