﻿1
00:00:00,377 --> 00:00:01,670
Anteriormente em <i>The
Vampire Diaries</i>...

2
00:00:01,671 --> 00:00:02,853
Desligue.

3
00:00:02,854 --> 00:00:04,794
Ela está menos piedosa
sem sua humanidade.

4
00:00:04,795 --> 00:00:06,196
-Então, o que faremos?
- Vigiá-la.

5
00:00:06,197 --> 00:00:08,101
Fazer da vida dela um inferno.

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,370
Eu estava em Nova Orleans
tentando encontrar informações

7
00:00:10,371 --> 00:00:11,688
sobre meus verdadeiros pais.

8
00:00:11,689 --> 00:00:14,473
Eu só vi essa marca
em alguns outros,

9
00:00:14,639 --> 00:00:16,109
Todos do mesmo clã de lobisomem

10
00:00:16,110 --> 00:00:18,245
que, uma vez prosperou
através de Louisiana.

11
00:00:18,246 --> 00:00:20,937
O que te faz pensar que eu 
vou poupar sua amada Katerina?

12
00:00:20,938 --> 00:00:23,392
Você irá poupa-la, 
porque eu te pedi para poupa-la.

13
00:00:23,393 --> 00:00:24,801
Como seu único irmão vivo.

14
00:00:24,802 --> 00:00:27,954
Eu gostaria de te pedir para
me dar a oportunidade de amar.

15
00:00:27,955 --> 00:00:30,322
Klaus, você se recusou a me libertar.

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,626
Em retorno, eu tenho uma última
coisa para lhe oferecer.

17
00:00:32,627 --> 00:00:35,295
Tem uma bruxa em Nova Orleans
chamada Jane-Anne Deveraux

18
00:00:35,296 --> 00:00:38,514
conspirando contra você.
Acabe com ela.

19
00:00:47,574 --> 00:00:50,291
Essa é a vampira dissecada
mais calma que eu já vi.

20
00:00:50,292 --> 00:00:52,987
Eu me lembro quando você me
deixou passar fome por 3 dias.

21
00:00:52,988 --> 00:00:54,670
Eu teria chorado aos seus pés
por uma casca de laranja.

22
00:00:54,671 --> 00:00:56,749
Olhe, ela não vai
suplicar por uma bolsa de sangue.

23
00:00:56,751 --> 00:00:58,368
Implorar significa desespero.

24
00:00:58,369 --> 00:01:00,886
Emoção.
Ela ainda está na zona não-humana.

25
00:01:00,888 --> 00:01:02,389
O quão faminta ela tem que estar
até podermos

26
00:01:02,390 --> 00:01:04,057
torturá-la por alguns sentimentos
de volta?

27
00:01:04,058 --> 00:01:06,066
Muito mais faminta do que agora,
aparentemente.

28
00:01:06,410 --> 00:01:08,169
Então, o que nós devemos
fazer nesse tempo?

29
00:01:08,170 --> 00:01:10,513
Talvez eu possa oferecer
um pouco de emoção.

30
00:01:10,515 --> 00:01:11,465
Katherine.

31
00:01:11,466 --> 00:01:14,074
A primeira e única.
Mais ou menos.

32
00:01:14,652 --> 00:01:16,268
Então, quando é a festa de boas-vindas?

33
00:01:17,521 --> 00:01:20,439
Uau. Olha quem foi e 
voltou corajosa.

34
00:01:20,441 --> 00:01:23,493
A última vez que verifiquei, Klaus
estava tramando sua morte.

35
00:01:23,494 --> 00:01:25,210
Bom, isso não importa mais,

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,697
porque Klaus se foi.

37
00:01:27,698 --> 00:01:29,260
Espere. O que você quer dizer
com "Ele se foi"?

38
00:01:29,261 --> 00:01:31,668
Digamos que
aquela lobinha Hayley

39
00:01:31,669 --> 00:01:33,954
acabou por ser a única coisa
que nós precisávamos

40
00:01:33,955 --> 00:01:37,340
para tirar o Klaus
das nossas vidas pra sempre.

41
00:02:00,897 --> 00:02:02,539
Terceira vez aqui essa semana.

42
00:02:02,540 --> 00:02:04,951
Estou obcecada com o gumbo,
Jane-Anne.

43
00:02:04,952 --> 00:02:07,454
As velhinas na Ninth Ward 
dizem que minha irmã Sophie

44
00:02:07,455 --> 00:02:10,212
Sangra um pouco da alma dela
em cada prato.

45
00:02:10,213 --> 00:02:12,592
Andei perguntando sobre a minha família.

46
00:02:12,593 --> 00:02:15,295
- E ?
- Nada. Zero.

47
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Não encontrei uma única pessoa
que lembre deles.

48
00:02:17,748 --> 00:02:21,641
Porque, Hayley, pessoas como você
foram expulsas daqui anos atrás.

49
00:02:23,637 --> 00:02:25,469
O que quer dizer com, "pessoas como eu"?

50
00:02:34,264 --> 00:02:37,467
No Bayou,
eles se chamavam os Lobisomens.

51
00:02:37,468 --> 00:02:38,492
Roux-Ga-Roux.

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,071
Vá lá fora,

53
00:02:41,072 --> 00:02:42,621
você irá encontar 
o que está procurando.

54
00:02:44,413 --> 00:02:45,492
Seja cuidadosa.

55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
É o ultimo lugar onde
você gostaria de ir.

56
00:03:07,047 --> 00:03:09,049
Não faça isso.
Por favor.

57
00:03:09,050 --> 00:03:10,427
E se eu estiver errado sobre ela?

58
00:03:10,428 --> 00:03:12,769
Isso é justamente o melhor em você.
Você nunca está errada.

59
00:03:12,770 --> 00:03:14,771
Ela é a unica maneira
para pegar Klaus.

60
00:03:14,772 --> 00:03:16,189
Podemos usar outra pessoa
para fazer o feitiço?

61
00:03:16,190 --> 00:03:17,774
Quem? Metade das bruxas
não acreditam em você.

62
00:03:17,775 --> 00:03:19,391
A outra metade está com muito medo.

63
00:03:19,393 --> 00:03:21,611
Porque elas sabem que 
seremos pegas, Jane-Anne.

64
00:03:21,612 --> 00:03:23,370
Nós não temos nenhuma outra opção.

65
00:03:26,399 --> 00:03:28,784
Agora vá.
Você sabe o que precisa fazer.

66
00:04:10,360 --> 00:04:12,494
O que...

67
00:04:22,803 --> 00:04:24,623
Você tá de brincadeira?

68
00:04:38,938 --> 00:04:40,989
Alô, estou procurando por um serviço de reboque.

