1
00:00:00,305 --> 00:00:01,708
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,709 --> 00:00:02,890
Desligue.

3
00:00:02,891 --> 00:00:04,643
<i>Sem a humanidade,
ela é cruel.</i>

4
00:00:04,957 --> 00:00:06,509
<i>- O que faremos?
- Trancá-la.</i>

5
00:00:06,510 --> 00:00:07,978
Fazer da vida dela
um inferno.

6
00:00:08,013 --> 00:00:09,171
Estava em Nova Orleans,

7
00:00:09,172 --> 00:00:11,838
procurando informação
sobre meus pais biológicos.

8
00:00:11,873 --> 00:00:14,551
Só vi esta marca
em poucos,

9
00:00:14,553 --> 00:00:16,252
todos do mesmo clã lobisomem.

10
00:00:16,254 --> 00:00:18,385
Que já comandaram
Louisiana.

11
00:00:18,390 --> 00:00:20,974
Por que acha que pouparei
sua amada Katerina?

12
00:00:20,976 --> 00:00:23,426
Porque estou pedindo.

13
00:00:23,428 --> 00:00:24,944
<i>Como seu único irmão vivo,</i>

14
00:00:24,946 --> 00:00:28,097
<i>peço que me conceda
a oportunidade de amar.</i>

15
00:00:28,099 --> 00:00:30,433
<i>Klaus, você recusou
a minha liberdade.</i>

16
00:00:30,435 --> 00:00:32,769
<i>Em troca, tenho
uma última coisa a oferecer.</i>

17
00:00:32,771 --> 00:00:35,438
<i>Há uma bruxa em Nova Orleans,
Jane-Anne Deveraux,</i>

18
00:00:35,440 --> 00:00:37,157
<i>tramando algo
contra você.</i>

19
00:00:37,159 --> 00:00:38,658
<i>Vá atrás dela.</i>

20
00:00:47,618 --> 00:00:50,201
<i>É vampira dissecando
mais calma que já vi.</i>

21
00:00:50,466 --> 00:00:52,806
Lembro quando você
me deixou faminto por 3 dias.

22
00:00:52,808 --> 00:00:55,041
Eu teria implorado
por uma casca de laranja.

23
00:00:55,043 --> 00:00:56,793
Ela não vai
implorar por sangue.

24
00:00:56,795 --> 00:00:59,243
Implorar requer desespero.
Emoção.

25
00:00:59,420 --> 00:01:00,930
Ela ainda está
sem humanidade.

26
00:01:00,932 --> 00:01:04,100
Quão faminta precisa estar
para reavivar algum sentimento?

27
00:01:04,102 --> 00:01:06,251
Muito mais do que agora,
aparentemente.

28
00:01:06,454 --> 00:01:08,304
O que faremos enquanto isso?

29
00:01:08,306 --> 00:01:10,557
Talvez eu possa
oferecer alguma emoção.

30
00:01:10,559 --> 00:01:11,625
Katherine.

31
00:01:11,626 --> 00:01:14,694
A primeira e única.
Mais ou menos.

32
00:01:14,696 --> 00:01:16,412
Quando será
a festa de boas-vindas?

33
00:01:18,704 --> 00:01:20,483
Veja quem partiu
e ficou ousada.

34
00:01:20,485 --> 00:01:23,536
Da última vez que chequei,
Klaus tramava sua morte eterna.

35
00:01:23,538 --> 00:01:25,238
Não importa mais,

36
00:01:25,240 --> 00:01:27,740
pois Klaus foi embora.

37
00:01:27,742 --> 00:01:29,459
Espere.
Como assim?

38
00:01:29,461 --> 00:01:31,711
Digamos apenas
que aquela loba, Hayley,

39
00:01:31,713 --> 00:01:33,997
veio a ser
o que precisávamos

40
00:01:33,999 --> 00:01:37,402
para tirar Klaus
de nossas vidas para sempre.

41
00:02:00,941 --> 00:02:02,808
Terceira vez aqui,
esta semana.

42
00:02:02,810 --> 00:02:04,795
Estou obcecada pelo <i>gumbo</i>,
Jane-Anne.

43
00:02:04,796 --> 00:02:07,510
As senhoras do Ninth Ward
dizem que minha irmã, Sophie,

44
00:02:07,511 --> 00:02:09,721
põe um pouco da alma dela
em cada prato.

45
00:02:10,035 --> 00:02:12,785
Perguntei no Quarter
sobre minha família.

46
00:02:12,787 --> 00:02:15,338
- E então?
- Nada.

47
00:02:15,340 --> 00:02:17,790
Não consegui encontrar
ninguém que lembrasse deles.

48
00:02:17,792 --> 00:02:20,093
Porque, Hayley,
pessoas como você

49
00:02:20,095 --> 00:02:22,045
fugiram daqui
anos atrás.

50
00:02:23,681 --> 00:02:25,598
Como assim
"pessoas como eu"?

51
00:02:34,308 --> 00:02:35,684
No canal...

52
00:02:35,934 --> 00:02:38,778
Chamam os lobisomens
de "Roux-ga-roux".

53
00:02:39,813 --> 00:02:42,899
Se for até lá,
encontrará o que procura.

54
00:02:44,277 --> 00:02:45,533
Tenha cuidado.

55
00:02:45,534 --> 00:02:47,332
É o último lugar
que gostaria de ir.

56
00:03:07,091 --> 00:03:10,393
Não faça isso. Por favor. E se
eu estiver errada sobre ela?

57
00:03:10,394 --> 00:03:12,658
É a beleza em você.
Você nunca erra.

58
00:03:12,714 --> 00:03:14,864
Ela é o único meio
de chegarmos ao Klaus.

59
00:03:14,865 --> 00:03:16,585
- Outra pessoa pode fazer?
- Quem?

60
00:03:16,586 --> 00:03:19,435
Metade das bruxas não acredita
em você. A outra, tem medo.

61
00:03:19,437 --> 00:03:21,305
Pois sabem
que seremos pegas!

62
00:03:21,306 --> 00:03:23,219
Não temos outra opção, Sophie.

63
00:03:26,343 --> 00:03:28,822
Agora, vá.
Sabe o que deve fazer.

64
00:04:10,204 --> 00:04:11,295
Mas que...

65
00:04:22,883 --> 00:04:24,503
Fala sério.

66
00:04:38,782 --> 00:04:41,133
Oi, preciso
de um serviço de reboque.

67
00:05:15,714 --> 00:05:17,996
<b>United Team
apresenta:</b>

68
00:05:17,997 --> 00:05:19,775
<b>S04 E20
"The Originals"</i>

69
00:05:19,776 --> 00:05:22,446
<i>Bem-vindos ao lado sombrio
de Nova Orleans.</i>

70
00:05:22,447 --> 00:05:24,277
Um parque sobrenatural

71
00:05:24,279 --> 00:05:26,446
onde os vivos
se perdem facilmente

72
00:05:26,448 --> 00:05:28,387
e os mortos
ficam e brincam.

