1
00:00:01,571 --> 00:00:03,099
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,100 --> 00:00:04,953
<i>Ele está morto.
Não, não...</i>

3
00:00:04,954 --> 00:00:06,744
Não consigo...

4
00:00:07,277 --> 00:00:09,235
Posso te ajudar,
desligue.

5
00:00:09,236 --> 00:00:11,175
Ela é cruel sem humanidade.

6
00:00:11,176 --> 00:00:12,731
Ela só voltará
com a cura.

7
00:00:12,733 --> 00:00:15,103
Quando Silas foi enterrado
por Qetsiyah,

8
00:00:15,104 --> 00:00:17,837
ela o deixou com a cura.
Sabia que queria morrer,

9
00:00:17,838 --> 00:00:20,115
reunir-se
com seu verdadeiro amor.

10
00:00:20,317 --> 00:00:22,289
Liberte-a da escuridão!

11
00:00:24,965 --> 00:00:26,321
Não!

12
00:00:26,322 --> 00:00:27,878
O triângulo está completo.

13
00:00:27,879 --> 00:00:30,847
-As bruxas quase te mataram.
-Que bruxas?

14
00:00:31,416 --> 00:00:34,662
-Como saí da ilha?
-Qual é sua última lembrança?

15
00:00:35,024 --> 00:00:38,420
Jeremy tentando arrancar
a cura das mãos de Silas.

16
00:00:39,024 --> 00:00:41,510
Bonnie, tem algo que precisa
saber sobre Jeremy.

17
00:01:00,381 --> 00:01:02,431
JEREMY GILBERT
IRMÃO E AMIGO

18
00:01:03,052 --> 00:01:04,559
Oi, Jeremy.

19
00:01:12,998 --> 00:01:14,800
Sabe, eu estava...

20
00:01:17,227 --> 00:01:20,723
estava pensando
na última coisa que te disse.

21
00:01:23,187 --> 00:01:24,834
"Conseguimos."

22
00:01:28,626 --> 00:01:31,608
Péssimas últimas palavras
para alguém.

23
00:01:33,905 --> 00:01:36,615
Não era um adeus, Jeremy.
Você...

24
00:01:38,579 --> 00:01:41,098
Deveria ter voltado conosco.

25
00:01:43,422 --> 00:01:44,772
Bonnie.

26
00:01:48,227 --> 00:01:49,832
Jeremy.

27
00:01:50,260 --> 00:01:51,610
Acorde.

28
00:01:52,558 --> 00:01:54,926
-Como está aqui?
-Bonnie, acorde.

29
00:01:54,927 --> 00:01:57,195
-Não entendo.
-Abra os olhos.

30
00:01:57,523 --> 00:01:59,285
Bonnie, abra os olhos!

31
00:02:03,139 --> 00:02:04,489
Meu Deus.

32
00:02:07,390 --> 00:02:09,390
<b>UNITED
apresenta</b>

33
00:02:09,391 --> 00:02:11,160
<b>Legenda:
Equipe United</b>

34
00:02:11,594 --> 00:02:13,594
<b>S04E19
Pictures Of You</b>

35
00:02:13,595 --> 00:02:16,395
<b>Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

36
00:02:17,339 --> 00:02:21,663
-Faz o quê? 8 ou 9 dias?
-Por aí.

37
00:02:21,806 --> 00:02:23,156
Não sei.
Perdi a conta.

38
00:02:23,739 --> 00:02:25,563
Perdemos a conta
dos dias

39
00:02:25,565 --> 00:02:27,705
em que Elena Gilbert
não matou ninguém.

40
00:02:27,706 --> 00:02:29,815
Eu diria que é um progresso,
irmão.

41
00:02:30,244 --> 00:02:33,238
O que faremos?
Jogaremos a bola um para o outro

42
00:02:33,240 --> 00:02:36,259
por mais 150 anos até Elena
recuperar sua humanidade?

43
00:02:36,326 --> 00:02:37,684
Por mim, tudo bem.

44
00:02:38,255 --> 00:02:39,934
Ela não quer a cura.

45
00:02:39,935 --> 00:02:43,351
Começará a matar pessoas se
souber que ainda a procuramos.

46
00:02:43,366 --> 00:02:46,875
Tudo bem. Podemos
fazê-la querer.

47
00:02:47,004 --> 00:02:50,908
Como fará uma vampira insensível
querer alguma coisa?

48
00:02:52,258 --> 00:02:54,681
Fazendo-a
ligar sua humanidade.

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,346
E o que será?
Bancar a Lexi,

50
00:02:57,347 --> 00:03:00,037
bombardeá-la com emoções
até que uma delas funcione?

51
00:03:00,038 --> 00:03:02,353
Isso. Se não der certo,
tentamos o plano B:

52
00:03:02,354 --> 00:03:03,942
Nós a trancamos
e isolamos

53
00:03:03,943 --> 00:03:05,966
até pensarmos
em um plano C.

54
00:03:06,888 --> 00:03:09,261
E quando ela for devastada
por todas as emoções

55
00:03:09,262 --> 00:03:11,128
que reprimiu
quando Jeremy morreu?

56
00:03:12,622 --> 00:03:14,503
Você, meu amigo...

57
00:03:14,785 --> 00:03:18,114
Estará ao lado dela,
pronto para ajudá-la a superar.

58
00:03:18,115 --> 00:03:21,586
Claro, porque você
não quer reviver a história.

59
00:03:22,309 --> 00:03:25,776
E quando tudo acabar,
você sairá da vida dela.

60
00:03:28,133 --> 00:03:29,496
Exato.

61
00:03:32,247 --> 00:03:34,046
Certo, como quer fazer?

62
00:03:36,852 --> 00:03:39,407
Elijah, ser humana
significa um recomeço.

63
00:03:39,672 --> 00:03:41,598
Poderia envelhecer,
ter uma família

64
00:03:41,599 --> 00:03:44,427
e viver meus dias
sabendo que cada um importa.

65
00:03:44,793 --> 00:03:46,585
Isso foi poético.

66
00:03:47,180 --> 00:03:51,028
Se tiver uma razão mais
convincente, fique à vontade.

67
00:03:53,645 --> 00:03:56,267
Silas pode aparecer
como qualquer um.

68
00:03:56,268 --> 00:03:58,033
Ele invadiu
meus pensamentos,

69
00:03:58,034 --> 00:03:59,910
convenceu-me
de que estava morrendo.

70
00:04:00,084 --> 00:04:02,475
Irá me atormentar
até que eu entregue a cura.

71
00:04:02,476 --> 00:04:05,316
E fazendo isso, derrubará
o véu para o outro lado.

72
00:04:05,317 --> 00:04:07,403
Para não ficar preso
quando morrer.

73
00:04:07,404 --> 00:04:10,008
Ele quer se juntar
à sua alma gêmea.

74
00:04:10,009 --> 00:04:12,767
Você, tolo romântico,
deveria admirar sua devoção.

75
00:04:12,768 --> 00:04:16,061
Ele abrirá a porta para cada
ser sobrenatural que já morreu.

76
00:04:16,062 --> 00:04:19,117
Incluindo nossos queridos
irmãos, Kol e Finn.

77
00:04:19,219 --> 00:04:22,054
-Teríamos a família de volta.
-Você odiava o Kol.

