1
00:00:07,214 --> 00:00:09,314
DarkSide
Dark Games

2
00:00:09,315 --> 00:00:11,415
www.darklegendas.com
@DarkLegendas

3
00:00:11,416 --> 00:00:13,516
@JBarra_ Greyjoy
JhéFranchetti_Tyrell

4
00:00:13,517 --> 00:00:15,617
Kcyre Mormont
Hirschen Tully

5
00:00:15,618 --> 00:00:17,718
GBelds Tyrell
Vicente Baratheon

6
00:00:17,719 --> 00:00:19,819
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

7
00:00:19,820 --> 00:00:21,920
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

8
00:01:48,197 --> 00:01:51,197
S03E05
Kissed by Fire

9
00:02:00,507 --> 00:02:05,110
Senhor,
lance sua luz sobre nós.

10
00:02:05,111 --> 00:02:07,755
Senhor da Luz, defenda-nos.

11
00:02:10,449 --> 00:02:12,359
Mostre-nos a verdade.

12
00:02:12,360 --> 00:02:14,859
Abata este homem
se ele for culpado.

13
00:02:14,860 --> 00:02:17,631
Dê força à sua espada
se ele for verdadeiro.

14
00:02:17,632 --> 00:02:21,490
Senhor da Luz,
nos dê sabedoria.

15
00:02:25,943 --> 00:02:30,067
Pois a noite é escura
e cheia de terrores.

16
00:02:30,068 --> 00:02:33,194
Pois a noite é escura
e cheia de terrores.

17
00:03:55,411 --> 00:03:56,711
Afaste-se.

18
00:04:22,566 --> 00:04:24,725
Culpado. Culpado. Culpado.

19
00:04:24,726 --> 00:04:27,926
Culpado. Culpado. Culpado.

20
00:04:35,206 --> 00:04:36,677
Mate-o!

21
00:04:55,057 --> 00:04:57,377
Senhor, lance sua luz
sob este homem, seu servo.

22
00:04:57,378 --> 00:04:59,136
Traga-o da morte
e das trevas.

23
00:04:59,137 --> 00:05:01,486
Sua chama foi extinta.
Restaure-a.

24
00:05:01,487 --> 00:05:03,838
Pois a noite é escura
e cheia de terrores.

25
00:05:03,839 --> 00:05:06,359
-Senhor, lance...
-Arya, não!

26
00:05:06,360 --> 00:05:08,511
Traga-o de volta
da morte e das trevas.

27
00:05:09,612 --> 00:05:12,935
Não! Solte-me!
Deixe-me!

28
00:05:12,936 --> 00:05:16,486
Parece que seu deus prefere
a mim ao filho do açougueiro.

29
00:05:16,487 --> 00:05:18,535
Queime no inferno!

30
00:05:18,536 --> 00:05:20,389
Ele queimará.

31
00:05:23,674 --> 00:05:25,694
Mas não hoje.

32
00:05:50,002 --> 00:05:53,413
Orell diz que há corvos
patrulhando a Muralha.

33
00:05:53,414 --> 00:05:55,518
Diga o que sabe.

34
00:05:55,519 --> 00:05:58,453
São quatro em cada patrulha.
Dois construtores para verificar

35
00:05:58,454 --> 00:06:01,222
se há danos estruturais,
dois patrulheiros para inimigos.

36
00:06:01,223 --> 00:06:03,565
Com que frequência
ocorrem essas patrulhas?

37
00:06:04,187 --> 00:06:06,153
Varia.

38
00:06:06,154 --> 00:06:08,845
Se eu soubesse onde vamos
na Muralha, poderia lhe dizer.

39
00:06:08,846 --> 00:06:10,666
Você gostaria
de saber disso.

40
00:06:12,995 --> 00:06:16,257
Existem 19 castelos
protegendo a Muralha.

41
00:06:17,441 --> 00:06:19,404
Quantos são guarnecidos?

42
00:06:20,296 --> 00:06:22,063
Três.

43
00:06:22,064 --> 00:06:23,896
Tem certeza disso?

44
00:06:26,251 --> 00:06:28,164
Quais três?

45
00:06:30,695 --> 00:06:32,670
Castelo Negro.

46
00:06:32,671 --> 00:06:36,229
Sim, Castelo Negro.
Todos conhecem Castelo Negro.

47
00:06:36,230 --> 00:06:38,136
Quais outros?

48
00:06:43,455 --> 00:06:47,707
Atalaialeste do Mar
e a Torre Sombria.

49
00:06:50,920 --> 00:06:53,131
Quantos homens permanecem
em Castelo Negro?

50
00:06:53,132 --> 00:06:55,363
-1000.
-Mentiroso.

51
00:06:56,476 --> 00:06:58,935
O que acontece com sua águia
depois que eu matá-lo?

52
00:06:58,936 --> 00:07:02,220
Ele vagará como uma pipa
sem suas cordas

53
00:07:02,221 --> 00:07:03,900
ou apenas
cairá morto no chão?

54
00:07:03,901 --> 00:07:05,937
-Ele não é um corvo.
-Só porque o quer

55
00:07:05,938 --> 00:07:07,939
dentro de você
isso não o torna um de nós.

56
00:07:07,940 --> 00:07:09,642
Não tenho medo de você.

57
00:07:16,644 --> 00:07:19,157
Gosto de você, garoto.

58
00:07:19,158 --> 00:07:21,293
Mas se mentir para mim,

59
00:07:21,294 --> 00:07:24,721
arrancarei suas tripas
pela sua garganta.

60
00:07:26,829 --> 00:07:29,369
Mil homens.

61
00:07:34,622 --> 00:07:37,385
Descobriremos em breve.

62
00:07:44,028 --> 00:07:47,189
-Não preciso que me proteja.
-Claro que precisa.

63
00:07:47,190 --> 00:07:49,924
Quem impediu Camisa de Chocalho
de lhe cortar a garganta?

64
00:07:49,925 --> 00:07:52,720
Quem o apoiou com Mance?

65
00:07:52,721 --> 00:07:55,100
Parece
que você me deve uma.

66
00:07:56,224 --> 00:07:58,812
-Devolva.
-Eu a roubei.

67
00:07:58,813 --> 00:08:02,809
É minha. Se a quiser,
venha roubá-la de volta.

68
00:08:04,393 --> 00:08:06,032
Ygritte!

69
00:08:07,308 --> 00:08:08,969
Ygritte!

70
00:08:13,025 --> 00:08:16,231
Ygritte!
Sete infernos!

71
00:08:16,232 --> 00:08:17,860
<i>Ygritte!

72
00:08:21,361 --> 00:08:23,265
Orell está certo?

73
00:08:24,145 --> 00:08:26,225
Você ainda é um corvo?

74
00:08:27,417 --> 00:08:29,516
É hora de provar-se.

75
00:08:31,440 --> 00:08:34,092
-Ygritte.
-Você jurou alguns votos.

76
00:08:35,429 --> 00:08:36,786
Quero que quebre-os.

77
00:08:39,690 --> 00:08:41,682
Quero que me veja.

78
00:08:44,594 --> 00:08:46,554
Completamente.

79
00:09:00,644 --> 00:09:02,345
Não deveríamos.

80
00:09:04,782 --> 00:09:06,616
Deveríamos.

81
00:09:26,336 --> 00:09:28,605
Por que ainda está vestido?

82
00:09:28,606 --> 00:09:31,042
Você não sabe nada,
Jon Snow...

83
00:09:46,223 --> 00:09:48,191
Aquilo que fez

84
00:09:48,192 --> 00:09:50,159
com a boca...

85
00:09:51,695 --> 00:09:54,531
é o que os senhores fazem
com suas senhoras no sul?

86
00:09:55,282 --> 00:09:56,733
Não sei.

87
00:09:56,734 --> 00:09:58,502
Apenas queria
te beijar lá, só isso.

88
00:10:00,038 --> 00:10:01,739
Pareceu gostar.

89
00:10:02,746 --> 00:10:04,209
Sim, gostei um pouco.

90
00:10:04,210 --> 00:10:05,810
Quem lhe ensinou?

91
00:10:05,811 --> 00:10:08,713
Não houve mais ninguém.
Somente você.

92
00:10:08,714 --> 00:10:10,648
Uma donzela.

93
00:10:10,649 --> 00:10:12,517
Você era uma donzela.

94
00:10:12,518 --> 00:10:15,420
Eu era um homem
da Patrulha da Noite.

95
00:10:17,122 --> 00:10:19,390
E quanto a você?
Era uma donzela?

96
00:10:19,391 --> 00:10:20,825
O que acha?

97
00:10:20,826 --> 00:10:23,728
-Quem foi ele?
-Apenas um garoto.

98
00:10:23,729 --> 00:10:26,364
Veio negociar
com seus irmãos.

99
00:10:26,365 --> 00:10:29,567
Tinha cabelo vermelho como eu.
Beijado pelo fogo.

100
00:10:29,568 --> 00:10:31,535
Mas...

101
00:10:31,536 --> 00:10:32,900
Ele era fraco.

102
00:10:34,039 --> 00:10:36,173
Não era como você.

103
00:10:36,174 --> 00:10:37,742
Este foi o primeiro.

104
00:10:37,743 --> 00:10:39,744
Então houve um garoto Thenn.

105
00:10:39,745 --> 00:10:43,215
Não falava o idioma comum,
mas deuses, era gigantesco.

106
00:10:43,216 --> 00:10:46,384
Obrigado.
Acho que ouvi o bastante.

107
00:10:49,155 --> 00:10:51,056
É melhor voltarmos.

108
00:10:51,057 --> 00:10:52,357
Tormund...

109
00:10:55,728 --> 00:10:57,587
Ainda não terminei
com você.

110
00:11:04,805 --> 00:11:07,206
Quanto tempo faz
desde que tomou um banho?

111
00:11:22,889 --> 00:11:24,857
Não vamos voltar.

112
00:11:26,159 --> 00:11:28,761
Vamos ficar aqui
mais algum tempo.

113
00:11:31,164 --> 00:11:34,433
Não quero deixar esta caverna,
Jon Snow.