73
00:05:30,714 --> 00:05:32,083
<i>Nova Orleans?</i>

74
00:05:32,084 --> 00:05:34,127
<i>O que diabos Klaus
está fazendo lá?</i>

75
00:05:34,372 --> 00:05:36,838
Obviamente, há bruxas
conspirando contra ele.

76
00:05:37,851 --> 00:05:41,253
Conhecendo nosso irmão,
foi silenciar e massacrar.

77
00:05:47,334 --> 00:05:50,145
<i>As bruxas do French Quarter
não são muito de brincadeira.</i>

78
00:05:50,388 --> 00:05:52,983
Não acha que encontraram
um meio de matá-lo, acha?

79
00:05:53,008 --> 00:05:54,703
Rebekah,
em nome de nossa família,

80
00:05:54,704 --> 00:05:56,498
deveria tentar
disfarçar sua alegria.

81
00:05:56,499 --> 00:05:58,166
Que família?

82
00:05:58,167 --> 00:06:01,230
Somos três conhecidos que
compartilham uma linhagem.

83
00:06:01,231 --> 00:06:02,604
Por mim,
espero que consigam

84
00:06:02,605 --> 00:06:04,629
fazer aquele traidor
maldito apodrecer.

85
00:06:04,953 --> 00:06:07,574
Boa tarde.
Tem tempo para mais um?

86
00:06:07,834 --> 00:06:09,376
Não tenho nada
para te dizer.

87
00:06:09,377 --> 00:06:11,662
Isso não é
muito amável, não é?

88
00:06:11,663 --> 00:06:14,050
- Você nem me conhece.
- Eu sei o que você é.

89
00:06:14,051 --> 00:06:17,373
Meio vampiro, meio animal.
Você é o híbrido.

90
00:06:17,374 --> 00:06:19,091
Na verdade,
o híbrido original.

91
00:06:19,092 --> 00:06:21,314
Mas é uma longa história
para outra hora.

92
00:06:21,352 --> 00:06:22,652
Aonde está indo?

93
00:06:22,755 --> 00:06:25,189
Descobrir quem está
tramando contra nosso irmão.

94
00:06:25,395 --> 00:06:26,808
E depois...

95
00:06:27,592 --> 00:06:29,258
Ou vou impedi-los...

96
00:06:29,780 --> 00:06:31,299
Ou ajudá-los.

97
00:06:32,304 --> 00:06:34,092
Depende do meu humor.

98
00:06:34,865 --> 00:06:37,392
Estou procurando alguém.
Uma bruxa.

99
00:06:37,393 --> 00:06:39,898
Talvez você possa
me ajudar a encontrá-la.

100
00:06:39,899 --> 00:06:42,395
Jane-Anne Deveraux.

101
00:06:43,779 --> 00:06:45,481
Lamento.
Eu não sei.

102
00:06:47,105 --> 00:06:49,388
Isso é mentira, não é?

103
00:06:51,118 --> 00:06:52,617
Veja bem...

104
00:06:53,461 --> 00:06:55,729
Eu sei que você é
uma bruxa verdadeira

105
00:06:55,730 --> 00:06:57,839
no meio deste mar
de impostores.

106
00:06:57,933 --> 00:07:00,742
Então, pare de fingir.

107
00:07:01,063 --> 00:07:03,202
Não sou paciente.

108
00:07:03,328 --> 00:07:06,011
Bruxas não saem
falando no Quarter.

109
00:07:06,046 --> 00:07:07,639
Os vampiros não permitem.

110
00:07:07,887 --> 00:07:11,893
São as regras.
Não quebro as regras do Marcel.

111
00:07:14,174 --> 00:07:16,270
Regras do Marcel?

112
00:07:18,179 --> 00:07:23,163
Onde eu posso encontrá-lo?

113
00:07:54,761 --> 00:07:55,839
Obrigado.

114
00:08:12,646 --> 00:08:13,840
Klaus.

115
00:08:13,841 --> 00:08:15,010
Marcel.

116
00:08:15,011 --> 00:08:16,166
Deve fazer uns 100 anos

117
00:08:16,167 --> 00:08:18,264
desde o assunto desagradável
com seu pai.

118
00:08:18,953 --> 00:08:20,220
Já faz tanto tempo?

119
00:08:20,221 --> 00:08:22,528
Pelo que lembro,
ele te expulsou da cidade.

120
00:08:22,529 --> 00:08:25,070
Deixou uma trilha de vampiros
mortos no despertar.

121
00:08:25,071 --> 00:08:27,673
E mesmo assim, felizmente,
você conseguiu sobreviver.

122
00:08:27,674 --> 00:08:31,556
Meu pai, receio, recentemente
transformei em cinzas.

123
00:08:37,220 --> 00:08:39,018
Se eu soubesse
que estava voltando,

124
00:08:39,019 --> 00:08:42,141
- se tivesse sido avisado...
- O quê, Marcel?

125
00:08:45,495 --> 00:08:46,886
O que teria feito?

126
00:08:50,029 --> 00:08:52,774
Teria preparado um desfile.

127
00:08:56,341 --> 00:08:58,014
Niklaus Mikaelson.

128
00:08:58,015 --> 00:09:01,127
Meu mentor,
salvador e criador.

129
00:09:01,128 --> 00:09:02,646
Vamos pegar uma bebida.

130
00:09:06,717 --> 00:09:08,396
É bom vê-lo.

131
00:09:08,397 --> 00:09:09,690
É bom estar em casa.

132
00:09:09,691 --> 00:09:11,704
Embora, diga que o estado
atual da Bourbon

133
00:09:11,706 --> 00:09:13,130
não é obra sua.

134
00:09:14,293 --> 00:09:16,053
Algo tem que atrair
os forasteiros,

135
00:09:16,054 --> 00:09:17,877
do contrário,
passamos fome.

136
00:09:19,746 --> 00:09:22,165
Vejo que seus amigos
saem à luz do dia.

137
00:09:22,166 --> 00:09:24,103
Sim, sim.
Compartilhei o segredo

138
00:09:24,104 --> 00:09:26,342
do seu anel do Sol
com alguns amigos.

139
00:09:26,451 --> 00:09:28,803
Mas só o círculo interno.
A família.

140
00:09:29,140 --> 00:09:35,129
Diga-me. Como encontrou
uma bruxa disposta a fazê-los?

141
00:09:35,176 --> 00:09:38,655
As bruxas aqui
comem na minha mão.

142
00:09:41,262 --> 00:09:42,714
É mesmo?

143
00:09:44,354 --> 00:09:48,969
Estou procurando uma bruxa
chamada Jane-Anne Deveraux.

144
00:09:49,010 --> 00:09:50,993
Ela tem
alguns assuntos comigo.

