1
00:00:00,902 --> 00:00:02,443
NA ÉPOCA

2
00:00:02,444 --> 00:00:04,405
Supernatural,
por Carver Edlund.

3
00:00:04,406 --> 00:00:06,132
Está tudo aqui.
Tudo mesmo.

4
00:00:06,133 --> 00:00:08,989
Do caminhão racista,
até eu transando.

5
00:00:08,990 --> 00:00:10,978
-Moondoor.
-Essa é a...

6
00:00:10,979 --> 00:00:14,291
Defenda a Rainha das Luas.

7
00:00:14,292 --> 00:00:15,828
-Eu te amo.
-Eu sei.

8
00:00:15,829 --> 00:00:17,209
Qual é o segundo teste?

9
00:00:17,210 --> 00:00:21,025
Resgatar uma alma inocente
do inferno, e levá-la ao Céu.

10
00:00:21,026 --> 00:00:23,497
-Sam?
-Está feito.

11
00:00:25,139 --> 00:00:28,040
Você achou que poderia
me enganar para sempre?

12
00:00:28,041 --> 00:00:30,746
-Ele se foi.
-O nerd escapou.

13
00:00:30,747 --> 00:00:32,748
AGORA

14
00:00:59,303 --> 00:01:00,983
Que diabos?

15
00:01:56,437 --> 00:01:58,236
Que diabos é isso?

16
00:02:13,849 --> 00:02:15,717
1951?

17
00:02:37,944 --> 00:02:40,144
Spo0ok e ComicSubs apresentam:
Supernatural

18
00:02:40,145 --> 00:02:41,445
S08E20
PacMan Fever

19
00:02:41,446 --> 00:02:43,146
Legenda:
ZeusRevoLTs | Clara | Tali

20
00:02:43,147 --> 00:02:45,047
Legenda:
SH | luisdpaula | caioalbanezi

21
00:02:45,048 --> 00:02:46,407
Revisão:
Aurus | Spo0ok

22
00:02:46,408 --> 00:02:48,769
24 HORAS ANTES

23
00:03:11,382 --> 00:03:13,870
Cara, me dê 5 minutos
com uma tesoura...

24
00:03:13,871 --> 00:03:15,536
Não, cale a boca.

25
00:03:16,682 --> 00:03:18,953
Que horas eu deitei?

26
00:03:18,954 --> 00:03:20,986
Você dormiu
por volta de meio dia...

27
00:03:20,987 --> 00:03:22,477
De ontem.

28
00:03:27,883 --> 00:03:29,242
Sinto muito.

29
00:03:29,243 --> 00:03:31,292
É por isso que não temos
coisas boas, Sam.

30
00:03:32,512 --> 00:03:33,812
Você está bem?

31
00:03:34,987 --> 00:03:37,499
Sim, estou bem.

32
00:03:39,258 --> 00:03:40,562
Sabe de uma coisa?

33
00:03:40,563 --> 00:03:42,420
Vou me vestir.
Temos que achar o Kevin.

34
00:03:42,421 --> 00:03:45,337
Devagar!
Pega leve, Bela Adormecida.

35
00:03:45,338 --> 00:03:46,992
Olha, mano.

36
00:03:46,993 --> 00:03:49,691
Invadi cada câmera de segurança
perto do barco do Garth,

37
00:03:49,692 --> 00:03:53,074
do bairro do Kevin,
onde a mãe dele está...

38
00:03:53,075 --> 00:03:54,561
Nenhuma novidade.

39
00:03:54,562 --> 00:03:56,596
-Dean, temos que achá-lo.
-Eu sei.

40
00:03:56,597 --> 00:03:58,132
Garth está procurando por ele.

41
00:03:58,133 --> 00:04:00,257
Avisamos a alguns caçadores
sobre ele.

42
00:04:00,258 --> 00:04:03,699
Faremos o que pudermos daqui,
enquanto você melhora.

43
00:04:03,700 --> 00:04:05,393
Estou bem.

44
00:04:05,394 --> 00:04:08,016
Dean, eu posso sair.
Ainda posso caçar.

45
00:04:08,017 --> 00:04:09,554
Sério?

46
00:04:18,357 --> 00:04:19,847
Isso é idiotice.

47
00:04:25,220 --> 00:04:26,558
Vamos lá.

48
00:04:26,559 --> 00:04:29,054
Acerte aquele alvo,
e então conversaremos.

49
00:04:29,055 --> 00:04:30,386
Sem problemas.

50
00:04:43,683 --> 00:04:46,432
O segundo teste te atingiu
bem mais forte que o primeiro.

51
00:04:46,433 --> 00:04:48,590
Não sei se foi mais intenso
ou outra coisa.

52
00:04:48,591 --> 00:04:50,122
Senti a mesma coisa.

53
00:04:50,874 --> 00:04:53,052
Até o dia seguinte.

54
00:04:53,053 --> 00:04:56,247
Então vamos esperar.

55
00:04:56,248 --> 00:05:00,095
Ficamos de olho,
até você melhorar.

56
00:05:12,370 --> 00:05:13,993
É um email da Charlie.

57
00:05:15,916 --> 00:05:18,281
"Estou na vizinhança.
Achei um caso para vocês".

58
00:05:18,282 --> 00:05:19,708
Achou um caso?

59
00:05:19,709 --> 00:05:22,059
Na vizinhança?
Como ela sabe onde estamos?

60
00:05:22,785 --> 00:05:24,889
Ela não sabe.
Não exatamente, pelo menos.

61
00:05:24,890 --> 00:05:27,361
Ela rastreou nosso celular
por um raio de 36km,

62
00:05:27,362 --> 00:05:28,763
dai o sinal caiu.

63
00:05:29,674 --> 00:05:32,705
Estamos em algum tipo
de Triângulo das bermudas.

64
00:05:32,706 --> 00:05:34,709
Podemos fazer
e receber ligações aqui,

65
00:05:34,710 --> 00:05:36,513
e ninguém poderá
nos rastrear?

66
00:05:36,514 --> 00:05:38,135
Eu amo esse lugar.

67
00:05:48,608 --> 00:05:50,345
Vossa Alteza.

68
00:05:51,524 --> 00:05:53,496
E aí, safados?

69
00:06:00,234 --> 00:06:01,960
Está tudo bem, Sam?

70
00:06:01,961 --> 00:06:03,790
Sim, estou bem.

71
00:06:03,791 --> 00:06:05,723
O que faz no Kansas?

72
00:06:06,375 --> 00:06:09,130
Convenção de quadrinhos,
em Topeka.

