1
00:00:01,800 --> 00:00:03,373
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:03,374 --> 00:00:06,124
Deveríamos perguntar aos deuses
por que me tornaram Earl

3
00:00:06,125 --> 00:00:07,425
e mataram meu filho?

4
00:00:07,426 --> 00:00:10,110
-Podemos ter mais filhos.
-Já não tentamos?

5
00:00:10,111 --> 00:00:12,811
Coloque uma semente em mim
antes que seja tarde demais.

6
00:00:12,812 --> 00:00:15,012
Se você realmente quer ser
um grande homem...

7
00:00:15,013 --> 00:00:17,313
Não deveria se encontrar
com o Rei Horik agora?

8
00:00:17,314 --> 00:00:18,864
<i>É onde seu irmão está
se gabando

9
00:00:18,865 --> 00:00:20,815
sobre como navegou
para o Oeste sozinho.

10
00:00:20,816 --> 00:00:24,035
Mas não foi convidado.
Você nem mesmo sabia sobre isso.

11
00:00:24,036 --> 00:00:26,591
Existe um Jarl em Gotaland,
Jarl Borg.

12
00:00:26,592 --> 00:00:28,649
Ele continua a dizer
que tem direitos

13
00:00:28,650 --> 00:00:30,225
sobre algumas
das minhas terras.

14
00:00:30,226 --> 00:00:32,890
E agora, novamente,
ele está ameaçando.

15
00:00:32,891 --> 00:00:34,541
Como posso ser útil
nesse assunto?

16
00:00:34,542 --> 00:00:36,873
Poderia viajar a Gotaland
como meu emissário?

17
00:00:36,874 --> 00:00:39,057
Terei uma dívida eterna
com você.

18
00:00:39,058 --> 00:00:41,058
Por favor, fique.

19
00:00:41,816 --> 00:00:46,473
Senhor dos senhores,
quem carregará meu filho?

20
00:00:46,474 --> 00:00:51,941
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

21
00:00:51,942 --> 00:00:57,769
<i>Mais, dê-me mais,
dê-me mais</i>

22
00:00:57,770 --> 00:01:02,954
<i>Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar</i>

23
00:01:02,955 --> 00:01:08,211
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

24
00:01:08,212 --> 00:01:14,212
<i>Depois da noite,
quando eu acordar</i>

25
00:01:14,213 --> 00:01:20,059
<i>Verei o que o amanhã
me traz</i>

26
00:01:25,947 --> 00:01:30,641
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

27
00:01:32,983 --> 00:01:36,212
<b>S01E09 [ALL CHANGE]
SEASON FINALE</b>

28
00:01:37,102 --> 00:01:38,802
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

29
00:01:38,803 --> 00:01:40,503
<b>Legenda:
DHDDS "O Vidente"</b>

30
00:01:40,504 --> 00:01:42,204
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

31
00:01:42,205 --> 00:01:43,905
<b>Legenda:
Samuholmes "O Aventureiro"</b>

32
00:01:43,906 --> 00:01:45,606
<b>Legenda:
"O Lord" Suiciniv</b>

33
00:01:45,607 --> 00:01:47,307
<b>Legenda:
Senise "O Fantástico"</b>

34
00:01:47,308 --> 00:01:49,008
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

35
00:01:49,009 --> 00:01:50,709
<b>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</b>

36
00:01:50,710 --> 00:01:52,410
<b>Legenda:
Knave "O Líder"</b>

37
00:01:52,411 --> 00:01:54,570
CONDADO DO JARL BORG
GOTALAND, SUÉCIA

38
00:02:15,200 --> 00:02:18,107
Por que eles não deixam
nos secar e esquentar-nos?

39
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
Se eu ficar desse jeito,
vou virar ferrugem.

40
00:02:21,401 --> 00:02:24,000
Que tipo de camarada
é esse Jarl Borg?

41
00:02:24,001 --> 00:02:26,218
Não é assim que se trata
os convidados,

42
00:02:26,219 --> 00:02:27,908
quem quer que sejam.

43
00:02:27,909 --> 00:02:31,224
Especialmente, se estiveram
viajando há dias.

44
00:02:49,100 --> 00:02:51,597
São vocês os emissários
do Rei Horik?

45
00:02:53,500 --> 00:02:56,150
Posso dizer de uma vez
que estão perdendo seu tempo.

46
00:02:56,151 --> 00:02:59,608
As terras são minhas e as quero
sob minha posse.

47
00:02:59,609 --> 00:03:01,357
É só isso
o que tenho a dizer.

48
00:03:01,358 --> 00:03:03,550
Ele quer fazer
as pazes com você,

49
00:03:03,551 --> 00:03:07,024
e fazer um tipo de acordo.

50
00:03:07,025 --> 00:03:11,181
Então diga-lhe que se ele sair
das minhas terras, teremos paz.

51
00:03:11,182 --> 00:03:14,182
Mas não antes disso.

