﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,717
Anteriormente em "Vikings":

2
00:00:01,818 --> 00:00:03,785
Salve, Earl Ragnar!

3
00:00:03,886 --> 00:00:05,921
Salve, Earl Ragnar!

4
00:00:05,988 --> 00:00:07,089
O vidente profetizou

5
00:00:07,190 --> 00:00:08,890
que o teu pai
 teria muitos filhos.

6
00:00:08,991 --> 00:00:10,759
Estou grávida novamente.

7
00:00:10,860 --> 00:00:13,128
Eu sei que você é um rapaz - meu filho.

8
00:00:13,229 --> 00:00:16,364
Senhor Ragnar, eu vim 
 jurar minha lealdade para ti

9
00:00:16,432 --> 00:00:17,733
e para a sua familia.

10
00:00:17,800 --> 00:00:19,801
Leif, você é meu amigo.

11
00:00:19,902 --> 00:00:20,969
Eu gostaria de ser um homem livre.

12
00:00:21,070 --> 00:00:22,370
Será que isso importa?

13
00:00:22,472 --> 00:00:23,972
Todos no seu mundo 
 estão sujeitos à lei.

14
00:00:24,073 --> 00:00:25,807
Por que você diz, "seu mundo"?

15
00:00:25,908 --> 00:00:28,443
<i>Você vive agora aqui.
  Este é o seu mundo.</i>

16
00:00:28,544 --> 00:00:30,312
Você já se casou com um Earl,

17
00:00:30,379 --> 00:00:32,247
você não gostaria de se 
casar outra vez?

18
00:00:32,348 --> 00:00:34,316
Quem? Eu.

19
00:00:34,383 --> 00:00:36,985
Os deuses desejam
  que você tenha um grande futuro,

20
00:00:37,086 --> 00:00:40,856
<i>mas podem retirar o seu
  intento a qualquer momento.</i>

21
00:00:40,923 --> 00:00:44,192
<i>Nossas vidas estão fadadas,
  todos nós temos que aceitar isso.</i>

22
00:00:50,333 --> 00:00:52,834
♪ mais, me dê mais ♪

23
00:00:52,935 --> 00:00:55,137
♪ me dê mais ♪

24
00:00:56,139 --> 00:01:01,409
♪ Se eu tivesse um coração 
eu poderia amar você ♪

25
00:01:01,511 --> 00:01:04,846
♪ Se eu tivesse voz
Eu poderia cantar ♪

26
00:01:07,216 --> 00:01:12,387
♪ Depois da noite
quando eu acordar ♪

27
00:01:12,488 --> 00:01:16,491
♪ Eu verei o que o 
amanhã traz ♪

28
00:01:18,394 --> 00:01:24,132
♪ Eu ... Eu ... Eu ... ♪

29
00:01:24,200 --> 00:01:28,403
♪ Se eu tivesse voz
Eu poderia cantar ♪

30
00:01:31,106 --> 00:01:36,144
Traduzido por: 
cairesodre, dred1234 e getubal.

31
00:01:57,439 --> 00:01:58,573
A cada nove anos,

32
00:01:58,674 --> 00:02:03,411
viajamos para o templo
  em Uppsala,

33
00:02:03,512 --> 00:02:04,679
para dar graças aos deuses

34
00:02:04,780 --> 00:02:08,616
e contemplá-los com sacrifícios
  por tudo o que fazem por nós.

35
00:02:08,684 --> 00:02:12,620
Para nos proteger,
  para o sucesso na batalha,

36
00:02:12,688 --> 00:02:16,124
<i>pelas chuvas que trazem e que
  fazem  crescer as nossas colheitas</i>

37
00:02:16,225 --> 00:02:20,228
e, claro, pelos nossos filhos.

38
00:02:24,366 --> 00:02:26,534
<i>este ano, não
  fazia intenções de lá ir,</i>

39
00:02:26,602 --> 00:02:30,638
porque há muito que fazer
  por aqui.

40
00:02:32,674 --> 00:02:37,945
Então, o meu filho que estava para 
 nascer, foi cruelmente tirado de mim,

41
00:02:41,683 --> 00:02:43,851
e isso fez-me pensar
  o que eu tinha feito

42
00:02:43,919 --> 00:02:46,187
<i>para provocar os deuses.</i>

43
00:02:57,833 --> 00:03:01,769
O que fazem os cristãos
  para ultrapassar essa dor?

