1
00:00:01,221 --> 00:00:02,749
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,750 --> 00:00:04,603
<i>Ele está morto.
Não, não...</i>

3
00:00:04,604 --> 00:00:06,394
Não consigo...

4
00:00:06,927 --> 00:00:08,885
Posso te ajudar,
desligue.

5
00:00:08,886 --> 00:00:10,825
Ela é cruel sem humanidade.

6
00:00:10,826 --> 00:00:12,381
Ela só voltará
com a cura.

7
00:00:12,383 --> 00:00:14,753
Quando Silas foi enterrado
por Qetsiyah,

8
00:00:14,754 --> 00:00:17,487
ela o deixou com a cura.
Sabia que queria morrer,

9
00:00:17,488 --> 00:00:19,765
reunir-se
com seu verdadeiro amor.

10
00:00:19,967 --> 00:00:21,939
Liberte-a da escuridão!

11
00:00:24,615 --> 00:00:25,971
Não!

12
00:00:25,972 --> 00:00:27,528
O triângulo está completo.

13
00:00:27,529 --> 00:00:30,497
-As bruxas quase te mataram.
-Que bruxas?

14
00:00:31,066 --> 00:00:34,312
-Como saí da ilha?
-Qual é sua última lembrança?

15
00:00:34,674 --> 00:00:38,070
Jeremy tentando arrancar
a cura das mãos de Silas.

16
00:00:38,674 --> 00:00:41,160
Bonnie, tem algo que precisa
saber sobre Jeremy.

17
00:01:00,031 --> 00:01:02,081
JEREMY GILBERT
IRMÃO E AMIGO

18
00:01:02,702 --> 00:01:04,209
Oi, Jeremy.

19
00:01:12,648 --> 00:01:14,450
Sabe, eu estava...

20
00:01:16,877 --> 00:01:20,373
estava pensando
na última coisa que te disse.

21
00:01:22,837 --> 00:01:24,484
"Conseguimos."

22
00:01:28,276 --> 00:01:31,258
Péssimas últimas palavras
para alguém.

23
00:01:33,555 --> 00:01:36,265
Não era um adeus, Jeremy.
Você...

24
00:01:38,229 --> 00:01:40,748
Deveria ter voltado conosco.

25
00:01:43,072 --> 00:01:44,422
Bonnie.

26
00:01:47,877 --> 00:01:49,482
Jeremy.

27
00:01:49,910 --> 00:01:51,260
Acorde.

28
00:01:52,208 --> 00:01:54,576
-Como está aqui?
-Bonnie, acorde.

29
00:01:54,577 --> 00:01:56,845
-Não entendo.
-Abra os olhos.

30
00:01:57,173 --> 00:01:58,935
Bonnie, abra os olhos!

31
00:02:02,789 --> 00:02:04,139
Meu Deus.

32
00:02:07,040 --> 00:02:09,040
<b>UNITED
apresenta</b>

33
00:02:09,041 --> 00:02:10,810
<b>Legenda:
Equipe United</b>

34
00:02:11,244 --> 00:02:13,244
<b>S04E19
Pictures Of You</b>

35
00:02:13,245 --> 00:02:16,045
<b>Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

36
00:02:16,989 --> 00:02:21,313
-Faz o quê? 8 ou 9 dias?
-Por aí.

37
00:02:21,456 --> 00:02:22,806
Não sei.
Perdi a conta.

38
00:02:23,389 --> 00:02:25,213
Perdemos a conta
dos dias

39
00:02:25,215 --> 00:02:27,355
em que Elena Gilbert
não matou ninguém.

40
00:02:27,356 --> 00:02:29,465
Eu diria que é um progresso,
irmão.

41
00:02:29,894 --> 00:02:32,888
O que faremos?
Jogaremos a bola um para o outro

42
00:02:32,890 --> 00:02:35,909
por mais 150 anos até Elena
recuperar sua humanidade?

43
00:02:35,976 --> 00:02:37,334
Por mim, tudo bem.

44
00:02:37,905 --> 00:02:39,584
Ela não quer a cura.

45
00:02:39,585 --> 00:02:43,001
Começará a matar pessoas se
souber que ainda a procuramos.

46
00:02:43,016 --> 00:02:46,525
Tudo bem. Podemos
fazê-la querer.

47
00:02:46,654 --> 00:02:50,558
Como fará uma vampira insensível
querer alguma coisa?

48
00:02:51,908 --> 00:02:54,331
Fazendo-a
ligar sua humanidade.

49
00:02:55,408 --> 00:02:56,996
E o que será?
Bancar a Lexi,

50
00:02:56,997 --> 00:02:59,687
bombardeá-la com emoções
até que uma delas funcione?

51
00:02:59,688 --> 00:03:02,003
Isso. Se não der certo,
tentamos o plano B:

52
00:03:02,004 --> 00:03:03,592
Nós a trancamos
e isolamos

53
00:03:03,593 --> 00:03:05,616
até pensarmos
em um plano C.

54
00:03:06,538 --> 00:03:08,911
E quando ela for devastada
por todas as emoções

55
00:03:08,912 --> 00:03:10,778
que reprimiu
quando Jeremy morreu?

56
00:03:12,272 --> 00:03:14,153
Você, meu amigo...

57
00:03:14,435 --> 00:03:17,764
Estará ao lado dela,
pronto para ajudá-la a superar.

58
00:03:17,765 --> 00:03:21,236
Claro, porque você
não quer reviver a história.

59
00:03:21,959 --> 00:03:25,426
E quando tudo acabar,
você sairá da vida dela.

60
00:03:27,783 --> 00:03:29,146
Exato.

61
00:03:31,897 --> 00:03:33,696
Certo, como quer fazer?

62
00:03:36,502 --> 00:03:39,057
Elijah, ser humana
significa um recomeço.

63
00:03:39,322 --> 00:03:41,248
Poderia envelhecer,
ter uma família

64
00:03:41,249 --> 00:03:44,077
e viver meus dias
sabendo que cada um importa.

65
00:03:44,443 --> 00:03:46,235
Isso foi poético.

66
00:03:46,830 --> 00:03:50,678
Se tiver uma razão mais
convincente, fique à vontade.

67
00:03:53,295 --> 00:03:55,917
Silas pode aparecer
como qualquer um.

68
00:03:55,918 --> 00:03:57,683
Ele invadiu
meus pensamentos,

69
00:03:57,684 --> 00:03:59,560
convenceu-me
de que estava morrendo.

70
00:03:59,734 --> 00:04:02,125
Irá me atormentar
até que eu entregue a cura.

71
00:04:02,126 --> 00:04:04,966
E fazendo isso, derrubará
o véu para o outro lado.

72
00:04:04,967 --> 00:04:07,053
Para não ficar preso
quando morrer.

73
00:04:07,054 --> 00:04:09,658
Ele quer se juntar
à sua alma gêmea.

74
00:04:09,659 --> 00:04:12,417
Você, tolo romântico,
deveria admirar sua devoção.

75
00:04:12,418 --> 00:04:15,711
Ele abrirá a porta para cada
ser sobrenatural que já morreu.

76
00:04:15,712 --> 00:04:18,767
Incluindo nossos queridos
irmãos, Kol e Finn.

77
00:04:18,869 --> 00:04:21,704
-Teríamos a família de volta.
-Você odiava o Kol.