114
00:11:36,569 --> 00:11:38,313
Nunca.

115
00:11:49,361 --> 00:11:50,683
<i>Quero meu ouro.

116
00:11:50,684 --> 00:11:52,051
Diz-se claramente
nesta nota

117
00:11:52,052 --> 00:11:53,853
que será pago
quando a guerra acabar.

118
00:11:53,854 --> 00:11:56,122
Mije nisto!
Não são nada além de ladrões.

119
00:11:56,123 --> 00:11:58,357
Somos foras da lei.
Foras da lei roubam.

120
00:11:58,358 --> 00:11:59,892
Tem sorte
que não o matamos.

121
00:11:59,893 --> 00:12:01,194
Venha tentar, arqueiro.

122
00:12:01,195 --> 00:12:02,983
Enfiarei estas flechas
na sua bunda.

123
00:12:02,984 --> 00:12:05,198
Não podem soltá-lo.
É um assassino! É culpado!

124
00:12:05,199 --> 00:12:07,267
-Não aos olhos de deus.
-Não pode!

125
00:12:07,268 --> 00:12:10,437
Basta!
Não podemos julgá-lo.

126
00:12:13,407 --> 00:12:16,076
Vá em paz,
Sandor Clegane.

127
00:12:16,077 --> 00:12:18,472
O Senhor da Luz
ainda não terminou com você.

128
00:12:23,084 --> 00:12:25,111
<i>Cavaleiros passando!

129
00:12:38,166 --> 00:12:41,468
Abaixe-se!
De joelhos.

130
00:12:41,469 --> 00:12:45,272
Lorde Bolton,
entrego-lhe o Regicida.

131
00:12:46,863 --> 00:12:48,176
Levante-o, Locke.

132
00:12:54,784 --> 00:12:59,121
-Perdeu uma mão.
-Não, senhor, está bem aqui.

133
00:13:02,592 --> 00:13:04,793
-Tire isto daqui.
-Mando para o pai?

134
00:13:04,794 --> 00:13:06,895
Segure sua língua
se não quiser perdê-la.

135
00:13:07,797 --> 00:13:10,432
Liberte-a.
Perdão, senhora.

136
00:13:10,433 --> 00:13:12,500
Está sob minha proteção agora.

137
00:13:12,501 --> 00:13:15,137
Obrigada, senhor.

138
00:13:18,341 --> 00:13:20,442
Encontre acomodações
para nossos hóspedes.

139
00:13:21,535 --> 00:13:23,212
Conversaremos mais tarde.

140
00:13:24,848 --> 00:13:26,349
Lorde Bolton.

141
00:13:30,187 --> 00:13:32,554
Há noticias da Capital?

142
00:13:33,457 --> 00:13:35,024
Ainda não ouviu?

143
00:13:36,144 --> 00:13:39,228
Stannis Baratheon
montou cerco em Porto Real.

144
00:13:39,229 --> 00:13:41,698
Navegou
pela Baia da Água Negra.

145
00:13:41,699 --> 00:13:44,935
Atacou os portões
com milhares de homens.

146
00:13:46,271 --> 00:13:47,971
E sua irmã...

147
00:13:53,344 --> 00:13:55,436
Como posso dizer isto?

148
00:13:57,648 --> 00:13:59,382
Sua irmã...

149
00:14:00,751 --> 00:14:02,952
está viva e bem.

150
00:14:02,953 --> 00:14:05,755
As forças de seu pai
prevaleceram.

151
00:14:07,490 --> 00:14:09,358
Sor Jaime não está bem.

152
00:14:09,998 --> 00:14:11,827
Levem-no para Qyburn.

153
00:14:30,813 --> 00:14:33,159
-Morrerei?
-Não.

154
00:14:33,160 --> 00:14:37,151
A infecção se espalhou.
Temo que precisaremos cortá-la.

155
00:14:37,152 --> 00:14:40,255
O procedimento mais seguro
seria cortar o braço todo.

156
00:14:40,256 --> 00:14:42,029
Então você morreria.

157
00:14:44,260 --> 00:14:46,728
Não é um meistre.

158
00:14:46,729 --> 00:14:48,470
Onde está sua corrente?

159
00:14:49,499 --> 00:14:51,600
A Cidadela tomou-a de mim.

160
00:14:51,601 --> 00:14:54,837
Acharam alguns
de meus experimentos

161
00:14:54,838 --> 00:14:56,873
ousados demais.

162
00:14:56,874 --> 00:15:00,511
Posso deixar a parte superior,
cortar pelo cotovelo.

163
00:15:00,512 --> 00:15:03,237
Não preciso da mão direita
para matá-lo.

164
00:15:05,383 --> 00:15:07,819
Posso tirar
a carne apodrecida

165
00:15:07,820 --> 00:15:10,521
e tentar queimar
a infecção

166
00:15:10,522 --> 00:15:12,790
com vinho fervente.

167
00:15:12,791 --> 00:15:15,059
Com alguma sorte,
será o bastante.

168
00:15:15,060 --> 00:15:17,528
Precisará do leite da papoula.

169
00:15:18,147 --> 00:15:20,865
-Sem leite da papoula.
-Sentirá dor.

170
00:15:20,866 --> 00:15:24,068
-Gritarei.
-Muita dor.

171
00:15:24,069 --> 00:15:26,171
Gritarei bem alto.

172
00:16:00,907 --> 00:16:02,574
Lorde Baelish.

173
00:16:02,575 --> 00:16:04,243
Vossa Graça.

174
00:16:04,244 --> 00:16:06,244
Imagino se posso
lhe pedir um favor.

175
00:16:06,245 --> 00:16:08,998
-É claro, Vossa Graça.
-Creio que a Casa Tyrell

176
00:16:08,999 --> 00:16:11,082
não quer o melhor
para a coroa.

177
00:16:11,083 --> 00:16:15,586
Partilhou estas suspeitas
com Lorde Tywin?

178
00:16:15,587 --> 00:16:18,556
Meu pai é um homem prático.
Aprecia fatos.

179
00:16:18,557 --> 00:16:21,259
Já eu, com frequência,
os acho um estorvo.

180
00:16:21,260 --> 00:16:24,462
E ele estima os que ajudam
sua família, como sabe.

181
00:16:24,463 --> 00:16:26,364
É quase tão generoso
com os que ajudam

182
00:16:26,365 --> 00:16:29,200
quanto desagradável
com os que não ajudam.

183
00:16:29,201 --> 00:16:31,702
Têm um bom relacionamento
com os Tyrell.

184
00:16:31,703 --> 00:16:34,638
Pensei que pudesse
checar isto antes de partir.

185
00:16:34,639 --> 00:16:36,840
-Farei meu melhor.
-Obrigada.

186
00:16:36,841 --> 00:16:40,343
E será melhor do que quando pedi
que encontrasse Arya Stark?

187
00:16:40,344 --> 00:16:42,112
Asseguro-a que será.

188
00:16:49,386 --> 00:16:51,820
Deuses, garoto, chega.
Não estamos numa taverna.

189
00:16:51,821 --> 00:16:53,651
-Perdão, senhora.
-Não precisa falar.

190
00:16:53,652 --> 00:16:55,525
Há figos?
Busque alguns.

191
00:16:55,526 --> 00:16:57,661
Sempre como figos
à tarde.

192
00:16:57,662 --> 00:16:59,463
Ajudam a evacuar.

193
00:16:59,464 --> 00:17:01,265
A que devo esta convocação?

194
00:17:01,266 --> 00:17:03,334
Obrigado por me ver,
senhora.

195
00:17:03,335 --> 00:17:05,602
Esperava que discutíssemos
algumas finanças.

196
00:17:05,603 --> 00:17:09,373
Subi todos aqueles degraus
para discutir finanças?

197
00:17:09,374 --> 00:17:10,707
É o casamento real.

198
00:17:10,708 --> 00:17:13,343
-Ouvi que ajudou a planejá-lo.
-Naturalmente.

199
00:17:13,344 --> 00:17:15,845
Está se tornando
um evento envolvente.

200
00:17:15,846 --> 00:17:17,947
A palavra extravagante
foi usada.

201
00:17:17,948 --> 00:17:19,732
Para que serve
a palavra extravagante

202
00:17:19,733 --> 00:17:22,118
se não para descrever
um casamento real?

203
00:17:22,119 --> 00:17:24,220
-Entendo isso.
-Bom.

204
00:17:24,221 --> 00:17:27,187
Mas, como Mestre da Moeda,
é meu dever calcular

205
00:17:27,188 --> 00:17:30,794
o custo para a coroa.
E é uma grande despesa.

206
00:17:30,795 --> 00:17:32,095
E?

207
00:17:32,096 --> 00:17:36,523
E... estamos em guerra,
Senhora Olenna.

208
00:17:36,524 --> 00:17:37,824
Quase me esqueci.

209
00:17:37,825 --> 00:17:41,337
-Sim, e manter os suprimentos...
-Não sei como esqueci.

210
00:17:41,338 --> 00:17:44,006
São o quê?
12 mil homens de infantaria

211
00:17:44,007 --> 00:17:45,841
que a família Tyrell forneceu?

212
00:17:45,842 --> 00:17:48,144
1.800 lanças montadas.

213
00:17:48,145 --> 00:17:50,146
2 mil em suporte.

214
00:17:50,147 --> 00:17:53,282
Provisões para que a cidade
sobreviva ao inverno.

215
00:17:53,283 --> 00:17:55,017
300 mil galões de trigo.

216
00:17:55,018 --> 00:17:58,588
150 mil galões de cevada,
aveia e centeio.

217
00:17:58,589 --> 00:18:01,958
20 mil cabeças de gado.
50 mil ovelhas.

218
00:18:01,959 --> 00:18:04,495
Não precisa ensinar-me
sobre as despesas da guerra.

219
00:18:04,496 --> 00:18:06,497
Estou familiarizada.

220
00:18:06,498 --> 00:18:08,232
Somos tão gratos
pelas contribuições

221
00:18:08,233 --> 00:18:10,768
que são necessárias
para a preservação do reino.

222
00:18:10,769 --> 00:18:12,704
Assim como um casamento real.

