﻿1
00:00:05,083 --> 00:00:06,717
Anteriormente em ''Vikings'':

2
00:00:06,818 --> 00:00:08,785
Salve, Earl Ragnar!

3
00:00:08,886 --> 00:00:10,921
Salve, Earl Ragnar!

4
00:00:10,988 --> 00:00:12,089
O vidente profetizou

5
00:00:12,190 --> 00:00:13,890
que seu pai teria muitos filhos.

6
00:00:13,991 --> 00:00:15,759
Estou grávida de novo.

7
00:00:15,860 --> 00:00:18,128
Eu sei que você é um garoto.. meu filho.

8
00:00:18,229 --> 00:00:21,364
Lord Ragnar, eu vim jurar minha
aliança a você

9
00:00:21,432 --> 00:00:22,733
e a sua família.

10
00:00:22,800 --> 00:00:24,801
Leif, você é meu amigo.

11
00:00:24,902 --> 00:00:25,969
Eu gostaria de ser um homem livre.

12
00:00:26,070 --> 00:00:27,370
Isso importa?

13
00:00:27,472 --> 00:00:28,972
Todos no seu mundo estão
sujeitos a lei.

14
00:00:29,073 --> 00:00:30,807
Por que você diz: ''seu mundo''?

15
00:00:30,908 --> 00:00:33,443
Você vive aqui agora.
Esse é o seu mundo.

16
00:00:33,544 --> 00:00:35,312
Você se casou uma vez com um Earl,

17
00:00:35,379 --> 00:00:37,247
não gostaria de se casar com outro?

18
00:00:37,348 --> 00:00:39,316
Quem? Eu.

19
00:00:39,383 --> 00:00:41,985
Os deuses desejam
que você tenha um grande futuro,

20
00:00:42,086 --> 00:00:45,856
mas podem retirar o seu
intento a qualquer momento.

21
00:00:45,923 --> 00:00:49,192
Nossas vidas estão fadadas,
todos nós temos que aceitar isso.

22
00:00:55,333 --> 00:00:57,834
♪ mais, me dê mais ♪

23
00:00:57,935 --> 00:01:00,137
♪ me dê mais ♪

24
00:01:01,139 --> 00:01:06,409
♪ Se tivesse um coração, poderia te 
amar ♪

25
00:01:06,511 --> 00:01:09,846
♪ Se tivesse voz, poderia cantar ♪

26
00:01:12,216 --> 00:01:17,387
♪ Depois da noite, quando acordar ♪

27
00:01:17,488 --> 00:01:21,491
♪ Eu vejo o que o futuro traz ♪

28
00:01:23,394 --> 00:01:29,132
♪ Eu... Eu... Eu... ♪

29
00:01:29,200 --> 00:01:33,403
♪ Se tivesse voz, poderia cantar ♪

30
00:01:36,106 --> 00:01:41,144
Traduzido por: 
cairesodre, dred1234 e getubal.

31
00:02:02,439 --> 00:02:03,573
A cada nove anos,

32
00:02:03,674 --> 00:02:08,411
viajamos para o tempo em Uppsala,

33
00:02:08,512 --> 00:02:09,679
para agradecer aos deuses

34
00:02:09,780 --> 00:02:13,616
e ofertar sacrificios por tudo
que fizeram por nós.

35
00:02:13,684 --> 00:02:17,620
Por nos proteger,
pelo sucesso nas batalhas,

36
00:02:17,688 --> 00:02:21,124
pelas chuvas que trazem e que
fazem  crescer as nossas colheitas

37
00:02:21,225 --> 00:02:25,228
e, claro, por nossas crianças.

38
00:02:29,366 --> 00:02:31,534
este ano, não
fazia intenções de ir lá,

39
00:02:31,602 --> 00:02:35,638
porque há muito que fazer
  por aqui.

40
00:02:37,674 --> 00:02:42,945
Então, o meu filho que estava para 
 nascer, foi cruelmente tirado de mim,

41
00:02:46,683 --> 00:02:48,851
e isso fez-me pensar
  o que eu tinha feito

42
00:02:48,919 --> 00:02:51,187
<i>para provocar os deuses.</i>

43
00:03:02,833 --> 00:03:06,769
O que fazem os cristãos
  para superar essa dor?

44
00:03:08,272 --> 00:03:11,374
Na Bíblia, está escrito que
  todas as dores vão passar.