145
00:09:51,179 --> 00:09:52,913
Está procurando
a Jane-Anne?

146
00:09:56,055 --> 00:09:58,146
Então, provavelmente,
deve vir comigo.

147
00:10:00,585 --> 00:10:02,133
Hora do show!

148
00:10:12,866 --> 00:10:13,913
Como vai a família?

149
00:10:13,914 --> 00:10:16,102
Os que estão vivos
me odeiam mais que nunca.

150
00:10:16,104 --> 00:10:19,349
Esqueça. Se seus consanguíneos
o decepcionam, crie outros.

151
00:10:19,350 --> 00:10:20,504
Você me ensinou isso.

152
00:10:20,742 --> 00:10:23,704
E o que é meu, é seu.
Como sempre.

153
00:10:23,941 --> 00:10:26,499
Até os meus noturnos,
a ralé.

154
00:10:28,081 --> 00:10:29,599
Eles não são sutis, não é?

155
00:10:29,600 --> 00:10:30,857
Este é o Quarter.

156
00:10:30,858 --> 00:10:32,775
Não tem isso de sutil.

157
00:10:41,528 --> 00:10:43,888
Jane-Anne Deveraux.

158
00:10:46,184 --> 00:10:49,163
Recebam a Jane-Anne.
Vamos lá.

159
00:10:51,422 --> 00:10:53,063
Jane-Anne Deveraux,

160
00:10:53,492 --> 00:10:56,843
você é acusada
de praticar bruxaria

161
00:10:56,844 --> 00:11:01,924
além dos limites das regras
criadas e aplicadas por mim.

162
00:11:02,473 --> 00:11:04,132
Como você se declara?

163
00:11:04,676 --> 00:11:05,798
Foi convincente?

164
00:11:05,799 --> 00:11:07,738
Estudei Direito
nos anos 50.

165
00:11:08,044 --> 00:11:09,109
Espere aí.

166
00:11:09,123 --> 00:11:10,332
Sério, J..

167
00:11:10,473 --> 00:11:12,848
Sabe como funciona.
Como se declara?

168
00:11:12,860 --> 00:11:14,388
Eu não fiz nada.

169
00:11:17,004 --> 00:11:20,975
É mentira.
Você sabe, eu sei.

170
00:11:20,976 --> 00:11:23,210
E você odeia
que eu saiba.

171
00:11:23,321 --> 00:11:25,253
Enlouquece vocês,
bruxas,

172
00:11:25,254 --> 00:11:27,371
que eu saiba
cada movimento de vocês.

173
00:11:27,410 --> 00:11:29,747
Que não possam
praticar magia nesta cidade

174
00:11:29,748 --> 00:11:31,514
sem serem pegas.

175
00:11:31,646 --> 00:11:35,825
Então, por que não vamos
direto ao ponto?

176
00:11:40,821 --> 00:11:44,000
Diga qual magia
estava preparando.

177
00:11:44,442 --> 00:11:47,682
Diga.
Garantirei indulgência.

178
00:11:50,113 --> 00:11:53,730
Eu sou, apesar de tudo,
um homem misericordioso.

179
00:11:54,894 --> 00:11:56,823
Apodreça no inferno, monstro.

180
00:12:03,793 --> 00:12:05,419
Direi o seguinte.

181
00:12:06,019 --> 00:12:08,092
Darei mais uma chance.

182
00:12:14,588 --> 00:12:16,301
Ou não.

183
00:12:41,032 --> 00:12:42,177
O que foi isso?

184
00:12:43,372 --> 00:12:44,841
Caminhe comigo.

185
00:12:44,842 --> 00:12:46,986
As bruxas não podem
praticar magia aqui.

186
00:12:46,988 --> 00:12:48,249
Ela quebrou as regras.

187
00:12:48,250 --> 00:12:51,156
Eu disse que queria
falar com ela.

188
00:12:51,738 --> 00:12:53,998
Desculpa.
Eu me deixei levar.

189
00:12:54,045 --> 00:12:56,725
Essas bruxas acham que ainda têm
poder nesta cidade.

190
00:12:56,726 --> 00:12:58,582
Tenho que mostrar
a elas que não têm.

191
00:12:58,583 --> 00:13:01,601
Nunca desperdiço a oportunidade
de uma demonstração de força.

192
00:13:01,603 --> 00:13:03,826
Outra lição
que aprendi com você.

193
00:13:04,505 --> 00:13:07,473
Além disso, qualquer coisa
que pudesse conseguir com ela,

194
00:13:07,475 --> 00:13:10,590
posso descobrir para você.
E vou. Eu prometo.

195
00:13:18,318 --> 00:13:22,763
O que quer que fosse,
não importa mais, não é?

196
00:13:24,309 --> 00:13:27,075
Ótimo.
Então, vamos comer.

197
00:13:27,076 --> 00:13:29,658
Todo aquele sangue
derramado me deu fome.

198
00:13:37,973 --> 00:13:39,894
Thierry, não é?

199
00:13:39,895 --> 00:13:43,392
Tem mais alguma bruxa Deveraux
de onde ela veio?

200
00:13:57,007 --> 00:13:59,270
- Você é o Klaus.
- Sou.

201
00:14:00,227 --> 00:14:01,904
E você está chateada.

202
00:14:02,272 --> 00:14:04,153
Sophie, não é?

203
00:14:04,154 --> 00:14:06,306
Imagino que seja
pelo que acabei de ver

204
00:14:06,307 --> 00:14:08,967
acontecer à sua irmã na esquina
da Royal com a St. Ann.

205
00:14:08,968 --> 00:14:10,262
Gostou do show?

206
00:14:10,263 --> 00:14:12,963
Um pouco melodramático
para o meu gosto.

207
00:14:14,979 --> 00:14:17,488
O que sua irmã
queria comigo?

208
00:14:17,898 --> 00:14:19,881
Por que Marcel a matou?

209
00:14:24,351 --> 00:14:25,913
Vejo que trouxe amigos.

210
00:14:32,059 --> 00:14:34,618
- Não estão comigo.
- Estão com Marcel.

211
00:14:34,619 --> 00:14:36,151
É tudo que importa.

212
00:14:36,152 --> 00:14:39,949
Sei que você construiu
a cidade, mas é dele, agora.

213
00:14:40,195 --> 00:14:42,704
Ele matou minha irmã
por ela ter quebrado as regras.

214
00:14:43,592 --> 00:14:47,295
Se eu falar com você
na frente deles, sou a próxima.

215
00:14:54,915 --> 00:14:57,160
Os cavalheiros estão
me seguindo?

216
00:14:57,752 --> 00:15:00,942
Marcel disse
para sermos seus guias.

217
00:15:01,490 --> 00:15:03,490
Ele disse, não foi?
Ele disse.

218
00:15:03,491 --> 00:15:06,415
Então, deixe-me ser bem claro
sobre uma coisa.

