﻿1
00:01:36,930 --> 00:01:40,850
A cada nove anos,
fazemos a viagem ao templo em Uppsala

2
00:01:42,936 --> 00:01:47,565
para agradecer aos deuses e oferecer
sacrifícios por tudo que fazem...

3
00:01:48,274 --> 00:01:51,444
Por nos protegerem,
pelo sucesso na batalha,

4
00:01:52,237 --> 00:01:55,281
pelas chuvas que fazem cair
sobre nossas plantações

5
00:01:55,615 --> 00:01:56,950
e, é claro,

6
00:01:58,284 --> 00:01:59,786
por nossos filhos.

7
00:02:03,873 --> 00:02:08,461
Este ano eu pensei em não ir,
pois havia muito a ser feito por aqui.

8
00:02:12,090 --> 00:02:13,758
Então, antes de nascer, meu filho

9
00:02:15,218 --> 00:02:17,303
foi tirado de mim cruelmente,

10
00:02:21,307 --> 00:02:25,145
e eu comecei a me perguntar
o que havia feito para enfurecer os deuses.

11
00:02:37,282 --> 00:02:40,493
O que os cristãos fazem
com uma dor assim?

12
00:02:42,662 --> 00:02:46,249
Na Bíblia está escrito
que todas as tristezas passarão.

13
00:02:48,835 --> 00:02:50,170
De qualquer forma,

14
00:02:51,504 --> 00:02:53,423
decidi ir.

15
00:02:54,340 --> 00:02:57,594
Vou levar as crianças pela primeira vez,

16
00:02:57,802 --> 00:02:59,846
pois é importante que vão.

17
00:03:00,346 --> 00:03:01,931
E você?

18
00:03:03,933 --> 00:03:05,435
Eu?

19
00:03:05,935 --> 00:03:09,189
- Eu o quê?
- Virá conosco?

20
00:03:12,150 --> 00:03:14,652
Ou talvez você prefira ficar

21
00:03:15,320 --> 00:03:17,864
e adorar o seu próprio deus?

22
00:03:23,536 --> 00:03:26,873
Não, ficarei contente em acompanhá-Io.

23
00:03:27,540 --> 00:03:28,875
Que bom.

24
00:03:29,209 --> 00:03:31,211
Eu o teria levado de qualquer jeito.

25
00:03:37,842 --> 00:03:40,553
Um presente para os deuses,
pelas crianças.

26
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
Eu rezo pela melhora da minha filha.

27
00:03:49,729 --> 00:03:51,481
Um presente para os deuses.

28
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
Rezo por saúde e prosperidade.

29
00:04:02,909 --> 00:04:04,828
Meu presente para os deuses.

30
00:04:04,911 --> 00:04:08,081
Peço suas bênçãos para meu filho.

31
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
Gyda, leve as oferendas.

32
00:04:14,838 --> 00:04:17,257
Para os deuses,
para agradecer por meu novo bebê.

33
00:04:17,423 --> 00:04:19,175
Obrigada.

34
00:04:23,054 --> 00:04:24,430
Ragnar,

35
00:04:27,058 --> 00:04:29,769
não está feliz
que estamos indo para Uppsala?

36
00:04:30,228 --> 00:04:31,855
Claro que estou.

37
00:04:33,773 --> 00:04:36,442
Por que não estaria feliz?

38
00:04:38,361 --> 00:04:40,113
Quando chegarmos a Uppsala,

39
00:04:42,115 --> 00:04:44,534
vamos perguntar aos deuses
por que dão com uma mão,

40
00:04:44,617 --> 00:04:46,578
mas tiram com a outra?

41
00:04:47,203 --> 00:04:51,624
Por que me fizeram conde,
mas mataram meu filho?

42
00:04:53,209 --> 00:04:55,295
Podemos ter mais filhos.

43
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
Nós não tentamos?

44
00:05:59,442 --> 00:06:00,610
Arne.

45
00:06:08,368 --> 00:06:10,703
Gyda, suba aqui.

46
00:06:11,829 --> 00:06:13,706
- Com cuidado.
- Ragnar.

47
00:06:53,579 --> 00:06:55,164
Uppsala!