78
00:04:22,055 --> 00:04:24,204
E manteve Finn
preso grande parte da vida.

79
00:04:24,205 --> 00:04:26,643
Elijah, por favor.

80
00:04:28,350 --> 00:04:32,025
Seu desconforto pessoal
não é razão suficiente

81
00:04:32,026 --> 00:04:35,006
para colocar o mundo todo
em perigo, Klaus.

82
00:04:37,256 --> 00:04:39,941
Acho que nossa irmã
merece uma chance de felicidade.

83
00:04:41,320 --> 00:04:42,867
Diga que está brincando.

84
00:04:42,868 --> 00:04:45,956
Que não está me condenando
à tortura eterna.

85
00:04:46,489 --> 00:04:48,334
Tomei minha decisão.

86
00:04:51,824 --> 00:04:55,058
Quando você estiver
doente e morrendo

87
00:04:55,248 --> 00:04:57,321
e implorar
pelo meu sangue...

88
00:04:57,570 --> 00:04:59,752
Rirei na sua cara

89
00:04:59,753 --> 00:05:02,175
e a hipnotizarei
para esquecer de mim.

90
00:05:09,962 --> 00:05:12,015
-Onde está a cura?
-Rebekah...

91
00:05:12,114 --> 00:05:14,510
Não é segredo que você é
impulsiva, emotiva...

92
00:05:15,802 --> 00:05:18,173
E, às vezes,
tem a moral questionável.

93
00:05:19,936 --> 00:05:22,786
Prove que isto não é
mais um de seus caprichos.

94
00:05:23,537 --> 00:05:26,701
Que sabe exatamente
do que está desistindo.

95
00:05:26,702 --> 00:05:28,725
Claro, qualquer coisa.

96
00:05:29,707 --> 00:05:31,709
Quero que viva
um dia como humana.

97
00:05:32,956 --> 00:05:34,379
Neste dia...

98
00:05:35,281 --> 00:05:36,913
Sem privilégios de vampira.

99
00:05:36,914 --> 00:05:39,157
Sem força, hipnose.
Sem nada.

100
00:05:39,861 --> 00:05:43,277
Se conseguir e ainda achar
que é isso o que quer...

101
00:05:45,617 --> 00:05:47,496
A cura é sua.

102
00:05:52,721 --> 00:05:54,163
Você vai fracassar.

103
00:05:54,164 --> 00:05:57,197
Deveria se trancar em casa,
não fazer compras para o baile.

104
00:05:57,198 --> 00:06:00,222
Diga uma experiência
mais humana do que um baile.

105
00:06:00,708 --> 00:06:02,669
-A morte.
-Por que eu te escutaria?

106
00:06:02,670 --> 00:06:04,314
Sequer tem sua humanidade.

107
00:06:04,317 --> 00:06:07,050
Percebe que nem poderá
hipnotizar um par, certo?

108
00:06:07,373 --> 00:06:10,949
Sim. E você está morando comigo,
pois sou a única que te suporta.

109
00:06:10,950 --> 00:06:12,917
Então, não seja tão rude.

110
00:06:13,278 --> 00:06:14,722
Quero ir com você.

111
00:06:14,938 --> 00:06:19,210
Ficarei de olho, garantindo
que passe no teste do Elijah.

112
00:06:19,364 --> 00:06:22,546
Assim que você usar a cura,
ela não existirá mais.

113
00:06:23,153 --> 00:06:24,971
Ninguém poderá
usá-la em mim.

114
00:06:28,343 --> 00:06:29,853
Que tipo de sonhos?

115
00:06:30,407 --> 00:06:33,095
Geralmente,
estou no túmulo dele e...

116
00:06:34,615 --> 00:06:37,079
De repente, ele aparece
para mim.

117
00:06:37,080 --> 00:06:39,955
Você nunca conseguiu
se despedir, Bon.

118
00:06:39,956 --> 00:06:42,182
Você está de luto.
É normal.

119
00:06:42,183 --> 00:06:44,609
Quando acordei,
o sofá estava em chamas.

120
00:06:46,115 --> 00:06:50,253
Não sei se foi pela emoção
ou se Shane estava certo.

121
00:06:50,260 --> 00:06:53,121
Sem a ajuda dele,
perderei o controle da magia.

122
00:06:53,122 --> 00:06:56,395
Não, é que você precisa
de uma noite sem luto.

123
00:06:56,574 --> 00:06:58,536
E vou garantir
que você tenha.

124
00:07:01,272 --> 00:07:03,457
Você está demais,
a propósito.

125
00:07:04,078 --> 00:07:05,735
-Acha mesmo?
-Acho.

126
00:07:06,650 --> 00:07:09,006
Matt e eu estaremos
com a pessoa mais sexy.

127
00:07:10,721 --> 00:07:13,121
Quer saber? Eu adoro
formatura de amigos.

128
00:07:13,122 --> 00:07:15,152
É exatamente
como um baile deve ser.

129
00:07:15,153 --> 00:07:17,074
-Amigos e lembranças.
-Sim.

130
00:07:17,209 --> 00:07:19,819
É uma droga que meu namorado
não possa estar aqui,

131
00:07:19,820 --> 00:07:23,232
mas nós três
nos divertiremos muito.

132
00:07:25,818 --> 00:07:28,703
Oi, Bonnie. Soube que apagaram
sua mente. que chato.

133
00:07:28,704 --> 00:07:30,322
Que vestido bonito, Caroline.

134
00:07:30,323 --> 00:07:33,527
Você me ajudou a escolher,
quando éramos amigas.

135
00:07:33,528 --> 00:07:37,266
-Antes de tentar me matar.
-Sabia que era familiar.

136
00:07:38,153 --> 00:07:40,729
Passe para mim?
Venho buscar depois.

137
00:07:41,086 --> 00:07:42,726
Bonnie?

138
00:08:05,155 --> 00:08:07,763
-Não preciso de babá.
-Sério?

139
00:08:08,393 --> 00:08:10,538
Porque da ultima
vez que a vi,

140
00:08:10,883 --> 00:08:13,209
você quebrou
a coluna da garçonete.

141
00:08:13,724 --> 00:08:16,190
Fiz você desistir
de encontrar a cura, não foi?

142
00:08:16,703 --> 00:08:19,789
Sim. Viemos garantir
que cumpra o acordo.

143
00:08:19,930 --> 00:08:21,943
Não se alimentar
da rainha do baile.

144
00:08:23,486 --> 00:08:25,148
-Posso?
-Não.

145
00:08:29,974 --> 00:08:32,161
-Veja só.
-Droga.

146
00:08:33,180 --> 00:08:35,577
-Vestido bonito.
-Obrigada.

147
00:08:36,276 --> 00:08:37,736
É roubado.

148
00:08:44,320 --> 00:08:45,793
Klaus?

149
00:08:47,192 --> 00:08:48,599
Klaus?

150
00:08:50,874 --> 00:08:53,247
Olá, você não me ouviu?

151
00:08:53,248 --> 00:08:56,762
Claro que ouvi, Caroline.
Acho que a cidade toda ouviu.

152
00:08:56,763 --> 00:08:58,915
Não estou com humor
para companhia.

153
00:08:59,162 --> 00:09:01,363
Lamento que tenha
problemas pessoais,

154
00:09:01,364 --> 00:09:03,866
mas tenho uma crise
em minhas mãos.