52
00:03:16,900 --> 00:03:20,072
Como pode pedir paz,
Jarl Borg,

53
00:03:20,073 --> 00:03:22,625
se insiste em humilhá-lo?

54
00:03:22,626 --> 00:03:24,532
Se eu invadir e derrotá-lo,

55
00:03:24,533 --> 00:03:27,635
ele não ficará
mais humilhado ainda?

56
00:03:27,636 --> 00:03:29,754
Não se ele lutar bem.

57
00:03:30,600 --> 00:03:32,169
De qualquer modo,

58
00:03:32,170 --> 00:03:36,786
tenho certeza
que ele adoraria uma luta.

59
00:03:50,100 --> 00:03:55,166
-Como se chama?
-Ragnar Lothbrok.

60
00:03:55,820 --> 00:04:00,833
Você é Ragnar Lothbrok,
o que velejou para o Oeste?

61
00:04:02,400 --> 00:04:04,990
Fico surpreso
por ter ouvido falar nisso.

62
00:04:06,870 --> 00:04:09,298
Como estaria surpreso?

63
00:04:09,299 --> 00:04:12,312
Todos já ouviram falar
sobre suas explorações.

64
00:04:18,900 --> 00:04:21,050
Por que não oferecemos
aos nossos convidados

65
00:04:21,051 --> 00:04:22,665
roupas secas e comida?

66
00:04:23,400 --> 00:04:25,444
Trate-os bem.

67
00:04:25,445 --> 00:04:27,769
Dê-lhes cerveja,
deixe-os se secarem,

68
00:04:27,770 --> 00:04:29,270
alimente-os.

69
00:04:29,271 --> 00:04:32,702
Amanhã, conversaremos
novamente, Ragnar Lothbrok.

70
00:04:57,400 --> 00:05:00,100
Há três dias que não come.

71
00:05:14,197 --> 00:05:15,498
Está vendo?

72
00:05:19,107 --> 00:05:20,606
Estou com medo.

73
00:05:25,084 --> 00:05:26,929
Vá ao Vidente,

74
00:05:26,930 --> 00:05:29,625
pergunte se seus medos
se tornarão reais.

75
00:05:29,626 --> 00:05:32,257
Às vezes é melhor
não sabermos o destino.

76
00:05:34,551 --> 00:05:38,426
<i>Presumo pelo que disse ontem,
que o Rei Horik fará concessão</i>

77
00:05:38,427 --> 00:05:41,803
<i>e oferecerá um acordo</i>
com relação as minhas terras.

78
00:05:41,804 --> 00:05:43,507
As quais ele ainda ocupa?

79
00:05:43,508 --> 00:05:45,065
Ele está preparado
para pagá-lo

80
00:05:45,066 --> 00:05:47,546
por renunciar
seus termos ilegais

81
00:05:47,547 --> 00:05:48,848
sobre as terras dele.

82
00:05:48,849 --> 00:05:51,021
Você me desapontou,
Ragnar Lothbrok.

83
00:05:51,022 --> 00:05:53,150
Pensei que vinha
com um propósito sério.

84
00:05:53,151 --> 00:05:56,342
-Se quiser, diga o preço.
-Estas terras não têm preço.

85
00:05:57,153 --> 00:05:59,971
E é por isso que o Rei Horik
quer ficar com elas.

86
00:05:59,972 --> 00:06:01,988
Todo pedaço de terra
tem um preço,

87
00:06:01,989 --> 00:06:04,955
-assim como cada homem.
-Bem, você não entende.

88
00:06:04,956 --> 00:06:08,926
Não é só um pedaço de terra
onde crescem nabos e cebolas.

89
00:06:09,556 --> 00:06:11,520
Estamos falando
de um vasto terreno.

90
00:06:11,521 --> 00:06:15,511
E nessa terra, há minérios,
coisas de grande valor.

91
00:06:15,512 --> 00:06:18,404
Por que outra razão eu iria
declarar minha pretensão?

92
00:06:18,405 --> 00:06:20,831
O Rei Horik rejeita
sua pretensão,

93
00:06:20,832 --> 00:06:23,437
mas continua de boa-fé,

94
00:06:23,438 --> 00:06:25,773
tentando chegar
a um acordo contigo.

95
00:06:25,774 --> 00:06:28,133
Se você der um preço razoável.

96
00:06:30,337 --> 00:06:33,814
No momento,
meu preço é a cabeça do rei.

97
00:06:38,593 --> 00:06:40,828
Bom, parece que terminei aqui.

98
00:06:40,829 --> 00:06:42,938
Espere, por favor,
sente-se, sente-se.

99
00:06:44,971 --> 00:06:47,047
Vamos ver se há outro caminho.

100
00:06:47,821 --> 00:06:49,155
No que está pensando?

101
00:06:49,156 --> 00:06:51,343
E se meu direito for reconhecido

102
00:06:51,344 --> 00:06:54,833
e eu estiver disposto
a alugar ao rei durante a vida?