78
00:04:21,705 --> 00:04:23,854
E manteve Finn
preso grande parte da vida.

79
00:04:23,855 --> 00:04:26,293
Elijah, por favor.

80
00:04:28,000 --> 00:04:31,675
Seu desconforto pessoal
não é razão suficiente

81
00:04:31,676 --> 00:04:34,656
para colocar o mundo todo
em perigo, Klaus.

82
00:04:36,906 --> 00:04:39,591
Acho que nossa irmã
merece uma chance de felicidade.

83
00:04:40,970 --> 00:04:42,517
Diga que está brincando.

84
00:04:42,518 --> 00:04:45,606
Que não está me condenando
à tortura eterna.

85
00:04:46,139 --> 00:04:47,984
Tomei minha decisão.

86
00:04:51,474 --> 00:04:54,708
Quando você estiver
doente e morrendo

87
00:04:54,898 --> 00:04:56,971
e implorar
pelo meu sangue...

88
00:04:57,220 --> 00:04:59,402
Rirei na sua cara

89
00:04:59,403 --> 00:05:01,825
e a hipnotizarei
para esquecer de mim.

90
00:05:09,612 --> 00:05:11,665
-Onde está a cura?
-Rebekah...

91
00:05:11,764 --> 00:05:14,160
Não é segredo que você é
impulsiva, emotiva...

92
00:05:15,452 --> 00:05:17,823
E, às vezes,
tem a moral questionável.

93
00:05:19,586 --> 00:05:22,436
Prove que isto não é
mais um de seus caprichos.

94
00:05:23,187 --> 00:05:26,351
Que sabe exatamente
do que está desistindo.

95
00:05:26,352 --> 00:05:28,375
Claro, qualquer coisa.

96
00:05:29,357 --> 00:05:31,359
Quero que viva
um dia como humana.

97
00:05:32,606 --> 00:05:34,029
Neste dia...

98
00:05:34,931 --> 00:05:36,563
Sem privilégios de vampira.

99
00:05:36,564 --> 00:05:38,807
Sem força, hipnose.
Sem nada.

100
00:05:39,511 --> 00:05:42,927
Se conseguir e ainda achar
que é isso o que quer...

101
00:05:45,267 --> 00:05:47,146
A cura é sua.

102
00:05:52,371 --> 00:05:53,813
Você vai fracassar.

103
00:05:53,814 --> 00:05:56,847
Deveria se trancar em casa,
não fazer compras para o baile.

104
00:05:56,848 --> 00:05:59,872
Diga uma experiência
mais humana do que um baile.

105
00:06:00,358 --> 00:06:02,319
-A morte.
-Por que eu te escutaria?

106
00:06:02,320 --> 00:06:03,964
Sequer tem sua humanidade.

107
00:06:03,967 --> 00:06:06,700
Percebe que nem poderá
hipnotizar um par, certo?

108
00:06:07,023 --> 00:06:10,599
Sim. E você está morando comigo,
pois sou a única que te suporta.

109
00:06:10,600 --> 00:06:12,567
Então, não seja tão rude.

110
00:06:12,928 --> 00:06:14,372
Quero ir com você.

111
00:06:14,588 --> 00:06:18,860
Ficarei de olho, garantindo
que passe no teste do Elijah.

112
00:06:19,014 --> 00:06:22,196
Assim que você usar a cura,
ela não existirá mais.

113
00:06:22,803 --> 00:06:24,621
Ninguém poderá
usá-la em mim.

114
00:06:27,993 --> 00:06:29,503
Que tipo de sonhos?

115
00:06:30,057 --> 00:06:32,745
Geralmente,
estou no túmulo dele e...

116
00:06:34,265 --> 00:06:36,729
De repente, ele aparece
para mim.

117
00:06:36,730 --> 00:06:39,605
Você nunca conseguiu
se despedir, Bon.

118
00:06:39,606 --> 00:06:41,832
Você está de luto.
É normal.

119
00:06:41,833 --> 00:06:44,259
Quando acordei,
o sofá estava em chamas.

120
00:06:45,765 --> 00:06:49,903
Não sei se foi pela emoção
ou se Shane estava certo.

121
00:06:49,910 --> 00:06:52,771
Sem a ajuda dele,
perderei o controle da magia.

122
00:06:52,772 --> 00:06:56,045
Não, é que você precisa
de uma noite sem luto.

123
00:06:56,224 --> 00:06:58,186
E vou garantir
que você tenha.

124
00:07:00,922 --> 00:07:03,107
Você está demais,
a propósito.

125
00:07:03,728 --> 00:07:05,385
-Acha mesmo?
-Acho.

126
00:07:06,300 --> 00:07:08,656
Matt e eu estaremos
com a pessoa mais sexy.

127
00:07:10,371 --> 00:07:12,771
Quer saber? Eu adoro
formatura de amigos.

128
00:07:12,772 --> 00:07:14,802
É exatamente
como um baile deve ser.

129
00:07:14,803 --> 00:07:16,724
-Amigos e lembranças.
-Sim.

130
00:07:16,859 --> 00:07:19,469
É uma droga que meu namorado
não possa estar aqui,

131
00:07:19,470 --> 00:07:22,882
mas nós três
nos divertiremos muito.

132
00:07:25,468 --> 00:07:28,353
Oi, Bonnie. Soube que apagaram
sua mente. que chato.

133
00:07:28,354 --> 00:07:29,972
Que vestido bonito, Caroline.

134
00:07:29,973 --> 00:07:33,177
Você me ajudou a escolher,
quando éramos amigas.

135
00:07:33,178 --> 00:07:36,916
-Antes de tentar me matar.
-Sabia que era familiar.

136
00:07:37,803 --> 00:07:40,379
Passe para mim?
Venho buscar depois.

137
00:07:40,736 --> 00:07:42,376
Bonnie?

138
00:08:04,805 --> 00:08:07,413
-Não preciso de babá.
-Sério?

139
00:08:08,043 --> 00:08:10,188
Porque da ultima
vez que a vi,

140
00:08:10,533 --> 00:08:12,859
você quebrou
a coluna da garçonete.

141
00:08:13,374 --> 00:08:15,840
Fiz você desistir
de encontrar a cura, não foi?

142
00:08:16,353 --> 00:08:19,439
Sim. Viemos garantir
que cumpra o acordo.

143
00:08:19,580 --> 00:08:21,593
Não se alimentar
da rainha do baile.

144
00:08:23,136 --> 00:08:24,798
-Posso?
-Não.

145
00:08:29,624 --> 00:08:31,811
-Veja só.
-Droga.

146
00:08:32,830 --> 00:08:35,227
-Vestido bonito.
-Obrigada.

147
00:08:35,926 --> 00:08:37,386
É roubado.

148
00:08:46,518 --> 00:08:47,991
Klaus?

149
00:08:49,390 --> 00:08:50,797
Klaus?

150
00:08:53,072 --> 00:08:55,445
Olá, você não me ouviu?

151
00:08:55,446 --> 00:08:58,960
Claro que ouvi, Caroline.
Acho que a cidade toda ouviu.

152
00:08:58,961 --> 00:09:01,113
Não estou com humor
para companhia.

153
00:09:01,360 --> 00:09:03,561
Lamento que tenha
problemas pessoais,

154
00:09:03,562 --> 00:09:06,064
mas tenho uma crise
em minhas mãos.