44
00:03:03,272 --> 00:03:06,374
Na Bíblia, está escrito que
  todas as dores vão passar.

45
00:03:09,378 --> 00:03:12,914
Por isso, eu decidi ir.

46
00:03:14,716 --> 00:03:18,219
Eu vou levar as crianças
  , pela primeira vez,

47
00:03:18,320 --> 00:03:20,788
para eles é importante
  que vão.

48
00:03:20,889 --> 00:03:22,890
E você?

49
00:03:24,593 --> 00:03:26,694
Eu? porque perguntas?

50
00:03:27,696 --> 00:03:30,164
Você vem connosco?

51
00:03:32,701 --> 00:03:35,570
<i>Talvez você prefira ficar aqui</i>

52
00:03:35,637 --> 00:03:38,172
e contemplar o seu deus.

53
00:03:43,879 --> 00:03:46,881
Não, eu terei todo o gosto
 em acompanhar-vos.

54
00:03:47,950 --> 00:03:49,584
Ótimo.

55
00:03:49,685 --> 00:03:52,687
Eu teria levado você de qualquer maneira.

56
00:03:57,960 --> 00:04:01,362
Um presente para o
  deuses, pelas crianças.

57
00:04:05,300 --> 00:04:09,103
<i>Reze pela recuperação 
 da minha filha.</i>

58
00:04:10,105 --> 00:04:11,772
Um presente para os deuses.

59
00:04:11,840 --> 00:04:14,842
Reze pela saúde e prosperidade.

60
00:04:23,318 --> 00:04:25,152
<i>Meu presente para os deuses.</i>

61
00:04:25,220 --> 00:04:28,856
<i>Peço sua bênção para o meu filho.</i>

62
00:04:31,627 --> 00:04:35,162
Gyda, recebe as ofertas.

63
00:04:35,264 --> 00:04:37,598
Para os deuses para
  agradecer pelo meu novo bébé.

64
00:04:37,666 --> 00:04:39,400
Obrigado.

65
00:04:43,305 --> 00:04:45,106
Ragnar...

66
00:04:47,376 --> 00:04:50,511
Você não está feliz
  por irmos a Uppsala?

67
00:04:50,579 --> 00:04:52,813
É claro que estou feliz.

68
00:04:54,216 --> 00:04:56,617
Por que não devia de estar feliz?

69
00:04:58,887 --> 00:05:00,554
Quando chegarmos Uppsala,

70
00:05:00,656 --> 00:05:04,659
vamos questionar os deuses por
  que eles estão dando com uma mão,

71
00:05:04,760 --> 00:05:07,595
mas retirando com a outra?

72
00:05:07,663 --> 00:05:11,699
Por que eles me fazem Chefe, e 
 depois retiram a vida do meu filho?

73
00:05:13,468 --> 00:05:16,671
Podemos ter mais filhos.

74
00:05:16,738 --> 00:05:19,840
E já não tentamos?

75
00:06:02,484 --> 00:06:04,085
Arne.

76
00:06:11,326 --> 00:06:13,327
<i>Gyda, acompanha-nos.i>

77
00:06:14,496 --> 00:06:15,963
<i>Cuidado.</i>

78
00:06:16,064 --> 00:06:18,065
Ragnar.

79
00:06:56,304 --> 00:06:58,072
Uppsala!

80
00:07:11,820 --> 00:07:14,088
Floki!

81
00:07:47,456 --> 00:07:49,390
Será que ele sabe?

82
00:07:50,392 --> 00:07:51,826
Não.

83
00:08:36,171 --> 00:08:38,973
Salve Aesir e Vanir

84
00:08:39,074 --> 00:08:42,209
Salve os deuses e deusas.

85
00:08:42,277 --> 00:08:45,746
Salve Odin, Thor e Frey.

86
00:08:45,814 --> 00:08:50,050
Salve Vali, Sif, e Heimdall

87
00:08:50,151 --> 00:08:54,188
Salve Balder, Bragi, e Eir.

88
00:08:54,256 --> 00:08:57,558
Salve Freja, Loki, e Frigg.

89
00:08:57,626 --> 00:09:01,595
Salve Lin, Ifon, e Mimir.

90
00:09:01,696 --> 00:09:04,732
<i>Salve Njord, Ran, e Tyr.</i>

91
00:09:05,734 --> 00:09:09,703
Salve a lança de Odin, 
 e o martelo de Thor.