73
00:06:10,076 --> 00:06:11,861
No meio da semana?

74
00:06:11,862 --> 00:06:14,113
Uma garota tem
que arrumar sua coleção.

75
00:06:15,300 --> 00:06:17,380
Irão me convidar
para sua caverna,

76
00:06:17,381 --> 00:06:20,796
ou precisarei responder
três perguntas primeiro?

77
00:06:20,797 --> 00:06:24,436
Venha! Deixe-nos apresentá-la
aos Homens das Letras.

78
00:06:24,437 --> 00:06:26,094
Que incrível.

79
00:06:26,095 --> 00:06:27,497
Que pena
que foram extintos.

80
00:06:27,498 --> 00:06:30,559
É isso que dá
usar um nome machista.

81
00:06:30,560 --> 00:06:32,828
De qualquer forma,
isso é nosso passado.

82
00:06:32,829 --> 00:06:34,129
E você?

83
00:06:36,093 --> 00:06:37,734
Fiz um acordo
com uns esquisitos.

84
00:06:37,735 --> 00:06:40,866
Nos uniremos para massacrar
os Orgs das Trevas.

85
00:06:40,867 --> 00:06:43,068
Você virão ao jubileu
no meio do ano, não é?

86
00:06:43,069 --> 00:06:44,503
Eu não perderia.

87
00:06:44,504 --> 00:06:47,547
E o caso que trouxe para nós?

88
00:06:47,548 --> 00:06:51,882
Quando eu estava em Topeka,
vi isso no noticiário.

89
00:06:51,883 --> 00:06:54,547
Tom Blake,
um caixa em Salina

90
00:06:54,548 --> 00:06:56,800
que desapareceu
voltando para casa.

91
00:06:56,801 --> 00:06:58,515
Seu corpo foi encontrado ontem.

92
00:06:58,516 --> 00:07:01,166
Suas entranhas?
Estavam liquefeitas.

93
00:07:01,167 --> 00:07:03,337
As pessoas não fazem ideia
do que aconteceu.

94
00:07:03,338 --> 00:07:05,253
Tentaram esconder
para evitar o pânico,

95
00:07:05,254 --> 00:07:06,689
mas eu fui atrás.

96
00:07:06,690 --> 00:07:09,733
Já eliminei as criaturas
que saem à noite.

97
00:07:09,734 --> 00:07:12,606
Espere um minuto.
Como virou uma especialista?

98
00:07:13,900 --> 00:07:17,294
Depois que foram embora,
eu fiz algumas pesquisas.

99
00:07:17,295 --> 00:07:18,935
Sou um pouco obsessiva.

100
00:07:18,936 --> 00:07:20,954
Se "pouco"
significar totalmente.

101
00:07:20,955 --> 00:07:25,403
E eu li alguns livros
de Carver Edlund.

102
00:07:27,415 --> 00:07:30,161
Aqueles livros
realmente aconteceram?

103
00:07:33,374 --> 00:07:35,918
Isso é uma meta-loucura.

104
00:07:35,919 --> 00:07:37,866
Obrigada por salvarem
o mundo e tal.

105
00:07:37,867 --> 00:07:40,750
Sinto muito por você ser
azarado com as mulheres.

106
00:07:41,852 --> 00:07:44,690
Precisamos encontrar
esses livros e queimá-los.

107
00:07:44,691 --> 00:07:47,073
Eles já estão na internet,
então, boa sorte.

108
00:07:47,764 --> 00:07:49,492
Maravilha.

109
00:07:49,493 --> 00:07:51,250
As crianças lidam com isso.

110
00:07:51,251 --> 00:07:55,121
E eu darei uma investigada
nesse seu caso.

111
00:07:55,122 --> 00:07:56,552
Eu vou com você.

112
00:07:57,320 --> 00:07:59,970
-Tem certeza que está bem?
-Sim.

113
00:07:59,971 --> 00:08:01,650
Ficará por aqui,
até se recuperar.

114
00:08:01,651 --> 00:08:05,179
-Eu vou com você.
-Sem querer desrespeitar,

115
00:08:05,180 --> 00:08:07,085
mas existe
uma grande diferença

116
00:08:07,086 --> 00:08:10,146
entre ler sobre caçadas
e caçar de verdade.

117
00:08:10,147 --> 00:08:13,521
Eu vou com você!

118
00:08:14,333 --> 00:08:16,248
-Serio mesmo?
-Vamos lá.

119
00:08:16,249 --> 00:08:19,117
Se você atingir o alvo,
poderemos conversar sobre...

120
00:08:24,158 --> 00:08:25,458
O quê?

121
00:08:26,996 --> 00:08:29,908
Se você vai,
então...

122
00:08:29,909 --> 00:08:32,232
Precisará trocar
essas camisetinhas.

123
00:08:34,639 --> 00:08:36,565
Filho do terno desabotoado!

124
00:09:04,240 --> 00:09:05,681
Ambientação.

125
00:09:12,443 --> 00:09:14,811
Testes?
Isso nunca foi bom.

126
00:09:14,812 --> 00:09:18,289
-E o nosso Profeta sumiu.
-E o Castiel?

127
00:09:18,290 --> 00:09:22,036
-Ele parece ser útil e poético.
-Ele está sumido.

128
00:09:22,037 --> 00:09:24,816
Está com a Tábua,
fazendo sabe-se lá Deus o quê.

129
00:09:24,817 --> 00:09:26,658
Para ser honesto,
essa coisa toda é...

130
00:09:27,477 --> 00:09:28,990
Sam é um filho da mãe forte,

131
00:09:28,991 --> 00:09:31,855
mas Cass disse que esses testes
podem mudá-lo de uma forma

132
00:09:31,856 --> 00:09:33,695
que nem ele poderá curá-lo.

133
00:09:34,551 --> 00:09:38,211
Se serve de consolo,
devido à história de vocês.

134
00:09:38,212 --> 00:09:39,877
Não existe nada
que os Winchesters

135
00:09:39,878 --> 00:09:42,036
não possam fazer
se trabalharem juntos.

136
00:09:42,037 --> 00:09:43,337
Obrigado.

137
00:09:44,513 --> 00:09:45,857
Deve ser legal
ter um irmão.

138
00:09:45,858 --> 00:09:48,216
Ter sempre alguém
cuidando de você.

139
00:09:48,217 --> 00:09:51,393
Pois é.
Não tem irmãos?

140
00:09:51,394 --> 00:09:53,250
Na verdade, tenho dois.

141
00:09:53,883 --> 00:09:56,704
O Xbox360 e o Playstation3.