45
00:03:14,378 --> 00:03:17,914
Por isso, eu decidi ir.

46
00:03:19,716 --> 00:03:23,219
Eu vou levar as crianças
  , pela primeira vez,

47
00:03:23,320 --> 00:03:25,788
para eles é importante
  que vão.

48
00:03:25,889 --> 00:03:27,890
E você?

49
00:03:29,593 --> 00:03:31,694
Eu? porque pergunta?

50
00:03:32,696 --> 00:03:35,164
Você vem conosco?

51
00:03:37,701 --> 00:03:40,570
<i>Talvez você prefira ficar aqui</i>

52
00:03:40,637 --> 00:03:43,172
e contemplar o seu deus.

53
00:03:48,879 --> 00:03:51,881
Não, eu terei todo o gosto
 em acompanhar-vos.

54
00:03:52,950 --> 00:03:54,584
Ótimo.

55
00:03:54,685 --> 00:03:57,687
Eu teria levado você de qualquer maneira.

56
00:04:02,960 --> 00:04:06,362
Um presente para o
  deuses, pelas crianças.

57
00:04:10,300 --> 00:04:14,103
<i>Reze pela recuperação 
 da minha filha.</i>

58
00:04:15,105 --> 00:04:16,772
Um presente para os deuses.

59
00:04:16,840 --> 00:04:19,842
Reze pela saúde e prosperidade.

60
00:04:28,318 --> 00:04:30,152
<i>Meu presente para os deuses.</i>

61
00:04:30,220 --> 00:04:33,856
<i>Peço sua bênção para o meu filho.</i>

62
00:04:36,627 --> 00:04:40,162
Gyda, receba as ofertas.

63
00:04:40,264 --> 00:04:42,598
Para os deuses para
  agradecer pelo meu novo bebê.

64
00:04:42,666 --> 00:04:44,400
Obrigado.

65
00:04:48,305 --> 00:04:50,106
Ragnar...

66
00:04:52,376 --> 00:04:55,511
Você não está feliz
  por irmos a Uppsala?

67
00:04:55,579 --> 00:04:57,813
É claro que estou feliz.

68
00:04:59,216 --> 00:05:01,617
Por que não devia de estar feliz?

69
00:05:03,887 --> 00:05:05,554
Quando chegarmos Uppsala,

70
00:05:05,656 --> 00:05:09,659
vamos questionar os deuses por
  que eles estão dando com uma mão,

71
00:05:09,760 --> 00:05:12,595
mas retirando com a outra?

72
00:05:12,663 --> 00:05:16,699
Por que eles me fazem Chefe, e 
 depois retiram a vida do meu filho?

73
00:05:18,468 --> 00:05:21,671
Podemos ter mais filhos.

74
00:05:21,738 --> 00:05:24,840
E já não tentamos?

75
00:06:07,484 --> 00:06:09,085
Arne.

76
00:06:16,326 --> 00:06:18,327
<i>Gyda, acompanha-nos.i></i>

77
00:06:19,496 --> 00:06:20,963
<i>Cuidado.</i>

78
00:06:21,064 --> 00:06:23,065
Ragnar.

79
00:07:01,304 --> 00:07:03,072
Uppsala!

80
00:07:16,820 --> 00:07:19,088
Floki!

81
00:07:52,456 --> 00:07:54,390
Será que ele sabe?

82
00:07:55,392 --> 00:07:56,826
Não.

83
00:08:41,171 --> 00:08:43,973
Salve Aesir e Vanir

84
00:08:44,074 --> 00:08:47,209
Salve os deuses e deusas.

85
00:08:47,277 --> 00:08:50,746
Salve Odin, Thor e Frey.

86
00:08:50,814 --> 00:08:55,050
Salve Vali, Sif, e Heimdall

87
00:08:55,151 --> 00:08:59,188
Salve Balder, Bragi, e Eir.

88
00:08:59,256 --> 00:09:02,558
Salve Freja, Loki, e Frigg.

89
00:09:02,626 --> 00:09:06,595
Salve Lin, Ifon, e Mimir.

90
00:09:06,696 --> 00:09:09,732
<i>Salve Njord, Ran, e Tyr.</i>

91
00:09:10,734 --> 00:09:14,703
Salve a lança de Odin, 
 e o martelo de Thor.

92
00:09:14,804 --> 00:09:18,140
Salve a poderosa terra fertelizada.

