﻿1
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Condado de Jarl Borg
Götland, Suécia

2
00:01:26,294 --> 00:01:29,214
Mande um cavaleiro esta noite
e ele voltará pela manhã.

3
00:01:29,297 --> 00:01:32,425
Por que eles não nos deixam
ficar secos e aquecidos?

4
00:01:33,301 --> 00:01:35,553
Se ficar assim, vou enferrujar.

5
00:01:35,637 --> 00:01:38,056
Que tipo de sujeito é o Jarl Borg?

6
00:01:38,932 --> 00:01:42,018
Isso não é jeito de tratar convidados,
quem quer que sejam.

7
00:01:42,102 --> 00:01:45,230
Especialmente se estão
viajando há dias sem fim.

8
00:02:03,456 --> 00:02:06,000
São os emissários do King Horik?

9
00:02:07,961 --> 00:02:09,754
Bem, posso dizer logo,
estão perdendo tempo.

10
00:02:09,838 --> 00:02:13,466
A terra é minha, e a quero de volta.

11
00:02:13,550 --> 00:02:15,301
É só o que tenho a dizer.

12
00:02:15,635 --> 00:02:17,345
Ele quer a paz entre vocês

13
00:02:17,470 --> 00:02:21,224
e chegar a algum acordo.

14
00:02:21,307 --> 00:02:24,477
Diga que se ele sair da minha terra,
teremos paz.

15
00:02:25,645 --> 00:02:27,313
Mas não antes disso.

16
00:02:30,984 --> 00:02:34,404
Como pode ter paz, Jarl Borg,

17
00:02:34,487 --> 00:02:36,656
se você insiste em humilhá-Io?

18
00:02:36,823 --> 00:02:38,783
Se eu invadir e derrotá-Io,

19
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
ele não ficará ainda mais humilhado?

20
00:02:41,745 --> 00:02:43,371
Não se ele lutar bem.

21
00:02:44,748 --> 00:02:45,999
De qualquer forma,

22
00:02:46,833 --> 00:02:50,170
tenho certeza de que ele adoraria uma luta.

23
00:03:04,184 --> 00:03:05,602
Qual é o seu nome?

24
00:03:07,353 --> 00:03:08,855
Ragnar Lothbrok.

25
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Você é Ragnar Lothbrok,

26
00:03:13,109 --> 00:03:14,861
aquele que navegou para oeste?

27
00:03:16,529 --> 00:03:19,199
Estou surpreso que saiba disso.

28
00:03:21,242 --> 00:03:23,036
Surpreso por quê?

29
00:03:24,037 --> 00:03:26,289
Todos conhecem suas aventuras.

30
00:03:33,463 --> 00:03:36,925
Por que não oferecemos roupas secas
e comida aos nossos convidados?

31
00:03:37,383 --> 00:03:39,219
Tratem bem esses homens.

32
00:03:39,302 --> 00:03:42,889
Deem cerveja, deixem-nos secos,
alimentem-nos.

33
00:03:43,056 --> 00:03:46,226
Amanhã, vamos conversar novamente,
Ragnar Lothbrok.

34
00:04:11,626 --> 00:04:13,711
Faz três dias que não come.

35
00:04:28,351 --> 00:04:29,853
Está vendo?

36
00:04:33,273 --> 00:04:34,899
Tenho medos.

37
00:04:39,112 --> 00:04:40,864
Vá consultar o Seer,

38
00:04:40,947 --> 00:04:43,449
pergunte se seus medos vão se realizar.

39
00:04:43,616 --> 00:04:46,286
Às vezes é melhor não saber o destino.

40
00:04:48,621 --> 00:04:50,623
Acredito, pelo que disse ontem,

41
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
que o King Horik está preparado a ceder

42
00:04:52,458 --> 00:04:55,837
e oferecer algum tipo de acordo
por aquelas minhas terras,

43
00:04:55,920 --> 00:04:57,380
que ele ainda ocupa?

44
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
Está preparado a pagá-Io

45
00:04:59,090 --> 00:05:01,217
para desistir de sua demanda ilegal

46
00:05:01,634 --> 00:05:02,969
pelas terras dele.

47
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
Você me decepciona, Ragnar Lothbrok.

48
00:05:05,096 --> 00:05:07,056
Achei que tinha vindo aqui
por um motivo sério.