92
00:09:09,804 --> 00:09:13,140
Salve a poderosa terra fertelizada.

93
00:09:13,241 --> 00:09:14,808
Salve...

94
00:09:17,045 --> 00:09:18,946
Salve tudo.

95
00:09:19,047 --> 00:09:20,114
<i>Salve tudo.</i>

96
00:09:20,181 --> 00:09:22,049
Salve tudo.

97
00:09:30,792 --> 00:09:34,295
Sabes quem é este, não sabes?

98
00:09:34,396 --> 00:09:36,230
Claro.

99
00:09:36,331 --> 00:09:40,167
Este é Thor
  segurando o martelo, Mjollnir.

100
00:09:40,268 --> 00:09:44,138
Quem é que ainda não ouviu o seu
 bater na bigorna numa tempestade?

101
00:09:44,239 --> 00:09:45,973
Quem não acredita no
  poderoso Thor,

102
00:09:46,074 --> 00:09:47,975
destruidor de gelo e fogo?

103
00:09:48,076 --> 00:09:50,644
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

104
00:09:50,712 --> 00:09:53,747
<i>Salve Lin, Ifon, and Mimir</i>

105
00:09:53,848 --> 00:09:57,318
<i>Salve Njord, Ran, e Tyr.</i>

106
00:09:57,419 --> 00:09:59,587
<i>Salve Odin...</i>

107
00:09:59,688 --> 00:10:03,090
Frey, Senhor,

108
00:10:03,158 --> 00:10:07,995
encha-me de sementes
  para me presentear com um filho.

109
00:10:08,063 --> 00:10:10,331
Faz o que quiseres comigo,

110
00:10:10,432 --> 00:10:13,601
torna-me cega
  ou o surda, se assim desejar,

111
00:10:13,702 --> 00:10:18,505
mas dá-me um filho
  antes que seja tarde demais.

112
00:10:18,607 --> 00:10:22,610
<i>-Salve...
 -Salve todos.</i>

113
00:10:25,880 --> 00:10:29,183
<i>Salve Freja, Loki, e Frigg.</i>

114
00:10:29,284 --> 00:10:32,319
Odin, pai.

115
00:10:32,420 --> 00:10:35,022
<i>Eu vim solicitar
   o seu amor.</i>

116
00:10:35,123 --> 00:10:37,057
Eu quero crescer e prosperar,

117
00:10:37,158 --> 00:10:40,361
<i>ser rápido e ser sábio.
  Ouça-me, senhor.</i>

118
00:10:40,462 --> 00:10:42,863
<i>Salve todos.</i>

119
00:10:45,300 --> 00:10:48,135
Salve os
 Aesir ane os Vanir.

120
00:10:48,236 --> 00:10:50,871
Salve os deuses
  e  as deusas ...

121
00:10:51,873 --> 00:10:54,808
<i>Senhor dos Senhores,</i>

122
00:10:54,876 --> 00:10:59,880
pai, escuta a minha oração.

123
00:11:00,615 --> 00:11:04,485
Deixe-me compreender a sua vontade.

124
00:11:04,552 --> 00:11:08,222
<i>É verdade que eu devo
  ter mais filhos</i>

125
00:11:08,289 --> 00:11:11,291
como diz o vidente?

126
00:11:12,460 --> 00:11:17,064
Aceite o sacrifício
  que pretendo oferecer-lhe ...

127
00:11:18,366 --> 00:11:20,834
E então me responda.

128
00:11:22,604 --> 00:11:25,472
<i>Salve os Aesir
  e os Vanir.</i>

129
00:11:25,573 --> 00:11:28,575
<i>Salve os deuses
  e as deusas ...</i>

130
00:11:28,677 --> 00:11:30,377
<i>Salve Odin, Thor...</i>

131
00:11:30,478 --> 00:11:33,580
Quem me vai conceder o meu filho?

132
00:11:33,682 --> 00:11:35,582
<i>Sif e Heimdall.</i>

133
00:11:35,684 --> 00:11:38,786
<i>Salve Balder, Bragi, e Eir.</i>

134
00:11:40,055 --> 00:11:43,057
<i>Salve Freja, loki, e Frigg.</i>

135
00:11:46,795 --> 00:11:48,629
Como isto é bom, Rollo?

136
00:11:48,697 --> 00:11:50,564
especialmente porque
  estamos aqui juntos.