48
00:07:08,720 --> 00:07:10,013
Floki!

49
00:07:35,288 --> 00:07:37,457
Aqui está a clareira sagrada.

50
00:07:38,750 --> 00:07:42,128
Vá pendurar todas as oferendas do povo.

51
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
Ele sabe?

52
00:08:11,491 --> 00:08:12,909
Não.

53
00:08:57,537 --> 00:08:59,705
Salve os Aesir e os Vanir.

54
00:08:59,956 --> 00:09:03,042
Salve os deuses e as deusas.

55
00:09:03,668 --> 00:09:07,088
Salve Odin, Thor e Freyr.

56
00:09:07,255 --> 00:09:09,715
Salve Vali, Sif e Heimdall.

57
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
Salve Balder, Bragi e Eir.

58
00:09:15,555 --> 00:09:18,391
Salve Freyr, Loki e Frigg.

59
00:09:19,183 --> 00:09:21,561
Salve Hlín e Mimir.

60
00:09:23,229 --> 00:09:26,232
Salve Njord, Ran e Tyr.

61
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Salve a lança de Odin, o martelo de Thor.

62
00:09:31,362 --> 00:09:34,407
Salve a terra fértil e poderosa.

63
00:09:34,574 --> 00:09:35,867
Todos...

64
00:09:38,411 --> 00:09:39,620
Todos salvem.

65
00:09:40,079 --> 00:09:41,330
Todos salvem.

66
00:09:41,414 --> 00:09:42,915
Todos salvem.

67
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
Você sabe quem é aquele, não sabe?

68
00:09:55,928 --> 00:09:57,221
Claro.

69
00:09:57,763 --> 00:10:01,392
Este é Thor segurando
seu martelo, Mjollnir.

70
00:10:01,642 --> 00:10:04,770
Quem nunca o ouviu bater em sua bigorna
durante uma tempestade?

71
00:10:05,438 --> 00:10:09,358
Quem não acredita no poderoso Thor,
matador de gelo e fogo?

72
00:10:09,442 --> 00:10:11,694
Freyr, Loki e Frigg.

73
00:10:12,111 --> 00:10:14,864
Salve Hlín e Mimir.

74
00:10:15,615 --> 00:10:18,451
Salve Njord, Ran e Tyr.

75
00:10:19,118 --> 00:10:20,453
Salve Odin...

76
00:10:28,211 --> 00:10:30,463
Freyr, senhor,

77
00:10:31,297 --> 00:10:34,842
faça-me fértil e me dê um filho.

78
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
Faça comigo a sua vontade,

79
00:10:38,971 --> 00:10:41,641
deixe-me cega ou surda se quiser,

80
00:10:42,058 --> 00:10:44,018
mas dê-me um filho.

81
00:10:47,396 --> 00:10:50,691
Aceite os sacrifícios de sangue
que fazemos em seu nome,

82
00:10:51,817 --> 00:10:54,153
a honra que lhe oferecemos.

83
00:10:55,529 --> 00:10:57,531
Senhor,

84
00:10:59,408 --> 00:11:00,701
permita-me engravidar novamente

85
00:11:00,826 --> 00:11:02,745
antes que seja tarde demais.

86
00:11:14,173 --> 00:11:17,510
Salve Freyr, Loki e Frigg.

87
00:11:17,593 --> 00:11:20,263
Odin, meu pai.

88
00:11:20,846 --> 00:11:23,057
Eu vim lhe pedir seu amor.

89
00:11:23,224 --> 00:11:28,271
Quero crescer e prosperar,
ser rápido e sábio. Ouça-me, senhor.

90
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
Todos salvem.

91
00:11:33,526 --> 00:11:36,362
Salve os Aesir e os Vanir.

92
00:11:36,445 --> 00:11:39,073
Salve deuses e deusas.

93
00:11:39,949 --> 00:11:41,701
Lorde dos lordes,

94
00:11:43,244 --> 00:11:44,870
pai,

95
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
escute a minha prece.

96
00:11:49,041 --> 00:11:51,043
Permita-me entender a sua vontade.

97
00:11:52,920 --> 00:11:55,756
É verdade que terei mais filhos

98
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
como diz o vidente?