49
00:05:07,140 --> 00:05:10,518
- É só você dizer o preço.
- O valor é inestimável.

50
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
Por isso o King Horik quer a terra para si.

51
00:05:13,813 --> 00:05:17,483
Toda terra tem um preço,
como todo homem.

52
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
Bem, você não entende.

53
00:05:19,319 --> 00:05:23,573
Não é um pequeno pedaço de terra
onde se planta nabos e cebolas.

54
00:05:23,656 --> 00:05:25,408
São vastas expansões de terra,

55
00:05:25,491 --> 00:05:29,495
e dentro do solo há minerais,
coisas de grande valor.

56
00:05:29,579 --> 00:05:32,457
Por que mais eu insistiria
em minha demanda?

57
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
O King Horik rejeita a sua demanda,

58
00:05:34,792 --> 00:05:37,629
mas mesmo assim, de boa fé,

59
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
ele quer chegar a um acordo.

60
00:05:39,797 --> 00:05:42,258
Se você pedir um preço razoável.

61
00:05:44,427 --> 00:05:47,597
Neste momento,
meu preço é a cabeça do King Horik.

62
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
Bem, então,

63
00:05:52,644 --> 00:05:54,103
estamos terminados.

64
00:05:54,896 --> 00:05:57,148
Espere, por favor, sente-se.

65
00:05:59,067 --> 00:06:01,402
Vamos ver se encontramos outra solução.

66
00:06:01,945 --> 00:06:03,404
O que tem em mente?

67
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
E se minha demanda fosse reconhecida,

68
00:06:05,406 --> 00:06:08,952
mas eu estivesse disposto a alugar a terra
para o rei durante sua vida?

69
00:06:09,035 --> 00:06:11,746
Ou se não discutíssemos a propriedade,

70
00:06:11,829 --> 00:06:13,831
mas dividíssemos os diretos aos minérios?

71
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
O que me diz?

72
00:06:17,710 --> 00:06:20,213
Podemos negociar nesse sentido?

73
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
Por que não?

74
00:06:27,845 --> 00:06:30,473
Não tenho autoridade para

75
00:06:30,890 --> 00:06:33,810
negociar nesse sentido.

76
00:06:33,893 --> 00:06:37,355
Quer dizer que o King Horik o mandou aqui
com nada além de exigências?

77
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
E ainda fala em paz!

78
00:06:41,025 --> 00:06:43,236
Não sei o que passa em sua cabeça.

79
00:06:43,361 --> 00:06:45,697
Bom, então talvez devesse perguntar a ele.

80
00:06:50,743 --> 00:06:52,495
Deixe-me fazer uma sugestão.

81
00:06:52,745 --> 00:06:54,163
Por que não manda um homem de volta

82
00:06:54,247 --> 00:06:57,166
para submeter minhas ideias
ao King Horik?

83
00:06:57,417 --> 00:06:58,918
Se acha que pode funcionar.

84
00:06:59,043 --> 00:07:01,754
Ótimo. Seu mensageiro
vai levar vários dias.

85
00:07:01,838 --> 00:07:06,259
Enquanto isso, por que vocês
não vão visitar nosso famoso freixo?

86
00:07:06,342 --> 00:07:09,762
Famoso não só pelo tamanho,
mas porque nunca perde as folhas,

87
00:07:09,846 --> 00:07:11,264
verão ou inverno.

88
00:07:12,098 --> 00:07:14,517
Alguns até dizem que é Yggdrasil,

89
00:07:14,600 --> 00:07:16,686
a árvore que sustenta o céu.

90
00:07:16,769 --> 00:07:19,022
Vou providenciar um guia.

91
00:07:19,105 --> 00:07:21,107
Tenho apenas um pedido simples.

92
00:07:21,232 --> 00:07:25,194
Que um dos seus homens fique
para trás como garantia.

93
00:07:25,278 --> 00:07:27,030
Você entende, eu espero?

94
00:07:33,119 --> 00:07:35,246
Meu irmão Rollo ficará aqui.

95
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
Floki!

96
00:07:57,101 --> 00:07:58,936
Quanto tempo temos que viajar?

97
00:07:59,145 --> 00:08:01,773
Pode levar três dias até chegar à árvore.

98
00:08:04,776 --> 00:08:06,486
Parece que vai chover.

99
00:08:10,656 --> 00:08:12,158
Venha.

100
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
Por que está aqui?