137
00:11:50,665 --> 00:11:53,467
Sim, enquanto estamos aqui
  em Uppsala

138
00:11:53,568 --> 00:11:58,038
vamos aproveitar e divertirmo-nos
  em cada momento.

139
00:12:05,813 --> 00:12:07,447
Já tinhas estado aqui antes,
  Helga?

140
00:12:07,548 --> 00:12:09,149
Não.

141
00:12:09,250 --> 00:12:10,817
Você sabe o que acontece aqui?

142
00:12:10,918 --> 00:12:12,819
Já ouvi algumas histórias.

143
00:12:12,920 --> 00:12:15,755
<i>E são todas verdadeiras.</i>

144
00:12:15,823 --> 00:12:17,090
Mas ninguém te prepara

145
00:12:17,191 --> 00:12:18,925
para o que realmente acontece aqui.

146
00:12:21,229 --> 00:12:23,863
Eu não posso esperar para descobrir.

147
00:12:24,865 --> 00:12:28,034
Quando é que a refeição está 
 pronta, Helga?

148
00:12:28,135 --> 00:12:29,536
Estou com fome.

149
00:12:30,905 --> 00:12:32,839
Você está sempre com fome.

150
00:12:32,907 --> 00:12:36,610
Claro que estou...
  mas nem sempre por comida.

151
00:12:45,953 --> 00:12:48,788
Você pode sentir isso, Gyda?

152
00:12:48,889 --> 00:12:53,460
Você consegue sentir a presença
aglomerada dos deuses aqui?

153
00:12:53,527 --> 00:12:56,463
Eles deixaram
seus brilhantes salões para nos ver.

154
00:12:56,530 --> 00:12:58,632
Eles estão aqui com certeza.

155
00:12:58,699 --> 00:13:00,467
Eles andam entre nós.

156
00:13:00,534 --> 00:13:02,602
E eles fazem seus julgamentos sobre nós.

157
00:13:02,703 --> 00:13:05,939
Então quando vamos oferecer
nosso sacrificios?

158
00:13:06,040 --> 00:13:08,108
No fim do festival.

159
00:13:08,209 --> 00:13:10,744
E nesse meio tempo
nós celebramos os deuses.

160
00:13:10,845 --> 00:13:14,080
e aproveite sua presença
de qualquer formas que pudermos.

161
00:13:15,783 --> 00:13:18,785
Dê uma bebida a Athelstan.

162
00:13:20,788 --> 00:13:23,223
Padre... seu copo.

163
00:13:28,796 --> 00:13:31,698
Mãe, você veio aqui antes?

164
00:13:31,799 --> 00:13:32,866
Uma vez.

165
00:13:32,967 --> 00:13:35,201
E você pediu aos deuses,
por alguma coisa?

166
00:13:35,303 --> 00:13:40,206
Sim. E eles me deram
todos os meus desejos.

167
00:14:13,507 --> 00:14:15,508
O que é isto?

168
00:14:16,677 --> 00:14:20,513
Todos estes serão mortos
como sacrifícios.

169
00:14:22,116 --> 00:14:24,584
seis, sete, oito, nove.

170
00:14:24,685 --> 00:14:26,086
sete, oito, nove.

171
00:14:26,153 --> 00:14:28,154
e nove cabras, e nove porcos.

172
00:14:28,222 --> 00:14:29,823
Há nove de cada!

173
00:14:29,924 --> 00:14:32,926
Sim, nove de cada tipo.

174
00:14:36,864 --> 00:14:39,432
E isto?

175
00:14:39,500 --> 00:14:43,503
Isso é para todos os humanos
que foram escolhidos.

176
00:15:08,452 --> 00:15:11,588
Junte-se á nos, Padre.

177
00:15:17,595 --> 00:15:18,928
Beba.

178
00:15:24,768 --> 00:15:28,905
E, uh, coma estes.

179
00:16:25,929 --> 00:16:28,464
Eu ouvi um rumor
hoje que o próprio Rei Horik

180
00:16:28,565 --> 00:16:31,567
pode assistir o festival.

181
00:16:34,004 --> 00:16:36,673
Não é um rumor.

182
00:16:36,740 --> 00:16:38,941
Eu desejo conhecê-lo.

183
00:16:39,910 --> 00:16:44,914
Há grandes histórias
  e lendas contadas sobre ele.

184
00:16:48,419 --> 00:16:50,420
Obrigado.

185
00:17:04,601 --> 00:17:08,604
Você quer ir lá fora,
  não é?