103
00:06:55,874 --> 00:06:57,714
Ou se ele deferir
a posse da terra

104
00:06:57,715 --> 00:06:59,861
e dividir os direitos
sobre os minérios?

105
00:07:01,702 --> 00:07:03,601
O que me diz?

106
00:07:03,602 --> 00:07:05,539
Podemos começar
a negociar assim?

107
00:07:09,243 --> 00:07:10,544
Por que não?

108
00:07:13,806 --> 00:07:16,879
Eu não tenho autoridade

109
00:07:16,880 --> 00:07:19,575
para negociar nesses termos.

110
00:07:19,576 --> 00:07:22,964
Então o Rei Horik o enviou
sem nada além de exigências.

111
00:07:24,213 --> 00:07:26,949
E ainda fala sobre paz.

112
00:07:26,950 --> 00:07:29,297
Não sei o que ele pensa.

113
00:07:29,298 --> 00:07:31,423
Talvez deva perguntar a ele.

114
00:07:36,669 --> 00:07:38,595
Deixe-me te sugerir algo.

115
00:07:38,596 --> 00:07:40,410
Por que não envia
um de seus homens

116
00:07:40,411 --> 00:07:43,445
para colocar o Rei Horik
a par da situação.

117
00:07:43,446 --> 00:07:45,031
Se você acha
que vai funcionar.

118
00:07:45,032 --> 00:07:47,545
Ótimo. Seu mensageiro
irá demorar vários dias.

119
00:07:47,546 --> 00:07:50,923
Nesse tempo, por que você
e seus homens não visitam

120
00:07:50,924 --> 00:07:53,464
nosso Freixo?
É famosa, não só pelo tamanho,

121
00:07:53,465 --> 00:07:55,993
mas porque não perde
suas folhas,

122
00:07:55,994 --> 00:07:57,903
no verão ou inverno.

123
00:07:57,904 --> 00:08:00,636
Alguns dizem ser Yggdrasil,

124
00:08:00,637 --> 00:08:02,771
a árvore que sustenta o céu.

125
00:08:02,772 --> 00:08:04,959
Providenciarei uma escolta.

126
00:08:04,960 --> 00:08:07,233
Tenho só um pequeno pedido.

127
00:08:07,234 --> 00:08:11,353
Gostaria que um dos seus homens
ficassem aqui como segurança.

128
00:08:11,354 --> 00:08:13,002
Entende esse pedido?

129
00:08:18,968 --> 00:08:21,658
Meu irmão Rollo ficará.

130
00:08:29,172 --> 00:08:30,474
Floki...

131
00:08:42,925 --> 00:08:45,209
Quão distante devemos viajar?

132
00:08:45,210 --> 00:08:47,376
Levará 3 dias
para alcançarmos a árvore.

133
00:08:50,760 --> 00:08:52,414
Parece que vai chover.

134
00:08:56,422 --> 00:08:57,723
Venha.

135
00:09:09,567 --> 00:09:11,162
Por que veio?

136
00:09:11,163 --> 00:09:13,867
Temo pelo meu marido.

137
00:09:13,868 --> 00:09:17,204
Acha que ele está em perigo?

138
00:09:18,276 --> 00:09:22,354
Tenho sonhos
estranhos e perturbadores.

139
00:09:22,355 --> 00:09:24,655
O que acontece
em seus sonhos?

140
00:09:24,656 --> 00:09:27,888
Sombras negras
vêm até mim de noite.

141
00:09:28,490 --> 00:09:30,364
Formas monstruosas.

142
00:09:31,073 --> 00:09:32,797
Quando acordo,

143
00:09:32,798 --> 00:09:35,019
eles se escondem nas sombras,
sem forma,

144
00:09:35,020 --> 00:09:39,316
mas mal caio no sono
e eles rastejam novamente.

145
00:09:39,317 --> 00:09:40,617
Sim.

146
00:09:41,787 --> 00:09:44,359
As sombras
vêm do Salão de Hel.

147
00:09:45,227 --> 00:09:48,716
Ninguém pode atá-los,
nem mesmo os Deuses.

148
00:09:48,717 --> 00:09:50,537
E o que eles querem?

149
00:09:52,385 --> 00:09:54,748
Pegar algo de você.

150
00:09:54,749 --> 00:09:56,050
Minha vida?

151
00:09:56,051 --> 00:10:00,255
Não, algo mais importante
para você que a morte.

152
00:10:00,256 --> 00:10:02,380
A vida do meu marido?

153
00:10:06,124 --> 00:10:07,457
Diga-me.

154
00:10:07,458 --> 00:10:12,377
Por que todos me forçam
a mergulhar em tristeza?

155
00:10:14,249 --> 00:10:16,884
Seu marido está em perigo,

156
00:10:16,885 --> 00:10:18,545
mas não por sua vida.

157
00:10:19,355 --> 00:10:22,729
Ele está em perigo
pelo mundo mágico.

158
00:10:23,909 --> 00:10:25,210
Como?

159
00:10:29,181 --> 00:10:30,665
Responda-me.