155
00:09:06,065 --> 00:09:08,344
Elena roubou
meu vestido de formatura.

156
00:09:08,527 --> 00:09:11,647
Fui buscá-lo e disseram
que alguém tinha levado.

157
00:09:11,648 --> 00:09:14,472
Quando perguntei quem,
ela não se lembrava.

158
00:09:17,272 --> 00:09:20,800
Não há mais verbena na água.
Ela foi hipnotizada.

159
00:09:23,316 --> 00:09:25,143
Não tem graça.

160
00:09:25,144 --> 00:09:28,270
-Eu sei, eu sei.
-Então, pare de rir.

161
00:09:30,450 --> 00:09:34,961
Sei que você não se importa
com o baile, mas eu me importo.

162
00:09:35,917 --> 00:09:38,218
Creio que encontrar
outro vestido esteja

163
00:09:38,219 --> 00:09:40,565
dentro de suas capacidades
como vampira.

164
00:09:40,566 --> 00:09:42,864
Eu não quero
outro vestido qualquer.

165
00:09:43,239 --> 00:09:44,852
Quero estar incrível.

166
00:09:44,853 --> 00:09:47,314
Como a Princesa Grace
de Mônaco. Incrível.

167
00:09:49,552 --> 00:09:52,319
Você poderia, por favor,
dar uma olhada

168
00:09:52,320 --> 00:09:55,369
na sua horripilante
coleção de troféus da família

169
00:09:55,370 --> 00:09:58,625
e conseguir algo
digno de realeza para mim?

170
00:10:07,667 --> 00:10:09,080
Cadê o globo espelhado?

171
00:10:09,760 --> 00:10:12,427
Caroline está trabalhando
nisso há um tempo, é um...

172
00:10:12,789 --> 00:10:15,650
Anuário fotográfico
dos formandos.

173
00:10:20,959 --> 00:10:23,914
Essa foto não é do seu
primeiro dia no primeiro ano?

174
00:10:29,154 --> 00:10:32,172
Foi minha mãe quem tirou,
quando nos deixou no colégio.

175
00:10:41,916 --> 00:10:44,693
Terei um ataque se ficar
olhando para essas telas.

176
00:10:57,400 --> 00:11:00,845
Por que eu me sinto em um ensaio
para o casamento da Caroline?

177
00:11:00,846 --> 00:11:02,562
Porque acho
que estamos em um.

178
00:11:05,487 --> 00:11:06,948
Você é menor de idade.

179
00:11:06,949 --> 00:11:09,265
Você é velho demais.
Aliás, é meio assustador.

180
00:11:09,297 --> 00:11:11,999
Qual é. Que formanda durona
estaria completa

181
00:11:12,000 --> 00:11:15,150
sem um par ligeiramente velho
demais para o ensino médio?

182
00:11:15,151 --> 00:11:17,219
Por favor,
não pense que é meu par.

183
00:11:17,385 --> 00:11:19,608
Desculpe.
Seu namorado.

184
00:11:21,624 --> 00:11:23,048
Foi algo que eu disse?

185
00:11:24,481 --> 00:11:25,892
Não vou fazer isso.

186
00:11:25,893 --> 00:11:28,662
Não vai negar que sou
seu namorado, vai?

187
00:11:29,406 --> 00:11:30,756
O que está fazendo?

188
00:11:31,277 --> 00:11:33,663
Tentando despertar
sentimentos em mim?

189
00:11:33,664 --> 00:11:35,779
Irônico, já que você,
como meu criador,

190
00:11:35,780 --> 00:11:37,314
foi quem me fez desligá-los.

191
00:11:38,059 --> 00:11:40,395
A percepção tardia
é pior que você.

192
00:11:40,614 --> 00:11:42,953
-Você não é nada para mim.
-É mesmo?

193
00:11:42,954 --> 00:11:45,275
E por que disse que estava
apaixonada por mim?

194
00:11:45,379 --> 00:11:49,233
Que era a coisa mais real
que já tinha sentido?

195
00:11:49,234 --> 00:11:51,540
Disse que o amava
por estar ligada a você,

196
00:11:51,541 --> 00:11:53,649
agora que não estou,
sei que não era real.

197
00:11:53,650 --> 00:11:56,563
Mas se você
ainda acha que era...

198
00:11:56,837 --> 00:11:59,688
Talvez seja você quem precise
de ajuda com sentimentos.

199
00:11:59,689 --> 00:12:01,039
Não eu.

200
00:12:05,518 --> 00:12:06,868
Patrulha dos amigos.

201
00:12:07,288 --> 00:12:09,430
Não conversamos
de verdade desde...

202
00:12:09,930 --> 00:12:13,301
Tudo. Mas queria dizer
que sinto sua falta.

203
00:12:13,582 --> 00:12:16,410
Eu também.
E queremos te ajudar.

204
00:12:16,668 --> 00:12:18,869
O que vai fazer?
Dar um emprego no Grill?

205
00:12:19,987 --> 00:12:21,568
Não quero
que um dia perceba

206
00:12:21,569 --> 00:12:23,800
que perdeu a melhor parte
do último ano.

207
00:12:23,801 --> 00:12:25,387
Poupe-me, Matt.

208
00:12:25,388 --> 00:12:29,499
Se tivesse escolha, você teria
desligado logo Vicki morreu.

209
00:12:29,500 --> 00:12:31,484
Você desligou
pois só conseguia sentir

210
00:12:31,485 --> 00:12:33,709
tudo de horrível
que estava te acontecendo.

211
00:12:33,744 --> 00:12:35,654
Você ainda tem amigos
que a amam.

212
00:12:35,655 --> 00:12:37,647
Achei que você traria
Jeremy de volta,

213
00:12:37,648 --> 00:12:40,185
mas era só uma louca
que sofreu lavagem cerebral.

214
00:12:40,349 --> 00:12:42,905
Tecnicamente,
você só me lembra

215
00:12:42,906 --> 00:12:45,107
todas coisas horríveis
que me aconteceram.

216
00:12:51,556 --> 00:12:53,436
-Preciso de ar.
-Bonnie, espere.

217
00:12:53,689 --> 00:12:55,243
Caroline tem razão.

218
00:12:55,688 --> 00:12:57,249
Elena se foi.

219
00:13:29,205 --> 00:13:30,555
Isso é real?

220
00:13:31,003 --> 00:13:32,605
Faz diferença?

221
00:13:36,511 --> 00:13:38,336
Posso ter
o prazer desta dança?

222
00:13:51,178 --> 00:13:53,221
Solte-me ou vou te morder.

223
00:13:53,222 --> 00:13:56,447
Sou eu quem odeia dançar,
lembra?

224
00:13:56,448 --> 00:13:58,273
Lembro.
E finalmente sei porquê.

225
00:14:02,822 --> 00:14:05,011
Então, você e Bonnie
têm um lance?

226
00:14:05,534 --> 00:14:08,473
Não temos um lance,
somos amigos.

227
00:14:09,569 --> 00:14:11,350
E com quem você veio?

228
00:14:11,530 --> 00:14:12,880
Ninguém.

229
00:14:13,130 --> 00:14:14,529
Sei o que está pensando.

230
00:14:14,530 --> 00:14:16,722
Por que não hipnotizei um par?