155
00:09:03,867 --> 00:09:06,146
Elena roubou
meu vestido de formatura.

156
00:09:06,329 --> 00:09:09,449
Fui buscá-lo e disseram
que alguém tinha levado.

157
00:09:09,450 --> 00:09:12,274
Quando perguntei quem,
ela não se lembrava.

158
00:09:15,074 --> 00:09:18,602
Não há mais verbena na água.
Ela foi hipnotizada.

159
00:09:21,118 --> 00:09:22,945
Não tem graça.

160
00:09:22,946 --> 00:09:26,072
-Eu sei, eu sei.
-Então, pare de rir.

161
00:09:28,252 --> 00:09:32,763
Sei que você não se importa
com o baile, mas eu me importo.

162
00:09:33,719 --> 00:09:36,020
Creio que encontrar
outro vestido esteja

163
00:09:36,021 --> 00:09:38,367
dentro de suas capacidades
como vampira.

164
00:09:38,368 --> 00:09:40,666
Eu não quero
outro vestido qualquer.

165
00:09:41,041 --> 00:09:42,654
Quero estar incrível.

166
00:09:42,655 --> 00:09:45,116
Como a Princesa Grace
de Mônaco. Incrível.

167
00:09:47,354 --> 00:09:50,121
Você poderia, por favor,
dar uma olhada

168
00:09:50,122 --> 00:09:53,171
na sua horripilante
coleção de troféus da família

169
00:09:53,172 --> 00:09:56,427
e conseguir algo
digno de realeza para mim?

170
00:10:05,469 --> 00:10:06,882
Cadê o globo espelhado?

171
00:10:07,562 --> 00:10:10,229
Caroline está trabalhando
nisso há um tempo, é um...

172
00:10:10,591 --> 00:10:13,452
Anuário fotográfico
dos formandos.

173
00:10:18,761 --> 00:10:21,716
Essa foto não é do seu
primeiro dia no primeiro ano?

174
00:10:26,956 --> 00:10:29,974
Foi minha mãe quem tirou,
quando nos deixou no colégio.

175
00:10:39,718 --> 00:10:42,495
Terei um ataque se ficar
olhando para essas telas.

176
00:10:55,202 --> 00:10:58,647
Por que eu me sinto em um ensaio
para o casamento da Caroline?

177
00:10:58,648 --> 00:11:00,364
Porque acho
que estamos em um.

178
00:11:03,289 --> 00:11:04,750
Você é menor de idade.

179
00:11:04,751 --> 00:11:07,067
Você é velho demais.
Aliás, é meio assustador.

180
00:11:07,099 --> 00:11:09,801
Qual é. Que formanda durona
estaria completa

181
00:11:09,802 --> 00:11:12,952
sem um par ligeiramente velho
demais para o ensino médio?

182
00:11:12,953 --> 00:11:15,021
Por favor,
não pense que é meu par.

183
00:11:15,187 --> 00:11:17,410
Desculpe.
Seu namorado.

184
00:11:19,426 --> 00:11:20,850
Foi algo que eu disse?

185
00:11:22,283 --> 00:11:23,694
Não vou fazer isso.

186
00:11:23,695 --> 00:11:26,464
Não vai negar que sou
seu namorado, vai?

187
00:11:27,208 --> 00:11:28,558
O que está fazendo?

188
00:11:29,079 --> 00:11:31,465
Tentando despertar
sentimentos em mim?

189
00:11:31,466 --> 00:11:33,581
Irônico, já que você,
como meu criador,

190
00:11:33,582 --> 00:11:35,116
foi quem me fez desligá-los.

191
00:11:35,861 --> 00:11:38,197
A percepção tardia
é pior que você.

192
00:11:38,416 --> 00:11:40,755
-Você não é nada para mim.
-É mesmo?

193
00:11:40,756 --> 00:11:43,077
E por que disse que estava
apaixonada por mim?

194
00:11:43,181 --> 00:11:47,035
Que era a coisa mais real
que já tinha sentido?

195
00:11:47,036 --> 00:11:49,342
Disse que o amava
por estar ligada a você,

196
00:11:49,343 --> 00:11:51,451
agora que não estou,
sei que não era real.

197
00:11:51,452 --> 00:11:54,365
Mas se você
ainda acha que era...

198
00:11:54,639 --> 00:11:57,490
Talvez seja você quem precise
de ajuda com sentimentos.

199
00:11:57,491 --> 00:11:58,841
Não eu.

200
00:12:03,320 --> 00:12:04,670
Patrulha dos amigos.

201
00:12:05,090 --> 00:12:07,232
Não conversamos
de verdade desde...

202
00:12:07,732 --> 00:12:11,103
Tudo. Mas queria dizer
que sinto sua falta.

203
00:12:11,384 --> 00:12:14,212
Eu também.
E queremos te ajudar.

204
00:12:14,470 --> 00:12:16,671
O que vai fazer?
Dar um emprego no Grill?

205
00:12:17,789 --> 00:12:19,370
Não quero
que um dia perceba

206
00:12:19,371 --> 00:12:21,602
que perdeu a melhor parte
do último ano.

207
00:12:21,603 --> 00:12:23,189
Poupe-me, Matt.

208
00:12:23,190 --> 00:12:27,301
Se tivesse escolha, você teria
desligado logo Vicki morreu.

209
00:12:27,302 --> 00:12:29,286
Você desligou
pois só conseguia sentir

210
00:12:29,287 --> 00:12:31,511
tudo de horrível
que estava te acontecendo.

211
00:12:31,546 --> 00:12:33,456
Você ainda tem amigos
que a amam.

212
00:12:33,457 --> 00:12:35,449
Achei que você traria
Jeremy de volta,

213
00:12:35,450 --> 00:12:37,987
mas era só uma louca
que sofreu lavagem cerebral.

214
00:12:38,151 --> 00:12:40,707
Tecnicamente,
você só me lembra

215
00:12:40,708 --> 00:12:42,909
todas coisas horríveis
que me aconteceram.

216
00:12:49,358 --> 00:12:51,238
-Preciso de ar.
-Bonnie, espere.

217
00:12:51,491 --> 00:12:53,045
Caroline tem razão.

218
00:12:53,490 --> 00:12:55,051
Elena se foi.

219
00:13:27,007 --> 00:13:28,357
Isso é real?

220
00:13:28,805 --> 00:13:30,407
Faz diferença?

221
00:13:34,313 --> 00:13:36,138
Posso ter
o prazer desta dança?

222
00:13:48,980 --> 00:13:51,023
Solte-me ou vou te morder.

223
00:13:51,024 --> 00:13:54,249
Sou eu quem odeia dançar,
lembra?

224
00:13:54,250 --> 00:13:56,075
Lembro.
E finalmente sei porquê.

225
00:14:00,624 --> 00:14:02,813
Então, você e Bonnie
têm um lance?

226
00:14:03,336 --> 00:14:06,275
Não temos um lance,
somos amigos.

227
00:14:07,371 --> 00:14:09,152
E com quem você veio?

228
00:14:09,332 --> 00:14:10,682
Ninguém.

229
00:14:10,932 --> 00:14:12,331
Sei o que está pensando.

230
00:14:12,332 --> 00:14:14,524
Por que não hipnotizei um par?