101
00:08:25,088 --> 00:08:27,840
Temo por meu marido.

102
00:08:27,924 --> 00:08:31,177
Acha que seu marido
está em algum tipo de perigo?

103
00:08:32,345 --> 00:08:35,848
Tenho tido sonhos estranhos
e perturbadores.

104
00:08:36,474 --> 00:08:38,559
O que acontece em seus sonhos?

105
00:08:38,684 --> 00:08:41,521
Sombras escuras aparecem na noite.

106
00:08:42,522 --> 00:08:44,148
Formas monstruosas.

107
00:08:45,024 --> 00:08:46,609
Quando acordo,

108
00:08:46,692 --> 00:08:48,778
eles se escondem nas sombras, sem forma,

109
00:08:48,861 --> 00:08:52,990
mas assim que durmo
elas se aproximam novamente.

110
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
Sim.

111
00:08:55,701 --> 00:08:58,538
As sombras vêm do domínio de Hel.

112
00:08:59,205 --> 00:09:01,874
Ninguém pode prendê-Ias,
nem mesmo os deuses.

113
00:09:02,583 --> 00:09:04,544
Mas o que querem?

114
00:09:06,379 --> 00:09:08,214
Tirar algo seu.

115
00:09:08,756 --> 00:09:09,924
Minha vida?

116
00:09:10,049 --> 00:09:13,886
Não, algo muito mais
importante para você que isso.

117
00:09:14,428 --> 00:09:16,055
A vida do meu marido?

118
00:09:20,017 --> 00:09:21,352
Diga.

119
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
Por que todos têm que me acordar

120
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
e fazer-me ver sofrimento?

121
00:09:28,401 --> 00:09:30,570
Seu marido está em perigo,

122
00:09:30,695 --> 00:09:32,780
mas não é sua vida.

123
00:09:33,531 --> 00:09:36,242
O perigo é do mundo mágico.

124
00:09:38,077 --> 00:09:39,412
Como?

125
00:09:43,207 --> 00:09:44,500
Responda.

126
00:09:44,584 --> 00:09:47,628
Não queria falar
e agora não direi mais nada.

127
00:10:06,063 --> 00:10:07,982
Então, Rollo,

128
00:10:08,107 --> 00:10:10,318
como você se dá com seu irmão?

129
00:10:11,986 --> 00:10:13,571
Nos damos bem.

130
00:10:14,113 --> 00:10:15,781
Por que não deveríamos?

131
00:10:17,158 --> 00:10:18,326
Por nada.

132
00:10:18,451 --> 00:10:20,536
Mas nem todos os irmãos se dão bem.

133
00:10:20,620 --> 00:10:23,164
Sei por experiência pessoal.

134
00:10:23,915 --> 00:10:25,583
O que quer dizer?

135
00:10:26,918 --> 00:10:28,961
Também tive um irmão.

136
00:10:29,086 --> 00:10:30,755
Eu o amava.

137
00:10:31,923 --> 00:10:34,800
Éramos muito próximos,
como irmãos de sangue deviam ser.

138
00:10:34,926 --> 00:10:36,636
Lutamos juntos com escudos unidos.

139
00:10:36,761 --> 00:10:38,471
Dividimos as mesmas mulheres.

140
00:10:40,514 --> 00:10:44,644
Quando meu pa¡foi morto, a briga para
substituí-lo como Jarl foi dura.

141
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Mesmo eu sendo o filho mais velho,

142
00:10:46,562 --> 00:10:48,981
não era certo que eu assumiria.

143
00:10:49,815 --> 00:10:51,651
Mas eu fui eleito.

144
00:10:51,734 --> 00:10:53,903
Houve um banquete para celebrar.

145
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
Minha esposa estava Iá.

146
00:10:56,572 --> 00:10:58,407
Minha jovem e bela esposa.

147
00:10:59,242 --> 00:11:00,993
Éramos recém-casados.

148
00:11:02,161 --> 00:11:05,498
E todos aqueles que haviam
se lançado contra mim na eleição.

149
00:11:07,833 --> 00:11:09,919
Meu irmão os envenenou

150
00:11:11,212 --> 00:11:12,421
a todos.

151
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
Só sobrevivi porque

152
00:11:17,510 --> 00:11:19,595
minha esposa tomou o copo
que eu ia beber

153
00:11:19,679 --> 00:11:22,056
e bebeu tudo em celebração.