142
00:09:59,522 --> 00:10:01,860
Estou sem sinal.
Pode emprestar o celular?

143
00:10:01,861 --> 00:10:03,161
Claro.

144
00:10:08,992 --> 00:10:10,835
-Oi?
-Oi. Sou eu. Está bem?

145
00:10:10,836 --> 00:10:13,529
Sim, Dean,
ainda estou bem.

146
00:10:13,530 --> 00:10:15,449
-Eu posso caçar.
-Continue se curando.

147
00:10:15,450 --> 00:10:16,755
Ligo para você mais tarde.

148
00:10:28,350 --> 00:10:29,650
Perto o suficiente.

149
00:10:32,525 --> 00:10:33,897
Entrem.

150
00:10:44,048 --> 00:10:45,731
Sou o Agente Especial Hicks.

151
00:10:45,732 --> 00:10:47,423
E a minha parceira,
Agente Ripley.

152
00:10:47,424 --> 00:10:50,540
Estamos aqui
por causa do corpo cremoso.

153
00:10:50,541 --> 00:10:51,901
Tudo bem.

154
00:10:51,902 --> 00:10:54,042
Não pensei que fosse
do interesse de vocês.

155
00:10:54,043 --> 00:10:57,486
É o FBI. Nós verificamos tudo.
Importa-se se dermos uma olhada?

156
00:10:57,487 --> 00:11:00,248
Não. Só preciso
de uma solicitação assinada,

157
00:11:00,249 --> 00:11:03,278
-e ele é todo seu.
-Desculpe. O quê?

158
00:11:03,279 --> 00:11:06,907
Uma solicitação
do seu supervisor para o meu.

159
00:11:06,908 --> 00:11:08,208
Certo.

160
00:11:09,223 --> 00:11:10,869
Quer saber?

161
00:11:11,503 --> 00:11:13,221
Quer ligar
para o meu supervisor?

162
00:11:13,222 --> 00:11:15,368
Ele te passará
as informações necessárias.

163
00:11:15,369 --> 00:11:17,814
A não ser que ele me passe
a solicitação assinada,

164
00:11:17,815 --> 00:11:19,610
não posso permitir
o acesso ao corpo.

165
00:11:19,611 --> 00:11:22,244
Mas é o FBI.

166
00:11:23,556 --> 00:11:27,183
Eu entendo, querida.
Mas papelada é papelada.

167
00:11:27,184 --> 00:11:28,618
Claro.

168
00:11:28,619 --> 00:11:31,605
Jennifer.
É Jennifer?

169
00:11:31,606 --> 00:11:33,568
É sim.

170
00:11:33,569 --> 00:11:37,711
Passamos o dia na estrada,
e isso é rotina

171
00:11:37,712 --> 00:11:40,457
do tipo de pingar o "I"
e traçar o "T". Entende?

172
00:11:41,753 --> 00:11:44,152
Se puder nos ajudar...

173
00:11:51,256 --> 00:11:53,844
Volte com o formulário assinado.

174
00:11:53,845 --> 00:11:56,454
E eu ficarei feliz
em ajudar.

175
00:11:56,455 --> 00:11:58,148
Até lá...

176
00:12:01,196 --> 00:12:02,886
Isso nunca aconteceu
nos livros.

177
00:12:02,887 --> 00:12:04,869
Pode contar o que aconteceu,
Boo Ridley?

178
00:12:04,870 --> 00:12:06,514
Desculpe, eu congelei.

179
00:12:06,515 --> 00:12:08,283
Não dei "CTRL+ALT+DELETE" e sai.

180
00:12:08,284 --> 00:12:11,068
Jogos reais são difíceis.

181
00:12:11,069 --> 00:12:12,486
Está tudo bem.

182
00:12:12,487 --> 00:12:16,056
Entramos mais tarde.
quando ela não estiver.

183
00:12:16,057 --> 00:12:18,225
Ótimo.
Será invasão de propriedade.

184
00:12:18,226 --> 00:12:20,803
-Não é diferente de hackear.
-É bem diferente.

185
00:12:20,804 --> 00:12:22,513
Hackear faço desde
a adolescência.

186
00:12:22,514 --> 00:12:25,786
Invasão fiz com vocês
dois idiotas me ajudando,

187
00:12:25,786 --> 00:12:27,537
até que acabei
quebrando o meu braço.

188
00:12:27,538 --> 00:12:30,047
O que hackeou
quando era adolescente?

189
00:12:30,907 --> 00:12:33,170
O Comando de Defesa
Aeroespacial Americano.

190
00:12:34,351 --> 00:12:35,735
Pois é, tanto faz.

191
00:12:35,736 --> 00:12:38,193
Por que não comemos
enquanto esperamos?

192
00:12:45,108 --> 00:12:47,610
Irado.
Ganhei três estrelas.

193
00:12:47,611 --> 00:12:48,959
E dai?

194
00:12:48,960 --> 00:12:52,002
Sou três níveis
mais avançados que você.

195
00:12:55,856 --> 00:12:58,210
-Cara, pare.
-Não posso. Sou muito bom.

196
00:12:58,211 --> 00:12:59,564
Cara!

197
00:13:13,666 --> 00:13:15,192
Não, cara.

198
00:13:15,193 --> 00:13:16,754
Isso é uma má ideia.

199
00:13:16,755 --> 00:13:18,905
Seu rosto é uma má ideia.

200
00:13:23,535 --> 00:13:26,518
Viu?
Não há nada para se preocupar.

201
00:13:53,855 --> 00:13:55,552
Você devia ir primeiro.

202
00:13:55,553 --> 00:13:57,656
Errar é humano,
tente de novo, guria.

203
00:14:04,508 --> 00:14:08,274
Olá, sou a agente Ripley,
e esse é meu parceiro.

204
00:14:08,275 --> 00:14:11,140
Poupe-me!
O parceiro de vocês está ali.

205
00:14:18,965 --> 00:14:21,573
-Por que demoraram tanto?
-Que diabos faz aqui?

206
00:14:21,574 --> 00:14:23,580
Estou em um caso.
O mesmo caso de vocês.

207
00:14:23,581 --> 00:14:25,234
Jake Hill, bibliotecário.

208
00:14:25,235 --> 00:14:27,609
Sumiu ontem e não tem
ligação com a outra vítima.

209
00:14:27,610 --> 00:14:30,070
A legista já levou
o que sobrou dele.

210
00:14:30,071 --> 00:14:32,648
Nós conhecemos ela.
Ela é bem persistente.

211
00:14:32,649 --> 00:14:34,943
Estamos sem cadáver
e sem nada para investigar.