219
00:15:06,416 --> 00:15:10,316
Se os vir me seguindo de novo,
ficarão sem as espinhas.

220
00:15:10,351 --> 00:15:11,621
Desculpe a demora.

221
00:15:11,622 --> 00:15:13,849
Se veio pelo <i>gumbo</i>,
partirei seu coração.

222
00:15:13,851 --> 00:15:15,184
Acabou.

223
00:15:15,298 --> 00:15:18,334
Seu melhor uísque
para os meus amigos, amor.

224
00:15:21,919 --> 00:15:24,222
Se Marcel quer saber
o que pretendo,

225
00:15:24,223 --> 00:15:26,462
que venha
perguntar pessoalmente.

226
00:16:08,455 --> 00:16:10,078
As portas funcionam, sabia?

227
00:16:10,291 --> 00:16:11,778
Está praticando magia?

228
00:16:13,043 --> 00:16:14,794
Estou rezando
pela minha irmã morta.

229
00:16:14,796 --> 00:16:17,007
Vão em frente.
Prestem suas homenagens.

230
00:16:17,914 --> 00:16:19,557
Não crie caso, Sophie.

231
00:16:19,558 --> 00:16:21,348
O híbrido procurava
a Jane-Anne.

232
00:16:21,349 --> 00:16:23,720
Marcel quer saber o porquê.

233
00:16:23,721 --> 00:16:25,532
Parece assunto de bruxas.

234
00:16:25,533 --> 00:16:28,588
Eu diria para perguntar a ela,
mas acho que não dá,

235
00:16:28,589 --> 00:16:30,322
já que Marcel a matou.

236
00:16:59,706 --> 00:17:01,165
Sou o Elijah.

237
00:17:03,343 --> 00:17:04,808
Já ouviu falar de mim?

238
00:17:06,012 --> 00:17:07,194
Sim.

239
00:17:08,749 --> 00:17:10,350
Por que não me diz
que assuntos

240
00:17:10,351 --> 00:17:12,398
sua família tem
com meu irmão?

241
00:17:59,978 --> 00:18:01,194
Cadê o Marcel?

242
00:18:01,196 --> 00:18:02,462
E quem quer saber?

243
00:18:02,464 --> 00:18:04,581
Presumo
que esteja brincando.

244
00:18:04,583 --> 00:18:07,050
Só respondo ao Marcel.

245
00:18:07,052 --> 00:18:09,742
Neste caso,
talvez responda a isto.

246
00:18:09,775 --> 00:18:12,598
Sabia que a mordida de um
lobisomem pode matar um vampiro?

247
00:18:12,599 --> 00:18:14,432
E como pode ver,
sou meio lobisomem,

248
00:18:14,433 --> 00:18:16,376
perguntarei mais uma vez.

249
00:18:16,378 --> 00:18:17,978
Cadê o Marcel?

250
00:18:19,121 --> 00:18:20,557
Estou bem aqui.

251
00:18:20,558 --> 00:18:23,233
Estou aqui.
Calma.

252
00:18:23,235 --> 00:18:24,768
Diego só estava
cuidando de mim.

253
00:18:24,770 --> 00:18:27,437
Ninguém machuca meus homens.
São as regras.

254
00:18:27,439 --> 00:18:30,023
Não ligo
para suas regras, Marcel.

255
00:18:30,223 --> 00:18:32,290
Não preciso
de acompanhantes.

256
00:18:32,291 --> 00:18:34,198
Por que mandou me seguirem?

257
00:18:35,041 --> 00:18:36,548
Certo, venha cá.

258
00:18:37,202 --> 00:18:39,902
Entendi. Demonstração de força.
Já provou seu ponto.

259
00:18:39,903 --> 00:18:43,438
Deixe para lá, amigo.
Por mim.

260
00:18:44,798 --> 00:18:46,494
Certo.

261
00:18:46,754 --> 00:18:49,313
Por que não mostra
o que fez com o lugar

262
00:18:49,845 --> 00:18:53,490
enquanto explica o que pretende
com a minha cidade.

263
00:18:56,785 --> 00:18:58,358
Siga-me.

264
00:19:08,112 --> 00:19:09,993
Veja o horizonte.

265
00:19:10,363 --> 00:19:12,501
Aquilo é o progresso.

266
00:19:12,535 --> 00:19:15,877
Mais hotéis, mais turistas,
mais sangue fresco.

267
00:19:15,878 --> 00:19:19,452
E os humanos?
Ensinei a ignorarem.

268
00:19:19,453 --> 00:19:21,022
E as bruxas?

269
00:19:21,321 --> 00:19:23,288
No meu tempo,
eram uma força a se contar

270
00:19:23,289 --> 00:19:25,012
e, agora,
vivem com medo.

271
00:19:26,161 --> 00:19:28,116
Como sabe quando estão
usando magia?

272
00:19:28,117 --> 00:19:29,715
Talvez eu tenha
uma arma secreta,

273
00:19:30,012 --> 00:19:31,885
um ás na manga...

274
00:19:31,920 --> 00:19:33,637
Algo que me dá
controle total

275
00:19:33,639 --> 00:19:35,801
sobre toda a magia
nesta cidade.

276
00:19:36,404 --> 00:19:38,219
- É um fato?
- É possível.

277
00:19:38,573 --> 00:19:40,426
Ou talvez eu esteja blefando.

278
00:19:46,141 --> 00:19:49,151
- Você ingere verbena.
- Queima demais.

279
00:19:49,526 --> 00:19:50,941
Mas percebi
que devo limitar

280
00:19:50,942 --> 00:19:53,500
o número de coisas
aos quais sou vulnerável.

281
00:19:54,121 --> 00:19:56,344
Não fique bravo
com o acompanhamento.

282
00:19:56,345 --> 00:19:58,745
Falei para cuidarem
de você, só isso.

283
00:19:58,747 --> 00:19:59,996
É o que fazemos aqui...

284
00:19:59,998 --> 00:20:01,400
Cuidamos uns dos outros.

285
00:20:05,768 --> 00:20:07,076
Sangue novo.

286
00:20:07,812 --> 00:20:11,503
A bartender.
Andando sozinha à noite.

287
00:20:12,262 --> 00:20:14,547
Ou ela é corajosa
ou estúpida.

288
00:20:15,245 --> 00:20:17,214
Vejamos. Se for corajosa,
deixo-a viver,

289
00:20:17,216 --> 00:20:19,255
se for estúpida,
vira a sobremesa.

290
00:20:22,609 --> 00:20:24,772
Sabe, não é seguro
ficar sozinha aqui.

291
00:20:24,807 --> 00:20:27,094
Sabe, sou faixa preta
em karatê.

292
00:20:32,452 --> 00:20:34,133
Boa noite, Elijah.

293
00:20:34,714 --> 00:20:36,397
Niklaus.