99
00:12:00,720 --> 00:12:04,890
Aceite o sacrifício que
planejo oferecer-lhe,

100
00:12:06,642 --> 00:12:08,436
e então me responda.

101
00:12:11,063 --> 00:12:13,899
Salve os Aesir e os Vanir.

102
00:12:13,983 --> 00:12:16,986
Salve os deuses e as deusas.

103
00:12:17,111 --> 00:12:18,946
Salve Odin, Thor...

104
00:12:19,071 --> 00:12:21,782
Quem vai carregar meu filho?

105
00:12:21,907 --> 00:12:24,160
...Sif e Heimdall.

106
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
Salve Balder...

107
00:12:28,456 --> 00:12:31,459
Salve Freyr, Loki e Frigg.

108
00:12:35,087 --> 00:12:36,922
Isso não é ótimo, Rollo?

109
00:12:37,089 --> 00:12:39,050
Especialmente porque estamos juntos.

110
00:12:39,133 --> 00:12:40,468
Sim,

111
00:12:40,968 --> 00:12:44,805
enquanto estamos em Uppsala, vamos
aproveitar e nos regozijar a cada momento.

112
00:12:53,481 --> 00:12:57,151
- Já esteve aqui antes, Helga?
- Não.

113
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
Sabe o que acontece aqui?

114
00:12:59,028 --> 00:13:00,780
Já ouvi histórias.

115
00:13:00,863 --> 00:13:02,490
E são todas reais.

116
00:13:03,824 --> 00:13:07,370
Mas elas não te preparam para o que
realmente acontece aqui.

117
00:13:09,205 --> 00:13:11,332
Mal posso esperar para descobrir.

118
00:13:12,666 --> 00:13:15,461
Quando a comida estará pronta, Helga?

119
00:13:15,836 --> 00:13:17,505
Estou faminto.

120
00:13:18,881 --> 00:13:20,466
Está sempre faminto.

121
00:13:20,800 --> 00:13:22,968
Claro que estou,

122
00:13:23,344 --> 00:13:25,513
mas nem sempre por comida.

123
00:13:33,854 --> 00:13:35,481
Está sentindo, Gyda?

124
00:13:36,690 --> 00:13:41,195
Está sentindo a presença
dos deuses reunidos aqui?

125
00:13:41,362 --> 00:13:44,073
Saíram dos seus salões brilhantes
para nos ver.

126
00:13:44,365 --> 00:13:46,492
Estão aqui, com certeza.

127
00:13:46,659 --> 00:13:48,119
Andam entre nós.

128
00:13:48,202 --> 00:13:50,204
E nos julgam.

129
00:13:50,538 --> 00:13:52,748
Então quando oferecemos
nossos sacrifícios?

130
00:13:54,041 --> 00:13:56,168
No fim do festival.

131
00:13:56,252 --> 00:13:58,754
Enquanto isso,
celebramos os deuses

132
00:13:58,879 --> 00:14:02,091
e aproveitamos suas presenças
como pudermos.

133
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
Dê uma bebida a Athelstan.

134
00:14:08,889 --> 00:14:11,350
Padre, seu copo.

135
00:14:16,856 --> 00:14:19,400
Mãe, já esteve aqui antes?

136
00:14:19,567 --> 00:14:20,776
Uma vez.

137
00:14:20,860 --> 00:14:24,405
- Pediu algo aos deuses?
- Sim.

138
00:14:25,364 --> 00:14:27,950
E eles concederam todos os meus desejos.

139
00:15:01,609 --> 00:15:02,902
O que é isso?

140
00:15:04,737 --> 00:15:07,072
Serão mortos como sacrifício.

141
00:15:10,242 --> 00:15:11,911
Seis, sete, oito, nove.

142
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
Sete, oito, nove.

143
00:15:13,954 --> 00:15:16,415
E nove cabras e nove porcos.

144
00:15:16,499 --> 00:15:17,958
Há nove de tudo!

145
00:15:18,083 --> 00:15:19,335
Sim,

146
00:15:19,793 --> 00:15:21,420
nove de cada.

147
00:15:25,090 --> 00:15:26,300
E este?