212
00:14:34,944 --> 00:14:37,128
Por que não vai pra casa?

213
00:14:37,129 --> 00:14:39,116
Ainda não conversei
com as testemunhas.

214
00:14:40,311 --> 00:14:42,920
Pode deixar.
Charlie, interrogue-os.

215
00:14:42,921 --> 00:14:44,353
Não quero perder
esse momento.

216
00:14:44,354 --> 00:14:45,654
Charlie!

217
00:14:48,776 --> 00:14:51,339
Sei que está frustrado,
mas você está doente.

218
00:14:51,340 --> 00:14:52,715
Não vou embora, Dean.

219
00:14:52,716 --> 00:14:54,151
Olá, meninos.

220
00:14:54,152 --> 00:14:58,899
Sou a agente especial Ripley.
Sou do FBI e tal...

221
00:14:58,900 --> 00:15:02,064
-Que jogo é esse?
-Super Eater.

222
00:15:02,065 --> 00:15:04,434
Aventuras no Submundo,
ou Viajante de Dimensões?

223
00:15:04,435 --> 00:15:07,135
-Aventuras no Submundo.
-Legal.

224
00:15:07,136 --> 00:15:11,464
Sobre o trauma
que presenciaram...

225
00:15:13,888 --> 00:15:16,203
Sei que quer ajudar.
Você quer! Mas...

226
00:15:16,204 --> 00:15:19,497
Dean, não pode cuidar
de nós dois.

227
00:15:19,498 --> 00:15:22,675
Preciso estar aqui.
Superar a dor, certo?

228
00:15:22,676 --> 00:15:24,654
Nunca use minhas frases
contra mim.

229
00:15:24,655 --> 00:15:27,926
Os garotos viram algo
no braço do cadáver,

230
00:15:27,927 --> 00:15:30,157
antes que os cobrissem
com anos de terapia.

231
00:15:30,158 --> 00:15:32,115
Parecia uma marca
de uma mão azul.

232
00:15:32,116 --> 00:15:35,501
Você deveria ler sobre isso.
Em um livro. Em casa.

233
00:15:35,502 --> 00:15:39,225
Não vou embora,
até que descubramos o que é.

234
00:15:39,226 --> 00:15:40,526
Tanto faz.

235
00:15:42,272 --> 00:15:44,014
Vocês parecem
dois velhos brigando.

236
00:15:44,015 --> 00:15:45,516
Charlie.

237
00:15:45,517 --> 00:15:48,663
Não invadiremos
o escritório da legista?

238
00:15:49,633 --> 00:15:51,006
É uma ótima ideia.

239
00:15:56,227 --> 00:15:57,536
Ele está indo embora?

240
00:15:57,537 --> 00:15:59,241
-Está.
-Tudo bem.

241
00:15:59,242 --> 00:16:01,538
Eu roubei o seu carro.
Sei onde ele vai. Vamos!

242
00:16:01,539 --> 00:16:02,914
Legal.

243
00:16:02,915 --> 00:16:04,791
Espera aí,
roubou meu carro?

244
00:16:17,362 --> 00:16:19,104
Por que demorou tanto?

245
00:16:19,969 --> 00:16:21,861
Parei pra abastecer.

246
00:16:21,862 --> 00:16:24,051
Fica quieto.
O corpo está aqui.

247
00:16:26,902 --> 00:16:28,202
Que diabos?

248
00:16:30,476 --> 00:16:32,596
Charlie!
Charlie!

249
00:16:38,006 --> 00:16:41,039
É a legista.
Deixa comigo.

250
00:17:00,550 --> 00:17:02,516
Olá.

251
00:17:02,517 --> 00:17:04,035
Como vai?

252
00:17:04,036 --> 00:17:05,836
A porta estava aberta.

253
00:17:08,096 --> 00:17:09,984
O que faz aqui?

254
00:17:09,985 --> 00:17:12,562
Eu voltei...

255
00:17:12,563 --> 00:17:16,884
Para pegar uma cópia
do formulário que pediu.

256
00:17:16,885 --> 00:17:20,589
O FBI não tem
esses formulários?

257
00:17:20,590 --> 00:17:24,837
Tivemos uma queda de energia,
logo após o incêndio.

258
00:17:24,838 --> 00:17:27,413
Imaginei que pudesse emprestar
uma cópia ou duas.

259
00:17:28,178 --> 00:17:30,665
Claro que sim.
Espere um segundo.

260
00:17:34,582 --> 00:17:36,176
Que diabos?

261
00:17:37,496 --> 00:17:39,001
Está vazio.

262
00:17:42,360 --> 00:17:44,392
-Cremaram os corpos.
-Já?

263
00:17:44,393 --> 00:17:47,485
Acham que é o começo
de uma epidemia.

264
00:17:47,486 --> 00:17:49,683
Até o Controle de Doenças
teve que assinar.

265
00:17:49,684 --> 00:17:51,624
Esse pessoal está em apuros.

266
00:17:55,440 --> 00:17:56,829
Aqui está.

267
00:17:56,830 --> 00:17:59,261
Ótimo.
Perfeito.

268
00:17:59,262 --> 00:18:01,224
Obrigada.

269
00:18:01,225 --> 00:18:04,634
Se me der licença,
tenho que ir ao necrotério.

270
00:18:06,030 --> 00:18:08,236
Posso fazer uma pergunta
mais pessoal?

271
00:18:09,002 --> 00:18:11,317
Sou novata
com essas roupas sérias,

272
00:18:11,318 --> 00:18:16,034
e a sua é de matar.
Onde você comprou?

273
00:18:16,035 --> 00:18:19,212
Precisamos de um banho químico,
ou ainda é um caso?

274
00:18:19,213 --> 00:18:22,106
Lembrei de algo sobre a marca
que o garoto viu.

275
00:18:22,107 --> 00:18:25,197
Preciso consultar os livros,
ou o diário do pai.

276
00:18:26,988 --> 00:18:28,358
Depressa.

277
00:18:28,359 --> 00:18:30,735
Tudo o que precisa
são de 3 blazers, 3 calças,

278
00:18:30,736 --> 00:18:32,349
e está pronta.

279
00:18:32,350 --> 00:18:34,470
Tão simples,
tão inteligente.

280
00:18:34,471 --> 00:18:38,053
-Você devia ter um blog.
-Tudo bem. Darei um jeito nisso.

281
00:18:45,110 --> 00:18:46,506
E os sapatos?

282
00:18:46,507 --> 00:18:48,119
Nunca encontro um
que combine...

