1
00:00:00,100 --> 00:00:01,673
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,674 --> 00:00:04,424
Deveríamos perguntar aos deuses
por que me tornaram Earl

3
00:00:04,425 --> 00:00:05,725
e mataram meu filho?

4
00:00:05,726 --> 00:00:08,410
-Podemos ter mais filhos.
-Já não tentamos?

5
00:00:08,411 --> 00:00:11,111
Coloque uma semente em mim
antes que seja tarde demais.

6
00:00:11,112 --> 00:00:13,312
Se você realmente quer ser
um grande homem...

7
00:00:13,313 --> 00:00:15,613
Não deveria se encontrar
com o Rei Horik agora?

8
00:00:15,614 --> 00:00:17,164
<i>É onde seu irmão está
se gabando

9
00:00:17,165 --> 00:00:19,115
sobre como navegou
para o Oeste sozinho.

10
00:00:19,116 --> 00:00:22,335
Mas não foi convidado.
Você nem mesmo sabia sobre isso.

11
00:00:22,336 --> 00:00:24,891
Existe um Jarl em Gotaland,
Jarl Borg.

12
00:00:24,892 --> 00:00:26,949
Ele continua a dizer
que tem direitos

13
00:00:26,950 --> 00:00:28,525
sobre algumas
das minhas terras.

14
00:00:28,526 --> 00:00:31,190
E agora, novamente,
ele está ameaçando.

15
00:00:31,191 --> 00:00:32,841
Como posso ser útil
nesse assunto?

16
00:00:32,842 --> 00:00:35,173
Poderia viajar a Gotaland
como meu emissário?

17
00:00:35,174 --> 00:00:37,357
Terei uma dívida eterna
com você.

18
00:00:37,358 --> 00:00:39,358
Por favor, fique.

19
00:00:40,116 --> 00:00:44,773
Senhor dos senhores,
quem carregará meu filho?

20
00:00:44,774 --> 00:00:50,241
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

21
00:00:50,242 --> 00:00:56,069
<i>Mais, dê-me mais,
dê-me mais</i>

22
00:00:56,070 --> 00:01:01,254
<i>Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar</i>

23
00:01:01,255 --> 00:01:06,511
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

24
00:01:06,512 --> 00:01:12,512
<i>Depois da noite,
quando eu acordar</i>

25
00:01:12,513 --> 00:01:18,359
<i>Verei o que o amanhã
me traz</i>

26
00:01:24,247 --> 00:01:28,941
<i>Se eu tivesse uma voz,
eu cantaria</i>

27
00:01:31,283 --> 00:01:34,512
<b>S01E09 [ALL CHANGE]
SEASON FINALE</b>

28
00:01:35,402 --> 00:01:37,102
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

29
00:01:37,103 --> 00:01:38,803
<b>Legenda:
DHDDS "O Vidente"</b>

30
00:01:38,804 --> 00:01:40,504
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

31
00:01:40,505 --> 00:01:42,205
<b>Legenda:
Samuholmes "O Aventureiro"</b>

32
00:01:42,206 --> 00:01:43,906
<b>Legenda:
"O Lord" Suiciniv</b>

33
00:01:43,907 --> 00:01:45,607
<b>Legenda:
Senise "O Fantástico"</b>

34
00:01:45,608 --> 00:01:47,308
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

35
00:01:47,309 --> 00:01:49,009
<b>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</b>

36
00:01:49,010 --> 00:01:50,710
<b>Legenda:
Knave "O Líder"</b>

37
00:01:50,711 --> 00:01:52,870
CONDADO DO JARL BORG
GOTALAND, SUÉCIA

38
00:02:13,500 --> 00:02:16,407
Por que eles não deixam
nos secar e esquentar-nos?

39
00:02:17,300 --> 00:02:19,700
Se eu ficar desse jeito,
vou virar ferrugem.

40
00:02:19,701 --> 00:02:22,300
Que tipo de camarada
é esse Jarl Borg?