69
00:05:15,704 --> 00:05:19,695
=Tradução:Ayane; jessicapsofiato; Leticiiia; Steh23 e golub =

70
00:05:19,696 --> 00:05:22,155
Bem-vindo ao lado sombrio de 
Nova Orleans,

71
00:05:22,566 --> 00:05:24,027
um playground sobrenatural,

72
00:05:24,028 --> 00:05:26,403
onde os vivos facilmente se perdem

73
00:05:26,404 --> 00:05:28,905
e a morte rodeia e se diverte.

74
00:05:30,441 --> 00:05:31,825
Nova Orleans?

75
00:05:31,826 --> 00:05:34,457
Que diabos Klaus está fazendo aqui?

76
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
Evidentemente, há bruxas
conspirando contra ele.

77
00:05:37,581 --> 00:05:38,915
Então, conhecendo nosso irmão,

78
00:05:38,916 --> 00:05:41,084
essa foi uma missão
para silenciar e matar.

79
00:05:47,257 --> 00:05:48,541
Bom, o quarteirão francês
das bruxas

80
00:05:48,542 --> 00:05:50,141
não há muito com o que brincar.

81
00:05:50,307 --> 00:05:51,511
Você não acha que 
eles encontraram uma maneira

82
00:05:51,512 --> 00:05:53,063
de matá-lo de uma
vez por todas, acha?

83
00:05:53,064 --> 00:05:54,681
Rebekah, em nome da nossa família,

84
00:05:54,682 --> 00:05:56,544
você poderia tentar
não mostrar seu contentamento.

85
00:05:56,545 --> 00:05:57,956
Que família?

86
00:05:57,957 --> 00:06:01,255
Nós somos 3 conhecidos desconfiados
que compartilham uma linha de sangue.

87
00:06:01,256 --> 00:06:02,555
Eu só espero que eles encontrem uma maneira

88
00:06:02,556 --> 00:06:04,531
de fazer aquele traidor apodrecer.

89
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Boa Tarde.
Tem tempo para mais um?

90
00:06:07,867 --> 00:06:09,312
Eu não tenho nada pra falar com você.

91
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Ora, isso não é muito amável, não é?

92
00:06:11,565 --> 00:06:12,766
Você nem me conhece.

93
00:06:12,767 --> 00:06:14,200
Eu sei o que você é.

94
00:06:14,201 --> 00:06:15,875
Metade vampiro, metade lobo.

95
00:06:16,041 --> 00:06:17,286
Você é o híbrido.

96
00:06:17,288 --> 00:06:19,205
Eu sou o híbrido original, na realidade.

97
00:06:19,206 --> 00:06:20,964
Mas isso é uma longa história,
para outra hora.

98
00:06:21,408 --> 00:06:22,709
Onde você vai?

99
00:06:22,710 --> 00:06:25,301
Procurar quem está conspirando
contra nosso irmão,

100
00:06:25,302 --> 00:06:27,547
e, em seguida,

101
00:06:27,548 --> 00:06:29,699
eu vou pará-lo,

102
00:06:29,700 --> 00:06:31,133
ou ajudá-lo.

103
00:06:32,502 --> 00:06:33,702
Dependendo do meu humor.

104
00:06:34,894 --> 00:06:37,147
Estou procurando alguém.
Uma bruxa.

105
00:06:37,313 --> 00:06:39,524
Talvez você seja capaz
 de me ajudar encontrá-la.

106
00:06:39,877 --> 00:06:41,985
Jane-Anne Deveraux.

107
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Desculpe. Eu não conheço.

108
00:06:47,216 --> 00:06:49,268
Bem, agora, isso é uma lorota, não é?

109
00:06:51,321 --> 00:06:54,278
Agora, veja você...Eu sei

110
00:06:54,279 --> 00:06:57,417
que você é uma verdadeira bruxa,
neste mar de impostores.

111
00:06:57,962 --> 00:07:01,230
Então, chega de mentiras.

112
00:07:01,231 --> 00:07:02,797
Eu tenho temperamento forte.

113
00:07:03,284 --> 00:07:05,869
bruxas não falam fora
da escola no quarteirão.

114
00:07:05,870 --> 00:07:07,635
O vampiro não vai permitir isso.

115
00:07:08,005 --> 00:07:09,622
Essas são as regras.

116
00:07:09,623 --> 00:07:11,806
Eu não quebro as regras do Marcel.

117
00:07:14,177 --> 00:07:16,077
Regras do Marcel?

118
00:07:18,298 --> 00:07:23,526
Onde você pensa que
eu poderia encontrar Marcel?

119
00:07:54,717 --> 00:07:56,219
Obrigado.

120
00:08:12,802 --> 00:08:13,903
Klaus.

121
00:08:13,904 --> 00:08:15,188
Marcel.

122
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Deve ter 100 anos desde
aquele negócio sórdido

123
00:08:17,358 --> 00:08:18,908
com o seu pai.

124
00:08:18,909 --> 00:08:20,276
Já faz tanto tempo assim?

125
00:08:20,277 --> 00:08:22,662
Que eu me lembre,
ele fugiu da cidade.

126
00:08:22,663 --> 00:08:24,878
deixando uma trilha de vampiros
mortos no caminho.

127
00:08:24,879 --> 00:08:27,675
e ainda com sorte,
você conseguiu sobreviver

128
00:08:27,676 --> 00:08:31,344
meu pai, eu temo,
recentemente incinerado ao pó.

129
00:08:37,176 --> 00:08:38,928
bom, se eu soubesse que estavam
voltando para a cidade,

130
00:08:39,930 --> 00:08:41,896
O que, Marcel?

131
00:08:45,551 --> 00:08:46,935
O que você teria feito?

132
00:08:50,189 --> 00:08:53,026
Eu teria feito um desfile para você.

133
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Niklaus Mikaelson

134
00:08:58,065 --> 00:09:00,748
Meu mentor, meu salvador, meu senhor.

135
00:09:01,184 --> 00:09:02,401
Vamos pegar um drink.

136
00:09:04,585 --> 00:09:06,372
Yeah-eah-eah

137
00:09:06,373 --> 00:09:09,625
-É bom te ver.
-É bom estar em casa.

138
00:09:09,627 --> 00:09:11,661
Por favor, não me diga que o
estado atual da rua Bourbon

139
00:09:11,662 --> 00:09:12,996
foi você que causou.

140
00:09:12,997 --> 00:09:14,964
Algo tem

141
00:09:14,965 --> 00:09:17,891
que atrair os forasteiros.
Caso contrário, todos passaríamos fome.

142
00:09:20,100 --> 00:09:22,220
Vejo que seus amigos andam sob a luz do dia.

143
00:09:22,222 --> 00:09:24,223
Sim, eu compartilhei o segredo do anel

144
00:09:24,224 --> 00:09:26,426
com alguns parceiros

145
00:09:26,427 --> 00:09:27,710
Mas apenas do círculo mais íntimo, claro.

146
00:09:27,711 --> 00:09:29,095
A família.

147
00:09:29,096 --> 00:09:32,432
Diga-me.
Como você

148
00:09:32,433 --> 00:09:34,782
encontrou uma bruxa disposta a
criar anéis para andar na luz do dia?