231
00:14:14,560 --> 00:14:17,203
Na verdade,
estava pensando...

232
00:14:17,515 --> 00:14:19,684
Se Bonnie
iria querer gelo.

233
00:14:20,853 --> 00:14:22,203
Posso fazer uma pergunta?

234
00:14:23,305 --> 00:14:26,391
Por quê? Aparentemente já sabe
o que estou pensando.

235
00:14:28,205 --> 00:14:30,621
Você acha que eu seria
uma boa humana?

236
00:14:35,705 --> 00:14:38,342
Acho difícil chegar
à altura do "boa".

237
00:14:38,533 --> 00:14:41,760
Eu nunca a vi fazer
algo remotamente bom.

238
00:14:41,761 --> 00:14:43,111
Então...

239
00:14:44,313 --> 00:14:46,570
Sinceramente,
não, não acho.

240
00:14:46,849 --> 00:14:48,252
Lamento.

241
00:14:54,790 --> 00:14:57,852
Só está aqui para ajudar Rebekah
a conseguir a cura, certo?

242
00:14:58,599 --> 00:15:01,795
Por coincidência, na festa mais
emocionante do ensino médio.

243
00:15:01,830 --> 00:15:03,902
Você acha que isto é
um pedido de ajuda?

244
00:15:04,967 --> 00:15:09,015
Ficaria feliz em mostrar como é
um pedido de ajuda de verdade.

245
00:15:11,813 --> 00:15:13,845
Então, isto...

246
00:15:15,802 --> 00:15:17,152
Nós...

247
00:15:17,850 --> 00:15:19,350
Não sente nada?

248
00:15:19,351 --> 00:15:21,055
Não sinto nada.

249
00:15:22,579 --> 00:15:23,956
Não acredito em você.

250
00:15:23,957 --> 00:15:25,307
Não me importo.

251
00:15:27,769 --> 00:15:29,884
Então, não se lembra...

252
00:15:30,720 --> 00:15:32,847
O que costumava sentir
quando dançávamos?

253
00:15:34,479 --> 00:15:36,350
Quando minha mão
tocava sua cintura?

254
00:15:41,986 --> 00:15:43,336
Não.

255
00:15:45,862 --> 00:15:47,310
E quanto a isto?

256
00:15:49,173 --> 00:15:51,140
Quando nossos dedos
se tocavam?

257
00:15:55,911 --> 00:15:57,261
Nada.

258
00:15:59,759 --> 00:16:01,175
E isto?

259
00:16:04,324 --> 00:16:06,701
Seu coração se recusa
a lembrar?

260
00:16:19,061 --> 00:16:20,740
Que coração?

261
00:16:50,699 --> 00:16:52,166
E então, como estou?

262
00:16:52,284 --> 00:16:55,483
Está falando sério?
Parece uma vadia traidora...

263
00:16:58,857 --> 00:17:03,362
O vestido é lindo
e realça seus olhos.

264
00:17:03,545 --> 00:17:06,158
Obrigada. Pensei em fazer
o favor de usá-lo.

265
00:17:06,731 --> 00:17:09,594
Caroline, que tal
dançar comigo?

266
00:17:18,849 --> 00:17:20,914
Sei que disse para matá-la
com gentileza,

267
00:17:20,915 --> 00:17:22,735
mas não posso
apenas matá-la?

268
00:17:23,443 --> 00:17:26,179
-Vejo que achou um vestido.
-É do Klaus.

269
00:17:26,752 --> 00:17:28,212
Nem pergunte.

270
00:17:28,319 --> 00:17:31,890
Sabe que o tem
na palma de mão, não sabe?

271
00:17:32,312 --> 00:17:33,936
Se fosse assim,

272
00:17:33,937 --> 00:17:35,947
eu estaria com Tyler, agora.

273
00:17:36,994 --> 00:17:39,486
Algum progresso
com a ladra de vestido?

274
00:17:39,711 --> 00:17:43,509
Não sei. Acho que está
afetando mais a mim que ela.

275
00:17:43,927 --> 00:17:45,277
Como assim?

276
00:17:46,278 --> 00:17:49,565
Toda vez que digo para mim mesmo
que estou seguindo em frente,

277
00:17:49,566 --> 00:17:52,486
uma parte minha parece
não conseguir esquecê-la.

278
00:17:52,735 --> 00:17:55,577
É normal, Stefan.
Vocês estavam apaixonados.

279
00:17:56,027 --> 00:17:59,601
Isto não some só porque declara
ter seguido em frente.

280
00:17:59,822 --> 00:18:03,946
Então, como alguém consegue
seguir em frente?

281
00:18:04,159 --> 00:18:05,678
Não sei.

282
00:18:05,978 --> 00:18:08,475
Eu acho que um dia...

283
00:18:08,476 --> 00:18:13,037
Você conhecerá outra pessoa
e ficará loucamente apaixonado.

284
00:18:13,038 --> 00:18:17,022
E terá seguido em frente
sem nem perceber.

285
00:18:23,009 --> 00:18:25,509
Não posso simplesmente
torná-la rainha do baile.

286
00:18:25,650 --> 00:18:28,833
É baseado em votos.
E você tem, aproximadamente...

287
00:18:29,001 --> 00:18:30,501
Nenhum, até agora.

288
00:18:30,502 --> 00:18:32,207
E não pode apenas
ajudar uma amiga?

289
00:18:32,208 --> 00:18:33,587
Não, não posso.

290
00:18:33,588 --> 00:18:35,744
E não pode me obrigar,
bebi chá de verbena.

291
00:18:35,745 --> 00:18:37,140
Eu não ia te hipnotizar.

292
00:18:37,581 --> 00:18:39,956
Não pode ser hipnotizada,
mas pode ser morta.

293
00:18:39,957 --> 00:18:42,075
Rebekah será a rainha do baile.
Entendeu?

294
00:18:42,076 --> 00:18:43,736
O que diabos
você está fazendo?

295
00:18:46,503 --> 00:18:49,289
-O que estava prestes a fazer.
-Eu não ia ameaçá-la.

296
00:18:49,734 --> 00:18:51,218
Lembra de quando me torturou

297
00:18:51,219 --> 00:18:52,843
até eu contar
como achar a cura?

298
00:18:52,844 --> 00:18:55,678
Que me separou do Stefan
e nos prendeu com um lobisomem?

299
00:18:55,712 --> 00:18:58,017
-Sim, e daí?
-Você não é uma boa pessoa.

300
00:18:58,350 --> 00:19:00,271
Não ganhará a cura
sendo você mesma.

301
00:19:00,272 --> 00:19:03,534
Então apenas esteja lá
e evite falar, está bem?

302
00:19:09,920 --> 00:19:11,270
Você e eu.

303
00:19:11,910 --> 00:19:13,791
No meu baile de formatura.

304
00:19:18,363 --> 00:19:19,821
Sente minha falta, Bonnie?

305
00:19:23,894 --> 00:19:25,735
Claro que sinto.

306
00:19:28,206 --> 00:19:30,276
Quer que isto seja real?

307
00:19:33,975 --> 00:19:35,378
Quero.

308
00:19:36,946 --> 00:19:38,303
E pode ser.

309
00:19:40,222 --> 00:19:41,576
Bonnie...

310
00:19:41,577 --> 00:19:44,116
Sua magia pode me trazer
de volta de verdade.