186
00:17:11,942 --> 00:17:13,943
Por favor, fique.

187
00:17:16,380 --> 00:17:18,948
Porque você não pode ficar?

188
00:19:43,660 --> 00:19:45,428
<i>Padre...</i>

189
00:20:03,480 --> 00:20:07,783
Seguramente que você
  não está cansado, Athelstan.

190
00:20:07,885 --> 00:20:10,653
Não nesta grande jornada
  que começamos,

191
00:20:10,754 --> 00:20:12,922
e devemos terminar.

192
00:20:18,161 --> 00:20:20,296
Leif...

193
00:20:21,298 --> 00:20:24,300
Se você me deixar ir
  Eu vou cair de novo.

194
00:20:24,368 --> 00:20:27,370
Não, os deuses vão-te favorecer.

195
00:20:55,632 --> 00:20:59,535
Padre, eu estava esperando por você.

196
00:21:44,681 --> 00:21:47,616
Gyda, o que se passa, filha?

197
00:21:47,718 --> 00:21:49,719
Eu estou sangrando.

198
00:21:52,522 --> 00:21:54,423
Então, você não é mais uma criança.

199
00:21:54,524 --> 00:21:55,958
Me desculpe.

200
00:21:56,893 --> 00:21:58,894
Você é uma mulher.

201
00:22:04,301 --> 00:22:08,404
Mas deixa-me envolver-te nos 
 meus braços uma última vez

202
00:22:08,505 --> 00:22:11,140
como sempre costumava fazer.

203
00:22:13,510 --> 00:22:16,512
É difícil para mim
  deixar-te partir.

204
00:22:51,982 --> 00:22:54,183
Por que você faz isso, Thyri?

205
00:22:55,552 --> 00:22:58,087
Você não entende?

206
00:22:58,188 --> 00:23:00,456
Porque tenho que faze-lo.

207
00:23:52,144 --> 00:23:54,479
Padres, levantem-se!

208
00:23:55,881 --> 00:23:57,849
-Camponês ignorante!
  -Acorde!

209
00:23:57,950 --> 00:23:59,284
Como se atreve a perturbar-nos!

210
00:23:59,385 --> 00:24:00,785
Acorde! Sai fora!

211
00:24:00,886 --> 00:24:02,921
Saia do templo!

212
00:24:03,022 --> 00:24:05,090
Padres!

213
00:24:05,191 --> 00:24:08,326
Se vocês dão valor a suas vidas,
parem com isso.

214
00:24:08,427 --> 00:24:11,329
Tolos! Esse é o rei Horik.

215
00:24:37,223 --> 00:24:41,426
Athelstan, eu quero que
você conheça alguém.

216
00:24:54,940 --> 00:24:58,943
HA HA! Você deve ser
Ragnar Lothbrok!

217
00:25:02,281 --> 00:25:05,083
Devo lhe dizer que é um prazer
e privilégio

218
00:25:05,184 --> 00:25:06,785
pôr os olhos em você.

219
00:25:06,886 --> 00:25:09,187
Sua reputação vai além de você,
Ragnar Lothbrok.

220
00:25:09,288 --> 00:25:12,490
Eu sei porque várias pessoas
me disseram

221
00:25:12,591 --> 00:25:15,126
como você matou Earl Haraldson

222
00:25:15,227 --> 00:25:17,228
e depois construiu um novo tipo
de navio ...

223
00:25:17,329 --> 00:25:18,997
foram os primeiros a navegar
para o oeste

224
00:25:19,098 --> 00:25:21,432
e a derrotar o rei da Inglaterra!

225
00:25:22,434 --> 00:25:25,870
Na verdade,
É dificil acreditar que

226
00:25:25,971 --> 00:25:29,574
você esteja parado aqui na minha 
frente.

227
00:25:29,675 --> 00:25:31,910
Por favor, por favor.

228
00:25:34,480 --> 00:25:36,848
Viajantes e contadores de histórias
descreveram

229
00:25:36,949 --> 00:25:38,817
como você conseguiu seu trono

230
00:25:38,918 --> 00:25:40,919
derrotando, um após um,

231
00:25:41,020 --> 00:25:42,921
os seis tios que mataram seu pai.

232
00:25:43,022 --> 00:25:44,989
E minha mãe,

233
00:25:45,090 --> 00:25:48,159
e todas as minhas irmãs e irmãos.