149
00:09:35,235 --> 00:09:38,490
Eu tenho as bruxas daqui
na palma da mão.

150
00:09:38,491 --> 00:09:41,998
É mesmo?

151
00:09:44,610 --> 00:09:48,956
Estou procurando por uma bruxa,
seu nome é Jane-Anne Deveraux.

152
00:09:48,957 --> 00:09:52,550
- Tem alguns negócios comigo.
- Procurando por Jane-Anne?

153
00:09:56,089 --> 00:09:57,805
Então você provavelmente
devia vir comigo.

154
00:09:59,909 --> 00:10:02,168
Hora do show!

155
00:10:12,922 --> 00:10:14,140
Como vai a família?

156
00:10:14,141 --> 00:10:16,059
Aqueles que estão vivos me 
odeiam mais do que nunca.

157
00:10:16,060 --> 00:10:17,944
Esqueça-os.
Se suas relações de sangue

158
00:10:17,945 --> 00:10:19,428
te decepcionam, você mesmo
faz as suas, certo?

159
00:10:19,429 --> 00:10:20,697
Você me ensinou assim.

160
00:10:20,698 --> 00:10:23,706
E o que é meu 
é seu, como sempre.

161
00:10:23,872 --> 00:10:26,401
Até os meus andarilhos noturnos,
a ralé.

162
00:10:28,237 --> 00:10:29,654
Eles não são nem um pouco sutis, são?

163
00:10:29,656 --> 00:10:30,672
É o trimestre.

164
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Não existe sutileza, cara.

165
00:10:41,584 --> 00:10:43,586
Jane-Anne Deveraux.

166
00:10:46,854 --> 00:10:49,058
Uma salva de palmas para Jane-Anne.

167
00:10:50,060 --> 00:10:51,476
Sim.

168
00:10:51,478 --> 00:10:53,429
Jane-Anne Deveraux,

169
00:10:53,430 --> 00:10:56,556
você está sendo acusada de 
praticar bruxaria.

170
00:10:56,557 --> 00:11:02,438
Passando por cima de todas
regras e limites criados por mim.

171
00:11:02,439 --> 00:11:04,657
O que você declara?

172
00:11:04,658 --> 00:11:06,526
Foi convincente? 
Eu estudei direito

173
00:11:06,527 --> 00:11:08,026
nos anos 50.

174
00:11:08,028 --> 00:11:09,078
Espere um instante.

175
00:11:09,079 --> 00:11:10,495
Sério, J, o tempo está passando.

176
00:11:10,497 --> 00:11:12,703
Você sabe o que fazer.
O que você declara?

177
00:11:12,704 --> 00:11:14,257
Eu não fiz nada.

178
00:11:17,176 --> 00:11:21,007
É mentira.
Você sabe disso, eu sei disso,

179
00:11:21,008 --> 00:11:23,376
e você odeia que eu sei disso.

180
00:11:23,377 --> 00:11:27,168
Vocês bruxas vão à loucura por eu
saber todos os seus movimentos.

181
00:11:27,169 --> 00:11:29,689
Que você não pode fazer
magia nessa cidade

182
00:11:29,967 --> 00:11:31,601
sem ser pego.

183
00:11:31,602 --> 00:11:35,771
Então, porque não vamos
direto ao assunto?

184
00:11:40,699 --> 00:11:44,397
Você me diz qual magia
está preparando.

185
00:11:44,398 --> 00:11:47,682
Fale-me.
Vou conceder sua clemência.

186
00:11:50,069 --> 00:11:53,379
Afinal, eu sou um homem
piedoso.

187
00:11:55,124 --> 00:11:56,674
Apodreça no inferno, monstro.

188
00:12:03,749 --> 00:12:06,252
Vou te contar uma coisa.

189
00:12:06,253 --> 00:12:08,170
Vou te dar mais uma chance.

190
00:12:14,677 --> 00:12:15,844
Ou não.

191
00:12:25,105 --> 00:12:27,322
Isso aí!

192
00:12:40,852 --> 00:12:41,818
O que foi aquilo?

193
00:12:41,820 --> 00:12:44,855
Venha andar comigo.

194
00:12:44,856 --> 00:12:46,807
Bruxas não têm permissão para
fazer magia aqui.

195
00:12:46,808 --> 00:12:48,442
Ela quebrou as regras.

196
00:12:48,443 --> 00:12:51,362
Eu te falei que eu queria
conversar com ela.

197
00:12:51,363 --> 00:12:53,864
Eu sinto muito.
Eu me empolguei com o show.

198
00:12:53,865 --> 00:12:56,500
Essas bruxas pensam que ainda 
têm poder nesta cidade.

199
00:12:56,501 --> 00:12:58,502
Eu vou mostrar a elas
que não possuem poder aqui.

200
00:12:58,503 --> 00:13:01,489
Eu nunca desperdiço a oportunidade
de mostrar minha força.

201
00:13:01,655 --> 00:13:04,324
Outra lição que aprendi com você.

202
00:13:04,741 --> 00:13:07,294
E além disso, qualquer coisa que você
quisesse perguntar a ela,

203
00:13:07,295 --> 00:13:10,580
Eu posso descobrir para você, 
e eu vou. Eu prometo.

204
00:13:18,138 --> 00:13:22,558
Bom, o que quer que fosse,
não importa mais, importa?

205
00:13:24,728 --> 00:13:26,730
Ótimo. Então vamos comer.

206
00:13:26,731 --> 00:13:29,149
Por que todo esse sangue derramado me 
dá fome.

207
00:13:37,399 --> 00:13:39,743
Thierry, não é?

208
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
Há alguma outra bruxa Deveraux
de onde essa veio?

209
00:13:56,827 --> 00:13:59,336
-Você é Klaus.
-Eu sou.

210
00:14:00,047 --> 00:14:03,733
E você está chateada.
Sophie, não é?

211
00:14:03,735 --> 00:14:05,185
Suponho que isso é por causa do que

212
00:14:05,186 --> 00:14:06,637
acabei de ver acontecer com sua irmã

213
00:14:06,638 --> 00:14:08,855
na esquina da Royal com a St. Ann.

214
00:14:08,856 --> 00:14:10,214
Você curtiu o show ?

215
00:14:10,215 --> 00:14:12,560
Foi um pouco dramático
pro meu gosto.

216
00:14:14,728 --> 00:14:17,915
O que a sua irmã queria comigo?

217
00:14:17,916 --> 00:14:19,532
Por que Marcel matou ela?

218
00:14:24,171 --> 00:14:25,705
Eu vejo que você trouxe amigos.

219
00:14:31,879 --> 00:14:33,130
Eles não estão comigo.

220
00:14:33,131 --> 00:14:34,348
Eles estão todos com Marcel.

221
00:14:34,349 --> 00:14:35,750
Isso é tudo que importa.

222
00:14:35,916 --> 00:14:37,301
Eu sei que você construiu essa cidade,

223
00:14:37,302 --> 00:14:39,770
mas esta cidade é dele agora.