311
00:19:44,373 --> 00:19:46,677
Agora você tem
o poder para lançar o feitiço.

312
00:19:49,850 --> 00:19:51,200
Meu Deus.

313
00:19:52,170 --> 00:19:53,759
Você é o Silas.

314
00:19:53,866 --> 00:19:55,216
Fique longe de mim.

315
00:19:56,859 --> 00:19:58,934
-Você precisa de mim.
-Não preciso.

316
00:19:58,935 --> 00:20:00,697
Não quero ter
nada a ver com você.

317
00:20:00,698 --> 00:20:03,517
Você não faz ideia
do quanto é perigosa.

318
00:20:04,011 --> 00:20:06,354
Se eu não te ajudar,
vai se matar.

319
00:20:06,698 --> 00:20:09,656
-Está tentando me influenciar.
-Só estou pedindo sua ajuda

320
00:20:09,657 --> 00:20:11,711
-em troca da minha.
-Deixe-me em paz.

321
00:20:11,773 --> 00:20:13,678
Tem acordado em chamas,
ultimamente?

322
00:20:15,913 --> 00:20:17,314
Você fez isso comigo?

323
00:20:17,315 --> 00:20:20,096
Por favor, deixe-me ajudá-la
antes que machuque alguém

324
00:20:20,097 --> 00:20:22,147
-ou você mesma.
-Você não liga para mim.

325
00:20:22,148 --> 00:20:25,455
Só liga para derrubar a parede
do outro lado, o que não farei.

326
00:20:25,456 --> 00:20:27,540
Não quer ver Jeremy
novamente?

327
00:20:28,113 --> 00:20:29,463
Não assim.

328
00:20:34,894 --> 00:20:36,428
Onde conseguiu isso?

329
00:20:37,379 --> 00:20:39,052
Com a nossa irmãzinha.

330
00:20:41,253 --> 00:20:42,941
Assim que for humana...

331
00:20:43,190 --> 00:20:45,323
Não fará
mais diferença para ela.

332
00:20:46,504 --> 00:20:47,854
Pegue.

333
00:20:50,316 --> 00:20:52,147
Por que você me daria isso?

334
00:20:52,519 --> 00:20:55,075
Somos imortais,
exceto pela estaca.

335
00:20:55,705 --> 00:20:57,244
E agora que ela é sua...

336
00:20:58,420 --> 00:21:00,053
Não tem nada a temer.

337
00:21:00,088 --> 00:21:03,618
Silas irá me torturar
eternamente.

338
00:21:04,693 --> 00:21:07,404
Sobreviveu a torturas assim
por séculos.

339
00:21:07,405 --> 00:21:08,992
Conseguirá lidar com esta.

340
00:21:09,787 --> 00:21:11,214
E se não conseguir...

341
00:21:11,898 --> 00:21:13,315
Vai deixá-lo para trás.

342
00:21:16,241 --> 00:21:17,757
É simples assim.

343
00:21:17,895 --> 00:21:19,528
Sem a cura...

344
00:21:19,937 --> 00:21:23,373
o que te faz pensar que pouparei
sua amada Katerina?

345
00:21:23,780 --> 00:21:27,212
Ou percebeu que é
só outra mosca em sua teia?

346
00:21:27,213 --> 00:21:30,074
Você a poupará
pois estou pedindo.

347
00:21:30,385 --> 00:21:33,576
Como sua família,
seu único irmão vivo...

348
00:21:33,887 --> 00:21:36,493
Eu pediria para me conceder
a oportunidade

349
00:21:36,522 --> 00:21:38,360
de sentir,
de me importar.

350
00:21:42,181 --> 00:21:43,579
Amar.

351
00:21:47,737 --> 00:21:50,058
Já lhe dei tal oportunidade.

352
00:21:50,319 --> 00:21:52,655
E você se virou contra mim.

353
00:21:53,136 --> 00:21:54,847
Então, se eu fugir...

354
00:21:54,993 --> 00:21:56,793
Será para caçá-la.

355
00:21:57,243 --> 00:22:02,270
E como seu único
irmão vivo...

356
00:22:02,943 --> 00:22:06,706
farei tudo para que você nunca
tenha um momento de felicidade.

357
00:22:11,081 --> 00:22:15,368
A vida que você leva
é tão vazia, Klaus.

358
00:22:28,630 --> 00:22:30,349
Você não viu a Bonnie, viu?

359
00:22:31,103 --> 00:22:32,526
Ela deve estar no banheiro.

360
00:22:32,527 --> 00:22:34,031
Todas as outras
garotas estão.

361
00:22:34,882 --> 00:22:38,571
Caso não tenha percebido,
estou aqui sozinha...

362
00:22:39,196 --> 00:22:42,052
Por favor, me livraria
do sofrimento e dançaria comigo?

363
00:22:44,041 --> 00:22:46,723
-Acho que não.
-Matt, por favor.

364
00:22:46,895 --> 00:22:49,124
Este é o pior pesadelo
de todas as garotas.

365
00:22:49,356 --> 00:22:50,804
Por favor.

366
00:23:01,348 --> 00:23:03,069
Pensei no que você disse...

367
00:23:03,070 --> 00:23:06,570
Sobre ser boa e...
Você tem razão.

368
00:23:07,080 --> 00:23:09,195
Não será fácil,
mas vale a pena tentar.

369
00:23:09,569 --> 00:23:12,328
Por que minha opinião
é tão importante para você?

370
00:23:13,483 --> 00:23:15,893
Porque você é tudo
o que quero ser.

371
00:23:16,066 --> 00:23:20,254
Você é leal,
honesto, gentil.

372
00:23:21,026 --> 00:23:24,154
Torcem pelo seu sucesso.
Elena até morreu por você.

373
00:23:24,269 --> 00:23:26,188
Sou um garçom, Rebekah.

374
00:23:26,355 --> 00:23:28,471
Não é como se estivesse
salvando o mundo.

375
00:23:32,577 --> 00:23:34,373
Mas você é humano.

376
00:23:34,700 --> 00:23:37,788
Você é lindamente humano.

377
00:23:40,937 --> 00:23:42,924
Você não tem o dever
de salvar a Elena?

378
00:23:45,336 --> 00:23:46,747
Estou descansando um pouco.

379
00:23:52,260 --> 00:23:54,351
Este baile está uma droga.

380
00:23:54,386 --> 00:23:56,881
É nossa última dança juntos
e está horrível.

381
00:23:56,918 --> 00:24:00,152
Não é assim que quero
lembrar desta noite.

382
00:24:06,292 --> 00:24:07,835
Obrigada.

383
00:24:14,574 --> 00:24:16,991
Se alguém perguntar,
estarei na pós-festa.

384
00:24:22,311 --> 00:24:23,841
Temos um problema.

385
00:24:25,696 --> 00:24:29,134
Era como se Jeremy estivesse lá.
Pude conversar, senti-lo.

386
00:24:29,169 --> 00:24:31,388
É o que Silas faz,
não pode permitir.

387
00:24:31,389 --> 00:24:34,659
Você está louca e sofreu
lavagem cerebral. Não pega bem.

388
00:24:36,845 --> 00:24:38,245
O que eu perdi?

389
00:24:38,246 --> 00:24:40,991
Silas apareceu para Bonnie
como meu irmão morto.