294
00:20:36,398 --> 00:20:38,876
Que surpresa desagradável.

295
00:20:38,877 --> 00:20:41,734
E que boas-vindas previsível.

296
00:20:41,885 --> 00:20:44,508
- Venha comigo.
- Não vou a lugar nenhum.

297
00:20:44,509 --> 00:20:47,414
Não até descobrir quem está
conspirando contra mim.

298
00:20:47,796 --> 00:20:50,082
Acredito que descobri
isso por você.

299
00:20:56,651 --> 00:20:58,271
O que estamos
fazendo aqui?

300
00:20:58,272 --> 00:21:00,825
Quer saber o que as bruxas
reservaram para você?

301
00:21:01,447 --> 00:21:02,934
Siga-me.

302
00:21:09,893 --> 00:21:12,736
Sophie Deveraux.
O que é isto?

303
00:21:12,738 --> 00:21:14,991
Ele é todo seu.
Prossiga.

304
00:21:17,190 --> 00:21:19,220
Sabia que é famoso
nesta cidade?

305
00:21:19,221 --> 00:21:20,960
As bruxas contam
histórias de ninar

306
00:21:20,961 --> 00:21:23,238
sobre o poderoso
vampiro Klaus.

307
00:21:23,404 --> 00:21:26,375
Sabemos que Marcel não passava
de um rato de rua órfão

308
00:21:26,376 --> 00:21:28,205
até você fazer dele o que é.

309
00:21:28,370 --> 00:21:30,259
E agora ele está
fora de controle.

310
00:21:30,260 --> 00:21:33,142
Ele faz o que quer.
Mata quem quer.

311
00:21:33,143 --> 00:21:34,739
Eu vou detê-lo...

312
00:21:35,643 --> 00:21:37,541
E você vai me ajudar.

313
00:21:41,516 --> 00:21:43,458
Foi por isso
que me trouxe até aqui.

314
00:21:43,459 --> 00:21:45,628
- Escute-a.
- Não preciso escutá-la.

315
00:21:45,629 --> 00:21:47,682
Asseguro, amor,
não há nada no mundo

316
00:21:47,683 --> 00:21:48,970
que vá me fazer gastar

317
00:21:48,971 --> 00:21:51,292
mais 30 segundos sequer
do meu tempo.

318
00:21:51,310 --> 00:21:52,993
Elijah, que loucura é esta?

319
00:21:53,028 --> 00:21:54,216
Klaus...

320
00:21:58,404 --> 00:22:00,166
Você precisa escutá-las.

321
00:22:05,457 --> 00:22:07,058
Vocês estão todos loucos

322
00:22:07,059 --> 00:22:09,576
se acham que um caso
de uma noite, bêbado

323
00:22:09,578 --> 00:22:11,795
significa algo para mim.
Sem ofensa, querida.

324
00:22:11,797 --> 00:22:13,597
Marcel pode ser capaz
de nos impedir

325
00:22:13,598 --> 00:22:15,692
de praticar magia
nesta cidade...

326
00:22:16,006 --> 00:22:17,946
Mas como guardiãs
do equilíbrio,

327
00:22:17,947 --> 00:22:20,704
também sabemos que a natureza
está preparando algo novo.

328
00:22:21,267 --> 00:22:23,715
Por exemplo,
tenho um dom especial,

329
00:22:24,404 --> 00:22:26,645
de saber quando
uma garota está grávida.

330
00:22:32,403 --> 00:22:34,927
- O quê?
- Eu sei. É impossível.

331
00:22:36,821 --> 00:22:38,138
O que está dizendo?

332
00:22:38,140 --> 00:22:39,382
Niklaus...

333
00:22:42,097 --> 00:22:44,253
A garota carrega
o seu filho.

334
00:22:56,283 --> 00:22:57,313
Não.

335
00:22:57,382 --> 00:22:58,595
É impossível.

336
00:22:58,596 --> 00:23:01,737
- Vampiros não podem procriar.
- Mas lobisomens podem.

337
00:23:02,269 --> 00:23:04,219
A magia o tornou vampiro,

338
00:23:04,220 --> 00:23:06,286
mas você nasceu lobisomem.

339
00:23:06,321 --> 00:23:08,162
Você é o híbrido original,

340
00:23:08,163 --> 00:23:10,438
o primeiro de sua espécie,
e esta gravidez

341
00:23:10,439 --> 00:23:13,129
é uma das aberturas
da natureza.

342
00:23:16,506 --> 00:23:18,830
Você esteve com mais alguém.
Admita!

343
00:23:19,043 --> 00:23:22,401
Passei dias presa em um maldito
canal de crocodilos

344
00:23:22,402 --> 00:23:25,110
porque acham que carrego
algum bebê mágico milagroso.

345
00:23:25,112 --> 00:23:27,613
Não acha que já teria confessado
se não fosse seu?

346
00:23:27,615 --> 00:23:30,405
Minha irmã deu a vida
para executar o feitiço

347
00:23:30,406 --> 00:23:32,826
necessário para confirmar
essa gravidez.

348
00:23:32,827 --> 00:23:34,589
Por causa do sacrifício
de Jane-Anne,

349
00:23:34,590 --> 00:23:38,001
as vidas da garota e do bebê,
agora, são controladas por nós.

350
00:23:39,423 --> 00:23:42,112
Se não nos ajudar
a derrubar Marcel.

351
00:23:42,113 --> 00:23:44,297
Então, ajude-me.
Hayley não viverá o bastante

352
00:23:44,298 --> 00:23:46,462
para ver seu primeiro
vestido de maternidade.

353
00:23:46,463 --> 00:23:47,665
Espere, o quê?

354
00:23:47,666 --> 00:23:50,741
Chega. Se quer Marcel morto,
que seja. Eu mesmo o mato.

355
00:23:50,742 --> 00:23:53,361
Não, não podemos.
Ainda não.

356
00:23:53,362 --> 00:23:57,047
Temos um plano definido
que devemos seguir e há regras.

357
00:24:02,549 --> 00:24:05,307
Como ousa me comandar?

358
00:24:06,159 --> 00:24:09,059
E me ameaçar com o quê,
erroneamente,

359
00:24:09,060 --> 00:24:10,793
imaginou que seria
a minha fraqueza?

360
00:24:10,794 --> 00:24:13,189
- Não ouvirei mais mentiras.
- Niklaus.

361
00:24:21,413 --> 00:24:22,881
Ouça.

362
00:25:10,074 --> 00:25:12,897
Mate ela e o bebê.

363
00:25:14,239 --> 00:25:15,765
Por que me importaria?

364
00:25:23,447 --> 00:25:24,786
Niklaus.

365
00:25:24,787 --> 00:25:26,278
É um truque, Elijah.

366
00:25:26,279 --> 00:25:28,317
Não, irmão.
É um presente.

367
00:25:28,318 --> 00:25:30,738
É a sua chance.
A nossa chance.