283
00:18:48,120 --> 00:18:51,694
Sinto muito,
mas não sou uma estilista.

284
00:19:00,105 --> 00:19:02,882
Obrigada pelos formulários
e pelas dicas de moda.

285
00:19:02,883 --> 00:19:05,170
Você é a melhor.
Nunca mude.

286
00:19:05,171 --> 00:19:06,543
Tchau.

287
00:19:12,320 --> 00:19:13,764
Leviatã?

288
00:19:14,618 --> 00:19:17,122
Eles comem suas vítimas.

289
00:19:17,123 --> 00:19:19,774
Talvez as vítimas
fossem Leviatãs.

290
00:19:19,775 --> 00:19:23,111
Não há relatos
de gosma preta.

291
00:19:24,346 --> 00:19:25,733
Dragões. Eles...

292
00:19:25,734 --> 00:19:27,972
As vítimas não tinham
queimaduras.

293
00:19:29,617 --> 00:19:31,931
Odeio essa coisa.

294
00:19:31,932 --> 00:19:33,270
E quero uma.

295
00:19:33,271 --> 00:19:35,506
Espere um minuto.
É um Djinn.

296
00:19:35,507 --> 00:19:37,878
Djinn não liquefazem
suas vítimas.

297
00:19:37,879 --> 00:19:39,650
Não, não.
Não um Djinn comum.

298
00:19:39,651 --> 00:19:42,526
De acordo com isso,
existe um tipo bastardo.

299
00:19:42,527 --> 00:19:44,151
Seus olhos são azulados.

300
00:19:44,152 --> 00:19:46,446
E toda aquela ladainha
que parecem com humanos.

301
00:19:46,447 --> 00:19:49,835
Só que eles deixam o interior
de suas vítimas como gelatina.

302
00:19:49,835 --> 00:19:53,830
E quando envenenam suas vítimas,
deixam uma marca de mão em azul.

303
00:19:55,533 --> 00:19:57,728
Odeio essa coisa.

304
00:19:57,729 --> 00:19:59,043
E quero uma.

305
00:19:59,044 --> 00:20:01,201
Essas coisas morrem
como Djinn comuns?

306
00:20:01,202 --> 00:20:03,486
Lâmina de prata embebida
em sangue de cordeiro.

307
00:20:03,487 --> 00:20:06,959
-Só precisamos encontrá-lo.
-Tudo bem.

308
00:20:06,960 --> 00:20:10,149
Descobertas significam
hora do lanche para mim.

309
00:20:10,150 --> 00:20:13,155
E eu quero
esticar as minhas pernas.

310
00:20:13,156 --> 00:20:15,688
Vou comprar comida,
e diferente de você, Sam,

311
00:20:15,689 --> 00:20:17,736
não esquecerei a torta.

312
00:20:23,805 --> 00:20:25,545
Ela não parece estar
meio estranha?

313
00:20:25,546 --> 00:20:27,418
Desde que chegou.

314
00:21:44,050 --> 00:21:48,839
Charlie, é o Sam.
De novo, entre em contato.

315
00:21:48,840 --> 00:21:50,183
Certo?

316
00:22:02,796 --> 00:22:04,791
Alguma noticia da Charlie?

317
00:22:04,792 --> 00:22:06,344
Não.

318
00:22:06,345 --> 00:22:09,433
E não existe
convenção em Topeka.

319
00:22:09,434 --> 00:22:12,198
Não entendo.
Por que ela mentiu para nós?

320
00:22:13,666 --> 00:22:15,376
Há um jeito de descobrir.

321
00:22:15,995 --> 00:22:17,546
O que está fazendo?

322
00:22:17,547 --> 00:22:20,488
Quando usei o celular dela,
eu liguei o GPS.

323
00:22:21,969 --> 00:22:23,327
Charlie?

324
00:22:23,328 --> 00:22:25,041
Charlie, está aí?

325
00:22:27,404 --> 00:22:28,704
Dean.

326
00:22:43,483 --> 00:22:44,826
Que diabos?

327
00:22:48,008 --> 00:22:49,776
Que diabos é isso?

328
00:22:51,756 --> 00:22:54,684
Seja o que for,
é da Charlie.

329
00:22:54,685 --> 00:22:57,059
Ou de alguma variação dela.

330
00:22:57,060 --> 00:22:59,106
Quem ela é?
Jason Bourne?

331
00:23:00,120 --> 00:23:01,934
Não temos sinal de arrombamento.

332
00:23:01,935 --> 00:23:04,148
Foi alguém
que ela conhecia ou...

333
00:23:04,149 --> 00:23:05,607
O Djinn.

334
00:23:06,667 --> 00:23:08,495
Aqui estão
as nossas ligações.

335
00:23:08,496 --> 00:23:09,826
Algo no computador?

336
00:23:09,827 --> 00:23:13,855
Ela está fazendo doações
com suas identidades falsas

337
00:23:13,856 --> 00:23:16,637
para o Hospital Shawnee County,
aqui em Topeka.

338
00:23:16,638 --> 00:23:17,954
Tipo, caridade?

339
00:23:17,955 --> 00:23:20,146
Não, é para uma paciente.
Gertrude Middleton.

340
00:23:20,711 --> 00:23:22,877
Precisamos de respostas.
Eu pego a Gertrude.

341
00:23:22,878 --> 00:23:24,395
Continue trabalhando no Djinn.

342
00:23:28,193 --> 00:23:31,898
Gertrude está vegetativa
há 16 anos.

343
00:23:31,899 --> 00:23:34,373
Um ano atrás,
seu quadro piorou.

344
00:23:34,374 --> 00:23:37,182
Os equipamentos são
a única coisa que a mantem viva.

345
00:23:38,065 --> 00:23:39,395
Como ela ficou assim?

346
00:23:39,396 --> 00:23:42,211
Ela e o marido foram atingidos
por um bêbado.

347
00:23:42,212 --> 00:23:43,749
Ele não sobreviveu.

348
00:23:43,750 --> 00:23:47,247
Eles iam pegar a filha
numa festa do pijama.

349
00:23:47,248 --> 00:23:49,751
-Filha?
-Ela tinha 12 anos.

350
00:23:49,752 --> 00:23:53,336
Ela entrou em problemas
após o acidente.

351
00:23:54,077 --> 00:23:56,208
Desde então,
ninguém soube dela.

352
00:23:57,092 --> 00:24:00,150
Recebemos doações
para o tratamento de Gertrude.

353
00:24:00,151 --> 00:24:04,470
É um gesto bonito,
mas na verdade, ela se foi.