148
00:15:27,593 --> 00:15:31,263
É para os humanos que foram escolhidos.

149
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
Junte-se a nós, padre.

150
00:16:32,825 --> 00:16:34,201
Beba.

151
00:16:34,326 --> 00:16:36,579
Beba pela noite e pelos deuses.

152
00:16:40,082 --> 00:16:41,667
E também...

153
00:16:43,544 --> 00:16:44,670
...coma isto.

154
00:17:41,310 --> 00:17:46,398
Ouvi um boato hoje de que o próprio
King Horik pode vir ao festival.

155
00:17:49,652 --> 00:17:51,195
Não é boato.

156
00:17:52,112 --> 00:17:54,281
Desejo conhecê-Io.

157
00:17:55,240 --> 00:17:59,703
Grandes histórias e lendas
são contadas sobre ele.

158
00:18:03,749 --> 00:18:05,292
Obrigado.

159
00:18:20,182 --> 00:18:23,018
Você quer sair, não quer?

160
00:18:27,606 --> 00:18:29,149
Por favor, fique.

161
00:18:31,485 --> 00:18:33,404
Por que não pode ficar?

162
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
Padre...

163
00:21:20,320 --> 00:21:22,573
Certamente não está cansado, Athelstan.

164
00:21:24,741 --> 00:21:27,244
Não nesta grande jornada que iniciou

165
00:21:27,578 --> 00:21:29,079
e deve terminar.

166
00:21:34,877 --> 00:21:36,420
Leif,

167
00:21:38,130 --> 00:21:40,507
se você me soltar, cairei de novo.

168
00:21:41,174 --> 00:21:44,469
Não, os deuses hão de te segurar.

169
00:22:12,331 --> 00:22:13,790
Padre,

170
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
estava lhe esperando.

171
00:23:18,105 --> 00:23:20,732
Gyda, o que houve, criança?

172
00:23:21,233 --> 00:23:22,776
Estou sangrando.

173
00:23:26,029 --> 00:23:30,075
Então você não é mais criança. Perdoe-me.

174
00:23:30,158 --> 00:23:33,286
É uma mulher.

175
00:23:38,083 --> 00:23:42,212
Mas permita-me segurá-Ia
em meus braços pela última vez,

176
00:23:42,295 --> 00:23:44,172
como sempre fiz.

177
00:23:47,009 --> 00:23:50,012
É muito difícil perdê-Ia.

178
00:24:23,754 --> 00:24:25,547
Por que faz isso, Thyri?

179
00:24:27,132 --> 00:24:28,800
Não entende?

180
00:24:29,885 --> 00:24:31,762
Tenho que fazê-Io.

181
00:25:22,354 --> 00:25:24,356
Padres, mexam-se!

182
00:25:25,482 --> 00:25:27,692
- Camponês ignorante!
- Acorde!

183
00:25:28,276 --> 00:25:29,528
- Como ousa perturbar-nos!
- Acordem!

184
00:25:29,611 --> 00:25:32,405
Saiam! Saiam do templo!

185
00:25:32,781 --> 00:25:34,157
Padres!

186
00:25:35,325 --> 00:25:38,620
Se dão valor às suas vidas,
parem com isso imediatamente.

187
00:25:38,703 --> 00:25:40,789
Tolos! Este é o King Horik.

188
00:26:07,399 --> 00:26:08,900
Athelstan,

189
00:26:09,693 --> 00:26:11,486
quero que conheça alguém.

190
00:26:26,293 --> 00:26:29,254
Você deve ser Ragnar Lothbrok!

191
00:26:32,674 --> 00:26:35,510
Devo dizer que é meu privilégio
e meu prazer

192
00:26:35,594 --> 00:26:37,095
pousar os olhos em você.

193
00:26:37,179 --> 00:26:39,514
Sua reputação o precede, Ragnar Lothbrok.

194
00:26:39,598 --> 00:26:44,895
Sei disso porque muitos já me contaram
como matou o Earl Haraldson,

195
00:26:45,604 --> 00:26:47,522
e então construiu um novo tipo de navio,

196
00:26:47,606 --> 00:26:52,235
foi o primeiro a navegar para o oeste,
e derrotou um rei da Inglaterra!