160
00:10:30,666 --> 00:10:33,684
Eu não queria falar
e não direi mais nada.

161
00:10:58,530 --> 00:10:59,830
Então, Rollo,

162
00:11:00,734 --> 00:11:02,911
como é sua relação
com seu irmão?

163
00:11:04,651 --> 00:11:05,951
Nos damos bem.

164
00:11:06,622 --> 00:11:08,131
Por que seria diferente?

165
00:11:09,598 --> 00:11:10,996
Nenhum motivo.

166
00:11:10,997 --> 00:11:13,174
Mas nem todos os irmãos
se dão tão bem.

167
00:11:13,175 --> 00:11:15,210
Sei disso
por experiência própria.

168
00:11:16,509 --> 00:11:17,809
O que quer dizer?

169
00:11:19,429 --> 00:11:22,839
Eu também tinha um irmão
e o amava.

170
00:11:24,456 --> 00:11:27,386
Éramos bem próximos,
como todos os irmãos de sangue.

171
00:11:27,387 --> 00:11:29,526
Lutamos juntos
nas paredes de escudo.

172
00:11:29,527 --> 00:11:31,383
Dividimos as mesmas mulheres.

173
00:11:33,048 --> 00:11:34,512
Quando meu pai
foi assassinado,

174
00:11:34,513 --> 00:11:37,483
houve uma competição acirrada
para substituí-lo como Jarl.

175
00:11:37,484 --> 00:11:39,376
Embora eu fosse
o filho mais velho

176
00:11:39,377 --> 00:11:42,397
não tinha certeza
se eu conseguiria.

177
00:11:42,398 --> 00:11:44,421
Entretanto, eu fui eleito.

178
00:11:44,422 --> 00:11:46,550
Fizemos um banquete
para celebrar.

179
00:11:46,551 --> 00:11:48,167
Minha esposa estava lá...

180
00:11:49,128 --> 00:11:51,068
Minha jovem, linda esposa...

181
00:11:51,690 --> 00:11:53,654
Tínhamos acabado de casar.

182
00:11:54,726 --> 00:11:57,784
E todos os que me apoiaram
nas eleições.

183
00:12:00,378 --> 00:12:02,518
Meu irmão os envenenou...

184
00:12:03,585 --> 00:12:04,886
A todos.

185
00:12:06,345 --> 00:12:08,538
Eu só sobrevivi porque...

186
00:12:10,070 --> 00:12:12,378
Minha esposa tomou o copo
que eu ia beber

187
00:12:12,379 --> 00:12:14,648
e bebeu em comemoração.

188
00:12:16,650 --> 00:12:19,158
Nunca esquecerei dos gritos.

189
00:12:20,343 --> 00:12:22,836
Os gritos da minha esposa
me assombrarão

190
00:12:22,837 --> 00:12:24,554
pelo resto da minha vida.

191
00:12:28,119 --> 00:12:30,296
Meu irmão negou
ser responsável,

192
00:12:30,297 --> 00:12:32,276
mas a culpa dele era óbvia.

193
00:12:32,277 --> 00:12:35,030
Então, o ceguei
com minhas próprias mãos,

194
00:12:35,031 --> 00:12:37,789
e depois o queimei vivo.

195
00:12:41,888 --> 00:12:45,357
Isso é o que sei
sobre amor entre irmãos.

196
00:12:49,087 --> 00:12:53,100
Ragnar jamais faria isso.

197
00:12:53,101 --> 00:12:54,401
Claro que não.

198
00:12:55,278 --> 00:12:57,673
Não, seu irmão é diferente.

199
00:12:58,512 --> 00:13:00,892
Seu irmão é um grande homem,

200
00:13:01,874 --> 00:13:04,274
um grande guerreiro.

201
00:13:04,943 --> 00:13:06,565
Assim como eu.

202
00:13:08,929 --> 00:13:10,360
Estou certo que sim.

203
00:13:12,543 --> 00:13:14,794
E mesmo assim,
nunca ouvi sobre você.

204
00:13:27,277 --> 00:13:29,519
Nosso acampamento
está montado aqui.

205
00:13:29,520 --> 00:13:32,262
Há uma ótima pesca rio acima,
debaixo da cachoeira.

206
00:13:32,263 --> 00:13:34,140
Eu irei.

207
00:13:34,141 --> 00:13:37,972
E eu também,
para que todos saibam...

208
00:13:37,973 --> 00:13:40,433
Três olhos são melhores que um.

209
00:14:22,351 --> 00:14:23,775
<i>Você!
Pare de olhar!</i>

210
00:14:24,739 --> 00:14:26,948
-Quem é você?
-Pare de olhar, agora!

211
00:14:28,153 --> 00:14:30,124
O que deveríamos estar vendo?

212
00:14:30,125 --> 00:14:33,219
Eu sou cego, viu?
Não vejo nada.

213
00:14:37,948 --> 00:14:39,249
Arne!