41
00:02:22,301 --> 00:02:24,518
Não é assim que se trata
os convidados,

42
00:02:24,519 --> 00:02:26,208
quem quer que sejam.

43
00:02:26,209 --> 00:02:29,524
Especialmente, se estiveram
viajando há dias.

44
00:02:47,400 --> 00:02:49,897
São vocês os emissários
do Rei Horik?

45
00:02:51,400 --> 00:02:54,050
Posso dizer de uma vez
que estão perdendo seu tempo.

46
00:02:54,051 --> 00:02:57,508
As terras são minhas e as quero
sob minha posse.

47
00:02:57,509 --> 00:02:59,257
É só isso
o que tenho a dizer.

48
00:02:59,258 --> 00:03:01,450
Ele quer fazer
as pazes com você,

49
00:03:01,451 --> 00:03:04,924
e fazer um tipo de acordo.

50
00:03:04,925 --> 00:03:09,081
Então diga-lhe que se ele sair
das minhas terras, teremos paz.

51
00:03:09,082 --> 00:03:12,082
Mas não antes disso.

52
00:03:14,800 --> 00:03:17,972
Como pode pedir paz,
Jarl Borg,

53
00:03:17,973 --> 00:03:20,525
se insiste em humilhá-lo?

54
00:03:20,526 --> 00:03:22,432
Se eu invadir e derrotá-lo,

55
00:03:22,433 --> 00:03:25,535
ele não ficará
mais humilhado ainda?

56
00:03:25,536 --> 00:03:27,654
Não se ele lutar bem.

57
00:03:28,500 --> 00:03:30,069
De qualquer modo,

58
00:03:30,070 --> 00:03:34,686
tenho certeza
que ele adoraria uma luta.

59
00:03:48,000 --> 00:03:53,066
-Como se chama?
-Ragnar Lothbrok.

60
00:03:53,720 --> 00:03:58,733
Você é Ragnar Lothbrok,
o que velejou para o Oeste?

61
00:04:00,300 --> 00:04:02,890
Fico surpreso
por ter ouvido falar nisso.

62
00:04:04,770 --> 00:04:07,198
Como estaria surpreso?

63
00:04:07,199 --> 00:04:10,212
Todos já ouviram falar
sobre suas explorações.

64
00:04:16,800 --> 00:04:18,950
Por que não oferecemos
aos nossos convidados

65
00:04:18,951 --> 00:04:20,565
roupas secas e comida?

66
00:04:21,300 --> 00:04:23,344
Trate-os bem.

67
00:04:23,345 --> 00:04:25,669
Dê-lhes cerveja,
deixe-os se secarem,

68
00:04:25,670 --> 00:04:27,170
alimente-os.

69
00:04:27,171 --> 00:04:30,602
Amanhã, conversaremos
novamente, Ragnar Lothbrok.

70
00:04:55,300 --> 00:04:58,000
Há três dias que não come.

71
00:05:12,097 --> 00:05:13,398
Está vendo?

72
00:05:17,007 --> 00:05:18,506
Estou com medo.

73
00:05:22,984 --> 00:05:24,829
Vá ao Vidente,

74
00:05:24,830 --> 00:05:27,525
pergunte se seus medos
se tornarão reais.

75
00:05:27,526 --> 00:05:30,157
Às vezes é melhor
não sabermos o destino.

76
00:05:32,451 --> 00:05:36,326
<i>Presumo pelo que disse ontem,
que o Rei Horik fará concessão</i>

77
00:05:36,327 --> 00:05:39,703
<i>e oferecerá um acordo</i>
com relação as minhas terras.

78
00:05:39,704 --> 00:05:41,407
As quais ele ainda ocupa?

79
00:05:41,408 --> 00:05:42,965
Ele está preparado
para pagá-lo

80
00:05:42,966 --> 00:05:45,446
por renunciar
seus termos ilegais

81
00:05:45,447 --> 00:05:46,748
sobre as terras dele.

82
00:05:46,749 --> 00:05:48,921
Você me desapontou,
Ragnar Lothbrok.