368
00:25:31,619 --> 00:25:33,226
- Para quê?
- Recomeçar.

369
00:25:33,227 --> 00:25:36,489
Recuperar tudo que perdemos.
Tudo que foi tirado de nós.

370
00:25:37,163 --> 00:25:40,153
Niklaus, nosso próprios pais
nos menosprezaram.

371
00:25:40,154 --> 00:25:42,075
Nossa família foi arruinada,
nós fomos.

372
00:25:42,076 --> 00:25:44,152
E desde então,
tudo o que você sempre quis,

373
00:25:44,153 --> 00:25:46,381
tudo o que nós
sempre quisemos...

374
00:25:46,571 --> 00:25:48,141
Foi uma família.

375
00:25:52,207 --> 00:25:54,465
Não serei manipulado.

376
00:25:55,313 --> 00:25:57,570
Então, estão te manipulando.
E daí?

377
00:25:57,571 --> 00:25:59,917
Com elas,
a garota e a criança,

378
00:25:59,918 --> 00:26:04,121
seu filho...
Vivem.

379
00:26:05,832 --> 00:26:08,604
Matarei todos elas.

380
00:26:09,526 --> 00:26:12,060
E depois?
Voltará a Mystic Falls

381
00:26:12,061 --> 00:26:14,918
para resumir sua vida como
o odiado, o híbrido malvado?

382
00:26:14,919 --> 00:26:18,048
É tão importante assim
que tremam ao ouvir seu nome?

383
00:26:18,049 --> 00:26:20,953
Isso acontece pois tenho poder
para fazê-los temerem.

384
00:26:20,955 --> 00:26:22,515
O que essa criança
me oferece?

385
00:26:22,516 --> 00:26:26,597
- Irá me garantir poder?
- Família é poder, Niklaus.

386
00:26:26,604 --> 00:26:29,195
Amor, lealdade.
É poder.

387
00:26:29,196 --> 00:26:31,186
É o que juramos um aos outro
há mil anos,

388
00:26:31,187 --> 00:26:34,123
antes da vida levar a pouca
humanidade que você ainda tinha.

389
00:26:34,124 --> 00:26:36,585
Antes do ego,
da raiva, da paranoia

390
00:26:36,587 --> 00:26:39,185
criarem esta pessoa
diante de mim...

391
00:26:39,718 --> 00:26:42,604
Alguém que eu mal reconheço
como meu próprio irmão.

392
00:26:46,795 --> 00:26:50,596
Estes somos nós.
A família Original.

393
00:26:52,826 --> 00:26:56,894
Nós permanecemos juntos,
sempre e eternamente.

394
00:27:00,859 --> 00:27:02,935
Estou pedindo
para ficar aqui.

395
00:27:03,702 --> 00:27:06,038
Eu o ajudarei
e ficarei ao seu lado.

396
00:27:06,039 --> 00:27:08,063
Serei seu irmão.

397
00:27:08,064 --> 00:27:10,573
Juntos, construiremos
um lar aqui.

398
00:27:12,081 --> 00:27:13,551
Salve a garota.

399
00:27:16,136 --> 00:27:17,782
Salve seu filho.

400
00:27:28,167 --> 00:27:29,563
Não.

401
00:27:42,764 --> 00:27:44,429
Ele está fazendo
o que sempre faz.

402
00:27:45,594 --> 00:27:48,699
Tendo uma chance de felicidade,
Klaus corre à direção oposta.

403
00:27:48,700 --> 00:27:50,217
Então, deixe-o. Essa criança,

404
00:27:50,218 --> 00:27:52,189
se for mesmo dele,
ficará melhor sem ele.

405
00:27:52,190 --> 00:27:54,388
Ele não ficará melhor
sem a criança, Rebekah,

406
00:27:54,389 --> 00:27:55,470
nem nós.

407
00:27:55,471 --> 00:27:57,430
Querido e gentil Elijah.

408
00:27:57,431 --> 00:28:00,500
Nosso irmão raramente
nos deu algo além de dor.

409
00:28:00,882 --> 00:28:02,631
Em que ponto
da sua vida imortal,

410
00:28:02,633 --> 00:28:04,525
vai parar de buscar
pela redenção dele?

411
00:28:06,169 --> 00:28:10,538
Pararei quando acreditar
que não há mais o que encontrar.

412
00:28:19,949 --> 00:28:21,559
Eu repetiria tudo,
mas parece

413
00:28:21,560 --> 00:28:23,369
que você estava
espiando e escutando.

414
00:28:23,371 --> 00:28:25,878
Ele mudará de ideia.
Conhece o Elijah.

415
00:28:25,879 --> 00:28:28,888
Não vai parar até convencer
Klaus a fazer a coisa certa.

416
00:28:28,889 --> 00:28:31,818
Sei que se acha especialista
em dinâmica entre irmãos,

417
00:28:31,819 --> 00:28:34,627
mas não conhece meus irmãos
metade do que julga conhecer.

418
00:28:34,628 --> 00:28:35,962
Você está errada.

419
00:28:36,584 --> 00:28:38,798
Klaus não conseguirá
fugir disso.

420
00:28:38,799 --> 00:28:40,356
Ele e eu, somos iguais.

421
00:28:40,614 --> 00:28:43,505
Nós manipulamos,
temos sede de poder.

422
00:28:43,506 --> 00:28:45,168
Nós controlamos,
punimos,

423
00:28:45,169 --> 00:28:48,484
mas no fundo, nossas ações são
guiadas por uma única razão.

424
00:28:48,485 --> 00:28:49,977
E qual seria?

425
00:28:50,356 --> 00:28:51,533
Nós somos sozinhos.

426
00:28:52,269 --> 00:28:53,751
E odiamos isso.

427
00:28:57,029 --> 00:28:59,119
Diga a Elijah para me ligar
quando chegar.

428
00:28:59,259 --> 00:29:00,832
Estarei esperando.

429
00:29:13,070 --> 00:29:15,222
Oi, cara.
Por onde andou?

430
00:29:15,239 --> 00:29:16,789
Seus servos
não estão mais

431
00:29:16,791 --> 00:29:18,421
documentando
cada movimento meu?

432
00:29:19,410 --> 00:29:20,933
Alguém te deixou
de mau humor.

433
00:29:20,934 --> 00:29:21,952
O que posso fazer?

434
00:29:21,953 --> 00:29:23,383
O que pode fazer
é me dizer

435
00:29:23,384 --> 00:29:25,429
que negócio
você tem com as bruxas.

436
00:29:25,430 --> 00:29:27,287
- Voltamos a isso?
- Sim, voltamos.

437
00:29:28,527 --> 00:29:30,336
Sabe que devo
a você tudo que tenho,

438
00:29:30,337 --> 00:29:33,298
mas receio que tenha
que limitar esta.

439
00:29:33,508 --> 00:29:35,025
É assunto meu.