214
00:14:39,250 --> 00:14:41,618
O quê?
Tentará nos matar

215
00:14:41,619 --> 00:14:44,021
por proteger a reputação
da nossa senhora?

216
00:14:44,022 --> 00:14:45,322
Que vergonha!

217
00:14:45,323 --> 00:14:48,248
Deparamos com sua senhora
por acaso.

218
00:14:48,856 --> 00:14:50,559
Somos estranhos aqui,

219
00:14:50,560 --> 00:14:53,691
viajando ao Grande Freixo,
convidados do Jarl Borg.

220
00:14:53,692 --> 00:14:56,599
Jarl Borg?
Por que não disseram antes?

221
00:14:56,600 --> 00:14:58,943
Voltaremos
aos nossos cavalos então.

222
00:15:04,765 --> 00:15:06,468
Vocês estavam me espiando.

223
00:15:11,111 --> 00:15:12,914
Não queríamos ofendê-la.

224
00:15:12,915 --> 00:15:15,652
Disseram ser convidados
de Jarl Borg.

225
00:15:17,259 --> 00:15:19,035
Estão sozinhos?

226
00:15:19,036 --> 00:15:21,816
Viajamos
com Earl Ragnar Lothbork.

227
00:15:24,015 --> 00:15:28,044
Então, acho que Earl Ragnar
me deve desculpas em seu nome.

228
00:15:28,808 --> 00:15:30,109
Não acham?

229
00:15:34,502 --> 00:15:40,090
Não sabia que peixe fresco
era embalado no sal.

230
00:15:41,995 --> 00:15:44,385
Ouça, não é nossa culpa.

231
00:15:44,386 --> 00:15:47,454
Nós apenas a vimos se banhar.
O que deveríamos fazer?

232
00:15:48,111 --> 00:15:49,412
Pescar.

233
00:15:49,413 --> 00:15:51,835
Você não a viu, Ragnar.

234
00:15:51,836 --> 00:15:54,012
Então você teve
sua bochecha arranhada

235
00:15:54,013 --> 00:15:56,853
e agora devo me desculpar

236
00:15:56,854 --> 00:16:00,023
por vocês dois
ficarem olhando um corpo nu.

237
00:16:00,636 --> 00:16:02,061
Isso é o que ela disse.

238
00:16:02,942 --> 00:16:06,426
Quem é ela para colocar
um preço tão alto em sua nudez?

239
00:16:06,427 --> 00:16:07,750
Não perguntamos.

240
00:16:12,719 --> 00:16:14,085
Estou intrigado.

241
00:16:14,795 --> 00:16:16,747
O que é tão intrigante?

242
00:16:16,748 --> 00:16:19,095
Algumas vezes,
os deuses colocam coisas assim

243
00:16:19,096 --> 00:16:20,996
em nosso caminho como teste.

244
00:16:21,647 --> 00:16:25,591
Ele me desafiou
e estou pronto para aceitar.

245
00:16:25,592 --> 00:16:28,772
Estou menos interessado
com o que disse sobre a beleza

246
00:16:28,773 --> 00:16:30,987
e me preocupo mais
com a inteligência dela.

247
00:16:30,988 --> 00:16:32,288
Então diga a ela

248
00:16:32,289 --> 00:16:34,498
que a convido
para se unir a nós.

249
00:16:35,107 --> 00:16:38,565
Nem vestida, nem nua.

250
00:16:42,205 --> 00:16:43,614
O que mais?

251
00:16:43,615 --> 00:16:47,037
Nem faminta, nem satisfeita.

252
00:16:47,696 --> 00:16:51,991
Nem acompanhada, nem sozinha.

253
00:16:53,834 --> 00:16:56,513
Consegue lembrar de tudo,
Caolho?

254
00:17:00,606 --> 00:17:02,122
O que o Vidente te disse?

255
00:17:03,296 --> 00:17:06,808
Ele disse que é verdade.
Ragnar está em perigo.

256
00:17:08,297 --> 00:17:09,598
De quem?

257
00:17:11,034 --> 00:17:12,475
Eu não sei.

258
00:17:20,192 --> 00:17:21,493
O que você acha?

259
00:17:28,491 --> 00:17:31,148
Acho que ele está em perigo
de si mesmo.

260
00:17:52,859 --> 00:17:56,919
Então, Earl Ragnar,
vim como pediu.

261
00:17:56,920 --> 00:17:59,375
Nem vestida, nem nua.

262
00:17:59,376 --> 00:18:01,656
Nem faminta, nem satisfeita.

263
00:18:01,657 --> 00:18:04,547
Nem sozinha, nem acompanhada.

264
00:18:05,337 --> 00:18:07,428
Passei no seu teste?

265
00:18:07,429 --> 00:18:09,413
Eu devo-lhe desculpas.

266
00:18:09,414 --> 00:18:10,801
Eu as aceito.

267
00:18:17,350 --> 00:18:21,326
Posso te oferecer
um horrível peixe salgado?