93
00:09:18,241 --> 00:09:19,808
Tudo...

94
00:09:22,045 --> 00:09:23,946
Salve tudo.

95
00:09:24,047 --> 00:09:25,114
<i>Salve tudo.</i>

96
00:09:25,181 --> 00:09:27,049
Salve tudo.

97
00:09:35,792 --> 00:09:39,295
Sabes quem é este, não sabes?

98
00:09:39,396 --> 00:09:41,230
Claro.

99
00:09:41,331 --> 00:09:45,167
Este é Thor
  segurando o martelo, Mjollnir.

100
00:09:45,268 --> 00:09:49,138
Quem é que ainda não ouviu o seu
 bater na bigorna numa tempestade?

101
00:09:49,239 --> 00:09:50,973
Quem não acredita no
  poderoso Thor,

102
00:09:51,074 --> 00:09:52,975
destruidor de gelo e fogo?

103
00:09:53,076 --> 00:09:55,644
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

104
00:09:55,712 --> 00:09:58,747
<i>Salve Lin, Ifon, and Mimir</i>

105
00:09:58,848 --> 00:10:02,318
<i>Salve Njord, Ran, e Tyr.</i>

106
00:10:02,419 --> 00:10:04,587
<i>Salve Odin...</i>

107
00:10:04,688 --> 00:10:08,090
Frey, Senhor,

108
00:10:08,158 --> 00:10:12,995
encha-me de sementes
  para me presentear com um filho.

109
00:10:13,063 --> 00:10:15,331
Faz o que quiseres comigo,

110
00:10:15,432 --> 00:10:18,601
torna-me cega
  ou o surda, se assim desejar,

111
00:10:18,702 --> 00:10:23,505
mas dá-me um filho
  antes que seja tarde demais.

112
00:10:23,607 --> 00:10:27,610
<i>-Salve...
 -Salve todos.</i>

113
00:10:30,880 --> 00:10:34,183
<i>Salve Freja, Loki, e Frigg.</i>

114
00:10:34,284 --> 00:10:37,319
Odin, pai.

115
00:10:37,420 --> 00:10:40,022
<i>Eu vim solicitar
   o seu amor.</i>

116
00:10:40,123 --> 00:10:42,057
Eu quero crescer e prosperar,

117
00:10:42,158 --> 00:10:45,361
<i>ser rápido e ser sábio.
  Ouça-me, senhor.</i>

118
00:10:45,462 --> 00:10:47,863
<i>Salve todos.</i>

119
00:10:50,300 --> 00:10:53,135
Salve os
 Aesir ane os Vanir.

120
00:10:53,236 --> 00:10:55,871
Salve os deuses
  e  as deusas ...

121
00:10:56,873 --> 00:10:59,808
<i>Senhor dos Senhores,</i>

122
00:10:59,876 --> 00:11:04,880
pai, escuta a minha oração.

123
00:11:05,615 --> 00:11:09,485
Deixe-me compreender a sua vontade.

124
00:11:09,552 --> 00:11:13,222
<i>É verdade que eu devo
  ter mais filhos</i>

125
00:11:13,289 --> 00:11:16,291
como diz o vidente?

126
00:11:17,460 --> 00:11:22,064
Aceite o sacrifício
  que pretendo oferecer-lhe ...

127
00:11:23,366 --> 00:11:25,834
E então me responda.

128
00:11:27,604 --> 00:11:30,472
<i>Salve os Aesir
  e os Vanir.</i>

129
00:11:30,573 --> 00:11:33,575
<i>Salve os deuses
  e as deusas ...</i>

130
00:11:33,677 --> 00:11:35,377
<i>Salve Odin, Thor...</i>

131
00:11:35,478 --> 00:11:38,580
Quem me vai conceder o meu filho?

132
00:11:38,682 --> 00:11:40,582
<i>Sif e Heimdall.</i>

133
00:11:40,684 --> 00:11:43,786
<i>Salve Balder, Bragi, e Eir.</i>

134
00:11:45,055 --> 00:11:48,057
<i>Salve Freja, loki, e Frigg.</i>

135
00:11:51,795 --> 00:11:53,629
Como isto é bom, Rollo?

136
00:11:53,697 --> 00:11:55,564
especialmente porque
  estamos aqui juntos.

137
00:11:55,665 --> 00:11:58,467
Sim, enquanto estamos aqui
  em Uppsala

138
00:11:58,568 --> 00:12:03,038
vamos aproveitar e divertirmo-nos
  em cada momento.