197
00:26:52,819 --> 00:26:56,239
Na verdade, mal posso crer que vejo

198
00:26:56,323 --> 00:26:59,910
você bem aqui na minha frente.

199
00:26:59,993 --> 00:27:02,245
Por favor, por favor.

200
00:27:04,873 --> 00:27:08,919
Viajantes e contadores de histórias
descreveram como você subiu ao trono

201
00:27:09,294 --> 00:27:11,213
derrotando, um a um,

202
00:27:11,296 --> 00:27:13,048
os seis tios que mataram seu pai.

203
00:27:13,131 --> 00:27:14,466
E minha mãe,

204
00:27:15,342 --> 00:27:17,552
e todos os meus irmãos e irmãs.

205
00:27:19,471 --> 00:27:22,557
Também sei que favorece
poetas em sua corte,

206
00:27:24,059 --> 00:27:28,563
e que seu povo respeita sua legislação,
sua justiça e seu governo.

207
00:27:28,647 --> 00:27:30,815
E como consequência, aqui,

208
00:27:31,608 --> 00:27:33,610
neste lugar,

209
00:27:33,860 --> 00:27:36,071
na presença viva dos deuses,

210
00:27:38,156 --> 00:27:39,741
eu lhe ofereço minha fealdade

211
00:27:43,328 --> 00:27:44,829
e meu serviço.

212
00:27:52,671 --> 00:27:55,715
Aceito sua oferta com alegria no coração.

213
00:27:57,842 --> 00:28:00,011
Que posso fazer por você em troca?

214
00:28:02,472 --> 00:28:04,641
Pode unir forças comigo.

215
00:28:05,809 --> 00:28:09,020
Não estou satisfeito com
o que conquistei até agora.

216
00:28:09,980 --> 00:28:13,483
Quero mandar grupos de
ataque maiores para o oeste.

217
00:28:14,192 --> 00:28:18,488
Sim, para saquear,
mas também para explorar novas terras.

218
00:28:18,571 --> 00:28:20,907
Há mais terras no oeste?

219
00:28:21,074 --> 00:28:23,285
Há um reino chamado Francia.

220
00:28:23,660 --> 00:28:26,621
Um reino muito maior, mais rico

221
00:28:26,705 --> 00:28:29,124
e muito mais poderoso que a Inglaterra.

222
00:28:30,208 --> 00:28:31,751
Athelstan, venha.

223
00:28:34,587 --> 00:28:36,214
Venha.

224
00:28:37,507 --> 00:28:39,467
Este homem esteve Iá.

225
00:28:40,468 --> 00:28:42,721
Fui um monge cristão na Inglaterra.

226
00:28:44,097 --> 00:28:46,683
Visite¡outras terras como missionário.

227
00:28:47,183 --> 00:28:51,563
Ouvi falar dos cristãos e do seu deus.

228
00:28:52,480 --> 00:28:55,233
Ainda é cristão?

229
00:28:56,651 --> 00:28:57,777
Não.

230
00:28:57,861 --> 00:28:58,987
Claro que não!

231
00:28:59,070 --> 00:29:02,574
Como poderia ser cristão
e andar entre nossos deuses?

232
00:29:02,907 --> 00:29:06,578
Compartilho de seu gosto por aventura,
Ragnar Lothbrok,

233
00:29:06,661 --> 00:29:09,039
e me unirei a você com prazer,

234
00:29:09,122 --> 00:29:14,085
já que, como rei, naturalmente
não sou favorável à iniciativa individual

235
00:29:14,252 --> 00:29:16,838
dos meus condes ou de qualquer um.

236
00:29:18,465 --> 00:29:22,635
Mas, acredite, ficarei feliz simplesmente
em ter meu nome ligado ao seu

237
00:29:22,719 --> 00:29:26,598
quando os poetas contarem dos homens
nórdicos que navegaram para o oeste

238
00:29:26,723 --> 00:29:28,516
e descobriram novos mundos.

239
00:29:32,812 --> 00:29:36,107
Por favor, venham. Comam, comam.

240
00:29:43,907 --> 00:29:45,992
Por que se deu ao trabalho de voltar?

241
00:29:47,243 --> 00:29:48,787
Estava com fome.