234
00:25:49,161 --> 00:25:53,531
E também sei como você beneficia
os poetas de sua corte,

235
00:25:53,632 --> 00:25:56,100
e seu pessoal respeita sua legislação,

236
00:25:56,202 --> 00:25:58,136
sua justiça, e suas leis.

237
00:25:58,237 --> 00:26:03,308
E como consequência, aqui, nesse local,

238
00:26:03,409 --> 00:26:06,644
na presença viva dos deus,

239
00:26:07,646 --> 00:26:11,883
eu ofereço minha fidelidade

240
00:26:13,052 --> 00:26:15,220
e meus serviços.

241
00:26:22,294 --> 00:26:25,897
Eu aceito sua fidelidade de bom coração.

242
00:26:27,433 --> 00:26:30,902
O que posso fazer por você em troca?

243
00:26:32,137 --> 00:26:35,173
Você poderia juntar suas forças comigo.

244
00:26:35,274 --> 00:26:36,341
Eu não estou satisfeito

245
00:26:36,442 --> 00:26:39,344
com o que eu alcancei até agora.

246
00:26:39,445 --> 00:26:43,581
Eu quero mandar incursões maiores
para o oeste;

247
00:26:43,682 --> 00:26:45,116
Sim, para saquear,

248
00:26:45,217 --> 00:26:48,119
mas também para explorar novas terras.

249
00:26:48,220 --> 00:26:50,455
Existem outras terras ao oeste?

250
00:26:50,556 --> 00:26:52,991
Lá existe um reino chamado
Frankia...

251
00:26:53,092 --> 00:26:56,060
um reino muito maior, muito mais
rico,

252
00:26:56,161 --> 00:26:59,797
e muito mais poderoso que
a Inglaterra.

253
00:26:59,899 --> 00:27:01,900
Athelstan, venha.

254
00:27:04,036 --> 00:27:05,637
Venha.

255
00:27:07,006 --> 00:27:08,940
Este homem já presenciou.

256
00:27:09,942 --> 00:27:13,311
Eu era um monge cristão na Inglaterra.

257
00:27:13,412 --> 00:27:16,347
Eu viajei para outras 
terras como missionário.

258
00:27:16,448 --> 00:27:18,983
Eu ouvi falar sobre os cristãos,

259
00:27:19,084 --> 00:27:20,885
e seu Deus.

260
00:27:21,921 --> 00:27:24,656
E você ainda é um cristão?

261
00:27:26,392 --> 00:27:27,458
Não.

262
00:27:27,559 --> 00:27:28,793
É claro que não!

263
00:27:28,894 --> 00:27:32,363
Como você poderia se um cristão,
e andar entre nossos deuses!

264
00:27:32,464 --> 00:27:34,265
Eu partilho de seu apetite,
por novas aventuras,

265
00:27:34,366 --> 00:27:36,067
Ragnar Lothbrok,

266
00:27:36,168 --> 00:27:38,269
E eu vou, alegremente, unir 
forças com você.

267
00:27:38,370 --> 00:27:41,472
Já que, como rei, naturalmente 
eu não sou a favor

268
00:27:41,573 --> 00:27:43,541
de iniciativas individuais

269
00:27:43,642 --> 00:27:45,977
pelos meus earls, ou qualquer outro

270
00:27:48,113 --> 00:27:50,381
Mas, acredite em mim,
Eu estarei feliz

271
00:27:50,482 --> 00:27:52,083
só por ter o meu nome
junto ao seu

272
00:27:52,184 --> 00:27:56,020
quando os poetas contarem a história 
de como nós norsemen navegamos para

273
00:27:56,121 --> 00:27:58,022
oeste e descobrimos novos mundos.

274
00:28:02,261 --> 00:28:05,563
Por favor, venha. Coma, coma.

275
00:28:13,272 --> 00:28:16,741
Por que você se
  preocupou em voltar?

276
00:28:16,842 --> 00:28:18,409
Porque estava com fome.

277
00:28:23,615 --> 00:28:27,452
Com quantas mulheres
  você ja esteve?

278
00:28:28,420 --> 00:28:29,721
Eu suponho que você não saiba.

279
00:28:29,822 --> 00:28:32,457
Aqui, eu faço o que eu quero.

280
00:28:32,558 --> 00:28:35,126
Pensei que tinhamos vindo juntos.

281
00:28:35,227 --> 00:28:37,495
Viemos aqui com o Earl Ragnar.

282
00:28:37,596 --> 00:28:39,464
Pensei que tinhamos vindo juntos e...