354
00:24:04,471 --> 00:24:06,084
Ela recebe visitas?

355
00:24:06,085 --> 00:24:08,762
Enfermeiros acham que viram
alguém lendo pra ela,

356
00:24:08,763 --> 00:24:12,453
mas ela não teve
nenhuma visita oficial.

357
00:24:12,454 --> 00:24:13,945
Ela é sozinha.

358
00:24:14,700 --> 00:24:16,974
Se me der licença,
tenho que fazer minha ronda.

359
00:24:16,975 --> 00:24:18,350
Obrigado.

360
00:24:31,745 --> 00:24:34,379
Você tem uma filha incrível,
sra. Middleton.

361
00:24:35,760 --> 00:24:37,864
Prometo que vou encontrá-la.

362
00:24:41,529 --> 00:24:43,385
Você não vai
à lugar algum.

363
00:24:43,848 --> 00:24:45,919
Hora do grito Wilhelm.

364
00:24:51,531 --> 00:24:54,360
Sabe o cheiro
que sinto em você?

365
00:24:54,361 --> 00:24:57,906
Desodorante?
Um pouco de xixi, talvez?

366
00:24:57,907 --> 00:24:59,424
Medo.

367
00:25:01,170 --> 00:25:03,572
Djinn sentem medo?

368
00:25:03,573 --> 00:25:05,669
Ora, ora, ora.

369
00:25:05,670 --> 00:25:08,294
Se você sabe sobre Djinn,
então você e seu amigo

370
00:25:08,295 --> 00:25:10,264
são caçadores,
e não do FBI.

371
00:25:10,265 --> 00:25:13,018
Não. Eu sou mais
uma caçadora em treinamento.

372
00:25:13,019 --> 00:25:14,979
Nem vale a pena me matar.

373
00:25:15,580 --> 00:25:18,266
Mas você vale, coração.

374
00:25:19,118 --> 00:25:24,845
Vê? Nossa espécie prefere
um sabor mais amargo

375
00:25:24,846 --> 00:25:27,172
que os Djinn normais.

376
00:25:27,173 --> 00:25:29,723
Preferimos o gosto do medo.

377
00:25:29,724 --> 00:25:32,857
E quando senti
seu cheiro no necrotério...

378
00:25:32,858 --> 00:25:36,226
Tem um medo tão delicioso
dentro de você.

379
00:25:36,227 --> 00:25:38,333
Eu segui o seu cheiro.

380
00:25:38,334 --> 00:25:40,836
Eu sabia que você daria
uma refeição para dois.

381
00:25:41,483 --> 00:25:43,019
Para dois?

382
00:25:44,311 --> 00:25:45,639
Não.

383
00:25:57,066 --> 00:25:59,556
-Sem chance de recuperação?
-Não.

384
00:25:59,557 --> 00:26:01,504
Gertrude parecia
uma mãe legal.

385
00:26:01,505 --> 00:26:04,624
Muito gentil, forte,
tirada da família muito cedo...

386
00:26:04,625 --> 00:26:06,703
Recorda-se de alguém?

387
00:26:06,704 --> 00:26:09,812
-Achou alguma coisa?
-Acho que sim.

388
00:26:09,813 --> 00:26:11,728
Um desconhecido
de nove anos atrás.

389
00:26:11,729 --> 00:26:14,522
O legista queria que o corpo
fosse ao Controle de Doenças,

390
00:26:14,523 --> 00:26:18,131
e a assistente, acidentalmente,
mandou-o à cremação.

391
00:26:18,132 --> 00:26:20,693
-Ela era novata?
-Jennifer O'Brien.

392
00:26:21,912 --> 00:26:24,454
Legista é um bom disfarce
para assassinatos.

393
00:26:26,938 --> 00:26:31,445
Meu amigo virá te pegar,
sua monstra do terninho.

394
00:26:31,446 --> 00:26:33,176
Deixe ele vir.

395
00:26:33,177 --> 00:26:35,590
Ele também cheirava a medo.

396
00:26:42,110 --> 00:26:45,448
O Controle de Doenças?
Não sabe nada dessa Jennifer.

397
00:26:45,449 --> 00:26:48,093
Ela falsificou relatórios
e cremou-os para se encobrir.

398
00:26:48,094 --> 00:26:49,729
Depois de 9 anos,
ela se descuida,

399
00:26:49,730 --> 00:26:51,517
deixando corpos
onde podem achá-los?

400
00:26:51,518 --> 00:26:53,257
Vamos perguntá-la.

401
00:26:53,258 --> 00:26:56,611
Ela tem
duas propriedades na cidade.

402
00:26:56,612 --> 00:26:59,248
Uma casa de 2 quartos
à 10 minutos daqui,

403
00:26:59,249 --> 00:27:01,871
e um armazém abandonado.

404
00:27:01,872 --> 00:27:03,434
Claro que ela tem.

405
00:27:29,668 --> 00:27:34,921
Charlie.

406
00:28:13,089 --> 00:28:14,879
Você está bem?

407
00:28:15,556 --> 00:28:16,898
Cadê a Charlie?

408
00:28:31,867 --> 00:28:33,453
O que está acontecendo?

409
00:28:33,454 --> 00:28:34,815
Não sei.

410
00:28:35,482 --> 00:28:36,800
É uma Djinn diferente.

411
00:28:36,801 --> 00:28:38,457
Talvez precise
de outro antídoto.

412
00:28:38,458 --> 00:28:40,594
Charlie?
Ela está queimando, cara.

413
00:28:40,595 --> 00:28:42,268
Não vamos deixá-la
virar gelatina.

414
00:28:42,269 --> 00:28:44,309
Certo.
Muito bem.

415
00:28:44,310 --> 00:28:46,702
O veneno do Djinn deixa
o cérebro em um ciclo

416
00:28:46,703 --> 00:28:48,593
-enquanto o sangue ferve, não é?
-Isso.

417
00:28:48,594 --> 00:28:50,454
Se o antídoto
não quebra o ciclo,

418
00:28:50,455 --> 00:28:52,680
talvez haja uma maneira
de quebrar por dentro.

419
00:28:52,681 --> 00:28:55,321
Djinn te leva para um lugar
feliz, que é como um sonho.

420
00:28:55,322 --> 00:28:57,060
A raiz africana do sonho.

421
00:29:13,117 --> 00:29:14,739
Certo, vamos fazer isso.

422
00:29:22,785 --> 00:29:24,161
Certo.

423
00:29:24,162 --> 00:29:25,663
Preciso dormir rapidamente,

424
00:29:25,664 --> 00:29:28,515
então me bata.