242
00:29:54,376 --> 00:29:56,669
Com quantas mulheres esteve?

243
00:29:59,130 --> 00:30:02,050
- Suponho que não saiba.
- Faço o que quero aqui.

244
00:30:03,134 --> 00:30:05,220
Pensei que tínhamos vindo juntos.

245
00:30:05,470 --> 00:30:07,764
Viemos com o Conde Ragnar.

246
00:30:08,223 --> 00:30:12,977
- Pensei que tínhamos vindo juntos, mas...
- Nós viemos juntos.

247
00:30:13,478 --> 00:30:14,979
Estamos juntos.

248
00:30:16,940 --> 00:30:19,234
Por que está me perturbando?

249
00:30:22,112 --> 00:30:25,281
Sou quem sou

250
00:30:25,949 --> 00:30:27,450
e não vou mudar,

251
00:30:28,284 --> 00:30:32,288
nem por você, nem por meu irmão,
nem por ninguém.

252
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Então pode ir embora se quiser.

253
00:30:41,965 --> 00:30:45,844
Mas algum dia serei um grande homem

254
00:30:46,803 --> 00:30:51,057
e você se arrependerá de ter me deixado
só porque dormi com outras mulheres.

255
00:31:07,490 --> 00:31:09,826
Se quiser mesmo ser um grande homem,

256
00:31:11,661 --> 00:31:14,414
não devia estar se encontrando
com o King Horik agora?

257
00:31:15,457 --> 00:31:16,583
O que quer dizer?

258
00:31:16,666 --> 00:31:19,085
Bem, é onde seu irmão está agora,

259
00:31:22,672 --> 00:31:26,134
e sem dúvida está se gabando de
como navegou para o oeste sozinho,

260
00:31:26,217 --> 00:31:29,137
e tudo que conquistou sozinho.

261
00:31:31,222 --> 00:31:33,683
Se não fosse tão teimoso e tão bêbado,

262
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
também estaria Iá,
mas não foi sequer convidado.

263
00:31:36,644 --> 00:31:38,730
Nem sabia de nada.

264
00:31:40,857 --> 00:31:42,984
Eu podia ter lhe contado.

265
00:31:45,528 --> 00:31:46,779
Sabe, Rollo,

266
00:31:47,655 --> 00:31:50,033
você precisa de mim tanto
quanto preciso de você.

267
00:31:52,619 --> 00:31:55,872
Isto é, se quiser mesmo ser alguém.

268
00:32:10,094 --> 00:32:12,222
Ragnar Lothbrok,

269
00:32:12,514 --> 00:32:14,599
bebo à sua boa sorte.

270
00:32:14,766 --> 00:32:18,102
Que os deuses continuem a favorecê-Io
e a aumentar sua fama.

271
00:32:19,103 --> 00:32:22,440
Que façam o mesmo por você, King Horik.

272
00:32:23,399 --> 00:32:26,611
Foi uma grande honra terjurado
sua fealdade como conde a mim.

273
00:32:26,694 --> 00:32:29,405
Perdoe-me se pareço ansioso

274
00:32:29,572 --> 00:32:32,700
para usar de sua habilidade e reputação

275
00:32:33,576 --> 00:32:35,161
o mais cedo possível.

276
00:32:38,289 --> 00:32:39,707
Para fazer o quê?

277
00:32:40,667 --> 00:32:43,753
Há um Jarl em Götland, Jarl Borg.

278
00:32:44,170 --> 00:32:47,840
É um sujeito importante, mas ele continua
a argumentar que tem direitos de posse

279
00:32:47,924 --> 00:32:49,509
de parte das minhas terras.

280
00:32:50,134 --> 00:32:51,469
Ele me ameaça.

281
00:32:51,553 --> 00:32:56,641
Quase invadiu meu território há um ano,
mas no último momento, retrocedeu.

282
00:32:56,808 --> 00:32:58,351
E agora, novamente,

283
00:33:00,603 --> 00:33:02,689
está fazendo ruídos ameaçadores.

284
00:33:07,277 --> 00:33:12,657
Como posso ajudar nessa questão?