224
00:14:39,771 --> 00:14:43,474
Ele matou minha irmã porque
ela quebrou as regras.

225
00:14:43,475 --> 00:14:47,094
Então, falo com você na frente deles,
e sou a próxima.

226
00:14:54,735 --> 00:14:57,654
Os dois cavalheiros estão me seguindo?

227
00:14:57,655 --> 00:15:00,791
Marcel disse que nós somos seu guia.

228
00:15:00,792 --> 00:15:03,293
Oh, ele falou, não falou?
Ele falou.

229
00:15:03,294 --> 00:15:06,225
Bom, deixe-me ser bastante claro
sobre algo.

230
00:15:06,226 --> 00:15:07,905
Se qualquer um de vocês me seguir 
novamente,

231
00:15:07,906 --> 00:15:10,083
farão isso sem a coluna.

232
00:15:10,084 --> 00:15:11,218
Desculpa pela espera.

233
00:15:11,219 --> 00:15:13,833
Se estão aqui pelo gumbo,
vou deixá-los bem tristes.

234
00:15:13,834 --> 00:15:15,005
Nós acabamos de escapar.

235
00:15:15,006 --> 00:15:18,123
O uísque mais antigo para os meus
amigos aqui, amor.

236
00:15:21,929 --> 00:15:24,398
Se Marcel quer saber o que eu quero,

237
00:15:24,399 --> 00:15:26,066
ele mesmo pode perguntar.

238
00:16:08,275 --> 00:16:11,175
- Sabia que a porta funciona?
- Você está fazendo magia?

239
00:16:12,863 --> 00:16:14,614
Estou rezando pela minha irmã morta.

240
00:16:14,616 --> 00:16:16,616
Vão em frente. Deem os pêsames.

241
00:16:17,734 --> 00:16:19,460
Não precisa disso, Sophie.

242
00:16:19,461 --> 00:16:21,371
O híbrido estava procurando por
Jane-Anne

243
00:16:21,372 --> 00:16:22,843
Marcel quer saber por quê.

244
00:16:22,844 --> 00:16:25,113
Isso parece coisa de bruxa.

245
00:16:25,493 --> 00:16:27,227
Eu diria: "pergunte a ela você mesmo",

246
00:16:27,228 --> 00:16:29,947
mas acho que não posso, 
visto que Marcel a matou.

247
00:16:59,526 --> 00:17:00,686
Eu sou Elijah.

248
00:17:03,163 --> 00:17:04,280
Você já ouviu falar de mim?

249
00:17:05,832 --> 00:17:06,776
Sim.

250
00:17:08,669 --> 00:17:10,170
Então, porque você não me conta

251
00:17:10,171 --> 00:17:11,904
o que sua família tem com meu irmão ?

252
00:18:00,162 --> 00:18:01,150
Cadê o Marcel ?

253
00:18:01,152 --> 00:18:02,498
Quem quer saber?

254
00:18:02,664 --> 00:18:04,000
Eu suponho que você está brincando.

255
00:18:04,539 --> 00:18:07,007
Eu respondo apenas a Marcel.

256
00:18:07,008 --> 00:18:09,826
Bem, sendo assim, talvez 
você responda a isto.

257
00:18:09,827 --> 00:18:12,119
Sabia que a mordida de um lobisomem
pode matar um vampiro ?

258
00:18:12,120 --> 00:18:14,181
Como pode ver,
eu sou metade lobisomem.

259
00:18:14,182 --> 00:18:16,333
Então eu irei perguntar pela última vez:

260
00:18:16,334 --> 00:18:17,935
Cadê o Marcel?

261
00:18:18,346 --> 00:18:20,271
Eu estou aqui.

262
00:18:20,682 --> 00:18:23,190
Eu estou aqui.
Calma, agora.

263
00:18:23,191 --> 00:18:24,725
Diego está apenas cuidando de mim.

264
00:18:24,726 --> 00:18:27,394
Ninguém machuca meus parceiros.
Essas são as regras.

265
00:18:27,395 --> 00:18:29,980
Eu não me importo
com suas regras, Marcel.

266
00:18:29,981 --> 00:18:32,066
Eu não preciso de acompanhantes.

267
00:18:32,067 --> 00:18:33,904
Porque me tem seguido?

268
00:18:35,124 --> 00:18:36,819
Venha cá.

269
00:18:36,820 --> 00:18:39,391
Eu entendo, ok? Demonstrar sua força.
Deixou bem claro.

270
00:18:39,392 --> 00:18:43,293
Deixe prá lá, amigo.
Por mim.

271
00:18:44,912 --> 00:18:49,500
Está bem. Porque não me mostra
o que fez com o lugar

272
00:18:49,501 --> 00:18:51,385
enquanto explica
exatamente

273
00:18:51,386 --> 00:18:53,169
o que anda fazendo na minha cidade.

274
00:18:55,639 --> 00:18:57,707
Siga-me.

275
00:19:08,271 --> 00:19:10,237
Olhe a vista.

276
00:19:10,238 --> 00:19:12,256
Isso aí. Isso é progresso.

277
00:19:12,257 --> 00:19:15,693
Mais hoteis, mais turistas, 
mais sangue fresco.

278
00:19:16,029 --> 00:19:17,928
E os humanos?
Eu os ensinei

279
00:19:17,929 --> 00:19:19,479
a não se importarem.

280
00:19:19,480 --> 00:19:20,996
E quanto às bruxas?

281
00:19:20,997 --> 00:19:23,167
No meu tempo, eram uma força
a ser reconhecida,

282
00:19:23,168 --> 00:19:25,139
e agora vivem em medo.

283
00:19:26,004 --> 00:19:28,282
Como sabe quando elas
estão usando magia?

284
00:19:28,283 --> 00:19:31,875
Talvez eu tenha uma arma secreta, 
um ás na manga,

285
00:19:31,876 --> 00:19:33,594
algo que me dá
controle total

286
00:19:33,595 --> 00:19:35,628
sobre toda a magia nesta cidade.

287
00:19:35,629 --> 00:19:37,509
Hmm. Isso é um fato?

288
00:19:37,510 --> 00:19:40,033
Pode ser.
Ou talvez esteja apenas blefando.

289
00:19:45,922 --> 00:19:47,599
Você toma verbana?

290
00:19:47,600 --> 00:19:49,360
Queima como o sol.

291
00:19:49,361 --> 00:19:50,644
Mas achei que deveria limitar

292
00:19:50,645 --> 00:19:52,691
as coisas às quais
sou vulnerável.

293
00:19:54,109 --> 00:19:56,199
Não fique bravo com a
coisa do acompanhante.

294
00:19:56,201 --> 00:19:58,405
Eu só falei para cuidarem de você.

295
00:19:58,703 --> 00:20:01,450
É o que fazemos aqui.
Cuidamos uns dos outros.

296
00:20:03,243 --> 00:20:07,378
Sangue novo.