231
00:14:16,758 --> 00:14:19,401
Na verdade,
estava pensando...

232
00:14:19,713 --> 00:14:21,882
Se Bonnie
iria querer gelo.

233
00:14:23,051 --> 00:14:24,401
Posso fazer uma pergunta?

234
00:14:25,503 --> 00:14:28,589
Por quê? Aparentemente já sabe
o que estou pensando.

235
00:14:30,403 --> 00:14:32,819
Você acha que eu seria
uma boa humana?

236
00:14:37,903 --> 00:14:40,540
Acho difícil chegar
à altura do "boa".

237
00:14:40,731 --> 00:14:43,958
Eu nunca a vi fazer
algo remotamente bom.

238
00:14:43,959 --> 00:14:45,309
Então...

239
00:14:46,511 --> 00:14:48,768
Sinceramente,
não, não acho.

240
00:14:49,047 --> 00:14:50,450
Lamento.

241
00:14:56,988 --> 00:15:00,050
Só está aqui para ajudar Rebekah
a conseguir a cura, certo?

242
00:15:00,797 --> 00:15:03,993
Por coincidência, na festa mais
emocionante do ensino médio.

243
00:15:04,028 --> 00:15:06,100
Você acha que isto é
um pedido de ajuda?

244
00:15:07,165 --> 00:15:11,213
Ficaria feliz em mostrar como é
um pedido de ajuda de verdade.

245
00:15:14,011 --> 00:15:16,043
Então, isto...

246
00:15:18,000 --> 00:15:19,350
Nós...

247
00:15:20,048 --> 00:15:21,548
Não sente nada?

248
00:15:21,549 --> 00:15:23,253
Não sinto nada.

249
00:15:24,777 --> 00:15:26,154
Não acredito em você.

250
00:15:26,155 --> 00:15:27,505
Não me importo.

251
00:15:29,967 --> 00:15:32,082
Então, não se lembra...

252
00:15:32,918 --> 00:15:35,045
O que costumava sentir
quando dançávamos?

253
00:15:36,677 --> 00:15:38,548
Quando minha mão
tocava sua cintura?

254
00:15:44,184 --> 00:15:45,534
Não.

255
00:15:48,060 --> 00:15:49,508
E quanto a isto?

256
00:15:51,371 --> 00:15:53,338
Quando nossos dedos
se tocavam?

257
00:15:58,109 --> 00:15:59,459
Nada.

258
00:16:01,957 --> 00:16:03,373
E isto?

259
00:16:06,522 --> 00:16:08,899
Seu coração se recusa
a lembrar?

260
00:16:21,259 --> 00:16:22,938
Que coração?

261
00:16:55,079 --> 00:16:56,546
E então, como estou?

262
00:16:56,664 --> 00:16:59,863
Está falando sério?
Parece uma vadia traidora...

263
00:17:03,237 --> 00:17:07,742
O vestido é lindo
e realça seus olhos.

264
00:17:07,925 --> 00:17:10,538
Obrigada. Pensei em fazer
o favor de usá-lo.

265
00:17:11,111 --> 00:17:13,974
Caroline, que tal
dançar comigo?

266
00:17:23,229 --> 00:17:25,294
Sei que disse para matá-la
com gentileza,

267
00:17:25,295 --> 00:17:27,115
mas não posso
apenas matá-la?

268
00:17:27,823 --> 00:17:30,559
-Vejo que achou um vestido.
-É do Klaus.

269
00:17:31,132 --> 00:17:32,592
Nem pergunte.

270
00:17:32,699 --> 00:17:36,270
Sabe que o tem
na palma de mão, não sabe?

271
00:17:36,692 --> 00:17:38,316
Se fosse assim,

272
00:17:38,317 --> 00:17:40,327
eu estaria com Tyler, agora.

273
00:17:41,374 --> 00:17:43,866
Algum progresso
com a ladra de vestido?

274
00:17:44,091 --> 00:17:47,889
Não sei. Acho que está
afetando mais a mim que ela.

275
00:17:48,307 --> 00:17:49,657
Como assim?

276
00:17:50,658 --> 00:17:53,945
Toda vez que digo para mim mesmo
que estou seguindo em frente,

277
00:17:53,946 --> 00:17:56,866
uma parte minha parece
não conseguir esquecê-la.

278
00:17:57,115 --> 00:17:59,957
É normal, Stefan.
Vocês estavam apaixonados.

279
00:18:00,407 --> 00:18:03,981
Isto não some só porque declara
ter seguido em frente.

280
00:18:04,202 --> 00:18:08,326
Então, como alguém consegue
seguir em frente?

281
00:18:08,539 --> 00:18:10,058
Não sei.

282
00:18:10,358 --> 00:18:12,855
Eu acho que um dia...

283
00:18:12,856 --> 00:18:17,417
Você conhecerá outra pessoa
e ficará loucamente apaixonado.

284
00:18:17,418 --> 00:18:21,402
E terá seguido em frente
sem nem perceber.

285
00:18:27,389 --> 00:18:29,889
Não posso simplesmente
torná-la rainha do baile.

286
00:18:30,030 --> 00:18:33,213
É baseado em votos.
E você tem, aproximadamente...

287
00:18:33,381 --> 00:18:34,881
Nenhum, até agora.

288
00:18:34,882 --> 00:18:36,587
E não pode apenas
ajudar uma amiga?

289
00:18:36,588 --> 00:18:37,967
Não, não posso.

290
00:18:37,968 --> 00:18:40,124
E não pode me obrigar,
bebi chá de verbena.

291
00:18:40,125 --> 00:18:41,520
Eu não ia te hipnotizar.

292
00:18:41,961 --> 00:18:44,336
Não pode ser hipnotizada,
mas pode ser morta.

293
00:18:44,337 --> 00:18:46,455
Rebekah será a rainha do baile.
Entendeu?

294
00:18:46,456 --> 00:18:48,116
O que diabos
você está fazendo?

295
00:18:50,883 --> 00:18:53,669
-O que estava prestes a fazer.
-Eu não ia ameaçá-la.

296
00:18:54,114 --> 00:18:55,598
Lembra de quando me torturou

297
00:18:55,599 --> 00:18:57,223
até eu contar
como achar a cura?

298
00:18:57,224 --> 00:19:00,058
Que me separou do Stefan
e nos prendeu com um lobisomem?

299
00:19:00,092 --> 00:19:02,397
-Sim, e daí?
-Você não é uma boa pessoa.

300
00:19:02,730 --> 00:19:04,651
Não ganhará a cura
sendo você mesma.

301
00:19:04,652 --> 00:19:07,914
Então apenas esteja lá
e evite falar, está bem?

302
00:19:14,300 --> 00:19:15,650
Você e eu.

303
00:19:16,290 --> 00:19:18,171
No meu baile de formatura.

304
00:19:22,743 --> 00:19:24,201
Sente minha falta, Bonnie?

305
00:19:28,274 --> 00:19:30,115
Claro que sinto.

306
00:19:32,586 --> 00:19:34,656
Quer que isto seja real?

307
00:19:38,355 --> 00:19:39,758
Quero.

308
00:19:41,326 --> 00:19:42,683
E pode ser.

309
00:19:44,602 --> 00:19:45,956
Bonnie...

310
00:19:45,957 --> 00:19:48,496
Sua magia pode me trazer
de volta de verdade.