154
00:11:24,100 --> 00:11:26,185
Nunca vou esquecer seus gritos.

155
00:11:27,687 --> 00:11:31,691
Os gritos de minha esposa vão
me assombrar por toda a vida.

156
00:11:35,403 --> 00:11:39,532
Meu irmão negou a responsabilidade,
mas sua culpa era óbvia.

157
00:11:39,615 --> 00:11:42,660
Então o ceguei com minhas próprias mãos,

158
00:11:42,743 --> 00:11:45,538
e depois o queimei vivo.

159
00:11:47,373 --> 00:11:49,917
Mas ele riu enquanto queimava.

160
00:11:55,214 --> 00:11:58,301
Isso é o que eu sei sobre
o amor entre irmãos.

161
00:12:02,305 --> 00:12:05,474
Ragnar nunca faria isso.

162
00:12:06,225 --> 00:12:07,560
Claro que não.

163
00:12:08,561 --> 00:12:10,730
Não, seu irmão é diferente.

164
00:12:11,647 --> 00:12:14,066
Seu irmão é um grande homem,

165
00:12:15,067 --> 00:12:17,153
um grande guerreiro.

166
00:12:18,237 --> 00:12:19,822
Como eu.

167
00:12:22,158 --> 00:12:23,659
Estou certo disso.

168
00:12:25,828 --> 00:12:28,080
No entanto, nunca ouvi falar de você.

169
00:12:40,468 --> 00:12:42,678
Vamos acampar aqui.

170
00:12:42,762 --> 00:12:45,306
Há um lugar excelente
para pescar sob a cachoeira.

171
00:12:45,431 --> 00:12:47,183
Eu vou.

172
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
Eu também,

173
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
porque todo mundo sabe...

174
00:12:51,395 --> 00:12:53,439
Três olhos enxergam melhor que um.

175
00:13:35,773 --> 00:13:37,608
Vocês! Desviem o olhar!

176
00:13:38,275 --> 00:13:40,361
- Quem são vocês?
- Desviem o olhar agora!

177
00:13:41,904 --> 00:13:44,031
O que devíamos estar vendo?

178
00:13:44,115 --> 00:13:46,534
Sou cego! Viu? Não enxergo nada!

179
00:13:51,956 --> 00:13:53,207
Arne!

180
00:13:53,290 --> 00:13:55,126
O quê? Vai tentar nos matar

181
00:13:55,209 --> 00:13:57,837
por proteger a reputação
da nossa senhora?

182
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
Que vergonha!

183
00:13:59,171 --> 00:14:01,632
Encontramos sua senhora por acaso.

184
00:14:02,842 --> 00:14:04,510
Somos estrangeiros aqui,

185
00:14:04,593 --> 00:14:07,346
indo visitar o grande freixo,
convidados do Jarl Borg.

186
00:14:07,430 --> 00:14:10,391
Jarl Borg? Por que não disseram antes?

187
00:14:10,474 --> 00:14:13,310
Vamos voltar aos cavalos então.

188
00:14:18,566 --> 00:14:20,067
Vocês me espionaram.

189
00:14:24,989 --> 00:14:26,657
Não foi por mal.

190
00:14:26,740 --> 00:14:29,118
Dizem que são convidados do Jarl Borg.

191
00:14:31,203 --> 00:14:32,830
Estão sozinhos?

192
00:14:32,913 --> 00:14:35,499
Estamos viajando
com o Conde Ragnar Lothbrok.

193
00:14:38,043 --> 00:14:41,630
Então acho que o Conde Ragnar me deve
desculpas por seu comportamento.

194
00:14:42,673 --> 00:14:43,841
Não acham?

195
00:14:48,512 --> 00:14:50,347
Nunca soube que

196
00:14:51,015 --> 00:14:53,976
peixe fresco também era embalado em sal.

197
00:14:55,895 --> 00:14:58,063
Olha, não é culpa nossa.

198
00:14:58,147 --> 00:15:01,233
Só a vimos tomando banho.
O que devíamos ter feito?

199
00:15:01,901 --> 00:15:03,068
Pescado.

200
00:15:03,194 --> 00:15:05,070
Você não a viu, Ragnar.