297
00:20:07,379 --> 00:20:11,377
A bartender,
andando sozinha à noite.

298
00:20:11,750 --> 00:20:14,951
Ou é corajosa, ou idiota.

299
00:20:14,952 --> 00:20:17,170
Vamos ver... Corajosa, a deixo viver.

300
00:20:17,172 --> 00:20:19,088
Idiota, sobremesa.

301
00:20:22,259 --> 00:20:24,723
Sabe, não é seguro
andar por aqui sozinha.

302
00:20:24,889 --> 00:20:27,268
Sabe, eu sou faixa preta
em caratê.

303
00:20:32,236 --> 00:20:33,686
Boa noite, Elijah.

304
00:20:34,938 --> 00:20:36,155
Niklaus.

305
00:20:36,157 --> 00:20:38,825
Que surpresa desagradável.

306
00:20:38,827 --> 00:20:41,812
E que surpreendente boas vindas.

307
00:20:41,813 --> 00:20:42,780
Venha comigo.

308
00:20:42,781 --> 00:20:44,331
Não vou a lugar nenhum.

309
00:20:44,332 --> 00:20:47,288
Não até saber quem está
conspirando contra mim.

310
00:20:47,752 --> 00:20:49,869
Acredito que eu acabei de descobrir
isso para você.

311
00:20:56,627 --> 00:20:58,261
O que está fazendo aqui?

312
00:20:58,263 --> 00:21:01,093
Quer saber o que as bruxas
tramaram para você?

313
00:21:01,433 --> 00:21:02,598
Siga-me.

314
00:21:09,807 --> 00:21:11,525
Sophie Deveraux.

315
00:21:11,526 --> 00:21:12,693
O que é isso?

316
00:21:12,694 --> 00:21:15,010
Ele é todo seu,
continue.

317
00:21:17,064 --> 00:21:18,917
Sabe que é famoso
nesta cidade?

318
00:21:18,918 --> 00:21:22,823
Bruxas contam histórias de ninar
sobre o poderoso vampiro Klaus.

319
00:21:23,204 --> 00:21:26,039
Nós sabemos que Marcel não era nada
além de um rato órfão das ruas.

320
00:21:26,409 --> 00:21:28,325
Até você torná-lo o que ele é
agora.

321
00:21:28,326 --> 00:21:29,872
E agora ele está fora de controle.

322
00:21:30,038 --> 00:21:33,046
Ele faz o que quer.
Mata quem quer.

323
00:21:33,047 --> 00:21:34,630
Eu vou pará-lo..

324
00:21:35,666 --> 00:21:37,445
E você irá me ajudar.

325
00:21:41,581 --> 00:21:43,976
-É por isso que me trouxe aqui?
-Ouça-a.

326
00:21:43,977 --> 00:21:45,314
Não preciso ouvi-la.

327
00:21:45,315 --> 00:21:47,670
Eu te garanto, amor,
que não há nada na terra

328
00:21:47,662 --> 00:21:48,846
importante o suficiente para que eu perca

329
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
mais 30 segundos do meu tempo.

330
00:21:51,266 --> 00:21:54,150
- Elijah, que loucura é essa?
- Klaus...

331
00:21:57,938 --> 00:21:59,985
Você precisa ouvi-los.

332
00:22:05,682 --> 00:22:06,947
Vocês estão todos loucos.

333
00:22:06,948 --> 00:22:09,532
Se você acha que uma noite
abastecida a licor,

334
00:22:09,534 --> 00:22:11,752
sem querer ofender, querida,
significa algo para mim!

335
00:22:11,753 --> 00:22:13,287
Marcel pode nos impedir

336
00:22:13,288 --> 00:22:16,006
de praticar magia nesta cidade,

337
00:22:16,007 --> 00:22:17,939
mas, como responsáveis pelo equilíbrio,

338
00:22:17,940 --> 00:22:20,622
ainda sabemos quando a natureza
cria algo novo.

339
00:22:20,623 --> 00:22:26,215
Por exemplo, tenho um dom especial,
e sinto que esta garota está grávida.

340
00:22:31,855 --> 00:22:32,856
O quê?

341
00:22:32,857 --> 00:22:34,770
Eu sei.
É impossível.

342
00:22:36,777 --> 00:22:39,362
- O que você está dizendo?
- Niklaus...

343
00:22:41,782 --> 00:22:43,900
A garota está carregando o seu bebê.

344
00:22:56,094 --> 00:22:58,393
Não.
É impossível.

345
00:22:58,395 --> 00:23:01,947
- Vampiros não podem procriar.
- Mas lobisomens podem.

346
00:23:01,948 --> 00:23:05,884
Magia fez de você um vampiro,
mas você nasceu um lobisomen.

347
00:23:06,319 --> 00:23:07,736
Você é o híbrido original,

348
00:23:07,737 --> 00:23:10,239
o primeiro de sua raça,
e essa gravidez

349
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
é um dos truques da natureza.

350
00:23:16,462 --> 00:23:18,414
Você esteve com alguém.
Admita!

351
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
Eu passei dias sendo prisioneira
em uma maldita jaula de jacaré

352
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
porque acham que estou carregando

353
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
um bebê mágico e milagroso.

354
00:23:25,020 --> 00:23:27,722
Você não acha que eu teria 
dito antes se não fosse seu?

355
00:23:27,724 --> 00:23:29,474
Minha irmã deu a vida

356
00:23:29,476 --> 00:23:31,393
para fazer o feitiço que 
ela precisava para confirmar

357
00:23:31,394 --> 00:23:32,637
essa gravidez.

358
00:23:32,638 --> 00:23:34,580
Por causa do sacrifício de Jane-Anne

359
00:23:34,581 --> 00:23:37,760
a vida dessa garota e do seu bebê agora é controlada por nós.

360
00:23:39,351 --> 00:23:41,779
Se você não nos ajudar
a derrubar Marcel,

361
00:23:41,780 --> 00:23:44,606
portanto, me ajude,
Hayley não irá viver o suficiente

362
00:23:44,607 --> 00:23:46,091
para ver o seu primeiro 
vestido de grávida.

363
00:23:46,092 --> 00:23:47,476
Espere, o quê?

364
00:23:47,477 --> 00:23:49,528
Chega disso.
Se você quer Marcel morto, ele morre.

365
00:23:49,529 --> 00:23:50,529
Eu mesmo irei fazer isso.

366
00:23:50,530 --> 00:23:52,981
Não. Não podemos.
Não ainda.

367
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
Nós temos um plano
que precisamos seguir.

368
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
E existem regras.

369
00:24:02,257 --> 00:24:04,818
Como se atreve a mandar em mim?

370
00:24:06,094 --> 00:24:07,880
Me ameaçar

371
00:24:07,881 --> 00:24:10,549
com o que você, erroneamente,
acha que são minhas fraquezas?

372
00:24:10,550 --> 00:24:12,134
Eu não ouvirei mais mentiras.