83
00:05:48,922 --> 00:05:51,050
Pensei que vinha
com um propósito sério.

84
00:05:51,051 --> 00:05:54,242
-Se quiser, diga o preço.
-Estas terras não têm preço.

85
00:05:55,053 --> 00:05:57,871
E é por isso que o Rei Horik
quer ficar com elas.

86
00:05:57,872 --> 00:05:59,888
Todo pedaço de terra
tem um preço,

87
00:05:59,889 --> 00:06:02,855
-assim como cada homem.
-Bem, você não entende.

88
00:06:02,856 --> 00:06:06,826
Não é só um pedaço de terra
onde crescem nabos e cebolas.

89
00:06:07,456 --> 00:06:09,420
Estamos falando
de um vasto terreno.

90
00:06:09,421 --> 00:06:13,411
E nessa terra, há minérios,
coisas de grande valor.

91
00:06:13,412 --> 00:06:16,304
Por que outra razão eu iria
declarar minha pretensão?

92
00:06:16,305 --> 00:06:18,731
O Rei Horik rejeita
sua pretensão,

93
00:06:18,732 --> 00:06:21,337
mas continua de boa-fé,

94
00:06:21,338 --> 00:06:23,673
tentando chegar
a um acordo contigo.

95
00:06:23,674 --> 00:06:26,033
Se você der um preço razoável.

96
00:06:28,237 --> 00:06:31,714
No momento,
meu preço é a cabeça do rei.

97
00:06:36,493 --> 00:06:38,728
Bom, parece que terminei aqui.

98
00:06:38,729 --> 00:06:40,838
Espere, por favor,
sente-se, sente-se.

99
00:06:42,871 --> 00:06:44,947
Vamos ver se há outro caminho.

100
00:06:45,721 --> 00:06:47,055
No que está pensando?

101
00:06:47,056 --> 00:06:49,243
E se meu direito for reconhecido

102
00:06:49,244 --> 00:06:52,733
e eu estiver disposto
a alugar ao rei durante a vida?

103
00:06:53,774 --> 00:06:55,614
Ou se ele deferir
a posse da terra

104
00:06:55,615 --> 00:06:57,761
e dividir os direitos
sobre os minérios?

105
00:06:59,602 --> 00:07:01,501
O que me diz?

106
00:07:01,502 --> 00:07:03,439
Podemos começar
a negociar assim?

107
00:07:07,143 --> 00:07:08,444
Por que não?

108
00:07:11,706 --> 00:07:14,779
Eu não tenho autoridade

109
00:07:14,780 --> 00:07:17,475
para negociar nesses termos.

110
00:07:17,476 --> 00:07:20,864
Então o Rei Horik o enviou
sem nada além de exigências.

111
00:07:22,113 --> 00:07:24,849
E ainda fala sobre paz.

112
00:07:24,850 --> 00:07:27,197
Não sei o que ele pensa.

113
00:07:27,198 --> 00:07:29,323
Talvez deva perguntar a ele.

114
00:07:34,569 --> 00:07:36,495
Deixe-me te sugerir algo.

115
00:07:36,496 --> 00:07:38,310
Por que não envia
um de seus homens

116
00:07:38,311 --> 00:07:41,345
para colocar o Rei Horik
a par da situação.

117
00:07:41,346 --> 00:07:42,931
Se você acha
que vai funcionar.

118
00:07:42,932 --> 00:07:45,445
Ótimo. Seu mensageiro
irá demorar vários dias.

119
00:07:45,446 --> 00:07:48,823
Nesse tempo, por que você
e seus homens não visitam

120
00:07:48,824 --> 00:07:51,364
nosso Freixo?
É famosa, não só pelo tamanho,

121
00:07:51,365 --> 00:07:53,893
mas porque não perde
suas folhas,

122
00:07:53,894 --> 00:07:55,803
no verão ou inverno.

123
00:07:55,804 --> 00:07:58,536
Alguns dizem ser Yggdrasil,

124
00:07:58,537 --> 00:08:00,671
a árvore que sustenta o céu.