268
00:18:23,130 --> 00:18:24,642
Muito tentador.

269
00:18:25,376 --> 00:18:27,538
Você pode enjoar
de peixe fresco.

270
00:18:31,049 --> 00:18:32,350
Venha.

271
00:18:44,728 --> 00:18:46,307
Sente-se, por favor.

272
00:18:49,136 --> 00:18:50,562
Posso saber seu nome?

273
00:18:51,527 --> 00:18:53,112
Meu nome é Aslaug.

274
00:18:54,163 --> 00:18:56,976
Estamos a caminho
do Grande Freixo.

275
00:18:57,926 --> 00:18:59,227
Claro.

276
00:19:00,466 --> 00:19:02,435
Você é bem-vinda
para se unir a nós.

277
00:19:06,897 --> 00:19:09,567
Você virá, Aslaug?

278
00:19:23,884 --> 00:19:26,189
-Siggy, o que foi?
-Não é nada.

279
00:19:30,324 --> 00:19:33,356
Visitei minha prima
há alguns dias.

280
00:19:33,357 --> 00:19:35,588
Ela enterrara
seu filho mais novo.

281
00:19:36,447 --> 00:19:38,080
Por que ele morreu?

282
00:19:40,882 --> 00:19:43,433
Um dia ele estava bem,
e no dia seguinte...

283
00:19:43,434 --> 00:19:47,450
Pegou uma febre que o fez suar
e chorar a noite toda.

284
00:19:47,451 --> 00:19:48,751
E no dia seguinte...

285
00:19:49,784 --> 00:19:51,433
Ela o enterrou.

286
00:20:54,102 --> 00:20:56,236
Mas se essa for a Yggdrasil,

287
00:20:56,237 --> 00:21:00,298
então deve ser a mesma árvore
que o Senhor Odin se enforcou.

288
00:21:01,700 --> 00:21:03,000
Por que não?

289
00:21:03,719 --> 00:21:05,317
Tudo é possível.

290
00:21:19,020 --> 00:21:22,167
"Fiquei pendurado naquela árvore
fustigada pelo vento

291
00:21:22,168 --> 00:21:24,906
por nove longas noites,

292
00:21:24,907 --> 00:21:28,247
ferido por uma lança,
dedicada a Odin,

293
00:21:28,957 --> 00:21:32,173
naquela árvore
que nenhum homem conhece

294
00:21:32,174 --> 00:21:34,633
quão profundas são as raízes."

295
00:21:48,003 --> 00:21:49,303
Não, por favor...

296
00:21:50,855 --> 00:21:54,272
Cuide da minha filha primeiro.

297
00:21:54,924 --> 00:21:56,224
<i>Está tudo bem.</i>

298
00:22:22,021 --> 00:22:24,801
-Qual o problema, garoto?
-O que acha?

299
00:22:24,802 --> 00:22:27,513
Meu pai está se fazendo
de idiota.

300
00:22:27,514 --> 00:22:30,003
Está se divertindo na companhia
de uma linda mulher.

301
00:22:30,004 --> 00:22:31,440
O que tem de idiota nisso?

302
00:22:31,441 --> 00:22:33,635
Um dia estará fazendo
a mesma coisa.

303
00:22:33,636 --> 00:22:36,738
Se a Lagertha estivesse aqui,
cortaria as bolas dele.

304
00:22:37,505 --> 00:22:39,050
Então que bom
que ela não está.

305
00:22:40,262 --> 00:22:41,996
Escute-me, meu amigo.

306
00:22:41,997 --> 00:22:44,425
Seus pais são um casal famoso.

307
00:22:44,426 --> 00:22:47,446
Eles se amam.
Todo mundo sabe disso.

308
00:22:47,447 --> 00:22:49,016
Então não fique bravo
com seu pai

309
00:22:49,017 --> 00:22:51,157
por causa de uma diversão
inofensiva.

310
00:23:18,371 --> 00:23:20,595
Acredito que esteja
tudo ao seu gosto.

311
00:23:21,859 --> 00:23:23,318
Está me alimentando
muito bem.

312
00:23:23,319 --> 00:23:24,721
É um convidado importante.

313
00:23:24,722 --> 00:23:26,735
Gostaríamos de mantê-lo
entretido

314
00:23:26,736 --> 00:23:28,830
até o retorno do seu irmão.

315
00:23:31,519 --> 00:23:33,584
Você só fala do meu irmão.

316
00:23:33,585 --> 00:23:35,613
Que escolha eu tenho?

317
00:23:35,614 --> 00:23:37,439
Ele é o seu Earl.

318
00:23:42,793 --> 00:23:44,419
Qual gostaria para esta noite?

319
00:23:46,668 --> 00:23:48,293
Por que não fica com as duas?

320
00:23:49,916 --> 00:23:51,821
Não preciso ser subornado
com mulheres.

321
00:23:57,107 --> 00:23:58,757
O que você quer, Rollo?

322
00:24:01,344 --> 00:24:03,701
O que realmente quer?