201
00:15:05,863 --> 00:15:07,823
Então leva um corte na bochecha,

202
00:15:07,907 --> 00:15:10,659
e agora tenho que pedir desculpas

203
00:15:10,743 --> 00:15:13,579
porque vocês ficaram
vendo uma mulher nua?

204
00:15:14,580 --> 00:15:16,165
Foi o que ela disse.

205
00:15:16,832 --> 00:15:20,085
Quem é ela pra botar
um preço tão alto em sua nudez?

206
00:15:20,211 --> 00:15:21,545
Não perguntamos.

207
00:15:26,759 --> 00:15:28,010
Estou intrigado.

208
00:15:28,677 --> 00:15:30,262
O que é intrigante?

209
00:15:30,888 --> 00:15:33,265
Às vezes os deuses colocam
coisas assim em nosso caminho

210
00:15:33,390 --> 00:15:34,934
como uma espécie de teste.

211
00:15:35,559 --> 00:15:37,603
Ela lançou um desafio

212
00:15:37,770 --> 00:15:39,271
e estou à altura.

213
00:15:39,396 --> 00:15:42,525
Estou menos interessado
no que dizem da sua beleza,

214
00:15:42,608 --> 00:15:44,610
e mais no que suspeito
que seja seu intelecto.

215
00:15:44,902 --> 00:15:46,195
Então pode dizer a ela,

216
00:15:46,278 --> 00:15:48,239
que a convido para se juntar a nós.

217
00:15:49,198 --> 00:15:50,950
Nem vestida

218
00:15:51,075 --> 00:15:52,409
nem despida.

219
00:15:56,121 --> 00:15:57,456
O que mais?

220
00:15:57,581 --> 00:16:00,626
Nem faminta nem satisfeita,

221
00:16:01,627 --> 00:16:05,381
nem acompanhada nem só.

222
00:16:07,883 --> 00:16:10,261
Consegue lembrar-se de tudo, caolho?

223
00:16:14,306 --> 00:16:16,267
O que o Seer disse?

224
00:16:17,101 --> 00:16:20,145
Disse que é verdade,
que Ragnar está em perigo.

225
00:16:22,106 --> 00:16:23,315
De quem?

226
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Não sei.

227
00:16:33,951 --> 00:16:35,327
O que você acha?

228
00:16:42,334 --> 00:16:44,670
Acho que ele é um perigo para si mesmo.

229
00:16:52,344 --> 00:16:55,681
- Já esteve em Yggdrasil antes?
- Não.

230
00:17:06,609 --> 00:17:08,402
Então, Conde Ragnar,

231
00:17:08,527 --> 00:17:10,613
vim como desejava.

232
00:17:10,696 --> 00:17:13,032
Nem vestida nem despida,

233
00:17:13,157 --> 00:17:15,367
nem faminta nem satisfeita,

234
00:17:15,492 --> 00:17:17,870
nem só nem acompanhada.

235
00:17:19,163 --> 00:17:21,081
Passei no teste?

236
00:17:21,206 --> 00:17:22,750
Devo-lhe desculpas.

237
00:17:23,208 --> 00:17:24,710
Aceito.

238
00:17:31,175 --> 00:17:35,220
Posso oferecer peixe salgado horrível?

239
00:17:36,889 --> 00:17:38,349
É tentador.

240
00:17:39,016 --> 00:17:41,185
Às vezes me canso de peixe fresco.

241
00:17:44,855 --> 00:17:46,273
Venha.

242
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
Sente, por favor.

243
00:18:02,956 --> 00:18:04,541
Posso perguntar seu nome?

244
00:18:05,250 --> 00:18:06,710
Meu nome é Aslaug.

245
00:18:08,045 --> 00:18:10,631
Estamos a caminho do grande freixo.

246
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
Claro.

247
00:18:14,259 --> 00:18:16,095
Será bem-vinda se quiser se juntar a nós.

248
00:18:20,724 --> 00:18:23,394
Você vem conosco, Aslaug?

249
00:18:37,658 --> 00:18:39,993
- Siggy, o que houve?
- Não é nada.

250
00:18:44,123 --> 00:18:47,126
Visite¡minha prima há alguns dias.

251
00:18:47,251 --> 00:18:49,420
Ela tinha acabado
de enterrar um filho pequeno.

252
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
Como ele morreu?