223
00:18:12,705 --> 00:18:15,307
As pessoas anseiam
mais que apenas comida.

224
00:18:15,308 --> 00:18:16,775
Anseiam por distrações.

225
00:18:16,776 --> 00:18:20,079
E se não as fornecermos,
eles as criarão.

226
00:18:20,080 --> 00:18:22,313
E as distrações deles
têm mais chances

227
00:18:22,314 --> 00:18:25,051
de acabarem
conosco em pedaços.

228
00:18:25,052 --> 00:18:27,420
Um casamento real
é muito mais seguro.

229
00:18:27,421 --> 00:18:30,490
-Não acha?
-Acho.

230
00:18:30,491 --> 00:18:34,491
E é tradicionalmente pago
pela família real.

231
00:18:35,763 --> 00:18:38,164
Disseram-me que era
um bêbado, impertinente

232
00:18:38,165 --> 00:18:40,166
e completamente pervertido.

233
00:18:40,167 --> 00:18:41,802
Pode imaginar
minha frustração

234
00:18:41,803 --> 00:18:45,889
ao encontrar nada além
de um contador exausto.

235
00:18:46,574 --> 00:18:50,346
Onde foi buscá-los?
Volantis?

236
00:18:50,347 --> 00:18:52,379
-Minha senhora...
-Está bem.

237
00:18:52,380 --> 00:18:54,548
Não permitirei que digam
que a Casa Tyrell

238
00:18:54,549 --> 00:18:56,219
recusa-se a desempenhar
seu papel.

239
00:18:56,220 --> 00:18:57,852
Pagaremos por metade
das despesas

240
00:18:57,853 --> 00:19:00,387
e as celebrações
continuarão como planejadas.

241
00:19:00,388 --> 00:19:02,525
-É o bastante?
-Totalmente. Obrigado.

242
00:19:02,526 --> 00:19:05,796
Ótimo, então.
Está decidido. Bom dia.

243
00:19:07,963 --> 00:19:09,830
Dê-me isso.

244
00:19:14,821 --> 00:19:16,570
O que está fazendo?

245
00:19:17,506 --> 00:19:19,922
Apenas consertando
a armadura de Lorde Beric.

246
00:19:19,923 --> 00:19:22,256
Por quê?

247
00:19:22,257 --> 00:19:24,718
Ficarei e serei ferreiro
para a irmandade.

248
00:19:24,719 --> 00:19:26,666
Você enlouqueceu?

249
00:19:26,667 --> 00:19:29,545
Quando os Lannister vierem,
acha que pouparão os ferreiros?

250
00:19:29,546 --> 00:19:31,352
Esmagarão sua cabeça
com seu capacete.

251
00:19:31,353 --> 00:19:32,974
Eles queriam me matar
muito antes

252
00:19:32,975 --> 00:19:36,156
-de juntar-me à irmandade.
-Não precisa fazer isso.

253
00:19:36,157 --> 00:19:38,268
Mas eu quero.

254
00:19:38,269 --> 00:19:40,956
-Precisam de bons homens.
-Robb também precisa.

255
00:19:40,957 --> 00:19:42,663
Partiremos amanhã.

256
00:19:42,664 --> 00:19:46,133
-E então...
-O quê? Servir a ele?

257
00:19:46,134 --> 00:19:49,169
Servi a homens durante
toda minha vida.

258
00:19:49,170 --> 00:19:51,282
Servi ao Mestre Mott
em Porto Real

259
00:19:51,283 --> 00:19:53,607
e ele vendeu-me
para a Patrulha.

260
00:19:53,608 --> 00:19:55,382
Servi ao Lorde Tywin
em Harrenhal,

261
00:19:55,383 --> 00:19:58,611
imaginando a cada dia
se seria torturado ou morto.

262
00:19:59,457 --> 00:20:00,847
Cansei de servir.

263
00:20:00,848 --> 00:20:03,984
Acabou de dizer que estava
servindo ao Lorde Beric.

264
00:20:03,985 --> 00:20:07,533
Ele pode ser o líder,
mas eles o escolheram.

265
00:20:08,176 --> 00:20:11,909
Estes homens são irmãos.
São uma família.

266
00:20:12,794 --> 00:20:14,776
Nunca tive uma família.

267
00:20:17,732 --> 00:20:19,760
Posso ser sua família.

268
00:20:22,680 --> 00:20:25,365
Não seria minha família.

269
00:20:25,366 --> 00:20:27,398
Seria minha senhora.

270
00:20:45,897 --> 00:20:47,462
Willem.

271
00:20:50,633 --> 00:20:52,153
Willem!

272
00:20:54,874 --> 00:20:58,263
-Isso é um resgate?
-Lannister imundo! Peguem-no!

273
00:20:58,264 --> 00:21:01,344
Por favor, não fiz nada.
Sou apenas um escudeiro.

274
00:21:15,296 --> 00:21:17,049
Tragam-nos.

275
00:21:32,753 --> 00:21:34,879
São todos vocês?

276
00:21:36,821 --> 00:21:39,045
Foi preciso cinco de vocês
para assassinar

277
00:21:39,046 --> 00:21:42,386
-dois escudeiros desarmados?
-Não foi assassinato.

278
00:21:42,387 --> 00:21:45,002
-Vingança.
-Vingança?

279
00:21:46,096 --> 00:21:48,663
Aqueles meninos
não mataram seus filhos.

280
00:21:48,664 --> 00:21:51,327
Vi Harrion morrer
na batalha e Torrhen...

281
00:21:51,328 --> 00:21:53,586
Foi estrangulado
pelo Regicida.

282
00:21:53,587 --> 00:21:56,341
-Eram parentes dele.
-Eram meninos!

283
00:21:57,952 --> 00:21:59,701
Olhe-os.

284
00:22:01,464 --> 00:22:03,510
Diga para sua mãe
olhá-los.

285
00:22:03,511 --> 00:22:05,708
Ela os matou
tanto quanto eu.

286
00:22:05,709 --> 00:22:08,546
Minha mãe não teve
nada a ver com isso.

287
00:22:08,547 --> 00:22:09,944
Esta foi sua traição.

288
00:22:09,945 --> 00:22:12,379
Traição é libertar
seus inimigos.

289
00:22:12,380 --> 00:22:14,514
Na guerra,
você mata seus inimigos.

290
00:22:14,515 --> 00:22:16,971
Seu pai
não o ensinou isso?

291
00:22:16,972 --> 00:22:18,918
Deixem-no.

292
00:22:25,481 --> 00:22:27,159
Deixem-me com o Rei.

293
00:22:27,160 --> 00:22:31,692
Ele quer ralhar comigo
antes de me libertar.

294
00:22:31,693 --> 00:22:35,389
É assim que ele lida
com traição.

295
00:22:35,390 --> 00:22:37,695
Nosso Rei no Norte.

296
00:22:37,696 --> 00:22:39,806
Ou eu deveria chamá-lo de

297
00:22:39,807 --> 00:22:43,623
o Rei Que Perdeu o Norte?

298
00:22:45,919 --> 00:22:48,437
Escoltem o Lorde Karstark
para o calabouço.

299
00:22:48,438 --> 00:22:50,781
-Enforquem os outros.
-Misericórdia, Vossa Graça!

300
00:22:50,782 --> 00:22:53,034
Não matei ninguém.
Apenas fiquei de vigia.

301
00:22:53,035 --> 00:22:55,287
Este era apenas o vigia.

302
00:22:55,288 --> 00:22:57,914
Enforquem-no por último
para ver os outros morrerem.

303
00:22:57,915 --> 00:22:59,935
Por favor, não!
Obrigaram-me a fazer isso!

304
00:22:59,936 --> 00:23:03,537
<i>Obrigaram-me!
Obrigaram-me!

305
00:23:11,755 --> 00:23:14,242
Notícias disso não podem
sair de Correrrio.

306
00:23:14,243 --> 00:23:15,907
Eram sobrinhos
de Tywin Lannister.

307
00:23:15,908 --> 00:23:19,060
Os Lannister pagam suas dívidas.
Nunca param de falar sobre isso.

308
00:23:19,061 --> 00:23:21,097
Faria de mim um mentiroso
e um assassino?

309
00:23:21,098 --> 00:23:23,043
Não seria mentir.

310
00:23:23,044 --> 00:23:25,160
Enterraremos
e manteremos silêncio

311
00:23:25,161 --> 00:23:28,022
-até que a guerra termine.
-Não estou lutando por justiça

312
00:23:28,023 --> 00:23:30,925
se não punir os assassinos
entre aqueles que me servem

313
00:23:30,926 --> 00:23:33,595
não importa
o quão bem-nascidos.

314
00:23:34,784 --> 00:23:36,198
Ele deve morrer.

315
00:23:36,199 --> 00:23:39,308
Os Karstark
são homens do norte.

316
00:23:39,309 --> 00:23:41,417
Não perdoarão
a morte seu Lorde.

317
00:23:41,418 --> 00:23:43,735
Sua mãe tem razão.

318
00:23:43,736 --> 00:23:46,206
Se fizer isso, os Karstark
abandonarão você.

319
00:23:46,207 --> 00:23:48,621
Você cuidou
das feridas deles.

320
00:23:48,622 --> 00:23:51,216
Levou o jantar para eles.
Agora estão mortos.

321
00:23:51,217 --> 00:23:55,047
E mais meninos morrerão
até que a guerra termine.

322
00:23:55,048 --> 00:23:57,244
Precisa dos homens dele
para pôr um fim nisso.

323
00:23:57,245 --> 00:23:59,975
Poupe a vida dele.
Mantenha-o como um refém.

324
00:23:59,976 --> 00:24:02,043
Um refém.

325
00:24:02,044 --> 00:24:04,929
Diga aos Karstark que enquanto
se mantiverem fieis,

326
00:24:04,930 --> 00:24:07,402
ele não será ferido.

327
00:24:32,293 --> 00:24:35,449
O sangue dos Primeiros Homens
corre em minha veias

328
00:24:35,450 --> 00:24:38,557
tanto quanto nas suas,
garoto.

329
00:24:38,558 --> 00:24:41,065
Lutei contra o Rei Louco
pelo seu pai.