311
00:19:48,753 --> 00:19:51,057
Agora você tem
o poder para lançar o feitiço.

312
00:19:54,230 --> 00:19:55,580
Meu Deus.

313
00:19:56,550 --> 00:19:58,139
Você é o Silas.

314
00:19:58,246 --> 00:19:59,596
Fique longe de mim.

315
00:20:01,239 --> 00:20:03,314
-Você precisa de mim.
-Não preciso.

316
00:20:03,315 --> 00:20:05,077
Não quero ter
nada a ver com você.

317
00:20:05,078 --> 00:20:07,897
Você não faz ideia
do quanto é perigosa.

318
00:20:08,391 --> 00:20:10,734
Se eu não te ajudar,
vai se matar.

319
00:20:11,078 --> 00:20:14,036
-Está tentando me influenciar.
-Só estou pedindo sua ajuda

320
00:20:14,037 --> 00:20:16,091
-em troca da minha.
-Deixe-me em paz.

321
00:20:16,153 --> 00:20:18,058
Tem acordado em chamas,
ultimamente?

322
00:20:20,293 --> 00:20:21,694
Você fez isso comigo?

323
00:20:21,695 --> 00:20:24,476
Por favor, deixe-me ajudá-la
antes que machuque alguém

324
00:20:24,477 --> 00:20:26,527
-ou você mesma.
-Você não liga para mim.

325
00:20:26,528 --> 00:20:29,835
Só liga para derrubar a parede
do outro lado, o que não farei.

326
00:20:29,836 --> 00:20:31,920
Não quer ver Jeremy
novamente?

327
00:20:32,493 --> 00:20:33,843
Não assim.

328
00:20:39,274 --> 00:20:40,808
Onde conseguiu isso?

329
00:20:41,759 --> 00:20:43,432
Com a nossa irmãzinha.

330
00:20:45,633 --> 00:20:47,321
Assim que for humana...

331
00:20:47,570 --> 00:20:49,703
Não fará
mais diferença para ela.

332
00:20:50,884 --> 00:20:52,234
Pegue.

333
00:20:54,696 --> 00:20:56,527
Por que você me daria isso?

334
00:20:56,899 --> 00:20:59,455
Somos imortais,
exceto pela estaca.

335
00:21:00,085 --> 00:21:01,624
E agora que ela é sua...

336
00:21:02,800 --> 00:21:04,433
Não tem nada a temer.

337
00:21:04,468 --> 00:21:07,998
Silas irá me torturar
eternamente.

338
00:21:09,073 --> 00:21:11,784
Sobreviveu a torturas assim
por séculos.

339
00:21:11,785 --> 00:21:13,372
Conseguirá lidar com esta.

340
00:21:14,167 --> 00:21:15,594
E se não conseguir...

341
00:21:16,278 --> 00:21:17,695
Vai deixá-lo para trás.

342
00:21:20,621 --> 00:21:22,137
É simples assim.

343
00:21:22,275 --> 00:21:23,908
Sem a cura...

344
00:21:24,317 --> 00:21:27,753
o que te faz pensar que pouparei
sua amada Katerina?

345
00:21:28,160 --> 00:21:31,592
Ou percebeu que é
só outra mosca em sua teia?

346
00:21:31,593 --> 00:21:34,454
Você a poupará
pois estou pedindo.

347
00:21:34,765 --> 00:21:37,956
Como sua família,
seu único irmão vivo...

348
00:21:38,267 --> 00:21:40,873
Eu pediria para me conceder
a oportunidade

349
00:21:40,902 --> 00:21:42,740
de sentir,
de me importar.

350
00:21:46,561 --> 00:21:47,959
Amar.

351
00:21:52,117 --> 00:21:54,438
Já lhe dei tal oportunidade.

352
00:21:54,699 --> 00:21:57,035
E você se virou contra mim.

353
00:21:57,516 --> 00:21:59,227
Então, se eu fugir...

354
00:21:59,373 --> 00:22:01,173
Será para caçá-la.

355
00:22:01,623 --> 00:22:06,650
E como seu único
irmão vivo...

356
00:22:07,323 --> 00:22:11,086
farei tudo para que você nunca
tenha um momento de felicidade.

357
00:22:15,461 --> 00:22:19,748
A vida que você leva
é tão vazia, Klaus.

358
00:22:33,010 --> 00:22:34,729
Você não viu a Bonnie, viu?

359
00:22:35,483 --> 00:22:36,906
Ela deve estar no banheiro.

360
00:22:36,907 --> 00:22:38,411
Todas as outras
garotas estão.

361
00:22:39,262 --> 00:22:42,951
Caso não tenha percebido,
estou aqui sozinha...

362
00:22:43,576 --> 00:22:46,432
Por favor, me livraria
do sofrimento e dançaria comigo?

363
00:22:48,421 --> 00:22:51,103
-Acho que não.
-Matt, por favor.

364
00:22:51,275 --> 00:22:53,504
Este é o pior pesadelo
de todas as garotas.

365
00:22:53,736 --> 00:22:55,184
Por favor.

366
00:23:05,728 --> 00:23:07,449
Pensei no que você disse...

367
00:23:07,450 --> 00:23:10,950
Sobre ser boa e...
Você tem razão.

368
00:23:11,460 --> 00:23:13,575
Não será fácil,
mas vale a pena tentar.

369
00:23:13,949 --> 00:23:16,708
Por que minha opinião
é tão importante para você?

370
00:23:17,863 --> 00:23:20,273
Porque você é tudo
o que quero ser.

371
00:23:20,446 --> 00:23:24,634
Você é leal,
honesto, gentil.

372
00:23:25,406 --> 00:23:28,534
Torcem pelo seu sucesso.
Elena até morreu por você.

373
00:23:28,649 --> 00:23:30,568
Sou um garçom, Rebekah.

374
00:23:30,735 --> 00:23:32,851
Não é como se estivesse
salvando o mundo.

375
00:23:36,957 --> 00:23:38,753
Mas você é humano.

376
00:23:39,080 --> 00:23:42,168
Você é lindamente humano.

377
00:23:45,317 --> 00:23:47,304
Você não tem o dever
de salvar a Elena?

378
00:23:49,716 --> 00:23:51,127
Estou descansando um pouco.

379
00:23:56,640 --> 00:23:58,731
Este baile está uma droga.

380
00:23:58,766 --> 00:24:01,261
É nossa última dança juntos
e está horrível.

381
00:24:01,298 --> 00:24:04,532
Não é assim que quero
lembrar desta noite.

382
00:24:10,672 --> 00:24:12,215
Obrigada.

383
00:24:18,954 --> 00:24:21,371
Se alguém perguntar,
estarei na pós-festa.

384
00:24:26,691 --> 00:24:28,221
Temos um problema.

385
00:24:30,076 --> 00:24:33,514
Era como se Jeremy estivesse lá.
Pude conversar, senti-lo.

386
00:24:33,549 --> 00:24:35,768
É o que Silas faz,
não pode permitir.

387
00:24:35,769 --> 00:24:39,039
Você está louca e sofreu
lavagem cerebral. Não pega bem.

388
00:24:41,225 --> 00:24:42,625
O que eu perdi?

389
00:24:42,626 --> 00:24:45,371
Silas apareceu para Bonnie
como meu irmão morto.