253
00:18:54,675 --> 00:18:58,637
Um dia estava bem,
no outro teve uma febre

254
00:18:58,762 --> 00:19:02,141
que o fez suar e gritar a noite,
e no dia seguinte,

255
00:19:03,642 --> 00:19:05,477
ela o enterrou.

256
00:20:06,413 --> 00:20:08,540
Mas se essa é Yggdrasil,

257
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
então deve ser a mesma árvore

258
00:20:10,292 --> 00:20:13,378
em que Lorde Odin se enforcou.

259
00:20:13,921 --> 00:20:14,963
Por que não?

260
00:20:16,089 --> 00:20:17,883
Tudo é possível.

261
00:20:31,396 --> 00:20:37,110
"Pendi de uma árvore ao vento
por nove longas noites,"

262
00:20:37,277 --> 00:20:38,779
"ferido por uma lança,"

263
00:20:38,904 --> 00:20:40,489
"dedicado a Odin,"

264
00:20:41,323 --> 00:20:44,076
"da árvore que nenhum homem sabe"

265
00:20:44,576 --> 00:20:46,620
"de onde vêm as raízes."

266
00:21:00,259 --> 00:21:01,885
Não, por favor.

267
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Cuide da minha filha

268
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
primeiro.

269
00:21:07,307 --> 00:21:08,892
Está tudo bem.

270
00:21:34,376 --> 00:21:35,669
O que houve, garoto?

271
00:21:35,752 --> 00:21:37,004
O que você acha?

272
00:21:37,087 --> 00:21:39,464
Meu pa¡está agindo como um idiota.

273
00:21:39,923 --> 00:21:42,092
Está se divertindo na companhia
de uma bela mulher.

274
00:21:42,175 --> 00:21:43,969
O que há de idiota nisso?

275
00:21:44,261 --> 00:21:45,971
Algum dia você fará a mesma coisa.

276
00:21:46,054 --> 00:21:48,849
Se Lagertha estivesse aqui,
cortaria as bolas dele.

277
00:21:49,766 --> 00:21:51,935
Então que bom que ela não está.

278
00:21:52,519 --> 00:21:54,104
Ouça, meu amigo.

279
00:21:54,187 --> 00:21:56,690
Seu pa¡e sua mãe são um casal famoso.

280
00:21:56,773 --> 00:21:59,818
Eles se amam. Todos sabem disso.

281
00:21:59,902 --> 00:22:03,238
Não fique com raiva do seu pai
por um pouco de diversão inocente, hein?

282
00:22:30,891 --> 00:22:33,143
Acredito que esteja satisfatório.

283
00:22:34,269 --> 00:22:35,646
Você me alimenta muito bem.

284
00:22:35,729 --> 00:22:37,022
É um convidado importante.

285
00:22:37,105 --> 00:22:41,318
Queremos que fique entretido
até seu irmão voltar.

286
00:22:43,862 --> 00:22:45,864
Sempre fala do meu irmão.

287
00:22:45,948 --> 00:22:47,908
Tenho escolha?

288
00:22:47,991 --> 00:22:49,743
Ele é seu conde.

289
00:22:55,248 --> 00:22:57,417
Qual prefere para esta noite?

290
00:22:59,044 --> 00:23:01,129
Por que não fica com as duas?

291
00:23:02,339 --> 00:23:04,675
Não precisa me subornar com mulheres.

292
00:23:09,471 --> 00:23:11,306
O que você quer, Rollo?

293
00:23:13,642 --> 00:23:15,644
O que você quer de verdade?

294
00:23:20,899 --> 00:23:23,610
Reino do King Horik
Dinamarca

295
00:23:23,735 --> 00:23:26,613
Fenrir, o lobo gigante,

296
00:23:26,947 --> 00:23:29,992
não podia ser contido
por nenhum material conhecido,

297
00:23:31,243 --> 00:23:33,495
então os anões forjaram uma corrente,

298
00:23:34,746 --> 00:23:36,999
mas não de metal.

299
00:23:37,082 --> 00:23:40,711
Nada feito pelo homem
podia prender Fenrir,

300
00:23:40,794 --> 00:23:43,588
então a forjaram com coisas
que não podemos ver

301
00:23:44,423 --> 00:23:46,425
e coisas que não podemos ouvir.

302
00:23:47,092 --> 00:23:49,386
Como o bafo de um peixe,

303
00:23:49,469 --> 00:23:51,847
o som que um gato faz quando se move.