390
00:24:41,531 --> 00:24:43,692
O que significa
que ainda quer o feitiço.

391
00:24:43,726 --> 00:24:45,888
E daí?
O bom de não ter sentimentos

392
00:24:45,889 --> 00:24:48,062
é que não teme
seus inimigos do outro lado.

393
00:24:48,063 --> 00:24:50,059
Não são meus inimigos
que me preocupam.

394
00:24:50,269 --> 00:24:52,558
Mas pessoas como Alaric...

395
00:24:52,791 --> 00:24:54,415
E Jeremy.

396
00:24:54,416 --> 00:24:57,041
Os irmão Salvatore
já são chatos o bastante.

397
00:24:57,042 --> 00:24:59,178
Pode imaginar
se meu irmão voltar?

398
00:24:59,179 --> 00:25:02,339
Ficaria o tempo todo tentando
recuperar minha humanidade.

399
00:25:03,397 --> 00:25:07,518
<i>As cédulas foram contadas,
então...</i>

400
00:25:07,519 --> 00:25:10,721
<i>Está na hora de anunciar
o rei e a rainha do baile.</i>

401
00:25:10,764 --> 00:25:12,391
Um de nós devia
levá-la embora.

402
00:25:12,392 --> 00:25:15,868
O quê? Não. Ela está segura
cercada por todas essas pessoas.

403
00:25:16,116 --> 00:25:19,137
Não tem como Silas fazer
todos verem a mesma coisa.

404
00:25:19,138 --> 00:25:22,830
Falando nisso, como procurar um
cara que pode ser qualquer um?

405
00:25:22,831 --> 00:25:26,219
<i>Certo, o rei e a rainha
do baile são:</i>

406
00:25:26,525 --> 00:25:29,349
<i>Matt Donovan
e Bonnie Bennett.</i>

407
00:25:36,886 --> 00:25:40,918
Bonnie "Sangrenta" Bennett.
Claro.

408
00:25:44,858 --> 00:25:47,163
Todos estão
tão preocupados com Silas,

409
00:25:47,164 --> 00:25:49,354
mas há uma solução
óbvia para tudo isso.

410
00:25:49,355 --> 00:25:52,249
Ele precisa da Bonnie, não pode
lançar o feitiço sem ela.

411
00:25:52,250 --> 00:25:53,993
Se não pode matar Silas...

412
00:25:54,281 --> 00:25:55,857
Mate a bruxa dele.

413
00:25:56,755 --> 00:25:59,224
Não posso matar ninguém,
eu deveria ser humana.

414
00:25:59,504 --> 00:26:00,882
Talvez você não possa...

415
00:26:02,362 --> 00:26:03,741
Mas eu posso.

416
00:26:20,457 --> 00:26:21,872
Tyler.

417
00:26:22,411 --> 00:26:24,585
Acho que você nunca
esteve mais bonita.

418
00:26:25,284 --> 00:26:27,391
Meu Deus, Tyler.

419
00:26:33,002 --> 00:26:34,728
Você não pode ficar aqui.
Klaus...

420
00:26:34,729 --> 00:26:36,157
Não pode entrar.

421
00:26:36,158 --> 00:26:38,511
Agora Matt é o dono,
ele me convidou.

422
00:26:38,512 --> 00:26:40,529
-Se Klaus descobrir...
-Ele não vai.

423
00:26:40,883 --> 00:26:43,395
Não achou mesmo que eu
perderia o baile, achou?

424
00:26:48,427 --> 00:26:49,813
São para você.

425
00:26:53,905 --> 00:26:55,689
Caroline Forbes...

426
00:26:56,697 --> 00:26:58,874
Posso ter
o prazer desta dança?

427
00:27:06,161 --> 00:27:07,919
Está procurando o Silas ou...

428
00:27:08,855 --> 00:27:11,524
Relembrando o passado
de juventude perdida?

429
00:27:12,862 --> 00:27:15,918
O que aconteceu
com o "já superei"?

430
00:27:17,203 --> 00:27:18,633
Como assim?

431
00:27:18,634 --> 00:27:20,843
Para um cara pronto
para seguir em frente...

432
00:27:21,065 --> 00:27:23,866
Estava sendo um namorado
convincente na pista de dança.

433
00:27:23,884 --> 00:27:25,751
Não é isso
que estamos fazendo?

434
00:27:25,752 --> 00:27:28,021
Lembrando Elena
o que ela perdeu?

435
00:27:28,022 --> 00:27:29,771
Como os sentimentos
dela por você?

436
00:27:29,773 --> 00:27:31,879
Sim, talvez.

437
00:27:33,492 --> 00:27:36,400
Não quero ser babaca,
Damon,

438
00:27:36,401 --> 00:27:39,244
mas Elena e eu
temos uma história.

439
00:27:40,348 --> 00:27:42,705
Lembranças, risadas,
altos e baixos.

440
00:27:42,837 --> 00:27:44,778
Um relacionamento
de verdade.

441
00:27:45,203 --> 00:27:47,987
O que vocês têm
é algo de uma noite,

442
00:27:47,988 --> 00:27:50,369
que, provavelmente,
foi resultado da ligação.

443
00:27:53,455 --> 00:27:57,129
Sua cabeça é um lugar sombrio
e fascinante, Damon.

444
00:27:59,115 --> 00:28:00,581
Silas.

445
00:28:00,843 --> 00:28:03,703
Onde está meu irmão,
seu lunático?

446
00:28:03,704 --> 00:28:06,342
Na floresta, onde o convenci
que eu era você.

447
00:28:06,796 --> 00:28:08,864
Também deve estar
sofrendo, agora.

448
00:28:09,855 --> 00:28:13,468
A bruxa é minha,
fique longe dela.

449
00:28:28,496 --> 00:28:30,506
Você precisa tirar
sua rainha do palco.

450
00:28:30,719 --> 00:28:32,471
Não posso fazer isso agora.

451
00:28:32,472 --> 00:28:35,080
Você não soube por mim,
mas Elena trama algo.

452
00:28:46,755 --> 00:28:49,147
-Parabéns, Bonnie.
-O que você quer?

453
00:28:49,148 --> 00:28:51,016
Que você pare
de ser um problema.

454
00:29:09,579 --> 00:29:11,936
-Bonnie!
-Algo está acontecendo comigo.

455
00:29:11,937 --> 00:29:14,304
-Apenas relaxe.
-Tenho que sair daqui.

456
00:29:20,860 --> 00:29:22,250
O que está acontecendo?

457
00:29:22,270 --> 00:29:24,960
Lembra quando disse
para fazer Rebekah ser a rainha?

458
00:29:26,508 --> 00:29:27,858
Não!

459
00:29:30,848 --> 00:29:32,266
Você devia ter escutado.

460
00:29:38,582 --> 00:29:41,154
April, vamos!
Por favor, acorde!

461
00:29:41,643 --> 00:29:43,343
April, vamos!

462
00:29:43,788 --> 00:29:46,872
-Por favor, acorde!
-Matt, por quê... Meu Deus.

463
00:29:48,185 --> 00:29:49,748
Pode dar seu sangue a ela?

464
00:29:49,907 --> 00:29:51,877
Não podemos
chamar a emergência?

465
00:29:51,878 --> 00:29:53,582
Ela está morrendo.
Por favor.