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,447
Já tinhas estado aqui antes,
  Helga?

140
00:12:12,548 --> 00:12:14,149
Não.

141
00:12:14,250 --> 00:12:15,817
Você sabe o que acontece aqui?

142
00:12:15,918 --> 00:12:17,819
Já ouvi algumas histórias.

143
00:12:17,920 --> 00:12:20,755
<i>E são todas verdadeiras.</i>

144
00:12:20,823 --> 00:12:22,090
Mas ninguém te prepara

145
00:12:22,191 --> 00:12:23,925
para o que realmente acontece aqui.

146
00:12:26,229 --> 00:12:28,863
Eu não posso esperar para descobrir.

147
00:12:29,865 --> 00:12:33,034
Quando é que a refeição está 
 pronta, Helga?

148
00:12:33,135 --> 00:12:34,536
Estou com fome.

149
00:12:35,905 --> 00:12:37,839
Você está sempre com fome.

150
00:12:37,907 --> 00:12:41,610
Claro que estou...
  mas nem sempre por comida.

151
00:12:50,953 --> 00:12:53,788
Você pode sentir isso, Gyda?

152
00:12:53,889 --> 00:12:58,460
Você consegue sentir a presença
aglomerada dos deuses aqui?

153
00:12:58,527 --> 00:13:01,463
Eles deixaram
seus brilhantes salões para nos ver.

154
00:13:01,530 --> 00:13:03,632
Eles estão aqui com certeza.

155
00:13:03,699 --> 00:13:05,467
Eles andam entre nós.

156
00:13:05,534 --> 00:13:07,602
E eles fazem seus julgamentos sobre nós.

157
00:13:07,703 --> 00:13:10,939
Então quando vamos oferecer
nosso sacrificios?

158
00:13:11,040 --> 00:13:13,108
No fim do festival.

159
00:13:13,209 --> 00:13:15,744
E nesse meio tempo
nós celebramos os deuses.

160
00:13:15,845 --> 00:13:19,080
e aproveite sua presença
de qualquer formas que pudermos.

161
00:13:20,783 --> 00:13:23,785
Dê uma bebida a Athelstan.

162
00:13:25,788 --> 00:13:28,223
Padre... seu copo.

163
00:13:33,796 --> 00:13:36,698
Mãe, você veio aqui antes?

164
00:13:36,799 --> 00:13:37,866
Uma vez.

165
00:13:37,967 --> 00:13:40,201
E você pediu aos deuses,
por alguma coisa?

166
00:13:40,303 --> 00:13:45,206
Sim. E eles me deram
todos os meus desejos.

167
00:14:18,507 --> 00:14:20,508
O que é isto?

168
00:14:21,677 --> 00:14:25,513
Todos estes serão mortos
como sacrifícios.

169
00:14:27,116 --> 00:14:29,584
seis, sete, oito, nove.

170
00:14:29,685 --> 00:14:31,086
sete, oito, nove.

171
00:14:31,153 --> 00:14:33,154
e nove cabras, e nove porcos.

172
00:14:33,222 --> 00:14:34,823
Há nove de cada!

173
00:14:34,924 --> 00:14:37,926
Sim, nove de cada tipo.

174
00:14:41,864 --> 00:14:44,432
E isto?

175
00:14:44,500 --> 00:14:48,503
Isso é para todos os humanos
que foram escolhidos.

176
00:15:13,452 --> 00:15:16,588
Junte-se á nos, Padre.

177
00:15:22,595 --> 00:15:23,928
Beba.

178
00:15:29,768 --> 00:15:33,905
E, uh, coma estes.

179
00:16:30,929 --> 00:16:33,464
Eu ouvi um rumor
hoje que o próprio Rei Horik

180
00:16:33,565 --> 00:16:36,567
pode assistir o festival.

181
00:16:39,004 --> 00:16:41,673
Não é um rumor.

182
00:16:41,740 --> 00:16:43,941
Eu desejo conhecê-lo.

183
00:16:44,910 --> 00:16:49,914
Há grandes histórias
  e lendas contadas sobre ele.

184
00:16:53,419 --> 00:16:55,420
Obrigado.

185
00:17:09,601 --> 00:17:13,604
Você quer ir lá fora,
  não é?