390
00:24:45,911 --> 00:24:48,072
O que significa
que ainda quer o feitiço.

391
00:24:48,106 --> 00:24:50,268
E daí?
O bom de não ter sentimentos

392
00:24:50,269 --> 00:24:52,442
é que não teme
seus inimigos do outro lado.

393
00:24:52,443 --> 00:24:54,439
Não são meus inimigos
que me preocupam.

394
00:24:54,649 --> 00:24:56,938
Mas pessoas como Alaric...

395
00:24:57,171 --> 00:24:58,795
E Jeremy.

396
00:24:58,796 --> 00:25:01,421
Os irmão Salvatore
já são chatos o bastante.

397
00:25:01,422 --> 00:25:03,558
Pode imaginar
se meu irmão voltar?

398
00:25:03,559 --> 00:25:06,719
Ficaria o tempo todo tentando
recuperar minha humanidade.

399
00:25:07,777 --> 00:25:11,898
<i>As cédulas foram contadas,
então...</i>

400
00:25:11,899 --> 00:25:15,101
<i>Está na hora de anunciar
o rei e a rainha do baile.</i>

401
00:25:15,144 --> 00:25:16,771
Um de nós devia
levá-la embora.

402
00:25:16,772 --> 00:25:20,248
O quê? Não. Ela está segura
cercada por todas essas pessoas.

403
00:25:20,496 --> 00:25:23,517
Não tem como Silas fazer
todos verem a mesma coisa.

404
00:25:23,518 --> 00:25:27,210
Falando nisso, como procurar um
cara que pode ser qualquer um?

405
00:25:27,211 --> 00:25:30,599
<i>Certo, o rei e a rainha
do baile são:</i>

406
00:25:30,905 --> 00:25:33,729
<i>Matt Donovan
e Bonnie Bennett.</i>

407
00:25:41,266 --> 00:25:45,298
Bonnie "Sangrenta" Bennett.
Claro.

408
00:25:49,238 --> 00:25:51,543
Todos estão
tão preocupados com Silas,

409
00:25:51,544 --> 00:25:53,734
mas há uma solução
óbvia para tudo isso.

410
00:25:53,735 --> 00:25:56,629
Ele precisa da Bonnie, não pode
lançar o feitiço sem ela.

411
00:25:56,630 --> 00:25:58,373
Se não pode matar Silas...

412
00:25:58,661 --> 00:26:00,237
Mate a bruxa dele.

413
00:26:01,135 --> 00:26:03,604
Não posso matar ninguém,
eu deveria ser humana.

414
00:26:03,884 --> 00:26:05,262
Talvez você não possa...

415
00:26:06,742 --> 00:26:08,121
Mas eu posso.

416
00:26:26,855 --> 00:26:28,270
Tyler.

417
00:26:28,809 --> 00:26:30,983
Acho que você nunca
esteve mais bonita.

418
00:26:31,682 --> 00:26:33,789
Meu Deus, Tyler.

419
00:26:39,400 --> 00:26:41,126
Você não pode ficar aqui.
Klaus...

420
00:26:41,127 --> 00:26:42,555
Não pode entrar.

421
00:26:42,556 --> 00:26:44,909
Agora Matt é o dono,
ele me convidou.

422
00:26:44,910 --> 00:26:46,927
-Se Klaus descobrir...
-Ele não vai.

423
00:26:47,281 --> 00:26:49,793
Não achou mesmo que eu
perderia o baile, achou?

424
00:26:54,825 --> 00:26:56,211
São para você.

425
00:27:00,303 --> 00:27:02,087
Caroline Forbes...

426
00:27:03,095 --> 00:27:05,272
Posso ter
o prazer desta dança?

427
00:27:12,559 --> 00:27:14,317
Está procurando o Silas ou...

428
00:27:15,253 --> 00:27:17,922
Relembrando o passado
de juventude perdida?

429
00:27:19,260 --> 00:27:22,316
O que aconteceu
com o "já superei"?

430
00:27:23,601 --> 00:27:25,031
Como assim?

431
00:27:25,032 --> 00:27:27,241
Para um cara pronto
para seguir em frente...

432
00:27:27,463 --> 00:27:30,264
Estava sendo um namorado
convincente na pista de dança.

433
00:27:30,282 --> 00:27:32,149
Não é isso
que estamos fazendo?

434
00:27:32,150 --> 00:27:34,419
Lembrando Elena
o que ela perdeu?

435
00:27:34,420 --> 00:27:36,169
Como os sentimentos
dela por você?

436
00:27:36,171 --> 00:27:38,277
Sim, talvez.

437
00:27:39,890 --> 00:27:42,798
Não quero ser babaca,
Damon,

438
00:27:42,799 --> 00:27:45,642
mas Elena e eu
temos uma história.

439
00:27:46,746 --> 00:27:49,103
Lembranças, risadas,
altos e baixos.

440
00:27:49,235 --> 00:27:51,176
Um relacionamento
de verdade.

441
00:27:51,601 --> 00:27:54,385
O que vocês têm
é algo de uma noite,

442
00:27:54,386 --> 00:27:56,767
que, provavelmente,
foi resultado da ligação.

443
00:27:59,853 --> 00:28:03,527
Sua cabeça é um lugar sombrio
e fascinante, Damon.

444
00:28:05,513 --> 00:28:06,979
Silas.

445
00:28:07,241 --> 00:28:10,101
Onde está meu irmão,
seu lunático?

446
00:28:10,102 --> 00:28:12,740
Na floresta, onde o convenci
que eu era você.

447
00:28:13,194 --> 00:28:15,262
Também deve estar
sofrendo, agora.

448
00:28:16,253 --> 00:28:19,866
A bruxa é minha,
fique longe dela.

449
00:28:34,894 --> 00:28:36,904
Você precisa tirar
sua rainha do palco.

450
00:28:37,117 --> 00:28:38,869
Não posso fazer isso agora.

451
00:28:38,870 --> 00:28:41,478
Você não soube por mim,
mas Elena trama algo.

452
00:28:53,153 --> 00:28:55,545
-Parabéns, Bonnie.
-O que você quer?

453
00:28:55,546 --> 00:28:57,414
Que você pare
de ser um problema.

454
00:29:15,977 --> 00:29:18,334
-Bonnie!
-Algo está acontecendo comigo.

455
00:29:18,335 --> 00:29:20,702
-Apenas relaxe.
-Tenho que sair daqui.

456
00:29:27,258 --> 00:29:28,648
O que está acontecendo?

457
00:29:28,668 --> 00:29:31,358
Lembra quando disse
para fazer Rebekah ser a rainha?

458
00:29:32,906 --> 00:29:34,256
Não!

459
00:29:37,246 --> 00:29:38,664
Você devia ter escutado.

460
00:29:47,341 --> 00:29:49,913
April, vamos!
Por favor, acorde!

461
00:29:50,402 --> 00:29:52,102
April, vamos!

462
00:29:52,547 --> 00:29:55,631
-Por favor, acorde!
-Matt, por quê... Meu Deus.

463
00:29:56,944 --> 00:29:58,507
Pode dar seu sangue a ela?

464
00:29:58,666 --> 00:30:00,636
Não podemos
chamar a emergência?

465
00:30:00,637 --> 00:30:02,341
Ela está morrendo.
Por favor.