323
00:24:08,637 --> 00:24:11,368
REINO DO REI HORIK
DINAMARCA

324
00:24:11,369 --> 00:24:15,933
<i>Fenrir, o lobo gigante,</i>
não pôde ser preso

325
00:24:15,934 --> 00:24:17,851
por nenhum meio
conhecido pelo homem,

326
00:24:18,814 --> 00:24:21,416
por isso, os anões
forjaram uma corrente,

327
00:24:22,192 --> 00:24:23,832
mas não de metal.

328
00:24:24,608 --> 00:24:27,558
Nada construído pelos homens
poderia prender Fenrir,

329
00:24:28,249 --> 00:24:31,770
então forjaram das coisas
que não podemos ver,

330
00:24:31,771 --> 00:24:33,638
e das coisas
que não podemos ouvir.

331
00:24:34,568 --> 00:24:36,136
Como a respiração de um peixe...

332
00:24:36,852 --> 00:24:39,958
O som do andar de um gato.

333
00:24:39,959 --> 00:24:41,911
As raízes...

334
00:24:41,912 --> 00:24:43,238
De uma montanha.

335
00:24:43,970 --> 00:24:45,270
Você sabe?

336
00:24:46,606 --> 00:24:48,456
Claro que sei.

337
00:24:48,457 --> 00:24:50,228
Essas coisas me interessam!

338
00:24:53,129 --> 00:24:55,470
Vim para te perguntar
sobre o Jarl Borg.

339
00:24:57,158 --> 00:24:59,291
Ele se recusa a vender.

340
00:24:59,292 --> 00:25:01,248
Quer fazer um acordo.

341
00:25:01,249 --> 00:25:04,061
Não estou interessado
em acordos.

342
00:25:05,929 --> 00:25:07,941
Isso dificultará para o Ragnar.

343
00:25:07,942 --> 00:25:11,131
Ragnar chegará
à conclusão certa,

344
00:25:11,132 --> 00:25:12,894
e tomará a decisão correta.

345
00:25:13,549 --> 00:25:16,185
Não se importa
se as negociações falharem?

346
00:25:19,556 --> 00:25:20,857
Olha!

347
00:25:57,957 --> 00:25:59,901
Eu vou morrer.

348
00:26:01,174 --> 00:26:04,795
Não, você não vai morrer.

349
00:26:05,610 --> 00:26:08,509
O Vidente pode pensar
que é o único em Kattegat

350
00:26:08,510 --> 00:26:10,035
com o dom da profecia.

351
00:26:11,617 --> 00:26:13,395
Mas ele está errado,

352
00:26:13,396 --> 00:26:16,234
e eu sei que você
não vai morrer.

353
00:26:21,607 --> 00:26:25,083
Devo te contar a verdade
sobre quem realmente sou.

354
00:26:27,742 --> 00:26:29,883
Sou a Princesa Aslaug.

355
00:26:29,884 --> 00:26:32,119
Minha mãe
era a escudeira Brunhilde.

356
00:26:36,108 --> 00:26:39,818
Todo mundo conhece
a reputação da sua mãe.

357
00:26:41,572 --> 00:26:42,935
Mas eu não sou ela.

358
00:26:43,947 --> 00:26:45,248
Sou eu mesma.

359
00:26:46,748 --> 00:26:48,656
Meus pais estão mortos agora,

360
00:26:49,299 --> 00:26:51,536
e de qualquer maneira,
eu não os conheci.

361
00:26:51,537 --> 00:26:53,746
Por que veio comigo?

362
00:26:54,950 --> 00:26:56,765
Porque não tive escolha.

363
00:27:10,308 --> 00:27:11,705
Por que fez isso?

364
00:27:13,125 --> 00:27:15,024
Porque não tive escolha.

365
00:28:11,220 --> 00:28:12,521
Odeio você.

366
00:28:13,867 --> 00:28:15,491
É nojento.

367
00:28:17,562 --> 00:28:19,075
Não pude evitar.

368
00:28:19,076 --> 00:28:21,145
Devo contar para a Lagertha,

369
00:28:21,146 --> 00:28:22,447
sua esposa?

370
00:28:22,448 --> 00:28:23,748
Se quiser.

371
00:28:25,625 --> 00:28:28,350
Você não a ama
tanto assim, afinal,

372
00:28:28,351 --> 00:28:31,893
não importa o que você diga,
nem o que as pessoas pensem.

373
00:28:31,894 --> 00:28:34,321
Não me importo
com o que as pessoas pensam.

374
00:28:35,115 --> 00:28:37,021
É claro que amo a sua mãe.

375
00:28:44,935 --> 00:28:47,922
Prometa que isso
não vai acontecer de novo.

376
00:28:54,563 --> 00:28:57,652
Eu prometo que isso
não vai acontecer de novo.

377
00:29:06,929 --> 00:29:08,230
Eu te amo.

378
00:29:10,784 --> 00:29:12,085
Agora, vá brincar.