440
00:29:35,026 --> 00:29:38,126
Eu controlo as bruxas
na minha cidade. Deixemos assim.

441
00:29:39,186 --> 00:29:41,382
- Sua cidade?
- Exatamente.

442
00:29:42,966 --> 00:29:44,392
Engraçado.

443
00:29:44,393 --> 00:29:46,489
Porque quando parti,
100 anos atrás,

444
00:29:46,490 --> 00:29:48,587
você era só
um lutador patético

445
00:29:48,588 --> 00:29:50,560
que ainda tremia
ao som do chicote

446
00:29:50,561 --> 00:29:52,071
daqueles que o dominavam.

447
00:29:52,072 --> 00:29:55,298
Agora, olha só você.
Mestre do seu domínio.

448
00:29:55,570 --> 00:29:57,531
Príncipe da cidade.

449
00:29:59,871 --> 00:30:01,618
Gostaria de saber como.

450
00:30:02,043 --> 00:30:03,261
Por quê?

451
00:30:04,454 --> 00:30:05,784
Inveja?

452
00:30:09,176 --> 00:30:10,649
Cara, eu entendo.

453
00:30:10,650 --> 00:30:12,557
Há 300 anos,
você ajudou a transformar

454
00:30:12,558 --> 00:30:14,797
uma colônia penal
em algo mais.

455
00:30:14,798 --> 00:30:16,590
Você iniciou isso,
mas foi embora.

456
00:30:16,591 --> 00:30:18,793
Fugiu, na verdade.

457
00:30:18,990 --> 00:30:21,608
Eu fui até o fim.
Olhe ao redor.

458
00:30:21,609 --> 00:30:23,497
Vampiros mandam
nesta cidade.

459
00:30:23,498 --> 00:30:26,485
Não temos que viver
nas sombras, feito ratos.

460
00:30:26,486 --> 00:30:28,577
O povo conhece seu lugar.
Finge não ver.

461
00:30:28,578 --> 00:30:30,563
Eu me livrei dos lobisomens.

462
00:30:30,565 --> 00:30:32,766
Até achei um meio
de acabar com as bruxas.

463
00:30:32,783 --> 00:30:36,682
O sangue nunca para de fluir
e a festa nunca acaba.

464
00:30:36,737 --> 00:30:38,023
Quer passar por aqui?

465
00:30:38,024 --> 00:30:40,307
Quer ficar um tempo?
Ótimo.

466
00:30:40,308 --> 00:30:43,993
O que é meu, é seu.
Mas é meu.

467
00:30:44,270 --> 00:30:48,341
Meu lar, minha família,
minhas regras.

468
00:30:49,900 --> 00:30:52,369
E se alguém quebrar
essas regras?

469
00:30:52,641 --> 00:30:55,697
Eles morrem.
Misericórdia é para os fracos.

470
00:30:55,698 --> 00:30:57,170
Você também me ensinou isso.

471
00:30:58,076 --> 00:31:01,569
E não sou o príncipe
do Quarter, amigo.

472
00:31:01,720 --> 00:31:03,347
Sou o rei!

473
00:31:04,231 --> 00:31:06,473
Mostre algum respeito.

474
00:31:28,038 --> 00:31:30,597
Seu amigo morrerá
em uma semana.

475
00:31:31,276 --> 00:31:34,422
O que significa que quebrei
uma de suas regras.

476
00:31:35,639 --> 00:31:37,932
E mesmo assim,
não posso ser morto.

477
00:31:40,694 --> 00:31:42,789
Eu sou imortal.

478
00:31:45,772 --> 00:31:49,094
Quem tem
o poder agora, amigo?

479
00:32:58,211 --> 00:32:59,829
O cara dos cem dólares.

480
00:33:00,538 --> 00:33:02,580
A bartender corajosa.

481
00:33:05,702 --> 00:33:08,576
Camille.
É um nome francês.

482
00:33:08,577 --> 00:33:11,605
Um nome de avó.
Pode me chamar de Cami.

483
00:33:12,310 --> 00:33:13,542
Incrível, não é?

484
00:33:14,656 --> 00:33:15,938
Você pinta?

485
00:33:16,647 --> 00:33:19,299
Não, mas admiro.

486
00:33:21,151 --> 00:33:22,931
Todo artista tem
uma história, sabe.

487
00:33:23,204 --> 00:33:25,704
E qual seria
a história dele?

488
00:33:29,326 --> 00:33:33,723
Ele é... furioso.
Sombrio.

489
00:33:33,881 --> 00:33:36,533
Não se sente seguro e não sabe
o que fazer sobre isso.

490
00:33:37,503 --> 00:33:39,836
Ele queria conseguir
controlar seus demônios

491
00:33:39,837 --> 00:33:42,514
ao invés dos demônios
o controlarem.

492
00:33:44,591 --> 00:33:45,946
Ele está perdido.

493
00:33:47,377 --> 00:33:48,587
Sozinho.

494
00:33:52,932 --> 00:33:56,248
Ou talvez tenha
bebido demais.

495
00:33:56,883 --> 00:34:00,091
Desculpa.
Psicóloga exaltada.

496
00:34:01,408 --> 00:34:02,525
Não.

497
00:34:03,910 --> 00:34:06,384
Acho que você deve
ter acertado de primeira.

498
00:34:12,452 --> 00:34:13,702
Então, você...

499
00:34:14,581 --> 00:34:15,776
Pinta?

500
00:34:48,371 --> 00:34:50,122
Está aqui para fazer
outro discurso

501
00:34:50,124 --> 00:34:51,923
sobre as alegrias
da paternidade?

502
00:34:53,243 --> 00:34:55,289
Já disse tudo
o que precisava.

503
00:34:58,631 --> 00:35:01,175
Tinha esquecido
o quanto gostava desta cidade.

504
00:35:02,645 --> 00:35:04,302
Eu não esqueci.

505
00:35:05,872 --> 00:35:07,825
Todos os séculos
que passamos juntos

506
00:35:07,826 --> 00:35:09,726
e posso contar
em uma mão

507
00:35:09,727 --> 00:35:11,483
o número de vezes
que nossa família

508
00:35:11,484 --> 00:35:13,140
esteve realmente feliz.

509
00:35:13,562 --> 00:35:15,137
Odiei ir embora daqui.

510
00:35:17,817 --> 00:35:19,528
Eu também.

511
00:35:23,490 --> 00:35:25,446
O que está pensando, irmão?

512
00:35:29,179 --> 00:35:33,735
Por mil anos,
vivi com medo.

513
00:35:35,151 --> 00:35:37,437
Toda vez que me acomodava
em algum lugar,

514
00:35:37,438 --> 00:35:42,377
nosso pai me perseguia e...
Ele me caçava.

515
00:35:42,493 --> 00:35:44,770
Ele fazia
eu me sentir indefeso...