466
00:29:53,583 --> 00:29:56,836
Não posso. Se eu curá-la
com meu sangue,

467
00:29:56,841 --> 00:29:59,171
Elijah não me dará a cura
e não serei humana.

468
00:29:59,191 --> 00:30:02,834
Como pode pensar assim?
Quer ser humana? Prove.

469
00:30:02,992 --> 00:30:06,967
Seja boa. Faça a coisa certa
e salve a vida dela.

470
00:30:16,986 --> 00:30:19,677
-Stefan.
-Estou aqui.

471
00:30:28,418 --> 00:30:29,867
Deixe-me adivinhar.

472
00:30:30,214 --> 00:30:34,054
Um cara lindo veio até você
alegando ser eu.

473
00:30:35,811 --> 00:30:38,306
Sim.

474
00:30:40,991 --> 00:30:43,001
-Bonnie, espere.
-Afaste-se, Silas.

475
00:30:43,011 --> 00:30:45,485
-Nós podemos nos ajudar.
-Isso é o que você faz.

476
00:30:45,491 --> 00:30:48,760
Espera até eu perder o controle,
então aparece e me salva.

477
00:30:48,771 --> 00:30:50,632
Acha mesmo
que tem escolha?

478
00:30:51,049 --> 00:30:55,041
Se não me deixar ajudá-la,
isso a consumirá internamente.

479
00:30:55,091 --> 00:30:57,081
Fique longe de mim!

480
00:31:01,511 --> 00:31:03,461
Você não queria fazer isso,
queria?

481
00:31:04,566 --> 00:31:06,831
A sua magia está
assumindo o controle.

482
00:31:06,841 --> 00:31:11,041
Precisa de ajuda.
Escute, Bonnie. Respire.

483
00:31:11,064 --> 00:31:14,231
Prefiro morrer antes de deixar
que você me controle de novo.

484
00:31:14,241 --> 00:31:15,840
Bonnie, me escute!

485
00:31:16,242 --> 00:31:18,516
Controle, Bonnie!
Controle!

486
00:31:18,541 --> 00:31:21,239
Saia da minha cabeça!

487
00:32:03,046 --> 00:32:05,147
Bonnie, pare.

488
00:32:07,791 --> 00:32:09,191
Ajude-me, Damon.

489
00:32:09,241 --> 00:32:12,161
-Bonnie, você a está matando.
-Sei o que estou fazendo.

490
00:32:12,171 --> 00:32:14,714
Essa não é você.
Ela é sua melhor amiga.

491
00:32:16,991 --> 00:32:18,484
Droga, Bonnie.

492
00:32:20,541 --> 00:32:21,941
Bonnie...

493
00:32:22,493 --> 00:32:23,893
Por favor.

494
00:32:38,341 --> 00:32:41,391
-Você está bem?
-Não estou. Quase morri.

495
00:32:41,401 --> 00:32:44,892
O escudo dela quase me matou.
Está tudo errado!

496
00:32:46,759 --> 00:32:48,159
Estou com você.

497
00:32:57,779 --> 00:32:59,235
Plano B.

498
00:33:13,991 --> 00:33:15,756
Obrigado por salvá-la.

499
00:33:17,011 --> 00:33:19,490
Elena tinha razão.
Eu deveria ter ficado em casa.

500
00:33:19,541 --> 00:33:21,541
Ninguém precisa saber
o que você fez.

501
00:33:21,881 --> 00:33:23,395
Não contarei a ninguém.

502
00:33:25,329 --> 00:33:27,089
Faria mesmo isso por mim?

503
00:33:27,630 --> 00:33:29,062
Faria.

504
00:33:30,489 --> 00:33:31,922
E talvez...

505
00:33:32,374 --> 00:33:35,206
Eu tenha sido
um pouco duro, mais cedo.

506
00:33:36,161 --> 00:33:38,131
Você não seria
a pior das humanas.

507
00:33:40,261 --> 00:33:42,483
Está me oferecendo
o emprego de garçonete?

508
00:33:43,391 --> 00:33:45,258
Eu ficaria bonitinha
de avental.

509
00:33:46,686 --> 00:33:48,138
Veremos.

510
00:33:51,595 --> 00:33:54,425
É melhor eu levar April
para casa.

511
00:33:54,883 --> 00:33:56,321
Tudo bem.

512
00:34:00,575 --> 00:34:02,334
Tente levantar.

513
00:34:05,041 --> 00:34:07,306
A encantadora e doce
April Young.

514
00:34:07,616 --> 00:34:09,634
Agora aquela garota
tem um futuro.

515
00:34:09,921 --> 00:34:12,711
Ela estava morrendo
e eu agi com decência humana.

516
00:34:12,716 --> 00:34:14,730
Não se pode ser
mais humano que aquilo.

517
00:34:14,736 --> 00:34:16,136
Na verdade, pode.

518
00:34:16,241 --> 00:34:20,111
Pode ficar de braços cruzados
assistindo ela morrer.

519
00:34:20,601 --> 00:34:22,001
Você pode perguntar:

520
00:34:22,011 --> 00:34:24,704
"Por que isso sempre acontece
com pessoas inocentes?"

521
00:34:24,724 --> 00:34:26,599
"Para onde os espíritos vão?"

522
00:34:26,744 --> 00:34:30,529
"Havia algo
que eu pudesse ter feito?"

523
00:34:30,781 --> 00:34:32,641
Os humanos são assim,
irmã.

524
00:34:32,651 --> 00:34:34,918
Você dá muito crédito
para a humanidade.

525
00:34:36,838 --> 00:34:38,622
Vai contar ao Elijah?

526
00:34:38,997 --> 00:34:41,241
Não. Não.

527
00:34:41,689 --> 00:34:43,090
Você vai.

528
00:34:45,821 --> 00:34:47,222
Está em casa.

529
00:34:48,058 --> 00:34:50,409
E como nossa Cinderela se saiu?

530
00:34:50,889 --> 00:34:52,888
Não mentirei.
Houve complicações.

531
00:34:52,901 --> 00:34:56,091
Você contará que trapaceou,
falhou,

532
00:34:56,491 --> 00:34:58,456
que não merece a cura.

533
00:34:58,688 --> 00:35:01,162
Mas passei no seu teste
com louvor.

534
00:35:03,032 --> 00:35:04,951
Se é mesmo
o que você quer...

535
00:35:05,172 --> 00:35:06,619
É sua.

536
00:35:12,991 --> 00:35:15,613
Por que é tão difícil para você
me deixar ser feliz?

537
00:35:15,626 --> 00:35:18,486
Porque sua felicidade virá
às custas da minha sanidade.

538
00:35:18,521 --> 00:35:21,547
Porque me recuso a ceder
a outro de seus caprichos.

539
00:35:21,721 --> 00:35:23,622
Porque você é entediante...

540
00:35:24,092 --> 00:35:26,549
E está procurando um motivo
para o que importa.

541
00:35:27,891 --> 00:35:30,353
Ainda bem que não preciso
mais perder meu tempo

542
00:35:30,354 --> 00:35:32,499
brigando com você
sobre esse assunto.

543
00:35:33,759 --> 00:35:35,189
O que isso significa?

544
00:35:36,535 --> 00:35:38,429
Nik, o que isso significa?

545
00:35:42,521 --> 00:35:45,127
Acho que é hora
de eu virar uma abóbora.