330
00:24:41,682 --> 00:24:44,764
Lutei contra Joffrey
por você.

331
00:24:44,765 --> 00:24:46,239
Somos parentes.

332
00:24:46,240 --> 00:24:48,903
Stark e Karstark.

333
00:24:48,904 --> 00:24:52,903
Isso não o impediu de trair-me.
E isso não o salvará agora.

334
00:24:52,904 --> 00:24:55,758
Não quero que me salve.

335
00:24:55,759 --> 00:24:59,394
Quero que isso o assombre
pelo resto de seus dias.

336
00:25:00,216 --> 00:25:02,664
Ajoelhe-se, meu senhor.

337
00:25:11,110 --> 00:25:13,304
Rickard Karstark,

338
00:25:13,305 --> 00:25:14,900
Lorde de Karhold,

339
00:25:14,901 --> 00:25:18,573
aqui em vista de deuses
e homens, o sentencio à morte.

340
00:25:19,473 --> 00:25:21,680
Gostaria de dizer
suas últimas palavras?

341
00:25:22,601 --> 00:25:25,179
Mate-me
e seja amaldiçoado!

342
00:25:25,180 --> 00:25:28,182
Não é o meu rei.

343
00:25:42,602 --> 00:25:44,209
Joffrey.

344
00:25:45,086 --> 00:25:46,574
Cersei.

345
00:25:48,882 --> 00:25:50,424
Ilyn Payne.

346
00:25:52,281 --> 00:25:53,905
Sor Meryn.

347
00:25:57,564 --> 00:25:59,122
O Cão de Guarda.

348
00:26:03,083 --> 00:26:04,720
O que vai fazer comigo?

349
00:26:04,721 --> 00:26:07,875
Na alvorada,
cavalgaremos para Correrrio.

350
00:26:07,876 --> 00:26:09,724
Seu irmão está lá agora.

351
00:26:09,725 --> 00:26:12,018
Ele fará uma contribuição
para nossa causa

352
00:26:12,019 --> 00:26:14,005
e você poderá ir para casa.

353
00:26:14,006 --> 00:26:16,476
Sou uma refém
e está me vendendo.

354
00:26:16,477 --> 00:26:17,997
Não enxergue assim.

355
00:26:17,998 --> 00:26:20,871
-Mas é assim.
-É.

356
00:26:20,872 --> 00:26:23,572
-E não é.
-É mais do que não é.

357
00:26:25,542 --> 00:26:28,611
Beric admirava muito
o seu pai, sabia?

358
00:26:28,612 --> 00:26:30,747
Não queria de maneira alguma
seu resgate.

359
00:26:30,748 --> 00:26:34,362
-Por que não desistiu?
-Precisamos do ouro.

360
00:26:46,304 --> 00:26:49,427
-Eu a assusto, criança?
-Não.

361
00:26:52,965 --> 00:26:55,929
Está brava comigo.
E não culpo você.

362
00:26:55,930 --> 00:26:57,818
Mas deixá-lo ir
era a coisa certa.

363
00:26:57,819 --> 00:27:00,373
Tenho mais razões que a maioria
para vê-lo enforcado.

364
00:27:00,374 --> 00:27:02,589
-Achei que tivesse te matado.
-Ele matou.

365
00:27:02,590 --> 00:27:04,872
Mas como...

366
00:27:04,873 --> 00:27:06,783
Thoros...

367
00:27:06,784 --> 00:27:09,090
Quantas vezes
já trouxe-me de volta?

368
00:27:09,091 --> 00:27:12,449
Foi o Senhor da Luz
que o trouxe de volta.

369
00:27:12,450 --> 00:27:14,909
Sou apenas o bêbado sortudo
que diz as palavras.

370
00:27:14,910 --> 00:27:17,408
-Quantas vezes?
-Cinco, eu acho.

371
00:27:17,409 --> 00:27:20,629
-Com essa, são seis.
-Seis.

372
00:27:20,630 --> 00:27:24,159
A primeira vez...
a Montanha.

373
00:27:24,160 --> 00:27:25,683
Mostre a ela.

374
00:27:25,684 --> 00:27:29,209
Uma lança através do peito.

375
00:27:29,210 --> 00:27:31,691
Então,
fui esfaqueado na barriga.

376
00:27:31,692 --> 00:27:33,604
Depois, uma flecha
nas costas.

377
00:27:33,605 --> 00:27:35,720
E um machado no flanco.

378
00:27:35,721 --> 00:27:39,719
Os Lannister capturaram-me
e me executaram por traição.

379
00:27:40,877 --> 00:27:43,012
Foi por enforcamento
ou uma adaga nos olhos?

380
00:27:43,013 --> 00:27:46,601
Ambos. Os filhos da puta
não conseguiram escolher.

381
00:27:46,602 --> 00:27:48,911
E com o Cão de Guarda,
são seis.

382
00:27:48,912 --> 00:27:51,069
Segunda vez que sou morto
por um Clegane.

383
00:27:51,070 --> 00:27:52,923
Deveria aprender.

384
00:27:54,364 --> 00:27:56,648
Não está ficando
mais fácil, sabia?

385
00:27:57,457 --> 00:27:58,967
Eu sei.

386
00:27:58,968 --> 00:28:01,269
Toda vez que volto...

387
00:28:02,074 --> 00:28:04,168
Sou um pouco menos.

388
00:28:05,254 --> 00:28:07,919
Pedaços de você
são cortados.

389
00:28:09,121 --> 00:28:11,958
Poderia trazer de volta
um homem sem cabeça?

390
00:28:13,196 --> 00:28:17,498
Não seis vezes.
Apenas uma.

391
00:28:17,499 --> 00:28:20,670
Não acredito que funcione
dessa forma, criança.

392
00:28:24,772 --> 00:28:28,666
Era um bom homem,
Ned Stark.

393
00:28:28,667 --> 00:28:32,167
Está descansando agora,
em algum lugar.

394
00:28:32,168 --> 00:28:34,903
Eu não trocaria
minha vida pela dele.

395
00:28:34,904 --> 00:28:36,587
Eu trocaria.

396
00:28:39,642 --> 00:28:41,266
Você está vivo.

397
00:28:46,349 --> 00:28:49,351
Senhor,
derrame sua luz sobre mim.

398
00:28:50,286 --> 00:28:53,789
Proteja-me na escuridão.

399
00:28:53,790 --> 00:28:56,600
Queime todos os meus pecados.

400
00:28:57,327 --> 00:29:00,597
Ajude-me a servi-lo.

401
00:29:00,598 --> 00:29:03,252
Use-me como desejar.

402
00:29:05,236 --> 00:29:07,872
Pois a noite é escura

403
00:29:07,873 --> 00:29:09,937
e cheia de terrores.

404
00:29:21,153 --> 00:29:24,355
Rezei dia e noite
para que viesse até mim.

405
00:29:25,991 --> 00:29:28,092
Minha senhora.

406
00:29:28,093 --> 00:29:30,328
Eu pretendia vir antes.

407
00:29:30,962 --> 00:29:34,131
-A batalha...
-Sei de seus problemas, meu Rei.

408
00:29:34,132 --> 00:29:36,968
A Senhora Melisandre
me contou tudo.

409
00:29:37,740 --> 00:29:39,504
Sim, é claro.

410
00:29:48,449 --> 00:29:52,151
Não deve desesperar-se.
Sua reivindicação é legítima.

411
00:29:52,152 --> 00:29:54,954
-Você será vitorioso.
-Eu acreditava nisso.

412
00:29:54,955 --> 00:29:58,324
Você é o campeão
do único deus

413
00:29:58,325 --> 00:30:00,693
e o melhor homem
que já conheci.

414
00:30:00,694 --> 00:30:03,062
Selyse.

415
00:30:04,364 --> 00:30:06,915
Rompi um voto sagrado.

416
00:30:10,570 --> 00:30:12,838
-Eu pequei.
-Não.

417
00:30:12,839 --> 00:30:14,941
Errei com você.

418
00:30:14,942 --> 00:30:16,491
A envergonhei.

419
00:30:16,492 --> 00:30:20,648
-Está a trabalho de deus.
-Você não entende.

420
00:30:26,288 --> 00:30:28,356
A mulher vermelha...

421
00:30:30,584 --> 00:30:34,409
-A Senhora Melisandre...
-Eu sei, Stannis.

422
00:30:34,410 --> 00:30:37,932
A Senhora Melisandre
me contou tudo.

423
00:30:37,933 --> 00:30:41,204
Nenhum ato realizado
a serviço do Senhor da Luz

424
00:30:41,205 --> 00:30:43,042
pode ser um pecado.

425
00:30:43,807 --> 00:30:47,310
Quando ela me contou,

426
00:30:47,311 --> 00:30:51,699
eu chorei de alegria.

427
00:31:01,993 --> 00:31:05,813
Meus doces garotos.

428
00:31:07,164 --> 00:31:10,867
Petyr, Tommard,

429
00:31:10,868 --> 00:31:12,870
Edric.

430
00:31:14,437 --> 00:31:17,742
Agradeço a deus todos os dias

431
00:31:17,743 --> 00:31:20,612
por ter trazido Melisandre
até nós.

432
00:31:20,613 --> 00:31:23,248
Ela lhe deu um filho.

433
00:31:24,251 --> 00:31:27,119
Eu lhe dei...

434
00:31:28,788 --> 00:31:31,122
-Nada.
-Não é verdade.

435
00:31:35,561 --> 00:31:38,162
Então você veio
para vê-la também?

436
00:31:40,698 --> 00:31:42,532
Não há necessidade.

437
00:31:44,135 --> 00:31:46,903
Precisa manter-se afastado
de tais distrações.

438
00:31:46,904 --> 00:31:48,637
Ela é minha filha.

439
00:31:50,407 --> 00:31:51,974
Quero vê-la.

440
00:31:54,478 --> 00:31:56,226
Você é um rei.

441
00:31:57,348 --> 00:32:00,050
Não precisa
de minha permissão.