516
00:35:45,335 --> 00:35:47,997
E eu odiava isso.

517
00:35:49,466 --> 00:35:52,624
Esta cidade
já foi meu lar.

518
00:35:52,772 --> 00:35:55,037
E na minha ausência,
Marcel conseguiu

519
00:35:55,039 --> 00:35:57,364
tudo que eu sempre quis.

520
00:35:57,365 --> 00:35:58,843
Poder...

521
00:35:59,437 --> 00:36:01,081
Lealdade...

522
00:36:02,050 --> 00:36:03,967
Família.

523
00:36:04,231 --> 00:36:07,851
Eu o fiz à minha imagem
e ele me aperfeiçoou.

524
00:36:09,692 --> 00:36:11,672
Eu quero o que ele tem.

525
00:36:15,608 --> 00:36:17,513
Quero ser rei.

526
00:36:21,498 --> 00:36:23,517
E quanto a Hayley e o bebê?

527
00:36:28,805 --> 00:36:30,905
Todo rei precisa
de um herdeiro.

528
00:36:44,557 --> 00:36:46,455
E como propõe que funcione?

529
00:36:46,456 --> 00:36:49,377
Seu irmão precisa firmar
o lugar dele no mundo do Marcel.

530
00:36:49,577 --> 00:36:51,984
No círculo interno,
os que andam à luz do dia.

531
00:36:51,985 --> 00:36:53,000
É onde começaremos.

532
00:36:53,001 --> 00:36:55,590
<i>Eles são amigos dele.
Sua família.</i>

533
00:36:55,591 --> 00:36:57,981
<i>Vamos atingi-lo
onde dói.</i>

534
00:37:01,198 --> 00:37:04,131
Tive tempo para pensar
na noite passada.

535
00:37:05,630 --> 00:37:07,413
Não sou inimigo de vocês.

536
00:37:07,414 --> 00:37:10,573
Onde minha família e eu
falhamos nesta cidade...

537
00:37:12,503 --> 00:37:14,240
Marcel obteve sucesso.

538
00:37:24,509 --> 00:37:26,509
Meu sangue irá curá-lo.

539
00:37:28,208 --> 00:37:29,902
Como se nunca
tivesse acontecido.

540
00:37:44,166 --> 00:37:45,953
O Quarter é o seu lar,

541
00:37:45,954 --> 00:37:48,214
mas gostaria
de ficar um tempo.

542
00:37:48,620 --> 00:37:50,378
Se ainda for bem-vindo.

543
00:38:24,118 --> 00:38:27,734
Caroline. Estou em um
dos meus lugares

544
00:38:27,735 --> 00:38:29,168
preferidos no mundo.

545
00:38:29,722 --> 00:38:33,716
Cercado de comida,
música, arte, cultura.

546
00:38:34,137 --> 00:38:37,934
E só consigo pensar
em como queria lhe mostrar.

547
00:38:39,814 --> 00:38:41,515
Talvez um dia
você me permita.

548
00:38:48,366 --> 00:38:49,769
Então, é isso?

549
00:38:49,770 --> 00:38:52,393
Eu devo arrumar minhas coisas
e partir para sempre?

550
00:38:52,394 --> 00:38:54,626
Esquecer minha vida aqui
e a busca pela cura?

551
00:38:54,627 --> 00:38:56,223
A cura era
uma missão impossível.

552
00:38:56,224 --> 00:38:58,105
Tomá-la e se despojar
de tudo que é.

553
00:38:58,106 --> 00:39:00,513
Por o quê?
Mais bailes do colégio?

554
00:39:00,514 --> 00:39:02,004
Eu queria ser humana.

555
00:39:02,005 --> 00:39:04,036
Queria filhos
e uma família.

556
00:39:04,037 --> 00:39:07,012
Estou aqui
para oferecer os dois.

557
00:39:07,013 --> 00:39:08,738
E se eu decidir
contra você?

558
00:39:09,230 --> 00:39:11,473
Uma adaga no coração
e de volta ao caixão?

559
00:39:14,664 --> 00:39:16,372
Já expus o meu lado.

560
00:39:16,373 --> 00:39:18,237
Sua família precisa de você.

561
00:39:19,184 --> 00:39:22,277
E o que escolherá no momento,
depende de você.

562
00:39:34,326 --> 00:39:36,196
Não devo nada a ele.

563
00:39:36,781 --> 00:39:39,298
Não lhe desejo alegrias.
Nem amor.

564
00:39:39,299 --> 00:39:41,816
Vou ficar aqui e viver
minha vida como quiser.

565
00:39:41,817 --> 00:39:43,953
E se for esperto,
sugiro que faça o mesmo.

566
00:39:51,825 --> 00:39:53,196
Ela tem razão.

567
00:39:56,079 --> 00:39:57,982
Seja esperto, Elijah.

568
00:39:58,289 --> 00:40:00,328
Klaus é
um completo maluco,

569
00:40:00,329 --> 00:40:02,716
sem mencionar que é
totalmente incorrigível.

570
00:40:03,116 --> 00:40:05,315
Deixe-o nessa nova aventura

571
00:40:05,316 --> 00:40:07,929
e vamos, você e eu,
viver a nossa.

572
00:40:08,758 --> 00:40:12,536
Perdi muito da minha vida
para o Klaus.

573
00:40:13,371 --> 00:40:14,740
Assim como você.

574
00:40:19,886 --> 00:40:23,455
É a nossa vez.
Elijah, por favor.

575
00:40:24,916 --> 00:40:26,648
Katerina...

576
00:40:41,606 --> 00:40:43,134
Adeus.

577
00:40:53,513 --> 00:40:54,909
Você está péssima.

578
00:40:55,603 --> 00:40:58,756
Estou faminta.
Não que você se importe.

579
00:40:58,757 --> 00:41:00,983
Mas eu me importo.
Aí é que está.

580
00:41:01,755 --> 00:41:03,827
Eu me importo.
Você não.

581
00:41:04,797 --> 00:41:06,530
É hora disso mudar.

582
00:41:21,627 --> 00:41:22,903
Verbena?

583
00:41:23,566 --> 00:41:24,979
Como se sente?

584
00:41:24,980 --> 00:41:26,807
Magoada
por eu ter te traído?

585
00:41:26,808 --> 00:41:29,244
Brava por ter
te causado dor?

586
00:41:29,245 --> 00:41:30,566
Ou com medo?

587
00:41:31,060 --> 00:41:33,285
Porque você sabe
que ficará muito pior?

588
00:41:39,838 --> 00:41:41,641
Vocês querem brincar?

589
00:41:43,265 --> 00:41:44,512
Vamos lá.

590
00:41:45,334 --> 00:41:47,238
Vamos ver
quem quebra primeiro.

591
00:41:47,545 --> 00:41:48,740
Eu...

592
00:41:50,911 --> 00:41:52,365
Ou vocês.