283
00:28:39,565 --> 00:28:42,867
nós viemos juntos.

284
00:28:42,968 --> 00:28:44,969
Estamos juntos.

285
00:28:46,538 --> 00:28:49,941
Por que você me continua incomodando?

286
00:28:51,443 --> 00:28:55,780
Eu sou quem eu sou
  e eu não vou mudar,

287
00:28:57,383 --> 00:29:00,018
nem por você,
  nem pelo meu irmão,

288
00:29:00,119 --> 00:29:02,553
por ninguém.

289
00:29:04,923 --> 00:29:07,925
Então me deixe se você quiser.

290
00:29:11,263 --> 00:29:16,234
Mas um dia
  Eu vou ser um grande homem

291
00:29:16,335 --> 00:29:17,702
e você vai-se arrepender de 
 me ter deixado

292
00:29:17,803 --> 00:29:21,172
só porque eu dormi
  com outras mulheres.

293
00:29:36,922 --> 00:29:41,059
Se você realmente quer ser
  um grande homem,

294
00:29:41,160 --> 00:29:44,896
não devias estar na reunião
com o rei Horik?

295
00:29:44,997 --> 00:29:46,064
O que queres dizer com isso?

296
00:29:46,165 --> 00:29:50,334
Bem, é aí que teu 
  irmão se encontra agora,

297
00:29:52,104 --> 00:29:53,137
e sem dúvida ele
  já se está vangloriando

298
00:29:53,238 --> 00:29:55,339
sobre como navegou para
  oeste, sozinho

299
00:29:55,441 --> 00:29:59,510
e tudo o que ele alcançou ...
  Sozinho.

300
00:30:00,612 --> 00:30:02,980
Se você não fosse tão teimoso
  e bêbado,

301
00:30:03,082 --> 00:30:06,017
você estaria lá também,
  mas você não foi convidado.

302
00:30:06,118 --> 00:30:09,220
Você nem sequer sabia nada sobre isso.

303
00:30:10,222 --> 00:30:13,224
Eu poderia ter-te contado.

304
00:30:15,027 --> 00:30:16,961
Você vê, Rollo

305
00:30:17,062 --> 00:30:19,464
Você precisa de mim
tanto quanto eu preciso de você.

306
00:30:21,967 --> 00:30:25,369
Ou seja, se você realmente
  quer ser alguma coisa.

307
00:30:40,413 --> 00:30:42,815
Ragnar Lothbrok,

308
00:30:42,916 --> 00:30:45,017
Eu bebo a sua boa sorte.

309
00:30:45,118 --> 00:30:46,919
Que os deuses continuem olhando em seu
favor

310
00:30:47,020 --> 00:30:49,522
e aumente a sua fama.

311
00:30:49,623 --> 00:30:53,626
Que eles façam o mesmo por você,
King Horik.

312
00:30:53,693 --> 00:30:55,628
Você me honrou com sua promessa de
lealdade,

313
00:30:55,695 --> 00:30:56,862
como Earl, a mim.

314
00:30:56,963 --> 00:30:59,698
Perdoa-me, então, se eu parecer ansioso

315
00:30:59,766 --> 00:31:03,802
para fazer uso de suas habilidades e
reputação ...

316
00:31:03,870 --> 00:31:06,405
O mais cedo possível.

317
00:31:08,241 --> 00:31:10,809
Para fazer o quê?

318
00:31:10,877 --> 00:31:14,079
Existe um rei em Gotaland,
Rei Borg.

319
00:31:14,147 --> 00:31:15,314
Ele é um importante companheiro,

320
00:31:15,415 --> 00:31:17,917
mas continuar reclamar
que tem direitos legais

321
00:31:18,018 --> 00:31:20,286
sobre minha terra.

322
00:31:20,387 --> 00:31:21,720
Ele me ameaça.

323
00:31:21,788 --> 00:31:24,623
Ele quase invadiu meu território,
há um ano,

324
00:31:24,691 --> 00:31:27,092
mas no último momento,
ele desistiu.

325
00:31:27,160 --> 00:31:30,763
E agora, mais uma vez,

326
00:31:30,864 --> 00:31:34,667
Ele está fazendo ameaças barulhentas.

327
00:31:37,671 --> 00:31:42,675
E como eu posso ser de ajuda
nesse assunto?

328
00:31:44,411 --> 00:31:49,882
Você estaria preparado para 
viajar à Gotaland como meu emissário?