442
00:32:03,821 --> 00:32:06,590
<i>Debaixo do mar

443
00:32:06,591 --> 00:32:09,660
<i>Eu sei, eu sei

444
00:32:12,197 --> 00:32:15,399
<i>As aves têm escamas

445
00:32:15,400 --> 00:32:18,302
<i>E os peixes têm asas

446
00:32:18,303 --> 00:32:21,372
<i>Eu sei, eu sei

447
00:32:24,575 --> 00:32:27,445
-Shireen.
-Pai!

448
00:32:35,722 --> 00:32:38,094
Você cresceu
desde a última vez que a vi.

449
00:32:38,095 --> 00:32:40,600
A mãe disse que você lutou
em uma batalha.

450
00:32:41,634 --> 00:32:43,163
Você venceu?

451
00:32:44,265 --> 00:32:45,759
Não.

452
00:32:46,800 --> 00:32:49,035
O Cavaleiro das Cebolas
voltou com você?

453
00:32:50,071 --> 00:32:52,238
Voltou.

454
00:32:52,239 --> 00:32:54,007
Ele lutou bravamente.

455
00:32:54,008 --> 00:32:55,908
Ele não veio me visitar.

456
00:32:55,909 --> 00:32:58,745
Ele disse que me traria
um presente da Capital.

457
00:32:58,746 --> 00:33:00,446
Ele não virá visitar,
criança.

458
00:33:00,447 --> 00:33:02,915
Por que não?
Ele é meu amigo.

459
00:33:02,916 --> 00:33:04,583
Veja...

460
00:33:12,023 --> 00:33:14,227
Ele fez isso para mim.

461
00:33:14,228 --> 00:33:16,532
Mas não conte à mãe
que eu tenho.

462
00:33:16,533 --> 00:33:18,263
É um segredo.

463
00:33:18,264 --> 00:33:20,832
A mãe não gosta
do Cavaleiro das Cebolas.

464
00:33:23,002 --> 00:33:25,304
Sor Davos é um traidor.

465
00:33:26,973 --> 00:33:30,576
Ele está apodrecendo
em uma masmorra por seu crime.

466
00:33:39,753 --> 00:33:41,787
É melhor esquecê-lo.

467
00:33:53,567 --> 00:33:56,602
Não tão forte.
Arrancará a pele.

468
00:33:56,603 --> 00:33:59,738
-O que faz aqui?
-Preciso de um banho.

469
00:33:59,739 --> 00:34:01,975
Ajude-me a tirar esses trapos.

470
00:34:08,983 --> 00:34:10,905
Agora saia.

471
00:34:23,965 --> 00:34:26,576
Há outra banheira.

472
00:34:26,577 --> 00:34:28,468
Esta aqui está boa para mim.

473
00:34:41,382 --> 00:34:44,183
Não se preocupe.
Não estou interessado.

474
00:34:46,319 --> 00:34:49,221
Se eu desmaiar,
me puxe para fora.

475
00:34:49,222 --> 00:34:52,491
Não pretendo ser o primeiro
Lannister a morrer na banheira.

476
00:34:52,492 --> 00:34:54,359
Por que me importaria
como você morre?

477
00:34:54,360 --> 00:34:57,595
Você fez um juramento sagrado,
lembra-se?

478
00:34:57,596 --> 00:35:01,165
Deveria me levar inteiro
até Porto Real.

479
00:35:01,834 --> 00:35:04,669
Não está indo muito bem,
está?

480
00:35:04,670 --> 00:35:07,391
Não me admira que Renly morreu
enquanto o protegia.

481
00:35:16,915 --> 00:35:19,283
Isso foi baixo.
Perdoe-me.

482
00:35:19,284 --> 00:35:21,285
Você me protegeu melhor
que a maioria...

483
00:35:21,286 --> 00:35:24,022
-Não zombe de mim.
-Estou pedindo desculpas.

484
00:35:25,825 --> 00:35:27,926
Estou exausto de brigar.

485
00:35:27,927 --> 00:35:29,428
Façamos uma trégua.

486
00:35:29,429 --> 00:35:31,630
É preciso confiança
para fazer um trégua.

487
00:35:32,632 --> 00:35:34,901
Eu confio em você.

488
00:35:41,710 --> 00:35:44,779
Aí está.
Esse é o olhar.

489
00:35:45,392 --> 00:35:49,483
Tenho visto por 17 anos
em rosto após rosto.

490
00:35:49,484 --> 00:35:52,053
Todos vocês me desprezam.

491
00:35:52,054 --> 00:35:54,022
Regicida.

492
00:35:54,023 --> 00:35:56,603
Perjuro.

493
00:35:56,604 --> 00:35:59,127
Um homem sem honra.

494
00:36:04,766 --> 00:36:07,768
-Já ouviu falar de fogovivo?
-É claro.

495
00:36:07,769 --> 00:36:10,571
O Rei Louco era obcecado
por isso.

496
00:36:10,572 --> 00:36:13,240
Ele adorava assistir
às pessoas queimando,

497
00:36:13,241 --> 00:36:16,458
a maneira que sua pele
escurecia e criava bolhas,

498
00:36:16,459 --> 00:36:18,446
derretia e caía dos ossos.

499
00:36:18,447 --> 00:36:20,748
Ele queimava senhores
dos quais não gostava.

500
00:36:20,749 --> 00:36:22,750
Queimou Mãos
que o desobedeceram.

501
00:36:22,751 --> 00:36:26,186
Queimava qualquer um
que se opusesse a ele.

502
00:36:27,689 --> 00:36:30,890
Em pouco tempo, metade
do reino estava contra ele.

503
00:36:33,694 --> 00:36:36,496
Aerys enxergava traidores
em todos os lugares.

504
00:36:37,766 --> 00:36:41,868
Então ordenou que o piromante
criasse esconderijos de fogovivo

505
00:36:41,869 --> 00:36:44,337
por toda a cidade...

506
00:36:44,338 --> 00:36:46,406
sob o Septo de Baelor

507
00:36:46,407 --> 00:36:48,475
e sob as favelas
de Baixada das Pulgas.

508
00:36:48,476 --> 00:36:51,779
Embaixo de casas,
estábulos, tavernas.

509
00:36:51,780 --> 00:36:55,116
Até sob a própria
Fortaleza Vermelha.

510
00:36:56,885 --> 00:36:59,287
Finalmente,

511
00:36:59,288 --> 00:37:02,558
o dia do acerto
de contas chegou.

512
00:37:02,559 --> 00:37:04,860
Robert Baratheon
marchou até a Capital

513
00:37:04,861 --> 00:37:07,063
após sua vitória no Tridente.

514
00:37:07,064 --> 00:37:09,498
Mas meu pai chegou antes

515
00:37:09,499 --> 00:37:12,268
com todo o exército Lannister
atrás de si,

516
00:37:12,269 --> 00:37:16,672
prometendo defender
a cidade dos rebeldes.

517
00:37:18,474 --> 00:37:20,709
Eu conhecia meu pai
muito bem.

518
00:37:20,710 --> 00:37:24,278
Ele nunca foi alguém
que escolheria o lado perdedor.

519
00:37:24,279 --> 00:37:26,581
Eu disse isso ao Rei Louco.

520
00:37:26,582 --> 00:37:30,351
Implorei que se rendesse
pacificamente.

521
00:37:30,352 --> 00:37:33,588
Mas o Rei não me ouviu.

522
00:37:33,589 --> 00:37:36,324
Não ouviu Varys
quando tentou avisá-lo.

523
00:37:36,325 --> 00:37:40,729
Mas ouviu
Grande Meistre Pycelle,

524
00:37:40,730 --> 00:37:43,398
aquele puto velho
e enrugado.

525
00:37:44,834 --> 00:37:47,703
"Pode confiar nos Lannister",
ele disse.

526
00:37:49,339 --> 00:37:51,673
"Os Lannister sempre foram

527
00:37:51,674 --> 00:37:53,876
verdadeiros amigos
da coroa."

528
00:37:56,045 --> 00:38:01,016
Então abrimos os portões
e meu pai saqueou a cidade.

529
00:38:01,704 --> 00:38:04,486
Mais uma vez,
fui até o Rei

530
00:38:04,487 --> 00:38:07,656
implorando que se rendesse.

531
00:38:11,327 --> 00:38:13,795
Ele me disse para...

532
00:38:13,796 --> 00:38:16,331
trazer-lhe a cabeça
do meu pai.

533
00:38:17,667 --> 00:38:19,767
Então ele...

534
00:38:19,768 --> 00:38:22,770
voltou-se para o piromante.

535
00:38:22,771 --> 00:38:25,539
"Queime todos", ele disse.

536
00:38:26,608 --> 00:38:29,677
"Queime-os em suas casas."

537
00:38:29,678 --> 00:38:31,813
"Queime-os em suas camas."

538
00:38:33,182 --> 00:38:37,988
Diga-me se seu precioso Renly

539
00:38:37,989 --> 00:38:40,891
a ordenasse a matar
seu próprio pai

540
00:38:40,892 --> 00:38:43,961
e assistir enquanto
milhares de homens,

541
00:38:43,962 --> 00:38:46,130
mulheres e crianças
eram queimados vivos

542
00:38:46,131 --> 00:38:48,016
você o teria feito?

543
00:38:48,967 --> 00:38:51,068
Teria mantido seu juramento?

544
00:38:54,739 --> 00:38:58,575
Primeiro,
matei o piromante.

545
00:38:58,576 --> 00:39:02,012
E quando o Rei
virou-se para fugir,

546
00:39:02,013 --> 00:39:05,516
enfiei minha espada
em suas costas.

547
00:39:06,752 --> 00:39:09,287
"Queime todos eles",
ele continuava dizendo.

548
00:39:09,288 --> 00:39:11,289
"Queime todos eles."

549
00:39:11,290 --> 00:39:13,558
Eu não acho
que ele esperava morrer.

550
00:39:13,559 --> 00:39:16,494
Ele... ele pretendia...

551
00:39:18,030 --> 00:39:23,401
Queimar com o resto de nós
e ressuscitar,

552
00:39:23,402 --> 00:39:25,103
renascer como um dragão

553
00:39:25,104 --> 00:39:27,254
para transformar
os inimigos dele em cinzas.