285
00:33:14,200 --> 00:33:18,746
Estaria disposto a viajar a Götland
como meu emissário?

286
00:33:19,664 --> 00:33:22,584
Não imagino outra pessoa para melhor
representar meu caso,

287
00:33:22,667 --> 00:33:25,587
pois sua fama é muito divulgada.

288
00:33:26,546 --> 00:33:28,298
Se o assunto for encerrado,

289
00:33:28,673 --> 00:33:31,092
ficaria para sempre em débito com você.

290
00:33:33,970 --> 00:33:35,763
O que me diz?

291
00:34:05,668 --> 00:34:07,337
Venha.

292
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Está aqui de vontade própria?

293
00:35:06,437 --> 00:35:07,814
Sim.

294
00:35:10,316 --> 00:35:12,902
Primeiro, desconfiei de você.

295
00:35:14,987 --> 00:35:16,447
Eu pressenti algo,

296
00:35:16,906 --> 00:35:19,075
então falei com Lorde Ragnar.

297
00:35:20,118 --> 00:35:22,120
Ele me contou sua história.

298
00:35:23,913 --> 00:35:26,249
Que você era padre,

299
00:35:26,666 --> 00:35:28,751
que era cristão

300
00:35:28,918 --> 00:35:31,587
que louvava um deus
chamado Jesus Cristo.

301
00:35:32,004 --> 00:35:33,381
É verdade?

302
00:35:35,466 --> 00:35:36,843
Sim.

303
00:35:38,177 --> 00:35:40,638
E ainda louva este deus?

304
00:35:40,805 --> 00:35:43,391
Ainda é, em seu coração, um cristão?

305
00:35:44,225 --> 00:35:45,727
Não.

306
00:35:48,855 --> 00:35:50,440
Repita.

307
00:35:51,941 --> 00:35:53,359
Não.

308
00:35:55,403 --> 00:35:57,280
Pela terceira vez,

309
00:35:59,615 --> 00:36:00,950
diga.

310
00:36:05,830 --> 00:36:07,081
Não.

311
00:36:15,381 --> 00:36:18,217
Sabe por que está aqui, não?

312
00:36:20,136 --> 00:36:23,639
Foi trazido aqui como
sacrifício aos deuses.

313
00:36:51,334 --> 00:36:53,294
Vim para lhe dizer

314
00:36:53,377 --> 00:36:57,048
que o sacrifício deste homem
não agradará aos deuses.

315
00:36:58,716 --> 00:37:03,846
Ele não está disposto
e sua fé é inaceitável para Odin.

316
00:37:04,680 --> 00:37:06,849
Seu coração está corrompido.

317
00:37:07,725 --> 00:37:11,312
Ele não renunciou ao seu falso deus.

318
00:37:14,398 --> 00:37:17,318
Parece que seu deus
finalmente fez algo por você.

319
00:37:20,530 --> 00:37:21,989
Ao invés disso,

320
00:37:22,365 --> 00:37:24,742
um dentre vocês deve concordar

321
00:37:25,034 --> 00:37:28,496
em tomar seu lugar no sacrifício amanhã.

322
00:37:28,579 --> 00:37:31,666
Senão, tudo fracassará.

323
00:37:34,001 --> 00:37:38,548
Os deuses, em sua fúria, punirão a todos

324
00:37:39,090 --> 00:37:43,553
e retirarão sua proteção sobre todos nós.

325
00:37:50,685 --> 00:37:52,562
Não, você não.

326
00:38:12,623 --> 00:38:15,459
Antes que outro tome esta honra,

327
00:38:20,631 --> 00:38:23,134
eu desejo ser sacrificado.

328
00:38:24,218 --> 00:38:26,137
Pelo bem da minha família,

329
00:38:26,888 --> 00:38:29,473
pelo bem de todos vocês,

330
00:38:32,935 --> 00:38:35,313
meus amigos.

331
00:38:38,149 --> 00:38:41,736
Mais ainda, pelo bem
de todos os humanos em Midgard.

332
00:38:43,446 --> 00:38:47,116
Acredito que os deuses
acharão meu sacrifício satisfatório.

333
00:38:47,283 --> 00:38:51,454
Neste caso, o aguardo com alegria.