329
00:31:49,950 --> 00:31:51,050
Não consigo pensar em ninguém

330
00:31:51,151 --> 00:31:52,785
que eu preferiria
  representar o meu caso,

331
00:31:52,886 --> 00:31:56,689
para que a sua fama seja difundida.

332
00:31:56,790 --> 00:31:58,891
Se o problema for resolvido,

333
00:31:58,959 --> 00:32:02,127
Eu estarei para sempre
  em dívida contigo.

334
00:32:04,130 --> 00:32:06,332
<i>O que você acha?</i>

335
00:32:35,862 --> 00:32:37,396
Vem.

336
00:33:26,646 --> 00:33:31,250
Você veio aqui por vontade própria?

337
00:33:36,656 --> 00:33:38,290
Sim.

338
00:33:40,193 --> 00:33:43,829
No início, eu 
  desconfiava de você.

339
00:33:44,831 --> 00:33:46,899
Senti alguma coisa,

340
00:33:47,000 --> 00:33:50,502
então eu falei com o senhor Ragnar.

341
00:33:50,603 --> 00:33:55,607
Que você era um padre,

342
00:33:56,810 --> 00:33:58,877
que você era um cristão,

343
00:33:58,978 --> 00:34:02,014
e adorava um Deus
  chamado Jesus Cristo.

344
00:34:02,115 --> 00:34:04,083
Isso é verdade?

345
00:34:05,652 --> 00:34:07,019
Sim.

346
00:34:08,021 --> 00:34:10,723
E você continua a adorar
  esse Deus?

347
00:34:10,824 --> 00:34:14,593
Ainda és, no coração, 
 um cristão?

348
00:34:14,694 --> 00:34:16,362
Não.

349
00:34:19,065 --> 00:34:20,632
Repete isso.

350
00:34:22,102 --> 00:34:23,635
Não.

351
00:34:25,805 --> 00:34:28,774
E uma terceira vez ...

352
00:34:29,776 --> 00:34:32,277
diz.

353
00:34:35,915 --> 00:34:38,417
Não.

354
00:34:45,725 --> 00:34:49,995
Você sabe por que está aqui,
  não sabe?

355
00:34:50,096 --> 00:34:55,033
Você foi trazido aqui como
sacrifício aos deuses.

356
00:35:21,861 --> 00:35:23,162
Eu vim pra dizer

357
00:35:23,263 --> 00:35:28,801
que o sacrifício desse homem
não irá agradar os deuses.

358
00:35:28,902 --> 00:35:30,636
<i>Nem ele esta disposto,</i>

359
00:35:30,703 --> 00:35:34,673
<i>nem a sua fé é aceitável
  a Odin.</i>

360
00:35:34,774 --> 00:35:37,676
<i>Seu coração está corrompido.</i>

361
00:35:37,777 --> 00:35:41,780
<i>Ele não renunciou seu falso Deus.</i>

362
00:35:44,784 --> 00:35:48,787
Parece que seu Deus 
finalmente apareceu para você.

363
00:35:50,623 --> 00:35:54,693
Ao invés disso, alguém entre nós
precisa aceitar

364
00:35:54,794 --> 00:35:58,497
tomar o seu lugar amanhã, no sacrifício.

365
00:35:58,598 --> 00:36:01,600
Se não, todos falharão.

366
00:36:03,970 --> 00:36:08,874
Os deuses em sua raiva
vão punir a todos,

367
00:36:08,942 --> 00:36:13,378
E retirar sua proteção de todos nós.

368
00:36:20,653 --> 00:36:23,822
Não, você não.

369
00:36:42,342 --> 00:36:47,346
Antes de qualquer outra pessoa
possa reivindicar esta honra,

370
00:36:50,517 --> 00:36:53,785
Eu desejo ser sacrificado.

371
00:36:53,887 --> 00:36:56,555
Para o bem da minha família,

372
00:36:56,623 --> 00:37:01,159
pelo bem de todos vocês,

373
00:37:02,695 --> 00:37:05,864
Meus amigos.

374
00:37:07,800 --> 00:37:13,038
Mas ainda mais, pelo bem
de todos os humanos em Midgard.

375
00:37:13,139 --> 00:37:16,675
Eu acredito que os deuses acharam
meu sacrifício aceitável.

376
00:37:16,776 --> 00:37:21,780
Neste caso,
  eu olho para a frente com alegria.