186
00:17:16,942 --> 00:17:18,943
Por favor, fique.

187
00:17:21,380 --> 00:17:23,948
Porque você não pode ficar?

188
00:19:48,660 --> 00:19:50,428
<i>Padre...</i>

189
00:20:08,480 --> 00:20:12,783
Seguramente que você
  não está cansado, Athelstan.

190
00:20:12,885 --> 00:20:15,653
Não nesta grande jornada
  que começamos,

191
00:20:15,754 --> 00:20:17,922
e devemos terminar.

192
00:20:23,161 --> 00:20:25,296
Leif...

193
00:20:26,298 --> 00:20:29,300
Se você me deixar ir
  Eu vou cair de novo.

194
00:20:29,368 --> 00:20:32,370
Não, os deuses vão-te favorecer.

195
00:21:00,632 --> 00:21:04,535
Padre, eu estava esperando por você.

196
00:21:49,681 --> 00:21:52,616
Gyda, o que se passa, filha?

197
00:21:52,718 --> 00:21:54,719
Eu estou sangrando.

198
00:21:57,522 --> 00:21:59,423
Então, você não é mais uma criança.

199
00:21:59,524 --> 00:22:00,958
Me desculpe.

200
00:22:01,893 --> 00:22:03,894
Você é uma mulher.

201
00:22:09,301 --> 00:22:13,404
Mas deixa-me envolver-te nos 
 meus braços uma última vez

202
00:22:13,505 --> 00:22:16,140
como sempre costumava fazer.

203
00:22:18,510 --> 00:22:21,512
É difícil para mim
  deixar-te partir.

204
00:22:56,982 --> 00:22:59,183
Por que você faz isso, Thyri?

205
00:23:00,552 --> 00:23:03,087
Você não entende?

206
00:23:03,188 --> 00:23:05,456
Porque tenho que faze-lo.

207
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
Padres, levantem-se!

208
00:23:59,881 --> 00:24:01,849
-Camponês ignorante!
  -Acorde!

209
00:24:01,950 --> 00:24:03,284
Como se atreve a perturbar-nos!

210
00:24:03,385 --> 00:24:04,785
Acorde! Sai fora!

211
00:24:04,886 --> 00:24:06,921
Saia do templo!

212
00:24:07,022 --> 00:24:09,090
Padres!

213
00:24:09,191 --> 00:24:12,326
Se vocês dão valor a suas vidas,
parem com isso.

214
00:24:12,427 --> 00:24:15,329
Tolos! Esse é o rei Horik.

215
00:24:41,223 --> 00:24:45,426
Athelstan, eu quero que
você conheça alguém.

216
00:24:58,940 --> 00:25:02,943
HA HA! Você deve ser
Ragnar Lothbrok!

217
00:25:06,281 --> 00:25:09,083
Devo lhe dizer que é um prazer
e privilégio

218
00:25:09,184 --> 00:25:10,785
pôr os olhos em você.

219
00:25:10,886 --> 00:25:13,187
Sua reputação vai além de você,
Ragnar Lothbrok.

220
00:25:13,288 --> 00:25:16,490
Eu sei porque várias pessoas
me disseram

221
00:25:16,591 --> 00:25:19,126
como você matou Earl Haraldson

222
00:25:19,227 --> 00:25:21,228
e depois construiu um novo tipo
de navio ...

223
00:25:21,329 --> 00:25:22,997
foram os primeiros a navegar
para o oeste

224
00:25:23,098 --> 00:25:25,432
e a derrotar o rei da Inglaterra!

225
00:25:26,434 --> 00:25:29,870
Na verdade,
É dificil acreditar que

226
00:25:29,971 --> 00:25:33,574
você esteja parado aqui na minha 
frente.

227
00:25:33,675 --> 00:25:35,910
Por favor, por favor.

228
00:25:38,480 --> 00:25:40,848
Viajantes e contadores de histórias
descreveram

229
00:25:40,949 --> 00:25:42,817
como você conseguiu seu trono

230
00:25:42,918 --> 00:25:44,919
derrotando, um após um,

231
00:25:45,020 --> 00:25:46,921
os seis tios que mataram seu pai.

232
00:25:47,022 --> 00:25:48,989
E minha mãe,

233
00:25:49,090 --> 00:25:52,159
e todas as minhas irmãs e irmãos.