425
00:29:28,516 --> 00:29:30,543
Sei que você não quer,
está bem?

426
00:29:33,271 --> 00:29:36,701
Você está um pouco fora do jogo
porque isso foi, foi muito...

427
00:30:19,733 --> 00:30:21,223
Venha comigo se quiser viver.

428
00:30:22,636 --> 00:30:23,947
Sempre quis dizer isso.

429
00:30:24,656 --> 00:30:26,407
O que está fazendo
no meu sonho?

430
00:30:26,408 --> 00:30:28,776
Você foi atacada
por um Djinn.

431
00:30:28,777 --> 00:30:30,494
A legista, Jennifer.
Lembra?

432
00:30:30,495 --> 00:30:32,830
Eles geralmente te mandam
para seu lugar feliz.

433
00:30:32,831 --> 00:30:35,949
Sem julgar, mas você tem
um senso de felicidade estranha.

434
00:30:35,950 --> 00:30:37,284
Espere.
Não.

435
00:30:37,285 --> 00:30:39,732
Jennifer disse que sua espécie
se alimenta do medo.

436
00:30:40,421 --> 00:30:41,966
Esse não é
meu lugar feliz.

437
00:30:41,967 --> 00:30:43,573
É um pesadelo meu.

438
00:30:43,574 --> 00:30:46,260
-O que é isso?
-Um vídeo game.

439
00:30:46,261 --> 00:30:48,311
Está dizendo que tudo isso
é um vídeo game?

440
00:30:48,312 --> 00:30:49,680
Se chama
"O Pânico Vermelho".

441
00:30:49,681 --> 00:30:52,030
Tiro em primeira pessoa
contra soldados vampiros.

442
00:30:52,031 --> 00:30:54,644
Copiei do servidor da empresa
antes de terminarem,

443
00:30:54,645 --> 00:30:57,444
reprogramando-o para refletir
minha política liberal,

444
00:30:57,445 --> 00:30:59,306
e depois
lancei-o gratuitamente.

445
00:30:59,307 --> 00:31:01,592
Então eles me rastrearam
e me prenderam.

446
00:31:01,593 --> 00:31:02,976
Eu tinha 12 anos.

447
00:31:02,977 --> 00:31:04,401
E está foragida desde então.

448
00:31:15,540 --> 00:31:17,248
-Então, como saímos daqui?
-Não sei.

449
00:31:17,249 --> 00:31:18,721
Você tomou
o antídoto da Djinn,

450
00:31:18,722 --> 00:31:20,594
mas não funcionou.
E eu matei a Djinn.

451
00:31:20,595 --> 00:31:21,985
Os dois?

452
00:31:36,643 --> 00:31:38,441
Você matou a minha mãe.

453
00:31:49,576 --> 00:31:51,228
Temos que voltar
e ajudar o Sammy.

454
00:31:51,229 --> 00:31:53,907
Fale sobre esse jogo.
Talvez se ganharmos...

455
00:32:02,422 --> 00:32:03,990
Não sei quanto tempo
estive fora,

456
00:32:03,991 --> 00:32:06,527
-mas já passei por esse nível.
-O quê?

457
00:32:06,528 --> 00:32:08,828
Sempre que passo
de nível e salvo os pacientes,

458
00:32:08,829 --> 00:32:10,130
volto ao começo,

459
00:32:10,131 --> 00:32:12,344
onde há menos armas
e os vampiros são rápidos.

460
00:32:16,637 --> 00:32:18,188
É um ciclo infinito.

461
00:32:18,189 --> 00:32:20,506
Tipo o Pac-Man,
sem o nível 256.

462
00:32:20,507 --> 00:32:23,076
-Qual nível?
-Esquece.

463
00:32:23,077 --> 00:32:24,380
Quais pacientes?

464
00:32:36,389 --> 00:32:37,727
Charlie?

465
00:32:39,026 --> 00:32:40,363
Sei quem ela é.

466
00:32:46,516 --> 00:32:47,836
Do que está falando?

467
00:32:49,137 --> 00:32:50,487
Quando você desapareceu,

468
00:32:50,488 --> 00:32:52,188
eu e o Sam encontramos
seu abrigo.

469
00:32:53,673 --> 00:32:55,631
Vimos os pagamentos
que fez para ela.

470
00:32:56,677 --> 00:33:00,943
Visitei sua mãe,
a procura de você.

471
00:33:04,584 --> 00:33:06,532
Ela é o porquê de eu estar
no Kansas.

472
00:33:11,107 --> 00:33:13,026
Vou ao hospital
sempre que posso,

473
00:33:13,027 --> 00:33:15,474
e apenas...

474
00:33:15,475 --> 00:33:17,023
Leio para ela.

475
00:33:18,715 --> 00:33:21,156
Ela costumava ler para mim
quando eu era criança.

476
00:33:25,122 --> 00:33:26,489
Ela leu para mim "O Hobbit".

477
00:33:31,746 --> 00:33:33,715
Ela é a razão que amo
as coisas que amo.

478
00:33:36,049 --> 00:33:37,750
Sinto muito pela sua perda.

479
00:33:37,751 --> 00:33:39,485
Ela não morreu ainda.

480
00:33:54,400 --> 00:33:55,833
Sam?

481
00:34:00,457 --> 00:34:02,094
É o meu pesadelo ou o seu?

482
00:34:17,624 --> 00:34:19,730
Não foi sua mãe
que estragou tudo.

483
00:34:20,427 --> 00:34:22,090
-Foi você.
-Cale a boca.

484
00:34:24,364 --> 00:34:26,665
Eu cheguei a maturidade.
Tinha que me alimentar.

485
00:34:26,666 --> 00:34:28,601
Estraguei tudo.

486
00:34:28,602 --> 00:34:30,603
Minha mãe sabia
como cobrir seus rastros.

487
00:34:30,604 --> 00:34:32,566
Ela dizia para não brincar
com a comida.

488
00:34:34,208 --> 00:34:36,016
Você deveria tê-la escutado.

489
00:34:41,865 --> 00:34:44,833
É isso, a fase do chefão.
Temos que salvar os pacientes.

490
00:34:45,803 --> 00:34:47,973
Disse que estamos presos
em um ciclo, não é?

491
00:34:48,789 --> 00:34:51,424
No mundo real, você está
morrendo, talvez eu também.

492
00:34:51,425 --> 00:34:53,674
Temos que achar uma maneira
de quebrar o ciclo.

493
00:34:54,828 --> 00:34:56,672
Certo. Como?