554
00:39:30,976 --> 00:39:32,987
Cortei a garganta dele
para ter certeza

555
00:39:32,988 --> 00:39:34,545
de que aquilo não aconteceria.

556
00:39:38,650 --> 00:39:42,452
E foi então
que Ned Stark me encontrou.

557
00:39:43,053 --> 00:39:44,954
Se isso é verdade...

558
00:39:46,090 --> 00:39:48,158
Por que você não contou
para ninguém?

559
00:39:49,861 --> 00:39:51,962
Por que não contou
ao Lorde Stark?

560
00:39:51,963 --> 00:39:53,597
Stark?

561
00:39:53,598 --> 00:39:56,099
Você acha...

562
00:39:56,100 --> 00:40:00,070
que o honrado Ned Stark

563
00:40:00,071 --> 00:40:03,374
queria ouvir o meu lado?

564
00:40:03,375 --> 00:40:06,110
Ele me julgou culpado

565
00:40:06,111 --> 00:40:08,546
no momento em que ele
pôs os olhos em mim.

566
00:40:12,207 --> 00:40:17,488
Com que direito o lobo
julga o leão?

567
00:40:18,791 --> 00:40:20,391
-Com que direito?
-Socorro!

568
00:40:20,392 --> 00:40:22,026
O Regicida!

569
00:40:23,295 --> 00:40:25,396
Jaime.

570
00:40:25,397 --> 00:40:27,399
Meu nome é Jamie.

571
00:40:30,604 --> 00:40:33,006
Cavaleiro das Cebolas.

572
00:40:33,007 --> 00:40:34,942
Sor Cavaleiro das Cebolas?

573
00:40:36,211 --> 00:40:39,318
Princesa?
Deuses, o que faz aqui?

574
00:40:39,319 --> 00:40:41,148
-Você vai acordar o Bert.
-Bert?

575
00:40:41,149 --> 00:40:44,221
É o gorducho.
Ele está de guarda esta noite.

576
00:40:44,222 --> 00:40:46,426
Ele gosta de beber vinho
e dormir muito.

577
00:40:46,427 --> 00:40:49,088
Volte para seu quarto.
Você não deveria estar aqui.

578
00:40:49,089 --> 00:40:51,639
-Se seu pai souber...
-Ele disse que é um traidor.

579
00:40:51,640 --> 00:40:53,226
Você é?

580
00:40:53,227 --> 00:40:56,219
Eu sou, criança.

581
00:40:56,220 --> 00:40:57,797
Eu desobedeci o meu Rei,
seu pai,

582
00:40:57,798 --> 00:40:59,666
e agora
estou pagando o preço.

583
00:41:00,471 --> 00:41:02,302
Eu não me importo.
Você é meu amigo.

584
00:41:02,303 --> 00:41:04,271
Você deve ficar entediado
aqui em baixo.

585
00:41:04,272 --> 00:41:06,139
Eu trouxe algo
para você ler.

586
00:41:06,140 --> 00:41:08,008
É sobre Aegon e seus dragões.

587
00:41:08,009 --> 00:41:11,278
Aegon morava aqui.
Você sabia disso?

588
00:41:11,279 --> 00:41:13,280
E os Targaryen
construíram este castelo.

589
00:41:13,281 --> 00:41:16,031
-Então eles construíram.
-Pode escondê-lo sob seu manto.

590
00:41:16,032 --> 00:41:18,018
É um bom livro.
Trarei mais para você.

591
00:41:18,019 --> 00:41:20,921
Obrigado, senhora.
Tenho certeza que é ótimo,

592
00:41:20,922 --> 00:41:22,356
mas é um desperdício
em mim.

593
00:41:22,357 --> 00:41:24,825
Pegue.
Eu tenho outros.

594
00:41:25,961 --> 00:41:28,596
Senhora, não sei ler.

595
00:41:28,597 --> 00:41:30,688
Não sabe?

596
00:41:30,689 --> 00:41:33,439
Vou lhe ensinar. Virei no turno
de Bert e lhe ensinarei.

597
00:41:33,440 --> 00:41:35,303
-Não. Não.
-É fácil. Será divertido.

598
00:41:35,304 --> 00:41:37,472
-Vá. Não podemos.
-Por que não?

599
00:41:37,473 --> 00:41:40,274
O que eles farão,
nos trancarão em celas?

600
00:41:46,481 --> 00:41:48,249
Eu não saberia
por onde começar.

601
00:41:48,250 --> 00:41:50,017
Pelo começo.

602
00:41:50,018 --> 00:41:51,953
Esta palavra é "Aegon".

603
00:41:51,954 --> 00:41:56,090
Quando você vir o A, E e G
juntos assim,

604
00:41:56,091 --> 00:41:58,025
soa como "egg".

605
00:41:58,026 --> 00:41:59,961
E o título do livro inteiro

606
00:41:59,962 --> 00:42:02,163
é "Uma história de Aegon,
o Conquistador

607
00:42:02,164 --> 00:42:04,365
<i>e Sua Conquista
de Westeros."

608
00:42:16,545 --> 00:42:18,213
Foi um cerco desgraçado.

609
00:42:18,214 --> 00:42:20,415
Você foi o primeiro
a invadir em Pyke?

610
00:42:20,416 --> 00:42:23,918
O segundo.
Thoros de Myr entrou sozinho,

611
00:42:23,919 --> 00:42:26,121
acenando
a espada flamejante dele.

612
00:42:26,122 --> 00:42:28,856
Thoros de Myr.
Maldito louco.

613
00:42:28,857 --> 00:42:31,727
Robert o fez cavaleiro
após a batalha?

614
00:42:31,728 --> 00:42:33,729
O momento de maior orgulho
da minha vida.

615
00:42:33,730 --> 00:42:36,799
Um joelho no pó,
a espada do Rei no meu ombro,

616
00:42:36,800 --> 00:42:38,100
ouvindo as palavras.

617
00:42:38,101 --> 00:42:41,362
"Em nome do Guerreiro,
encarrego-o de ser corajoso."

618
00:42:42,039 --> 00:42:45,308
Eu só conseguia pensar
no quanto eu precisava mijar.

619
00:42:46,277 --> 00:42:48,897
De armadura completa
por 16 horas.

620
00:42:48,898 --> 00:42:50,997
Não me ocorreu
até que a luta tinha acabado.

621
00:42:50,998 --> 00:42:53,329
Estava perto de ser
o primeiro cavaleiro a mijar

622
00:42:53,330 --> 00:42:54,630
nas botas do rei.

623
00:42:55,988 --> 00:42:58,256
Robert teria rido.

624
00:42:58,257 --> 00:43:00,859
Ele era um bom homem,
um grande guerreiro.

625
00:43:02,695 --> 00:43:04,663
E um péssimo rei.

626
00:43:04,664 --> 00:43:08,066
Gastei os meus anos
lutando por péssimos reis.

627
00:43:08,067 --> 00:43:09,634
-Você fez um juramento.
-Sim.

628
00:43:09,635 --> 00:43:11,536
E um homem com honra
mantém seus votos,

629
00:43:11,537 --> 00:43:14,973
mesmo se ele está servindo
um bêbado ou um louco.

630
00:43:14,974 --> 00:43:17,576
Apenas uma vez na minha vida
antes de acabar,

631
00:43:17,577 --> 00:43:20,645
quero saber como é
servir com orgulho,

632
00:43:20,646 --> 00:43:23,815
lutar por alguém
em quem eu acredito.

633
00:43:23,816 --> 00:43:25,583
Você acredita nela?

634
00:43:28,420 --> 00:43:30,255
Com todo o meu coração.

635
00:43:35,294 --> 00:43:36,645
São eles?

636
00:43:36,646 --> 00:43:38,817
Sim, Khaleesi.
Os oficiais.

637
00:43:41,017 --> 00:43:43,524
Vocês não escolheram
esta vida.

638
00:43:43,525 --> 00:43:45,367
Mas são homens livres agora.

639
00:43:45,368 --> 00:43:48,066
E homens livres
fazem suas escolhas.

640
00:43:48,677 --> 00:43:52,344
Escolheram os líderes
entre suas fileiras?

641
00:43:57,371 --> 00:43:58,912
Tire o seu elmo.

642
00:44:06,619 --> 00:44:08,269
Este tem a honra.

643
00:44:08,270 --> 00:44:10,100
Qual é o seu nome?

644
00:44:10,101 --> 00:44:11,601
Verme Cinzento.

645
00:44:12,275 --> 00:44:14,699
Verme Cinzento.

646
00:44:14,700 --> 00:44:17,135
Todos os meninos imaculados
recebem novos nomes

647
00:44:17,136 --> 00:44:18,770
quando são cortados...

648
00:44:18,771 --> 00:44:21,673
Verme Cinzento, Pulga Vermelha,
Rato Preto.

649
00:44:21,674 --> 00:44:24,476
Nomes que lembrem a eles
o que eles são...

650
00:44:25,311 --> 00:44:26,978
Vermes.

651
00:44:30,507 --> 00:44:33,477
Deste dia em diante,
escolherão seus próprios nomes.

652
00:44:33,478 --> 00:44:37,346
Dirão aos seus companheiros
soldados que façam o mesmo.

653
00:44:37,347 --> 00:44:39,481
Desfaçam-se de seus nomes
de escravos.

654
00:44:39,482 --> 00:44:42,906
Escolham o nome dado por
seus pais ou qualquer outro.

655
00:44:42,907 --> 00:44:46,737
Um nome que lhes dê orgulho.

656
00:44:47,978 --> 00:44:52,337
"Verme Cinzento" me orgulha.
É um nome de sorte.

657
00:44:52,338 --> 00:44:55,800
O nome que este recebeu
ao nascer era amaldiçoado.

658
00:44:55,801 --> 00:45:00,329
Foi o nome que tinha
quando foi tomado como escravo.

659
00:45:00,983 --> 00:45:05,399
Mas Verme Cinzento é
o nome que este tinha no dia

660
00:45:05,400 --> 00:45:10,638
em que Daenerys Nascida
da Tormenta o libertou.

661
00:45:13,895 --> 00:45:15,730
<i>Rei Robert a queria morta.