546
00:35:45,720 --> 00:35:47,384
Obrigada, Elijah.

547
00:36:00,141 --> 00:36:01,497
Rebekah?

548
00:36:01,505 --> 00:36:03,370
Acho que Nik está
tramando algo.

549
00:36:04,901 --> 00:36:06,302
Onde você foi?

550
00:36:06,311 --> 00:36:09,291
Estou no baile. Não faça nada
com a cura até falar comigo.

551
00:36:09,301 --> 00:36:10,806
<i>Algo está errado.</i>

552
00:36:11,600 --> 00:36:13,463
<i>Elijah? Alô?</i>

553
00:36:13,706 --> 00:36:16,083
Elijah, não tire os olhos
da cura.

554
00:36:16,748 --> 00:36:18,785
Acho que é meio tarde
para isso.

555
00:36:45,146 --> 00:36:46,620
Preciso ir em breve.

556
00:36:49,696 --> 00:36:52,853
As pessoas virão para a festa
e se alguém me vir...

557
00:36:52,863 --> 00:36:54,339
Eu sei. Eu sei.

558
00:37:02,103 --> 00:37:04,958
Obrigada pelo melhor baile
de todos os tempos.

559
00:37:28,643 --> 00:37:30,149
Valeu a pena...

560
00:37:30,769 --> 00:37:32,508
Ver o sorriso dela...

561
00:37:32,846 --> 00:37:35,237
Fazer o sonho dela
virar realidade?

562
00:37:37,211 --> 00:37:41,307
Valeu a pena?

563
00:37:46,706 --> 00:37:50,696
Por compartilharmos o interesse
em dar a ela a noite perfeita...

564
00:37:51,413 --> 00:37:55,482
Você terá 5 segundos antes
que eu arranque seu coração.

565
00:37:56,880 --> 00:38:00,883
5... 4... 3...

566
00:38:06,683 --> 00:38:09,923
Ela pode estar bem agora,
mas pela manhã será diferente.

567
00:38:10,811 --> 00:38:12,416
Então, qual é o plano?

568
00:38:12,813 --> 00:38:14,905
Quando Bonnie
estava acabando com ela...

569
00:38:14,906 --> 00:38:16,256
Pude ver nos olhos dela.

570
00:38:16,699 --> 00:38:18,600
Elena pensou
que iria morrer.

571
00:38:19,125 --> 00:38:20,525
Estava apavorada.

572
00:38:22,574 --> 00:38:23,988
Medo.

573
00:38:24,158 --> 00:38:27,295
Pelo que sei, é uma das malditas
emoções humanas.

574
00:38:28,046 --> 00:38:29,676
Então, plano C...

575
00:38:31,541 --> 00:38:33,303
Fazer da vida dela
um inferno.

576
00:38:33,323 --> 00:38:35,167
Podemos falar
do outro problema?

577
00:38:35,724 --> 00:38:38,420
Sabe, aquele que pode ser
qualquer um quando quiser.

578
00:38:39,090 --> 00:38:40,985
Silas ainda precisa
de Bonnie.

579
00:38:41,150 --> 00:38:44,125
E se hoje foi uma prévia,
ela não será tarefa fácil.

580
00:38:44,244 --> 00:38:47,032
Ela não permitirá que ele
a manipule, não mais.

581
00:38:47,792 --> 00:38:49,781
Eu não subestimaria
os talentos dele.

582
00:38:49,816 --> 00:38:51,406
Ele nos enganou direitinho.

583
00:38:53,900 --> 00:38:55,578
O que ele disse para você?

584
00:38:57,153 --> 00:38:59,438
Levou-me à floresta,
dizendo ter visto Silas

585
00:38:59,439 --> 00:39:00,968
e cravou a estaca
em mim.

586
00:39:02,637 --> 00:39:04,057
Como ele te convenceu?

587
00:39:07,452 --> 00:39:09,103
Falou do cabelo dele.

588
00:39:09,113 --> 00:39:10,616
Imaginei que era você.

589
00:39:11,233 --> 00:39:12,633
Engraçado.

590
00:39:18,016 --> 00:39:19,416
Você vem?

591
00:39:23,758 --> 00:39:25,158
Vou.

592
00:39:44,287 --> 00:39:47,753
<i>Klaus, soube que Elijah
se recusou a lhe dar a cura</i>

593
00:39:47,763 --> 00:39:50,377
<i>e em troca, você se recusou
a dar minha liberdade.</i>

594
00:39:50,393 --> 00:39:51,997
<i>Que vergonha para vocês.</i>

595
00:39:52,043 --> 00:39:54,133
<i>Mas enquanto vocês
aparam as arestas,</i>

596
00:39:54,168 --> 00:39:56,356
<i>eu tenho uma última coisa
a oferecer.</i>

597
00:39:56,713 --> 00:39:58,840
<i>Eu soube que há uma bruxa
em Nova Orleans</i>

598
00:39:58,875 --> 00:40:02,167
<i>chamada Jane-Anne Deveraux
tramando algo contra você.</i>

599
00:40:02,513 --> 00:40:05,370
<i>Encontre-a.
O que ela tem para dizer...</i>

600
00:40:05,453 --> 00:40:08,803
<i>vai mexer tanto com você,
que me perseguir</i>

601
00:40:08,813 --> 00:40:10,938
<i>será a última
de suas preocupações.</i>

602
00:40:11,093 --> 00:40:13,602
<i>Tem sido divertido
por cinco séculos, Klaus,</i>

603
00:40:13,637 --> 00:40:16,650
<i>mas já gastei muitos saltos
fugindo de você.</i>

604
00:40:16,889 --> 00:40:21,008
<i>Com amor e ódio,
Katerina.</i>

605
00:40:32,603 --> 00:40:34,036
Silas?

606
00:40:36,048 --> 00:40:37,596
Eu sei que é você.

607
00:40:38,061 --> 00:40:41,306
Meu feitiço localizador
funcionou sem usar nada seu.

608
00:40:41,787 --> 00:40:46,145
Finalmente você está percebendo
o quão poderosa é.

609
00:40:46,253 --> 00:40:47,794
Você não é mais o Jeremy.

610
00:40:48,752 --> 00:40:50,352
Esse é você mesmo?

611
00:40:53,536 --> 00:40:55,681
Então me diga por que está
se escondendo.

612
00:40:55,893 --> 00:40:59,046
Chame de vingança
da Qetsiyah.

613
00:40:59,448 --> 00:41:01,480
Quando ela entendeu
que eu não a amava,

614
00:41:01,482 --> 00:41:04,162
ela usou sua magia
para garantir...

615
00:41:04,304 --> 00:41:07,483
que jamais nenhuma mulher
poderia me amar.

616
00:41:10,321 --> 00:41:13,063
Não deve ser surpresa
que agora...

617
00:41:13,073 --> 00:41:15,963
Eu só quero morrer.

618
00:41:16,458 --> 00:41:18,208
E eu quero que você morra.

619
00:41:18,381 --> 00:41:20,503
Mesmo que signifique
trazer de volta

620
00:41:20,513 --> 00:41:23,666
todos os seres supernaturais
mortos?

621
00:41:27,115 --> 00:41:29,238
Revele seu rosto.

622
00:41:47,153 --> 00:41:51,076
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