379
00:30:21,178 --> 00:30:22,548
Athelstan?

380
00:30:26,546 --> 00:30:29,239
Ele está tão fraco
que não pode comer.

381
00:30:30,881 --> 00:30:35,594
Reze aos deuses, por favor...
Por ele.

382
00:31:41,821 --> 00:31:43,184
Espere, não.

383
00:31:46,366 --> 00:31:47,762
Eu disse, não.

384
00:31:59,951 --> 00:32:01,251
Não.

385
00:32:26,697 --> 00:32:28,411
Senhor dos senhores.

386
00:32:28,412 --> 00:32:30,843
Fazemos esta oferenda a ti,

387
00:32:30,844 --> 00:32:32,947
esperando te agradar.

388
00:33:10,374 --> 00:33:11,674
<i>A febre passou.</i>

389
00:33:15,079 --> 00:33:16,379
<i>Pode tomar mais?</i>

390
00:33:29,839 --> 00:33:31,163
Gyda...

391
00:33:59,586 --> 00:34:00,886
Saboreie.

392
00:34:02,367 --> 00:34:03,755
<i>O que há de errado com você?</i>

393
00:34:24,698 --> 00:34:26,252
Estou carregando seu filho.

394
00:34:32,659 --> 00:34:34,843
O Vidente
não te prometeu mais filhos?

395
00:35:40,295 --> 00:35:42,266
<i>Damos boas-vindas
aos convidados.

396
00:35:43,238 --> 00:35:45,240
Conte-nos o que conversou
com o Rei Horik?

397
00:35:46,626 --> 00:35:48,975
Que compromissos
ele está disposto a fazer?

398
00:35:50,817 --> 00:35:52,187
Não posso comer primeiro?

399
00:36:02,947 --> 00:36:04,316
Ele disse...

400
00:36:07,781 --> 00:36:09,081
O que ele disse?

401
00:36:16,820 --> 00:36:19,430
O que ele disse?

402
00:36:22,689 --> 00:36:24,759
Ele não fará compromissos,

403
00:36:25,566 --> 00:36:27,500
sem acordos.

404
00:36:27,501 --> 00:36:30,647
Ele disse que você deve
dar o seu preço pela terra.

405
00:36:31,454 --> 00:36:32,852
Ou...?

406
00:36:34,780 --> 00:36:36,294
Ele não disse.

407
00:36:41,862 --> 00:36:44,011
Parece que sua missão
foi uma perda de tempo,

408
00:36:44,012 --> 00:36:45,523
Ragnar Lothbrok.

409
00:36:46,713 --> 00:36:48,952
Você e seus homens
devem partir ao amanhecer.

410
00:36:51,801 --> 00:36:54,259
A não ser que queira
repudiar o Rei Horik,

411
00:36:55,993 --> 00:36:57,595
renunciar sua aliança com ele.

412
00:37:07,213 --> 00:37:08,513
Entendo.

413
00:37:10,810 --> 00:37:12,183
Muito bem.

414
00:37:19,784 --> 00:37:21,084
Ótimo.

415
00:37:22,678 --> 00:37:24,002
Guerra.

416
00:38:52,051 --> 00:38:53,377
Odin...

417
00:39:42,649 --> 00:39:44,896
Então, meu amigo,
a sorte está lançada.

418
00:39:44,897 --> 00:39:46,608
Rei Horik não me deixou escolha.

419
00:39:46,609 --> 00:39:49,887
Devo atacá-lo e conquistar
o que é meu por direito.

420
00:39:52,081 --> 00:39:55,450
Seu irmão não vai me apoiar,
mas a pergunta é...

421
00:39:55,451 --> 00:39:56,751
Você vai?

422
00:41:03,447 --> 00:41:05,230
Lutaria ao meu lado?

423
00:41:07,222 --> 00:41:10,361
Juntos, podemos criar
um novo reino.

424
00:41:20,555 --> 00:41:22,645
<i>Não é isso
o que realmente quer?</i>

425
00:41:24,490 --> 00:41:27,078
A morte do seu irmão
e o inicio da sua própria fama?

426
00:41:52,790 --> 00:41:54,655
O que me diz?

427
00:43:11,634 --> 00:43:12,969
Eu digo que sim.

428
00:43:17,983 --> 00:43:19,283
Lutarei com você.

429
00:43:23,111 --> 00:43:25,358
Lutarei com você
contra meu irmão.

430
00:43:25,359 --> 00:43:29,250
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

431
00:43:29,251 --> 00:43:31,251
<b>AGRADECEMOS
A TODOS OS LEGENDERS</b>

432
00:43:31,252 --> 00:43:33,252
<b>QUE CONTRIBUÍRAM
NESSA TEMPORADA.</b>

433
00:43:33,253 --> 00:43:35,253
<b>MAL PODEMOS ESPERAR
PELA PRÓXIMA.</b>

434
00:43:35,254 --> 00:43:37,754
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

435
00:43:37,755 --> 00:43:40,555
<b>Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers</b>