234
00:25:53,161 --> 00:25:57,531
E também sei como você beneficia
os poetas de sua corte,

235
00:25:57,632 --> 00:26:00,100
e seu pessoal respeita sua legislação,

236
00:26:00,202 --> 00:26:02,136
sua justiça, e suas leis.

237
00:26:02,237 --> 00:26:07,308
E como consequência, aqui, nesse local,

238
00:26:07,409 --> 00:26:10,644
na presença viva dos deus,

239
00:26:11,646 --> 00:26:15,883
eu ofereço minha fidelidade

240
00:26:17,052 --> 00:26:19,220
e meus serviços.

241
00:26:26,294 --> 00:26:29,897
Eu aceito sua fidelidade de bom coração.

242
00:26:31,433 --> 00:26:34,902
O que posso fazer por você em troca?

243
00:26:36,137 --> 00:26:39,173
Você poderia juntar suas forças comigo.

244
00:26:39,274 --> 00:26:40,341
Eu não estou satisfeito

245
00:26:40,442 --> 00:26:43,344
com o que eu alcancei até agora.

246
00:26:43,445 --> 00:26:47,581
Eu quero mandar incursões maiores
para o oeste;

247
00:26:47,682 --> 00:26:49,116
Sim, para saquear,

248
00:26:49,217 --> 00:26:52,119
mas também para explorar novas terras.

249
00:26:52,220 --> 00:26:54,455
Existem outras terras ao oeste?

250
00:26:54,556 --> 00:26:56,991
Lá existe um reino chamado
Frankia...

251
00:26:57,092 --> 00:27:00,060
um reino muito maior, muito mais
rico,

252
00:27:00,161 --> 00:27:03,797
e muito mais poderoso que
a Inglaterra.

253
00:27:03,899 --> 00:27:05,900
Athelstan, venha.

254
00:27:08,036 --> 00:27:09,637
Venha.

255
00:27:11,006 --> 00:27:12,940
Este homem já presenciou.

256
00:27:13,942 --> 00:27:17,311
Eu era um monge cristão na Inglaterra.

257
00:27:17,412 --> 00:27:20,347
Eu viajei para outras 
terras como missionário.

258
00:27:20,448 --> 00:27:22,983
Eu ouvi falar sobre os cristãos,

259
00:27:23,084 --> 00:27:24,885
e seu Deus.

260
00:27:25,921 --> 00:27:28,656
E você ainda é um cristão?

261
00:27:30,392 --> 00:27:31,458
Não.

262
00:27:31,559 --> 00:27:32,793
É claro que não!

263
00:27:32,894 --> 00:27:36,363
Como você poderia se um cristão,
e andar entre nossos deuses!

264
00:27:36,464 --> 00:27:38,265
Eu partilho de seu apetite,
por novas aventuras

265
00:27:38,366 --> 00:27:40,067
Ragnar Lothbrok,

266
00:27:40,168 --> 00:27:42,269
E eu vou, alegremente, unir 
forças com você.

267
00:27:42,370 --> 00:27:45,472
Já que, como rei, naturalmente 
eu não sou a favor

268
00:27:45,573 --> 00:27:47,541
de iniciativas individuais

269
00:27:47,642 --> 00:27:49,977
pelos meus earls, ou qualquer outro

270
00:27:52,113 --> 00:27:54,381
Mas, acredite em mim,
Eu estarei feliz

271
00:27:54,482 --> 00:27:56,083
só por ter o meu nome
junto ao seu

272
00:27:56,184 --> 00:28:00,020
quando os poetas contarem a história 
de como nós norsemen navegamos para

273
00:28:00,121 --> 00:28:02,022
oeste e descobrimos novos mundos.

274
00:28:06,261 --> 00:28:09,563
Por favor, venha. Coma, coma.

275
00:28:17,272 --> 00:28:20,741
Por que você se
  preocupou em voltar?

276
00:28:20,842 --> 00:28:22,409
Porque estava com fome.

277
00:28:27,615 --> 00:28:31,452
Com quantas mulheres
  você ja esteve?

278
00:28:32,420 --> 00:28:33,721
Eu suponho que você não saiba.

279
00:28:33,822 --> 00:28:36,457
Aqui, eu faço o que eu quero.

280
00:28:36,558 --> 00:28:39,126
Pensei que tinhamos vindo juntos.

281
00:28:39,227 --> 00:28:41,495
Viemos aqui com o Earl Ragnar.