494
00:34:58,231 --> 00:35:01,397
Acho que o único jeito de parar,
é parar de jogar.

495
00:35:01,398 --> 00:35:04,687
O quê? Não!
Temos que salvá-los.

496
00:35:04,688 --> 00:35:06,024
Seja homem, Winchester!

497
00:35:07,725 --> 00:35:09,442
Viu? Você também
não consegue parar.

498
00:35:09,443 --> 00:35:12,612
Esse veneno é feito para colocar
sua mente em um ciclo sem fim,

499
00:35:12,613 --> 00:35:14,513
enquanto seu interior derrete,
certo?

500
00:35:14,514 --> 00:35:16,366
E o combustível é o medo.

501
00:35:16,367 --> 00:35:19,152
Me ache louco, mas acho que
para quebrar o ciclo,

502
00:35:19,153 --> 00:35:21,187
tem que deixar de ter medo
e parar o jogo.

503
00:35:21,188 --> 00:35:22,499
Você não sabe disso.

504
00:35:23,690 --> 00:35:25,909
Sei que o seu medo
está criando tudo isso.

505
00:35:25,910 --> 00:35:28,628
Mas você não está com medo
desses vampiros soldados,

506
00:35:28,629 --> 00:35:30,096
não está com medo desse jogo,

507
00:35:30,097 --> 00:35:32,148
não está com medo
do que isso fez contigo.

508
00:35:32,149 --> 00:35:33,462
Olhe!

509
00:35:34,718 --> 00:35:36,187
Você está com medo
de perdê-la.

510
00:35:37,421 --> 00:35:39,089
Charlie, ela já se foi.

511
00:35:39,873 --> 00:35:42,242
Você não entende.

512
00:35:42,243 --> 00:35:46,864
Eu estava numa festa do pijama
e fiquei com medo, então...

513
00:35:48,265 --> 00:35:50,962
Chamei meus pais
para me buscarem.

514
00:35:52,353 --> 00:35:54,804
Não era para eles estarem
dirigindo aquela noite.

515
00:35:54,805 --> 00:35:56,906
Não foi culpa sua.

516
00:35:56,907 --> 00:35:59,167
Só quero dizer para ela
que eu sinto muito

517
00:36:00,178 --> 00:36:02,140
E que eu amo ela.

518
00:36:02,141 --> 00:36:03,962
Ela só tem
que escutar novamente.

519
00:36:03,963 --> 00:36:06,704
Só preciso que ela escute
mais uma vez.

520
00:36:06,705 --> 00:36:09,541
Mas ela não pode,
não pode.

521
00:36:09,542 --> 00:36:10,932
Eu sei.

522
00:36:11,651 --> 00:36:13,552
Acredite em mim,
eu sei.

523
00:36:14,273 --> 00:36:16,072
Mas você tem
que deixá-la ir.

524
00:36:19,107 --> 00:36:20,874
Fim de jogo, filha.

525
00:37:13,414 --> 00:37:15,076
Mamãe?

526
00:37:16,661 --> 00:37:18,026
Dean.

527
00:37:18,027 --> 00:37:19,665
Dean!

528
00:37:19,666 --> 00:37:22,770
Vem aqui. Você está bem?
O que aconteceu?

529
00:37:22,771 --> 00:37:24,644
-O que aconteceu?
-Eu estou bem.

530
00:37:27,093 --> 00:37:28,393
Charlie?

531
00:37:31,897 --> 00:37:33,384
Eu sinto muito.

532
00:37:35,599 --> 00:37:37,266
Eu tive que fazer aquilo.

533
00:38:06,475 --> 00:38:10,120
Obrigada por salvar
nossos traseiros.

534
00:38:10,121 --> 00:38:11,877
Disponha,
Vossa Alteza.

535
00:38:14,386 --> 00:38:16,564
Vocês sabem que ficarão bem,
não sabem?

536
00:38:17,610 --> 00:38:20,774
Aqueles livros
te retratam como...

537
00:38:20,775 --> 00:38:23,670
Uma pessoa difícil
de se lidar.

538
00:38:23,671 --> 00:38:27,071
Se alguém consegue
passar por isso, Sam, é você.

539
00:38:27,072 --> 00:38:28,606
Obrigado.

540
00:38:28,607 --> 00:38:31,420
Você deveria voltar
e ver nossos arquivos.

541
00:38:31,421 --> 00:38:34,858
Com certeza você é
uma Mulher das Letras.

542
00:38:35,492 --> 00:38:37,407
Gostei do nome.

543
00:38:47,501 --> 00:38:50,048
Obrigado por passar por aqui,
Charlie.

544
00:38:50,049 --> 00:38:52,803
Sempre quis entrar
no mundo do "Tron".

545
00:38:52,804 --> 00:38:54,321
O que fará?

546
00:38:57,416 --> 00:38:59,170
Vou ao hospital.

547
00:39:02,749 --> 00:39:04,690
Temos que deixá-los ir,
não é?

548
00:39:06,863 --> 00:39:09,791
E você?
O deixará ir?

549
00:39:09,792 --> 00:39:11,194
Nunca.

550
00:39:13,175 --> 00:39:14,944
Esses são meus garotos.

551
00:39:18,857 --> 00:39:20,345
Eu te amo.

552
00:39:21,639 --> 00:39:23,205
Eu sei.

553
00:39:49,374 --> 00:39:50,722
Você estava certo.

554
00:39:50,723 --> 00:39:53,038
Eu devia ter parado,
devia ter voltado,

555
00:39:53,039 --> 00:39:54,998
mas estou feliz por...

556
00:40:03,967 --> 00:40:06,157
Que tal acharmos
nosso Profeta?

557
00:40:15,695 --> 00:40:18,591
Passe o tempo que precisar
com sua mãe, certo?

558
00:41:17,690 --> 00:41:19,738
A última vez,
tudo bem?

559
00:41:27,827 --> 00:41:31,776
"Numa toca no chão,
vivia um Hobbit.

560
00:41:32,672 --> 00:41:35,189
Não uma toca desagradável,
suja e úmida,

561
00:41:35,190 --> 00:41:38,761
cheia de restos de minhocas
e com cheiro de lodo.

562
00:41:39,543 --> 00:41:43,263
Tampouco uma toca seca,
vazia e arenosa,

563
00:41:43,264 --> 00:41:46,847
sem nada em que sentar
ou o que comer.

564
00:41:47,611 --> 00:41:51,594
Era a toca de um Hobbit,
e isso quer dizer conforto."

565
00:41:51,595 --> 00:41:53,627
Spo0ok e ComicSubs