662
00:45:15,731 --> 00:45:17,122
Claro que ele queria.

663
00:45:17,123 --> 00:45:20,602
Ela é uma Targaryen.
A última Targaryen.

664
00:45:20,603 --> 00:45:23,553
Acho que ninguém no Pequeno
Conselho poderia pôr juízo nele.

665
00:45:23,554 --> 00:45:26,408
-Não sentei no Pequeno Conselho.
-Não?

666
00:45:26,409 --> 00:45:29,009
O Comandante da Guarda Real
tradicionalmente não...

667
00:45:29,010 --> 00:45:31,010
Tradicionalmente, sim,
mas matei um dúzia

668
00:45:31,011 --> 00:45:33,161
de amigos do Robert
durante a rebelião dele.

669
00:45:34,920 --> 00:45:37,035
Ele não queria conselhos
sobre como governar

670
00:45:37,036 --> 00:45:39,001
de um homem que lutou
para o Rei Louco.

671
00:45:39,002 --> 00:45:41,002
Não posso dizer
que eu me importei muito.

672
00:45:41,003 --> 00:45:44,058
Eu sempre odiei a política.

673
00:45:44,059 --> 00:45:46,026
Sim, imagino
que eu também odiaria.

674
00:45:46,027 --> 00:45:48,496
Horas gastas tagarelando
sobre traidores

675
00:45:48,497 --> 00:45:50,695
e traição em todo o mundo.

676
00:45:54,829 --> 00:45:56,736
Mas ela terá
que percorrer por essa lama

677
00:45:56,737 --> 00:45:58,906
se quiser governar
os Sete Reinos.

678
00:45:58,907 --> 00:46:01,257
Ela se cercará de bons homens
para aconselhá-la,

679
00:46:01,258 --> 00:46:02,610
homens com experiência.

680
00:46:02,611 --> 00:46:04,115
Que homens
você tem em mente?

681
00:46:04,116 --> 00:46:07,180
Perdoe-me, Sor Jorah,
pelo que irei dizer,

682
00:46:07,181 --> 00:46:10,385
mas a sua reputação em Westeros
piorou ao longo dos anos.

683
00:46:10,386 --> 00:46:12,220
Ela piorou
por um motivo.

684
00:46:12,221 --> 00:46:14,022
Vendi homens à escravidão.

685
00:46:14,023 --> 00:46:15,890
Não sei se a sua presença
ao lado dela

686
00:46:15,891 --> 00:46:18,192
ajudará a nossa causa
quando formos para casa.

687
00:46:18,193 --> 00:46:19,579
Nossa causa?

688
00:46:19,580 --> 00:46:21,965
Perdoe-me, Sor Barristan,
mas eu estava ocupado

689
00:46:21,966 --> 00:46:24,312
defendendo Khaleesi
dos assassinos do Rei Robert

690
00:46:24,313 --> 00:46:26,397
enquanto ainda se curvava
para ele.

691
00:46:26,398 --> 00:46:28,049
Nós dois queremos
que ela governe.

692
00:46:28,050 --> 00:46:29,995
Estou errado?

693
00:46:29,996 --> 00:46:31,840
Só se juntou a nós
há poucos dias.

694
00:46:31,841 --> 00:46:33,750
Não posso falar
sobre as suas intenções.

695
00:46:33,751 --> 00:46:36,177
Se somos verdadeiramente
servos leais dela,

696
00:46:36,178 --> 00:46:39,013
faremos tudo
que precisa ser feito,

697
00:46:39,014 --> 00:46:41,649
custe o que custar,
não importa o nosso orgulho.

698
00:46:41,650 --> 00:46:44,252
Não é o Comandante aqui.

699
00:46:44,253 --> 00:46:46,854
É apenas mais um exilado.

700
00:46:46,855 --> 00:46:48,923
E recebo ordens da Rainha.

701
00:46:57,098 --> 00:46:59,933
-Venha para cama.
-Você tinha razão.

702
00:47:01,069 --> 00:47:02,903
Os Karstark se foram.

703
00:47:03,571 --> 00:47:06,139
Quase metade das nossas forças.

704
00:47:06,140 --> 00:47:09,676
Tywin Lannister sabe o que
precisa fazer para nos arruinar.

705
00:47:10,483 --> 00:47:12,480
Nada.

706
00:47:12,481 --> 00:47:14,748
Apenas esperar.

707
00:47:14,749 --> 00:47:17,284
Não permita.

708
00:47:17,285 --> 00:47:19,420
O que posso fazer?

709
00:47:19,421 --> 00:47:21,088
Atacar Porto Real?

710
00:47:21,089 --> 00:47:23,156
Não há nada
que ele quisesse mais.

711
00:47:23,157 --> 00:47:25,058
Ele nos esmagaria em um dia.

712
00:47:25,894 --> 00:47:27,660
Poderíamos
ir para o Norte.

713
00:47:27,661 --> 00:47:29,963
Pegar a sua terra de volta
dos Greyjoy.

714
00:47:29,964 --> 00:47:33,167
-Esperar o fim do inverno.
-O inverno pode durar 5 anos.

715
00:47:33,168 --> 00:47:35,026
Quando meus vassalos
estiverem em casa,

716
00:47:35,027 --> 00:47:37,569
sentados junto ao fogo,
cercados por suas famílias,

717
00:47:37,570 --> 00:47:38,870
aquecidos e seguros,

718
00:47:38,871 --> 00:47:41,171
nunca cavalgarão
para o Sul de novo.

719
00:47:41,172 --> 00:47:42,744
Quando reuni meus lordes,

720
00:47:42,745 --> 00:47:44,679
tínhamos um propósito,
uma missão.

721
00:47:44,680 --> 00:47:47,648
Agora somos como
um bando de crianças brigando.

722
00:47:49,819 --> 00:47:51,753
Dê a eles
um novo propósito.

723
00:47:51,754 --> 00:47:53,455
O quê?

724
00:47:55,731 --> 00:47:57,192
Não sei.

725
00:47:57,193 --> 00:47:59,694
Nem sei onde Winterfell fica.

726
00:48:02,364 --> 00:48:04,299
Aqui.

727
00:48:07,537 --> 00:48:11,106
E estamos aqui.
Porto Real...

728
00:48:17,981 --> 00:48:19,515
O que foi?

729
00:48:22,752 --> 00:48:25,955
Não posso forçá-los
a nos encontrar no campo.

730
00:48:25,956 --> 00:48:28,941
E não posso atacá-los
onde são mais fortes,

731
00:48:28,942 --> 00:48:31,594
mas posso atacá-los
onde não são.

732
00:48:32,463 --> 00:48:35,331
E o Rochedo Casterly
não pode fugir.

733
00:48:37,000 --> 00:48:39,636
Tomarei o lar deles.

734
00:48:40,905 --> 00:48:43,106
Você consegue?

735
00:48:43,107 --> 00:48:46,643
Preciso de homens substituindo
os Karstark que partiram.

736
00:48:46,644 --> 00:48:49,779
Há apenas uma pessoa no reino
com tamanho exército

737
00:48:49,780 --> 00:48:51,982
que ainda não se aliou
aos Lannister.

738
00:48:53,418 --> 00:48:56,419
O homem com cuja filha
eu deveria me casar...

739
00:48:57,155 --> 00:48:59,055
Walder Frey.

740
00:49:07,931 --> 00:49:10,532
Ele é um lutador tão esplêndido.

741
00:49:10,533 --> 00:49:13,603
Você tem alguma ideia
de quando poderemos...

742
00:49:14,204 --> 00:49:17,073
Plantarei a semente assim
que me casar com Joffrey.

743
00:49:17,074 --> 00:49:20,443
-Deverá crescer rápido.
-Joffrey não me deixará ir.

744
00:49:20,444 --> 00:49:23,512
Ele tem muitos motivos
para me manter aqui.

745
00:49:23,513 --> 00:49:26,982
E só um para deixá-la ir.

746
00:49:26,983 --> 00:49:28,818
Pois me agradará.

747
00:49:28,819 --> 00:49:30,853
Escudeiro!

748
00:49:34,425 --> 00:49:36,125
Ótima luta, senhor.

749
00:49:36,126 --> 00:49:38,928
Isso não foi uma luta.
Eu não o conheço.

750
00:49:38,929 --> 00:49:41,263
Olyver, ao seu dispor.

751
00:49:43,633 --> 00:49:46,301
Gostaria de vê-lo treinar
com um parceiro adequado.

752
00:49:54,344 --> 00:49:57,813
-Como você sabia?
-Sabia o quê?

753
00:49:59,348 --> 00:50:01,016
Se eu queria.

754
00:50:01,017 --> 00:50:02,884
Senhor...

755
00:50:06,922 --> 00:50:08,723
Devo avisá-lo
que me casarei em breve

756
00:50:08,724 --> 00:50:11,726
e nem minha pretendente
tem a menor ideia.

757
00:50:11,727 --> 00:50:14,863
Elas raramente têm,
pela experiência que tenho.

758
00:50:14,864 --> 00:50:17,532
E você tem muita experiência,
não é?

759
00:50:18,267 --> 00:50:19,935
Com os maridos.

760
00:50:29,180 --> 00:50:31,549
Não demorou muito.

761
00:50:31,550 --> 00:50:33,752
Demorou o suficiente.

762
00:50:35,321 --> 00:50:38,523
Parece que o Cavaleiro
das Flores está noivo.

763
00:50:38,524 --> 00:50:40,158
Está?

764
00:50:40,159 --> 00:50:42,494
E...

765
00:50:42,495 --> 00:50:44,529
Quem é a garota de sorte?

766
00:50:44,530 --> 00:50:47,866
Pode não ser
o maior navio do mundo,

767
00:50:47,867 --> 00:50:50,369
ou o mais rápido,

768
00:50:50,370 --> 00:50:52,538
mas é meu.

769
00:50:55,876 --> 00:51:00,213
Sempre quis um navio.
Agora quero uma dúzia.

770
00:51:00,214 --> 00:51:02,882
-Estranho, não é?
-O que é?