282
00:28:41,596 --> 00:28:43,464
Pensei que tinhamos vindo juntos e...

283
00:28:43,565 --> 00:28:46,867
nós viemos juntos.

284
00:28:46,968 --> 00:28:48,969
Estamos juntos.

285
00:28:50,538 --> 00:28:53,941
Por que você continua me incomodando?

286
00:28:55,443 --> 00:28:59,780
Eu sou quem eu sou
  e eu não vou mudar,

287
00:29:01,383 --> 00:29:04,018
nem por você,
  nem pelo meu irmão

288
00:29:04,119 --> 00:29:06,553
por ninguém.

289
00:29:08,923 --> 00:29:11,925
Então me deixe se você quiser.

290
00:29:15,263 --> 00:29:20,234
Mas um dia
  Eu vou ser um grande homem

291
00:29:20,335 --> 00:29:21,702
e você vai-se arrepender de 
 me ter deixado

292
00:29:21,803 --> 00:29:25,172
só porque eu dormi
  com outras mulheres.

293
00:29:40,922 --> 00:29:45,059
não devias estar na reunião
com o rei Horik?

294
00:29:45,160 --> 00:29:48,896
O que queres dizer com isso?

295
00:29:48,997 --> 00:29:50,064
Bem, é aí que teu 
  irmão se encontra agora,

296
00:29:50,165 --> 00:29:54,334
e sem dúvida ele
  já se está vangloriando

297
00:29:56,104 --> 00:29:57,137
sobre como navegou para
  oeste, sozinho

298
00:29:59,441 --> 00:30:03,510
e tudo o que ele alcançou ...
  Sozinho.

299
00:30:04,612 --> 00:30:06,980
Se você não fosse tão teimoso
  e bêbado,

300
00:30:07,082 --> 00:30:10,017
você estaria lá também,
  mas você não foi convidado.

301
00:30:10,118 --> 00:30:13,220
Você nem sequer sabia nada sobre isso.

302
00:30:14,222 --> 00:30:17,224
Eu poderia ter-te contado.

303
00:30:19,027 --> 00:30:20,961
Você vê, Rollo

304
00:30:21,062 --> 00:30:23,464
Você precisa de mim
tanto quanto eu preciso de você.

305
00:30:25,967 --> 00:30:29,369
Ou seja, se você realmente
  quer ser alguma coisa.

306
00:30:44,413 --> 00:30:46,815
Ragnar Lothbrok,

307
00:30:46,916 --> 00:30:49,017
Eu bebo a sua boa sorte.

308
00:30:49,118 --> 00:30:50,919
Que os deuses continuem olhando em seu
favor

309
00:30:51,020 --> 00:30:53,522
e aumente a sua fama.

310
00:30:53,623 --> 00:30:57,626
Que eles façam o mesmo por você,
Rei Horik.

311
00:30:57,693 --> 00:30:59,628
Você me honrou com sua promessa de
lealdade,

312
00:30:59,695 --> 00:31:00,862
como Earl, a mim.

313
00:31:00,963 --> 00:31:03,698
Perdoa-me, então, se eu parecer ansioso

314
00:31:03,766 --> 00:31:07,802
para fazer uso de suas habilidades e
reputação ...

315
00:31:07,870 --> 00:31:10,405
O mais cedo possível.

316
00:31:12,241 --> 00:31:14,809
Para fazer o quê?

317
00:31:14,877 --> 00:31:18,079
Existe um earl em Gotaland,
Earl Borg.

318
00:31:18,147 --> 00:31:19,314
Ele é um importante companheiro,

319
00:31:19,415 --> 00:31:21,917
mas continuar reclamar
que tem direitos legais

320
00:31:22,018 --> 00:31:24,286
sobre minha terra.

321
00:31:24,387 --> 00:31:25,720
Ele me ameaça.

322
00:31:25,788 --> 00:31:28,623
Ele quase invadiu meu território,
há um ano,

323
00:31:28,691 --> 00:31:31,092
mas no último momento,
ele desistiu.

324
00:31:31,160 --> 00:31:34,763
E agora, mais uma vez,

325
00:31:34,864 --> 00:31:38,667
Ele está fazendo ameaças barulhentas.

326
00:31:41,671 --> 00:31:46,675
E como eu posso ser de ajuda
nesse assunto?

327
00:31:48,411 --> 00:31:53,882
Você estaria preparado para 
viajar à Gotaland como meu emissário?