304
00:23:52,431 --> 00:23:54,182
As raízes

305
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
de uma montanha.

306
00:23:56,351 --> 00:23:57,436
Sabe?

307
00:23:59,104 --> 00:24:00,897
Claro que sei!

308
00:24:00,981 --> 00:24:02,774
Essas coisas me interessam.

309
00:24:03,442 --> 00:24:05,944
Como os truques terríveis do deus Loki.

310
00:24:06,445 --> 00:24:09,948
Como ele se transformou em pulga
para subtrair da deusa Freyja

311
00:24:10,615 --> 00:24:12,367
o seu precioso colar.

312
00:24:12,993 --> 00:24:15,203
É apenas um ancestral distante.

313
00:24:21,543 --> 00:24:23,628
Vim perguntar sobre Jarl Borg.

314
00:24:25,464 --> 00:24:26,715
Ele não vai vender.

315
00:24:27,049 --> 00:24:28,800
Quer fazer um acordo.

316
00:24:29,634 --> 00:24:31,970
Não estou interessado em acordos.

317
00:24:34,473 --> 00:24:36,516
Vai deixar Ragnar em situação difícil.

318
00:24:36,641 --> 00:24:39,686
Ragnar vai chegar à conclusão certa

319
00:24:39,811 --> 00:24:41,688
e tomar a decisão certa.

320
00:24:42,564 --> 00:24:45,525
De qualquer forma,
há outra pessoa em Götland

321
00:24:45,650 --> 00:24:47,194
cuidando dos meus negócios.

322
00:24:47,319 --> 00:24:49,738
Não se importa com
o fracasso das negociações?

323
00:24:53,408 --> 00:24:54,576
Veja!

324
00:25:31,780 --> 00:25:33,448
Eu vou morrer.

325
00:25:35,033 --> 00:25:38,078
Não, você não vai morrer.

326
00:25:39,454 --> 00:25:42,124
O Seer acha que é o único em Kattegat

327
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
que tem o dom da profecia,

328
00:25:45,544 --> 00:25:47,129
mas está errado,

329
00:25:47,254 --> 00:25:49,631
e eu sei que você não vai morrer.

330
00:25:55,470 --> 00:25:59,099
Devo dizer a verdade sobre quem sou.

331
00:26:01,601 --> 00:26:03,562
Sou a princesa Aslaug.

332
00:26:03,645 --> 00:26:06,606
Minha mãe era a guerreira Brunhilde.

333
00:26:09,901 --> 00:26:13,989
Todos conhecem a fama da sua mãe.

334
00:26:15,407 --> 00:26:16,908
Mas não sou minha mãe.

335
00:26:17,742 --> 00:26:19,286
Sou eu mesma.

336
00:26:20,453 --> 00:26:22,581
Meus pais estão mortos agora,

337
00:26:23,081 --> 00:26:25,083
e, de qualquer forma, não os conheci.

338
00:26:25,417 --> 00:26:27,419
Por que veio comigo?

339
00:26:28,962 --> 00:26:30,755
Porque não tive escolha.

340
00:26:44,144 --> 00:26:45,812
E por que fez isso?

341
00:26:46,938 --> 00:26:48,607
Porque não tive escolha.

342
00:27:45,330 --> 00:27:46,831
Eu odeio você.

343
00:27:47,999 --> 00:27:49,834
É nojento.

344
00:27:51,628 --> 00:27:53,046
Não consegui impedir.

345
00:27:53,171 --> 00:27:55,006
Devo contar isso a Lagertha,

346
00:27:55,131 --> 00:27:56,258
sua esposa?

347
00:27:56,341 --> 00:27:57,884
Se quiser.

348
00:27:59,678 --> 00:28:02,389
Não deve amá-Ia muito afinal,

349
00:28:02,514 --> 00:28:05,892
não importa o que diga,
nem o que as pessoas pensam.

350
00:28:06,017 --> 00:28:08,228
Não ligo para o que pensam.

351
00:28:09,145 --> 00:28:11,064
Claro que amo sua mãe.

352
00:28:18,822 --> 00:28:21,533
Jure que não vai acontecer de novo.

353
00:28:28,581 --> 00:28:31,584
Eu juro que não vai acontecer de novo.

354
00:28:41,094 --> 00:28:42,762
Eu amo você.

355
00:28:44,723 --> 00:28:46,057
Agora vá brincar.