466
00:30:02,342 --> 00:30:05,595
Não posso. Se eu curá-la
com meu sangue,

467
00:30:05,600 --> 00:30:07,930
Elijah não me dará a cura
e não serei humana.

468
00:30:07,950 --> 00:30:11,593
Como pode pensar assim?
Quer ser humana? Prove.

469
00:30:11,751 --> 00:30:15,726
Seja boa. Faça a coisa certa
e salve a vida dela.

470
00:30:25,745 --> 00:30:28,436
-Stefan.
-Estou aqui.

471
00:30:37,177 --> 00:30:38,626
Deixe-me adivinhar.

472
00:30:38,973 --> 00:30:42,813
Um cara lindo veio até você
alegando ser eu.

473
00:30:44,570 --> 00:30:47,065
Sim.

474
00:30:49,750 --> 00:30:51,760
-Bonnie, espere.
-Afaste-se, Silas.

475
00:30:51,770 --> 00:30:54,244
-Nós podemos nos ajudar.
-Isso é o que você faz.

476
00:30:54,250 --> 00:30:57,519
Espera até eu perder o controle,
então aparece e me salva.

477
00:30:57,530 --> 00:30:59,391
Acha mesmo
que tem escolha?

478
00:30:59,808 --> 00:31:03,800
Se não me deixar ajudá-la,
isso a consumirá internamente.

479
00:31:03,850 --> 00:31:05,840
Fique longe de mim!

480
00:31:10,270 --> 00:31:12,220
Você não queria fazer isso,
queria?

481
00:31:13,325 --> 00:31:15,590
A sua magia está
assumindo o controle.

482
00:31:15,600 --> 00:31:19,800
Precisa de ajuda.
Escute, Bonnie. Respire.

483
00:31:19,823 --> 00:31:22,990
Prefiro morrer antes de deixar
que você me controle de novo.

484
00:31:23,000 --> 00:31:24,599
Bonnie, me escute!

485
00:31:25,001 --> 00:31:27,275
Controle, Bonnie!
Controle!

486
00:31:27,300 --> 00:31:29,998
Saia da minha cabeça!

487
00:32:11,805 --> 00:32:13,906
Bonnie, pare.

488
00:32:16,550 --> 00:32:17,950
Ajude-me, Damon.

489
00:32:18,000 --> 00:32:20,920
-Bonnie, você a está matando.
-Sei o que estou fazendo.

490
00:32:20,930 --> 00:32:23,473
Essa não é você.
Ela é sua melhor amiga.

491
00:32:25,750 --> 00:32:27,243
Droga, Bonnie.

492
00:32:29,300 --> 00:32:30,700
Bonnie...

493
00:32:31,252 --> 00:32:32,652
Por favor.

494
00:32:47,100 --> 00:32:50,150
-Você está bem?
-Não estou. Quase morri.

495
00:32:50,160 --> 00:32:53,651
O escudo dela quase me matou.
Está tudo errado!

496
00:32:55,518 --> 00:32:56,918
Estou com você.

497
00:33:06,538 --> 00:33:07,994
Plano B.

498
00:33:22,750 --> 00:33:24,515
Obrigado por salvá-la.

499
00:33:25,770 --> 00:33:28,249
Elena tinha razão.
Eu deveria ter ficado em casa.

500
00:33:28,300 --> 00:33:30,300
Ninguém precisa saber
o que você fez.

501
00:33:30,640 --> 00:33:32,154
Não contarei a ninguém.

502
00:33:34,088 --> 00:33:35,848
Faria mesmo isso por mim?

503
00:33:36,389 --> 00:33:37,821
Faria.

504
00:33:39,248 --> 00:33:40,681
E talvez...

505
00:33:41,133 --> 00:33:43,965
Eu tenha sido
um pouco duro, mais cedo.

506
00:33:44,920 --> 00:33:46,890
Você não seria
a pior das humanas.

507
00:33:49,020 --> 00:33:51,242
Está me oferecendo
o emprego de garçonete?

508
00:33:52,150 --> 00:33:54,017
Eu ficaria bonitinha
de avental.

509
00:33:55,445 --> 00:33:56,897
Veremos.

510
00:34:00,354 --> 00:34:03,184
É melhor eu levar April
para casa.

511
00:34:03,642 --> 00:34:05,080
Tudo bem.

512
00:34:09,334 --> 00:34:11,093
Tente levantar.

513
00:34:13,800 --> 00:34:16,065
A encantadora e doce
April Young.

514
00:34:16,375 --> 00:34:18,393
Agora aquela garota
tem um futuro.

515
00:34:18,680 --> 00:34:21,470
Ela estava morrendo
e eu agi com decência humana.

516
00:34:21,475 --> 00:34:23,489
Não se pode ser
mais humano que aquilo.

517
00:34:23,495 --> 00:34:24,895
Na verdade, pode.

518
00:34:25,000 --> 00:34:28,870
Pode ficar de braços cruzados
assistindo ela morrer.

519
00:34:29,360 --> 00:34:30,760
Você pode perguntar:

520
00:34:30,770 --> 00:34:33,463
"Por que isso sempre acontece
com pessoas inocentes?"

521
00:34:33,483 --> 00:34:35,358
"Para onde os espíritos vão?"

522
00:34:35,503 --> 00:34:39,288
"Havia algo
que eu pudesse ter feito?"

523
00:34:39,540 --> 00:34:41,400
Os humanos são assim,
irmã.

524
00:34:41,410 --> 00:34:43,677
Você dá muito crédito
para a humanidade.

525
00:34:45,597 --> 00:34:47,381
Vai contar ao Elijah?

526
00:34:47,756 --> 00:34:50,000
Não. Não.

527
00:34:50,448 --> 00:34:51,849
Você vai.

528
00:34:54,580 --> 00:34:55,981
Está em casa.

529
00:34:56,817 --> 00:34:59,168
E como nossa Cinderela se saiu?

530
00:34:59,648 --> 00:35:01,647
Não mentirei.
Houve complicações.

531
00:35:01,660 --> 00:35:04,850
Você contará que trapaceou,
falhou,

532
00:35:05,250 --> 00:35:07,215
que não merece a cura.

533
00:35:07,447 --> 00:35:09,921
Mas passei no seu teste
com louvor.

534
00:35:11,791 --> 00:35:13,710
Se é mesmo
o que você quer...

535
00:35:13,931 --> 00:35:15,378
É sua.

536
00:35:21,750 --> 00:35:24,372
Por que é tão difícil para você
me deixar ser feliz?

537
00:35:24,385 --> 00:35:27,245
Porque sua felicidade virá
às custas da minha sanidade.

538
00:35:27,280 --> 00:35:30,306
Porque me recuso a ceder
a outro de seus caprichos.

539
00:35:30,480 --> 00:35:32,381
Porque você é entediante...

540
00:35:32,851 --> 00:35:35,308
E está procurando um motivo
para o que importa.

541
00:35:36,650 --> 00:35:39,112
Ainda bem que não preciso
mais perder meu tempo

542
00:35:39,113 --> 00:35:41,258
brigando com você
sobre esse assunto.

543
00:35:42,518 --> 00:35:43,948
O que isso significa?

544
00:35:45,294 --> 00:35:47,188
Nik, o que isso significa?

545
00:35:51,280 --> 00:35:53,886
Acho que é hora
de eu virar uma abóbora.