373
00:24:12,135 --> 00:24:13,768
Niklaus.

374
00:24:21,226 --> 00:24:22,644
Ouça.

375
00:25:09,992 --> 00:25:12,677
Mate ela e o bebê.

376
00:25:13,996 --> 00:25:14,972
Porque você se importa?

377
00:25:23,205 --> 00:25:26,335
- Niklaus.
- Isso é um truque, Elijah.

378
00:25:26,336 --> 00:25:27,921
Não, irmão.
É um presente.

379
00:25:27,922 --> 00:25:30,545
É a sua chance.
É a nossa chance.

380
00:25:31,769 --> 00:25:33,323
- Para quê?
- Para recomeçar.

381
00:25:33,324 --> 00:25:36,242
Pegar de volta tudo que perdemos.
Tudo que foi tirado de nós.

382
00:25:37,053 --> 00:25:40,152
Niklaus, nossos próprios pais nos
desprezaram.

383
00:25:40,153 --> 00:25:42,221
Nossa família foi arruinada.
Nós fomos arruinados.

384
00:25:42,222 --> 00:25:43,994
E, desde então,
tudo que você sempre quis,

385
00:25:43,995 --> 00:25:46,227
tudo o que nós queremos,

386
00:25:46,229 --> 00:25:47,862
era uma família.

387
00:25:51,950 --> 00:25:55,153
Eu não serei manipulado.

388
00:25:55,154 --> 00:25:57,289
Estão manipulando você, e daí?

389
00:25:57,290 --> 00:25:59,825
Com eles, esta garota e seu filho,

390
00:25:59,826 --> 00:26:03,980
o seu filho vive.

391
00:26:05,547 --> 00:26:08,643
Eu vou matar todos eles.

392
00:26:09,635 --> 00:26:11,803
E então o quê?
Você retorna à Mystic Falls

393
00:26:11,804 --> 00:26:13,422
para retomar a sua vida
de odiado,

394
00:26:13,423 --> 00:26:14,590
como o híbrido do mal?

395
00:26:14,591 --> 00:26:15,957
É mesmo tão importante pra você
que as pessoas

396
00:26:15,958 --> 00:26:17,726
tremam de medo ao som do seu nome?

397
00:26:17,727 --> 00:26:19,628
As pessoas tremem de medo porque
eu tenho o poder

398
00:26:19,629 --> 00:26:21,063
de fazê-las terem medo.

399
00:26:21,064 --> 00:26:24,033
O que essa criança vai me oferecer?
Vai me garantir poder?

400
00:26:24,034 --> 00:26:26,401
Família é poder, Niklaus.

401
00:26:26,402 --> 00:26:28,904
Amor, lealdade.
É poder.

402
00:26:28,905 --> 00:26:30,238
Foi o que juramos para nós mesmos,

403
00:26:30,239 --> 00:26:31,907
há mil anos,
antes de a vida arrancar

404
00:26:31,908 --> 00:26:33,929
o pouco de humanidade que 
restava em você,

405
00:26:33,930 --> 00:26:36,882
antes do ego, antes da raiva,
antes da paranoia

406
00:26:36,883 --> 00:26:39,414
terem criado essa pessoa 
na minha frente:

407
00:26:39,415 --> 00:26:42,450
alguém que eu mal consigo
reconhecer como meu irmão.

408
00:26:46,505 --> 00:26:50,625
Isso somos nós.
A Família Original.

409
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Nós permanecemos juntos,
sempre e eternamente.

410
00:27:00,719 --> 00:27:03,388
Estou te pedindo que fique aqui.

411
00:27:03,389 --> 00:27:05,974
Eu vou te ajudar
e vou ficar ao seu lado.

412
00:27:05,975 --> 00:27:08,000
Irei ser seu irmão.

413
00:27:08,001 --> 00:27:10,444
Nós vamos construir uma família
aqui, juntos.

414
00:27:11,730 --> 00:27:13,544
Então, salve esta garota.

415
00:27:15,767 --> 00:27:17,609
Salve a sua criança.

416
00:27:27,829 --> 00:27:29,051
Não.

417
00:27:42,763 --> 00:27:44,429
Ele está fazendo o que faz.

418
00:27:45,381 --> 00:27:46,716
Você dá uma chance de felicidade,

419
00:27:46,717 --> 00:27:48,600
Klaus corre
na direção oposta.

420
00:27:48,602 --> 00:27:49,719
Então deixe-o ir.

421
00:27:49,720 --> 00:27:52,188
Aquela criança, se é mesmo dele,
está muito melhor sem ele.

422
00:27:52,189 --> 00:27:54,273
Ele não ficará melhor
sem a criança, Rebekah,

423
00:27:54,274 --> 00:27:55,340
e nem nós.

424
00:27:55,342 --> 00:27:57,375
Querido, bondoso Elijah.

425
00:27:57,377 --> 00:28:00,780
Nosso irmão raramente
trouxe algo para nós além da dor.

426
00:28:00,781 --> 00:28:02,531
Em que ponto da tua vida imortal

427
00:28:02,532 --> 00:28:04,600
você vai parar de procurar
pela redenção dele?

428
00:28:06,068 --> 00:28:08,254
Vou parar de procurar redenção

429
00:28:08,255 --> 00:28:10,572
quando eu acreditar que não 
há mais nada para encontrar.

430
00:28:19,582 --> 00:28:20,750
Eu contaria os detalhes,

431
00:28:20,751 --> 00:28:23,269
mas parece que você esteve
ouvindo escondida.

432
00:28:23,270 --> 00:28:25,838
Ele mudará de ideia.
Você conhece Elijah.

433
00:28:25,839 --> 00:28:28,704
Ele não vai parar até ter convencido
Klaus a fazer a coisa certa.

434
00:28:28,705 --> 00:28:31,677
Eu sei que você se considera uma
especialista em dinâmica fraternal,

435
00:28:31,678 --> 00:28:34,380
mas não sabe dos meus irmãos
nem metade do que acha que sabe.

436
00:28:34,381 --> 00:28:36,482
Você está errada.

437
00:28:36,483 --> 00:28:38,551
Klaus não será capaz de se
afastar disso.

438
00:28:38,552 --> 00:28:40,356
Ele e eu somos iguais.

439
00:28:40,357 --> 00:28:43,439
Nós manipulamos, nós temos sede de poder,

440
00:28:43,440 --> 00:28:45,124
nós controlamos, punimos,

441
00:28:45,125 --> 00:28:46,242
mas nossas ações são guiadas por

442
00:28:46,243 --> 00:28:48,610
um lugar singular lá no fundo...

443
00:28:48,612 --> 00:28:49,811
E o que é isso?

444
00:28:50,360 --> 00:28:53,281
Nós estamos sozinhos.
E detestamos isso.

445
00:28:56,919 --> 00:28:59,205
Diga ao Elijah para ligar
para mim quando chegar em casa.