328
00:31:53,950 --> 00:31:55,050
Não consigo pensar em ninguém

329
00:31:55,151 --> 00:31:56,785
que eu preferiria
  representar o meu caso,

330
00:31:56,886 --> 00:32:00,689
para que a sua fama seja difundida.

331
00:32:00,790 --> 00:32:02,891
Se o problema for resolvido,

332
00:32:02,959 --> 00:32:06,127
Eu estarei para sempre
  em dívida contigo.

333
00:32:08,130 --> 00:32:10,332
<i>O que você acha?</i>

334
00:32:39,862 --> 00:32:41,396
Vem.

335
00:33:30,646 --> 00:33:35,250
Você veio aqui por vontade própria?

336
00:33:40,656 --> 00:33:42,290
Sim.

337
00:33:44,193 --> 00:33:47,829
No início, eu 
  desconfiava de você.

338
00:33:48,831 --> 00:33:50,899
Senti alguma coisa,

339
00:33:51,000 --> 00:33:54,502
então eu falei com o senhor Ragnar.

340
00:33:54,603 --> 00:33:59,607
Que você era um padre,

341
00:34:00,810 --> 00:34:02,877
que você era um cristão,

342
00:34:02,978 --> 00:34:06,014
e adorava um Deus
  chamado Jesus Cristo.

343
00:34:06,115 --> 00:34:08,083
Isso é verdade?

344
00:34:09,652 --> 00:34:11,019
Sim.

345
00:34:12,021 --> 00:34:14,723
E você continua a adorar
  esse Deus?

346
00:34:14,824 --> 00:34:18,593
Ainda és, no coração, 
 um cristão?

347
00:34:18,694 --> 00:34:20,362
Não.

348
00:34:23,065 --> 00:34:24,632
Repete isso.

349
00:34:26,102 --> 00:34:27,635
Não.

350
00:34:29,805 --> 00:34:32,774
E uma terceira vez ...

351
00:34:33,776 --> 00:34:36,277
diz.

352
00:34:39,915 --> 00:34:42,417
Não.

353
00:34:49,725 --> 00:34:53,995
Você sabe por que está aqui,
  não sabe?

354
00:34:54,096 --> 00:34:59,033
Você foi trazido aqui como
sacrifício aos deuses.

355
00:35:25,861 --> 00:35:27,162
Eu vim pra dizer

356
00:35:27,263 --> 00:35:32,801
que o sacrifício desse homem
não irá agradar os deuses.

357
00:35:32,902 --> 00:35:34,636
<i>Nem ele esta disposto,</i>

358
00:35:34,703 --> 00:35:38,673
<i>nem a sua fé é aceitável
  a Odin.</i>

359
00:35:38,774 --> 00:35:41,676
<i>Seu coração está corrompido.</i>

360
00:35:41,777 --> 00:35:45,780
<i>Ele não renunciou seu falso Deus.</i>

361
00:35:48,784 --> 00:35:52,787
Parece que seu Deus 
finalmente apareceu para você.

362
00:35:54,623 --> 00:35:58,693
Ao invés disso, alguém entre nós
precisa aceitar

363
00:35:58,794 --> 00:36:02,497
tomar o seu lugar amanhã, no sacrifício.

364
00:36:02,598 --> 00:36:05,600
Se não, todos falharão.

365
00:36:07,970 --> 00:36:12,874
Os deuses em sua raiva
vão punir a todos,

366
00:36:12,942 --> 00:36:17,378
E retirar sua proteção de todos nós.

367
00:36:24,653 --> 00:36:27,822
Não, você não.

368
00:36:46,342 --> 00:36:51,346
Antes de qualquer outra pessoa
possa reivindicar esta honra,

369
00:36:54,517 --> 00:36:57,785
Eu desejo ser sacrificado.

370
00:36:57,887 --> 00:37:00,555
Para o bem da minha família,

371
00:37:00,623 --> 00:37:05,159
pelo bem de todos vocês,

372
00:37:06,695 --> 00:37:09,864
Meus amigos.

373
00:37:11,800 --> 00:37:17,038
Mas ainda mais, pelo bem
de todos os humanos em Midgard

374
00:37:17,139 --> 00:37:20,675
Eu acredito que os deuses acharam
meu sacrifício aceitável.

375
00:37:20,776 --> 00:37:25,780
Neste caso,
  eu olho para a frente com alegria.