546
00:35:54,479 --> 00:35:56,143
Obrigada, Elijah.

547
00:36:08,900 --> 00:36:10,256
Rebekah?

548
00:36:10,264 --> 00:36:12,129
Acho que Nik está
tramando algo.

549
00:36:13,660 --> 00:36:15,061
Onde você foi?

550
00:36:15,070 --> 00:36:18,050
Estou no baile. Não faça nada
com a cura até falar comigo.

551
00:36:18,060 --> 00:36:19,565
<i>Algo está errado.</i>

552
00:36:20,359 --> 00:36:22,222
<i>Elijah? Alô?</i>

553
00:36:22,465 --> 00:36:24,842
Elijah, não tire os olhos
da cura.

554
00:36:25,507 --> 00:36:27,544
Acho que é meio tarde
para isso.

555
00:36:56,493 --> 00:36:57,967
Preciso ir em breve.

556
00:37:01,043 --> 00:37:04,200
As pessoas virão para a festa
e se alguém me vir...

557
00:37:04,210 --> 00:37:05,686
Eu sei. Eu sei.

558
00:37:13,450 --> 00:37:16,305
Obrigada pelo melhor baile
de todos os tempos.

559
00:37:39,990 --> 00:37:41,496
Valeu a pena...

560
00:37:42,116 --> 00:37:43,855
Ver o sorriso dela...

561
00:37:44,193 --> 00:37:46,584
Fazer o sonho dela
virar realidade?

562
00:37:48,558 --> 00:37:52,654
Valeu a pena?

563
00:37:58,053 --> 00:38:02,043
Por compartilharmos o interesse
em dar a ela a noite perfeita...

564
00:38:02,760 --> 00:38:06,829
Você terá 5 segundos antes
que eu arranque seu coração.

565
00:38:08,227 --> 00:38:12,230
5... 4... 3...

566
00:38:18,030 --> 00:38:21,270
Ela pode estar bem agora,
mas pela manhã será diferente.

567
00:38:22,158 --> 00:38:23,763
Então, qual é o plano?

568
00:38:24,160 --> 00:38:26,252
Quando Bonnie
estava acabando com ela...

569
00:38:26,253 --> 00:38:27,603
Pude ver nos olhos dela.

570
00:38:28,046 --> 00:38:29,947
Elena pensou
que iria morrer.

571
00:38:30,472 --> 00:38:31,872
Estava apavorada.

572
00:38:33,921 --> 00:38:35,335
Medo.

573
00:38:35,505 --> 00:38:38,642
Pelo que sei, é uma das malditas
emoções humanas.

574
00:38:39,393 --> 00:38:41,023
Então, plano C...

575
00:38:42,888 --> 00:38:44,650
Fazer da vida dela
um inferno.

576
00:38:44,670 --> 00:38:46,514
Podemos falar
do outro problema?

577
00:38:47,071 --> 00:38:49,767
Sabe, aquele que pode ser
qualquer um quando quiser.

578
00:38:50,437 --> 00:38:52,332
Silas ainda precisa
de Bonnie.

579
00:38:52,497 --> 00:38:55,472
E se hoje foi uma prévia,
ela não será tarefa fácil.

580
00:38:55,591 --> 00:38:58,379
Ela não permitirá que ele
a manipule, não mais.

581
00:38:59,139 --> 00:39:01,128
Eu não subestimaria
os talentos dele.

582
00:39:01,163 --> 00:39:02,753
Ele nos enganou direitinho.

583
00:39:05,247 --> 00:39:06,925
O que ele disse para você?

584
00:39:08,500 --> 00:39:10,785
Levou-me à floresta,
dizendo ter visto Silas

585
00:39:10,786 --> 00:39:12,315
e cravou a estaca
em mim.

586
00:39:13,984 --> 00:39:15,404
Como ele te convenceu?

587
00:39:18,799 --> 00:39:20,450
Falou do cabelo dele.

588
00:39:20,460 --> 00:39:21,963
Imaginei que era você.

589
00:39:22,580 --> 00:39:23,980
Engraçado.

590
00:39:29,363 --> 00:39:30,763
Você vem?

591
00:39:35,105 --> 00:39:36,505
Vou.

592
00:39:55,634 --> 00:39:59,100
<i>Klaus, soube que Elijah
se recusou a lhe dar a cura</i>

593
00:39:59,110 --> 00:40:01,724
<i>e em troca, você se recusou
a dar minha liberdade.</i>

594
00:40:01,740 --> 00:40:03,344
<i>Que vergonha para vocês.</i>

595
00:40:03,390 --> 00:40:05,480
<i>Mas enquanto vocês
aparam as arestas,</i>

596
00:40:05,515 --> 00:40:07,703
<i>eu tenho uma última coisa
a oferecer.</i>

597
00:40:08,060 --> 00:40:10,187
<i>Eu soube que há uma bruxa
em Nova Orleans</i>

598
00:40:10,222 --> 00:40:13,514
<i>chamada Jane-Anne Deveraux
tramando algo contra você.</i>

599
00:40:13,860 --> 00:40:16,717
<i>Encontre-a.
O que ela tem para dizer...</i>

600
00:40:16,800 --> 00:40:20,150
<i>vai mexer tanto com você,
que me perseguir</i>

601
00:40:20,160 --> 00:40:22,285
<i>será a última
de suas preocupações.</i>

602
00:40:22,440 --> 00:40:24,949
<i>Tem sido divertido
por cinco séculos, Klaus,</i>

603
00:40:24,984 --> 00:40:27,997
<i>mas já gastei muitos saltos
fugindo de você.</i>

604
00:40:28,236 --> 00:40:32,355
<i>Com amor e ódio,
Katerina.</i>

605
00:40:43,950 --> 00:40:45,383
Silas?

606
00:40:47,395 --> 00:40:48,943
Eu sei que é você.

607
00:40:49,408 --> 00:40:52,653
Meu feitiço localizador
funcionou sem usar nada seu.

608
00:40:53,134 --> 00:40:57,492
Finalmente você está percebendo
o quão poderosa é.

609
00:40:57,600 --> 00:40:59,141
Você não é mais o Jeremy.

610
00:41:00,099 --> 00:41:01,699
Esse é você mesmo?

611
00:41:04,883 --> 00:41:07,028
Então me diga por que está
se escondendo.

612
00:41:07,240 --> 00:41:10,393
Chame de vingança
da Qetsiyah.

613
00:41:10,795 --> 00:41:12,827
Quando ela entendeu
que eu não a amava,

614
00:41:12,829 --> 00:41:15,509
ela usou sua magia
para garantir...

615
00:41:15,651 --> 00:41:18,830
que jamais nenhuma mulher
poderia me amar.

616
00:41:21,668 --> 00:41:24,410
Não deve ser surpresa
que agora...

617
00:41:24,420 --> 00:41:27,310
Eu só quero morrer.

618
00:41:27,805 --> 00:41:29,555
E eu quero que você morra.

619
00:41:29,728 --> 00:41:31,850
Mesmo que signifique
trazer de volta

620
00:41:31,860 --> 00:41:35,013
todos os seres supernaturais
mortos?

621
00:41:38,462 --> 00:41:40,585
Revele seu rosto.

622
00:41:58,500 --> 00:42:02,423
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