446
00:28:59,206 --> 00:29:00,738
Estarei esperando por ele.

447
00:29:12,969 --> 00:29:15,014
Ei, cara,
para onde você fugiu?

448
00:29:15,015 --> 00:29:18,340
Então seus capangas não 
estão mais documentando cada passo meu?

449
00:29:19,309 --> 00:29:21,944
Alguém te deixou de mau humor.
O que eu posso fazer?

450
00:29:21,945 --> 00:29:23,312
O que você pode fazer é me dizer

451
00:29:23,313 --> 00:29:25,197
o que é esta coisa que você 
tem com as bruxas.

452
00:29:25,198 --> 00:29:28,484
- Estamos de volta a isso?
- Sim, nós estamos.

453
00:29:28,485 --> 00:29:30,102
Você sabe que te devo tudo que tenho,

454
00:29:30,103 --> 00:29:32,896
mas eu acho que terei que cruzar a 
linha nessa.

455
00:29:33,407 --> 00:29:34,957
Este é o meu negócio.

456
00:29:34,958 --> 00:29:36,740
Eu controlo as bruxas na minha cidade.

457
00:29:36,741 --> 00:29:38,043
Vamos deixar como está.

458
00:29:39,161 --> 00:29:41,223
-Sua cidade?
-Isso mesmo.

459
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
Isso é engraçado.

460
00:29:44,051 --> 00:29:46,635
Porque quando eu parti há 100 anos,

461
00:29:46,636 --> 00:29:48,503
Você era apenas um patético lutadorzinho

462
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
ainda tremendo das batidas dos chicotes

463
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
daqueles que te mantinham para baixo,

464
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
e agora olhe para você.

465
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Mestre do seu domínio.

466
00:29:55,628 --> 00:29:57,087
Príncipe da cidade.

467
00:29:59,815 --> 00:30:02,676
- Eu gostaria de saber como.
- Por que?

468
00:30:04,353 --> 00:30:05,612
Inveja?

469
00:30:09,075 --> 00:30:10,693
Cara, eu entendo.

470
00:30:10,694 --> 00:30:12,328
300 anos atrás, você ajudou a construir

471
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
uma coloniazinha.

472
00:30:14,698 --> 00:30:16,556
Você começou, mas depois sumiu.

473
00:30:16,557 --> 00:30:18,358
Na verdade, você fugiu.

474
00:30:18,869 --> 00:30:21,670
Eu que tive essa visão,
olhe ao seu redor.

475
00:30:21,671 --> 00:30:23,335
Vampiros comandam essa cidade agora.

476
00:30:23,336 --> 00:30:26,509
Nós não precisamos viver nas sombras
como ratos.

477
00:30:26,510 --> 00:30:28,594
Os moradores sabem o lugar deles.
Eles olham para o outro lado.

478
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
Eu me livrei dos lobisomens.

479
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
Eu até mesmo encontrei uma maneira de
acabar com  as bruxas.

480
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
O sangue nunca para de correr
e a festa nunca acaba.

481
00:30:36,636 --> 00:30:40,306
Quer dar um pulo por aqui?
Quer ficar por um tempo? Ótimo.

482
00:30:40,307 --> 00:30:44,212
O que é meu, é seu.
Mas isso é meu.

483
00:30:44,213 --> 00:30:48,229
Meu lar, minha família, minhas regras.

484
00:30:50,066 --> 00:30:54,120
- E se alguém quebrar essas regras?
- Eles morrem.

485
00:30:54,121 --> 00:30:55,571
Piedade é para os fracos.

486
00:30:55,572 --> 00:30:56,885
Você me ensinou isso também.

487
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
E eu não sou o príncipe
do quarteirão, meu amigo.

488
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
Eu sou o rei!

489
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Mostre um pouco de respeito.

490
00:31:27,983 --> 00:31:30,639
Seu amigo vai ser morto no fim de semana,

491
00:31:31,057 --> 00:31:34,078
o que significa que quebrei
uma de suas regras.

492
00:31:35,611 --> 00:31:37,895
No entanto,
eu não posso ser morto.

493
00:31:40,699 --> 00:31:42,708
Eu sou imortal.

494
00:31:45,671 --> 00:31:48,791
Quem tem o poder agora, amigo ?

495
00:32:58,110 --> 00:32:59,561
O cara de cem dólares.

496
00:33:00,913 --> 00:33:02,413
A bartender valente.

497
00:33:05,701 --> 00:33:08,320
"Camille". É um nome francês.

498
00:33:08,622 --> 00:33:12,208
É o nome da minha avó.
Me chame de Cami.

499
00:33:12,209 --> 00:33:13,783
Incrível, não é?

500
00:33:14,710 --> 00:33:16,545
Você pinta?

501
00:33:16,546 --> 00:33:18,892
Não, mas admiro.

502
00:33:21,050 --> 00:33:22,667
Todo artista tem uma história.

503
00:33:23,103 --> 00:33:25,603
E qual você acha
que é a história dele?

504
00:33:29,225 --> 00:33:33,553
Ele está zangado.
Sombrio.

505
00:33:33,554 --> 00:33:36,326
Não se sente seguro e não sabe
como lidar com isso.

506
00:33:37,450 --> 00:33:39,618
Ele gostaria de poder
controlar seus demônios,

507
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
ao invés do contrário.

508
00:33:44,490 --> 00:33:45,607
Ele está perdido.

509
00:33:47,276 --> 00:33:48,170
Sozinho.

510
00:33:52,831 --> 00:33:56,585
Ou talvez ele só tenha
bebido um pouco demais.

511
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Desculpa. Estudante de Psicologia
entusiasmada demais .

512
00:34:01,307 --> 00:34:02,473
Não.

513
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Acho que você provavelmente
estava certa na primeira.

514
00:34:12,351 --> 00:34:14,439
Então...

515
00:34:48,270 --> 00:34:50,022
Está aqui pra me dar outro sermão

516
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
sobre os prazeres da paternidade?

517
00:34:53,108 --> 00:34:55,300
Já disse tudo que precisava dizer.

518
00:34:58,530 --> 00:35:00,832
Eu tinha esquecido o quanto gostava daqui.

519
00:35:02,735 --> 00:35:03,935
Eu não esqueci.

520
00:35:05,871 --> 00:35:07,823
Tantos séculos que passamos juntos,

521
00:35:07,824 --> 00:35:09,825
e, ainda assim,
posso contar em uma mão

522
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
o número de vezes que nossa família
foi verdadeiramente feliz.

523
00:35:13,380 --> 00:35:14,996
Eu detestei viver aqui.

524
00:35:17,716 --> 00:35:19,117
Assim como eu.

525
00:35:23,389 --> 00:35:25,173
No que está pensando, irmão?

526
00:35:29,178 --> 00:35:33,348
Por mil anos, vivi com medo.

527
00:35:35,050 --> 00:35:37,469
Toda vez que me estabelecia em um lugar,

528
00:35:37,470 --> 00:35:42,251
nosso pai vinha atrás de mim, me caçar.