771
00:51:02,883 --> 00:51:05,085
Não importa
o que queremos,

772
00:51:05,086 --> 00:51:08,656
quando conseguimos,
queremos algo além.

773
00:51:11,426 --> 00:51:15,829
-Seu cabelo está diferente.
-Está?

774
00:51:15,830 --> 00:51:19,900
-A Senhora Margaery o usa assim.
-Muitas senhoras usam assim.

775
00:51:19,901 --> 00:51:23,804
Tenho boas notícias.
Deixarei a cidade em breve.

776
00:51:23,805 --> 00:51:25,506
Ainda quer
que eu vá junto?

777
00:51:25,507 --> 00:51:29,777
A questão não é o que quero.
E sim o que você quer.

778
00:51:29,778 --> 00:51:33,447
-Quer ir para casa, não quer?
-Claro, mais que tudo.

779
00:51:35,617 --> 00:51:39,253
Mas talvez seria
melhor esperar.

780
00:51:39,854 --> 00:51:42,252
Tenho pensado
em quão perigoso seria.

781
00:51:42,253 --> 00:51:44,792
Não só para mim,
mas para você também.

782
00:51:44,793 --> 00:51:49,262
Tem sido tão gentil. Me sentiria
péssima se algo lhe acontecesse.

783
00:51:50,198 --> 00:51:52,666
Mal posso dizer
como estou comovido

784
00:51:52,667 --> 00:51:55,300
com sua preocupação
com meu bem-estar.

785
00:51:56,037 --> 00:51:59,305
Espero que saiba
que sou seu amigo, Sansa.

786
00:51:59,306 --> 00:52:02,576
-Um amigo verdadeiro.
-Eu sei, Lorde Baelish.

787
00:52:02,577 --> 00:52:05,279
-Petyr.
-Petyr.

788
00:52:05,280 --> 00:52:10,417
Se você quiser ficar,
então é claro, ficará.

789
00:52:15,323 --> 00:52:17,691
Conversaremos novamente
quando eu retornar.

790
00:52:30,705 --> 00:52:32,448
Está atrasado.

791
00:52:33,273 --> 00:52:35,709
O que ela faz aqui?

792
00:52:35,710 --> 00:52:39,612
Nosso assunto também
lhe diz respeito. Sente-se.

793
00:52:41,616 --> 00:52:43,250
Ficará feliz em saber

794
00:52:43,251 --> 00:52:46,352
que após uma única conversa
com Olenna Tyrell

795
00:52:46,353 --> 00:52:51,257
economizei centenas de milhares
para a coroa no casamento.

796
00:52:51,258 --> 00:52:53,860
Esqueça isso agora. Temos
algo importante a discutir.

797
00:52:53,861 --> 00:52:56,496
Eu sou Mestre da Moeda.
Economizar é importante.

798
00:52:57,198 --> 00:53:00,634
Pare com isso.
Está me incomodando.

799
00:53:00,635 --> 00:53:03,638
Sua irmã descobriu que
seus novos amigos, os Tyrell,

800
00:53:03,639 --> 00:53:06,975
estão tramando casar
Sansa Stark com Sor Loras.

801
00:53:06,976 --> 00:53:10,546
Muito bem.
Ela é uma garota adorável.

802
00:53:10,547 --> 00:53:14,407
Faltam-lhe as partes preferidas
de Loras, mas irão se virar.

803
00:53:14,408 --> 00:53:17,385
-Suas piadas não são bem-vindas.
-Não foi das melhores, mas...

804
00:53:17,386 --> 00:53:20,322
Aproximo-os da realeza
e eles retribuem

805
00:53:20,323 --> 00:53:23,625
tentando roubar de mim
a chave para o Norte.

806
00:53:23,626 --> 00:53:25,327
Sansa é a chave para o Norte?

807
00:53:25,328 --> 00:53:27,729
Pareço me lembrar que ela tem
um irmão mais velho.

808
00:53:27,730 --> 00:53:29,665
Os Karstark marcharam
para a casa.

809
00:53:29,666 --> 00:53:31,532
O jovem lobo
perdeu metade do exército.

810
00:53:31,533 --> 00:53:32,935
Seus dias estão contados.

811
00:53:32,936 --> 00:53:35,871
Theon Greyjoy assassinou
ambos seus irmãos.

812
00:53:35,872 --> 00:53:39,242
Isso torna Sansa Stark
a herdeira de Winterfell.

813
00:53:39,243 --> 00:53:43,113
E eu não a entregarei
aos Tyrell.

814
00:53:43,114 --> 00:53:45,749
O exército deles está
nos ajudando a vencer a guerra.

815
00:53:45,750 --> 00:53:48,252
Acha mesmo que é sábio
negar-lhes isso?

816
00:53:48,253 --> 00:53:50,087
Não há o que negar.
Isto é uma trama.

817
00:53:50,088 --> 00:53:52,923
E tramas não são
de conhecimento público.

818
00:53:52,924 --> 00:53:56,894
Os Tyrell não farão nada
até que Joffrey se case.

819
00:53:56,895 --> 00:54:00,697
Precisamos agir primeiro e matar
essa união ainda no berço.

820
00:54:00,698 --> 00:54:02,132
E como faremos isso?

821
00:54:02,133 --> 00:54:04,534
Encontrando um marido diferente
para Sansa Stark.

822
00:54:04,535 --> 00:54:07,036
-Maravilhoso.
-É sim.

823
00:54:14,612 --> 00:54:17,714
-Não pode ser verdade.
-Pode e é.

824
00:54:17,715 --> 00:54:20,595
Joffrey infernizou a vida
da pobre garota

825
00:54:20,596 --> 00:54:22,920
desde o dia em que cortou
a cabeça do pai dela.

826
00:54:22,921 --> 00:54:25,989
Quando ela finalmente está
livre dele, a entrega a mim?

827
00:54:25,990 --> 00:54:29,627
-Isso é cruel até para você.
-Você pretende maltratá-la?

828
00:54:29,628 --> 00:54:31,696
A felicidade dela não é
preocupação minha,

829
00:54:31,697 --> 00:54:33,965
-tampouco deveria ser sua.
-Ela é uma criança!

830
00:54:33,966 --> 00:54:36,768
Ela já menstruou, garanto-lhe.
Já falamos sobre isso.

831
00:54:36,769 --> 00:54:40,305
Pronto. Viu? Se casará,
dormirá com ela e a engravidará.

832
00:54:40,306 --> 00:54:43,076
-Certamente é capaz disso.
-E se me recusar?

833
00:54:43,077 --> 00:54:46,079
Você queria uma recompensa
pelo seu valor na batalha.

834
00:54:46,080 --> 00:54:50,116
Sansa Stark é uma recompensa
melhor do que ousaria esperar.

835
00:54:50,117 --> 00:54:52,652
E já passou a hora
de você se casar.

836
00:54:52,653 --> 00:54:54,263
Eu era casado.

837
00:54:55,523 --> 00:54:57,210
Ou não se lembra?

838
00:54:59,527 --> 00:55:01,995
Lembro bem demais.

839
00:55:01,996 --> 00:55:07,167
Deveria agradecer aos deuses.
É mais do que merece.

840
00:55:07,168 --> 00:55:11,338
Tyrion fará o que foi ordenado,
assim como você.

841
00:55:12,840 --> 00:55:14,193
O que quer dizer?

842
00:55:14,876 --> 00:55:16,743
Vai se casar
com Sor Loras.

843
00:55:18,913 --> 00:55:21,581
-Não casarei.
-É herdeiro de Jardim de Cima.

844
00:55:21,582 --> 00:55:24,084
Tyrion assegurará o Norte,
e você a Campina.

845
00:55:24,085 --> 00:55:26,654
-Não, não o farei.
-Sim, fará.

846
00:55:26,655 --> 00:55:29,390
Você ainda é fértil.
Precisa casar-se e reproduzir.

847
00:55:29,391 --> 00:55:31,692
Sou a Rainha Regente,
não uma égua reprodutora.

848
00:55:31,693 --> 00:55:34,295
Você é minha filha!

849
00:55:34,296 --> 00:55:38,433
Fará o que ordeno
e se casará com Loras Tyrell

850
00:55:38,434 --> 00:55:43,128
e acabar com os boatos nojentos
sobre você de uma vez por todas.

851
00:55:43,129 --> 00:55:45,374
Não me obrigue a fazer
isso de novo, por favor.

852
00:55:45,375 --> 00:55:46,928
Nem mais uma palavra.

853
00:55:48,145 --> 00:55:50,102
Meus filhos...

854
00:55:51,248 --> 00:55:55,464
Desgraçaram o nome Lannister
por tempo demais.

855
00:56:06,362 --> 00:56:09,731
<i>É sempre verão

856
00:56:09,732 --> 00:56:13,135
<i>Debaixo do mar

857
00:56:13,136 --> 00:56:16,038
<i>Eu sei, eu sei

858
00:56:19,644 --> 00:56:23,715
<i>As aves têm escamas

859
00:56:23,716 --> 00:56:27,352
<i>E os peixes têm asas

860
00:56:27,353 --> 00:56:30,389
<i>Eu sei, eu sei

861
00:56:34,027 --> 00:56:37,496
<i>A chuva é seca

862
00:56:37,497 --> 00:56:40,866
<i>Neva pra cima

863
00:56:40,867 --> 00:56:43,670
<i>Eu sei, eu sei

864
00:56:47,341 --> 00:56:51,177
<i>As rochas se abrem

865
00:56:51,178 --> 00:56:55,415
<i>A água queima

866
00:56:55,416 --> 00:56:59,419
<i>As sombras vêm
para dançar

867
00:56:59,420 --> 00:57:02,055
<i>Senhor

868
00:57:02,056 --> 00:57:05,291
<i>As sombras vêm

869
00:57:05,292 --> 00:57:07,894
<i>Para brincar

870
00:57:07,895 --> 00:57:11,798
<i>As sombras vêm
para dançar

871
00:57:11,799 --> 00:57:14,000
<i>Senhor

872
00:57:14,001 --> 00:57:17,469
<i>As sombras vêm

873
00:57:17,470 --> 00:57:20,973
<i>Para ficar