356
00:29:36,566 --> 00:29:38,026
Não!

357
00:29:38,109 --> 00:29:39,569
Não!

358
00:29:41,279 --> 00:29:43,948
Não!

359
00:29:55,460 --> 00:29:56,961
Athelstan?

360
00:30:00,465 --> 00:30:03,426
Está tão fraco que não consegue comer.

361
00:30:04,886 --> 00:30:07,222
Reze aos deuses,

362
00:30:07,305 --> 00:30:09,891
por favor, por ele.

363
00:31:15,999 --> 00:31:17,542
Espere, não.

364
00:31:20,462 --> 00:31:22,046
Eu disse não.

365
00:31:33,850 --> 00:31:35,393
Não.

366
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Lorde dos lordes,

367
00:32:37,413 --> 00:32:39,791
fazemos essa oferenda a você,

368
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
esperando que o agrade.

369
00:33:24,210 --> 00:33:26,087
Pode tentar mais um pouco?

370
00:33:39,225 --> 00:33:40,893
Gyda.

371
00:34:17,597 --> 00:34:19,140
Aproveite!

372
00:34:19,932 --> 00:34:21,559
O que há de errado com você?

373
00:34:41,913 --> 00:34:43,581
Estou grávida de um filho seu.

374
00:34:49,879 --> 00:34:52,548
O Seer não prometeu mais filhos?

375
00:35:57,530 --> 00:36:00,116
Bem-vindos são os convidados
do nosso banquete.

376
00:36:00,199 --> 00:36:02,869
Agora diga o que ouviu do King Horik.

377
00:36:03,703 --> 00:36:06,539
Que acordos está disposto a fazer?

378
00:36:07,999 --> 00:36:09,834
Não posso comer antes?

379
00:36:20,261 --> 00:36:21,888
Bem, ele disse...

380
00:36:25,057 --> 00:36:26,726
O que ele disse?

381
00:36:34,025 --> 00:36:36,736
O que ele disse?

382
00:36:39,947 --> 00:36:41,908
Que não vai fazer acordos,

383
00:36:42,909 --> 00:36:44,202
nem pactos.

384
00:36:44,744 --> 00:36:47,789
Disse que você tem que
definir o preço das terras.

385
00:36:48,915 --> 00:36:50,082
Ou?

386
00:36:52,043 --> 00:36:54,045
Ele não disse "ou".

387
00:36:58,966 --> 00:37:01,260
Parece que sua missão foi um desperdício,

388
00:37:01,385 --> 00:37:03,054
Ragnar Lothbrok.

389
00:37:04,055 --> 00:37:06,891
Você e seus homens
têm que partir pela manhã.

390
00:37:08,976 --> 00:37:11,729
A não ser que queira repudiar o King Horik,

391
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
renunciar à sua lealdade a ele?

392
00:37:24,450 --> 00:37:25,785
Entendo.

393
00:37:28,287 --> 00:37:29,580
Muito bem.

394
00:37:36,921 --> 00:37:38,256
Ótimo.

395
00:37:40,258 --> 00:37:41,509
Guerra.

396
00:39:09,180 --> 00:39:10,890
Odin.

397
00:39:59,730 --> 00:40:01,899
Então, amigo, os dados estão lançados.

398
00:40:02,024 --> 00:40:03,526
King Horik não me deixa escolha.

399
00:40:03,609 --> 00:40:06,904
Devo atacá-Io e recuperar
o que é meu por direito.

400
00:40:09,198 --> 00:40:12,535
Seu irmão claramente não vai me apoiar,
mas a pergunta é

401
00:40:12,618 --> 00:40:14,286
e você?

402
00:41:20,519 --> 00:41:22,938
Vai lutar ao meu lado?

403
00:41:24,398 --> 00:41:27,318
Juntos, eu e você podemos forjar
um novo reino.

404
00:41:37,620 --> 00:41:40,081
Não é isso que você quer na verdade?

405
00:41:41,499 --> 00:41:44,794
A morte do seu irmão
e o começo da sua própria fama?

406
00:42:09,985 --> 00:42:11,779
Bem, o que me diz?

407
00:43:28,856 --> 00:43:30,441
Digo sim.

408
00:43:35,196 --> 00:43:37,114
Vou lutar com você.

409
00:43:40,117 --> 00:43:42,620
Vou lutar com você contra meu irmão.