529
00:35:42,252 --> 00:35:45,577
Ele me fazia sentir impotente,

530
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
e eu detestava isso.

531
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
<i>Essa cidade já foi meu lar,</i>

532
00:35:52,858 --> 00:35:54,937
e, na minha ausência,
Marcel conseguiu

533
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
tudo que eu sempre quis:

534
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
poder, lealdade, família.

535
00:36:04,130 --> 00:36:07,591
Eu fiz dele minha imagem
e ele me superou.

536
00:36:09,468 --> 00:36:11,377
Eu quero o que ele tem.

537
00:36:15,507 --> 00:36:17,410
Eu quero ser rei.

538
00:36:21,397 --> 00:36:23,481
E Hayley e o bebê?

539
00:36:28,708 --> 00:36:30,977
Todo Rei precisa de um herdeiro.

540
00:36:44,407 --> 00:36:46,625
Então como você propõe 
que isso funcione?

541
00:36:46,626 --> 00:36:49,365
Seu irmão precisa cimentar seu lugar no
mundo de Marcel.

542
00:36:49,366 --> 00:36:51,650
O círculo mais próximo dele, 
os que têm anéis...

543
00:36:51,651 --> 00:36:52,817
É por eles que começamos.

544
00:36:52,819 --> 00:36:55,487
Eles são os amigos dele.
A família dele.

545
00:36:55,488 --> 00:36:57,872
Vamos atingi-lo onde dói.

546
00:37:01,510 --> 00:37:03,972
Eu tive algum tempo para
pensar sobre isso na noite passada.

547
00:37:05,447 --> 00:37:07,166
Eu não sou seu inimigo.

548
00:37:07,167 --> 00:37:10,768
Onde eu e minha família 
falhamos nessa cidade,

549
00:37:12,271 --> 00:37:13,815
Marcel foi bem sucedido.

550
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Meu sangue irá curá-lo.

551
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Como se nada tivesse acontecido.

552
00:37:44,036 --> 00:37:45,955
Este é o seu lar,

553
00:37:45,956 --> 00:37:48,457
mas eu gostaria de ficar mais um pouco,

554
00:37:48,458 --> 00:37:50,471
se eu ainda for bem-vindo.

555
00:38:24,043 --> 00:38:27,296
Caroline, estou aqui em

556
00:38:27,297 --> 00:38:29,098
um dos meus lugares 
favoritos no planeta,

557
00:38:29,499 --> 00:38:34,003
cercado por comida, música,
arte, cultura,

558
00:38:34,004 --> 00:38:35,754
e a única coisa em que consigo pensar

559
00:38:35,755 --> 00:38:37,755
é no quanto eu gostaria
de mostrá-lo a você.

560
00:38:39,808 --> 00:38:41,309
Talvez um dia você deixe.

561
00:38:48,350 --> 00:38:49,618
Então é assim?

562
00:38:49,619 --> 00:38:50,836
Esperam que eu simplesmente 
faça minhas malas

563
00:38:50,837 --> 00:38:52,271
e vá embora para sempre?

564
00:38:52,272 --> 00:38:54,463
Esqueça minha vida aqui 
e minha busca pela cura?

565
00:38:54,464 --> 00:38:55,941
A cura era uma missão para tolos.

566
00:38:55,942 --> 00:38:58,027
Quero dizer, tomar a cura teria 
despido-a de tudo que você é.

567
00:38:58,028 --> 00:39:00,245
E para quê? 
Mais bailes de formatura?

568
00:39:00,246 --> 00:39:01,914
Eu queria ser humana.

569
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Eu queria filhos e uma família.

570
00:39:03,778 --> 00:39:06,868
E estou aqui pra te oferecer ambos!

571
00:39:06,870 --> 00:39:09,171
E se eu não concordar?

572
00:39:09,172 --> 00:39:11,405
Uma adaga no meu peito e de volta 
em um caixão?

573
00:39:14,543 --> 00:39:16,344
Eu fiz minha oferta.

574
00:39:16,346 --> 00:39:19,181
Sua família precisa de você.

575
00:39:19,182 --> 00:39:22,016
E que escolha você faz agora 
é por sua conta.

576
00:39:34,196 --> 00:39:36,482
Eu não devo nada a ele.

577
00:39:36,483 --> 00:39:39,200
Eu não desejo a ele nenhum prazer.
Nenhum amor.

578
00:39:39,202 --> 00:39:40,953
Eu ficarei aqui e viverei minha vida

579
00:39:40,954 --> 00:39:42,371
do jeito que eu quiser.
E se você for esperto,

580
00:39:42,372 --> 00:39:44,021
eu sugiro que faça o mesmo.

581
00:39:51,547 --> 00:39:53,081
Ela está certa.

582
00:39:55,918 --> 00:39:58,087
Seja esperto, Elijah.

583
00:39:58,088 --> 00:40:00,139
Klaus é um maluco fora de controle,

584
00:40:00,140 --> 00:40:02,403
Sem mencionar
completamente irredimível.

585
00:40:02,404 --> 00:40:04,927
Deixe-o começar essa nova aventura

586
00:40:04,928 --> 00:40:08,564
e vamos sair em busca da nossa.

587
00:40:08,565 --> 00:40:13,102
Eu perdi tanto da minha vida
para o Klaus.

588
00:40:13,103 --> 00:40:14,301
Assim como você.

589
00:40:19,575 --> 00:40:23,361
É a nossa vez, Elijah.
Por favor.

590
00:40:24,780 --> 00:40:26,197
Katerina...

591
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
Adeus.

592
00:40:53,308 --> 00:40:55,227
Você está horrível.

593
00:40:55,228 --> 00:40:58,564
Eu estou faminta.
Não que você se importe.

594
00:40:58,565 --> 00:41:01,450
Mas eu me importo.
Esse é o ponto.

595
00:41:01,451 --> 00:41:04,128
Eu me importo.
Você não se importa.

596
00:41:04,621 --> 00:41:06,454
Está na hora disso mudar.

597
00:41:20,310 --> 00:41:22,615
Verbena.

598
00:41:23,563 --> 00:41:26,758
Como isso faz você sentir?
Machuca porque eu te traí?

599
00:41:27,057 --> 00:41:29,144
Com raiva porque eu
te causei dor?

600
00:41:29,145 --> 00:41:31,313
Ou assustada?
Porque você sabe

601
00:41:31,314 --> 00:41:32,859
que vai ficar bem pior?

602
00:41:39,605 --> 00:41:41,522
Os garotos querem brincar?

603
00:41:43,025 --> 00:41:44,993
Vão em frente.

604
00:41:44,994 --> 00:41:47,213
Vamos ver quem perde primeiro:

605
00:41:47,379 --> 00:41:51,666
Eu, ou vocês.

606
00:41:59,281 --> 00:42:03,087
<b><i>Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/ Tradução: Ayane, golub, @pickmeian.</i></b>