125
00:08:00,672 --> 00:08:02,859
Providenciarei uma escolta.

126
00:08:02,860 --> 00:08:05,133
Tenho só um pequeno pedido.

127
00:08:05,134 --> 00:08:09,253
Gostaria que um dos seus homens
ficassem aqui como segurança.

128
00:08:09,254 --> 00:08:10,902
Entende esse pedido?

129
00:08:16,868 --> 00:08:19,558
Meu irmão Rollo ficará.

130
00:08:27,072 --> 00:08:28,374
Floki...

131
00:08:40,825 --> 00:08:43,109
Quão distante devemos viajar?

132
00:08:43,110 --> 00:08:45,276
Levará 3 dias
para alcançarmos a árvore.

133
00:08:48,660 --> 00:08:50,314
Parece que vai chover.

134
00:08:54,322 --> 00:08:55,623
Venha.

135
00:09:07,467 --> 00:09:09,062
Por que veio?

136
00:09:09,063 --> 00:09:11,767
Temo pelo meu marido.

137
00:09:11,768 --> 00:09:15,104
Acha que ele está em perigo?

138
00:09:16,176 --> 00:09:20,254
Tenho sonhos
estranhos e perturbadores.

139
00:09:20,255 --> 00:09:22,555
O que acontece
em seus sonhos?

140
00:09:22,556 --> 00:09:25,788
Sombras negras
vêm até mim de noite.

141
00:09:26,390 --> 00:09:28,264
Formas monstruosas.

142
00:09:28,973 --> 00:09:30,697
Quando acordo,

143
00:09:30,698 --> 00:09:32,919
eles se escondem nas sombras,
sem forma,

144
00:09:32,920 --> 00:09:37,216
mas mal caio no sono
e eles rastejam novamente.

145
00:09:37,217 --> 00:09:38,517
Sim.

146
00:09:39,687 --> 00:09:42,259
As sombras
vêm do Salão de Hel.

147
00:09:43,127 --> 00:09:46,616
Ninguém pode atá-los,
nem mesmo os Deuses.

148
00:09:46,617 --> 00:09:48,437
E o que eles querem?

149
00:09:50,285 --> 00:09:52,648
Pegar algo de você.

150
00:09:52,649 --> 00:09:53,950
Minha vida?

151
00:09:53,951 --> 00:09:58,155
Não, algo mais importante
para você que a morte.

152
00:09:58,156 --> 00:10:00,280
A vida do meu marido?

153
00:10:04,024 --> 00:10:05,357
Diga-me.

154
00:10:05,358 --> 00:10:10,277
Por que todos me forçam
a mergulhar em tristeza?

155
00:10:12,149 --> 00:10:14,784
Seu marido está em perigo,

156
00:10:14,785 --> 00:10:16,445
mas não por sua vida.

157
00:10:17,255 --> 00:10:20,629
Ele está em perigo
pelo mundo mágico.

158
00:10:21,809 --> 00:10:23,110
Como?

159
00:10:27,081 --> 00:10:28,565
Responda-me.

160
00:10:28,566 --> 00:10:31,584
Eu não queria falar
e não direi mais nada.

161
00:10:53,830 --> 00:10:55,130
Então, Rollo,

162
00:10:56,034 --> 00:10:58,211
como é sua relação
com seu irmão?

163
00:10:59,951 --> 00:11:01,251
Nos damos bem.

164
00:11:01,922 --> 00:11:03,431
Por que seria diferente?

165
00:11:04,898 --> 00:11:06,296
Nenhum motivo.

166
00:11:06,297 --> 00:11:08,474
Mas nem todos os irmãos
se dão tão bem.

167
00:11:08,475 --> 00:11:10,510
Sei disso
por experiência própria.

168
00:11:11,809 --> 00:11:13,109
O que quer dizer?

169
00:11:14,729 --> 00:11:18,139
Eu também tinha um irmão
e o amava.

170
00:11:19,756 --> 00:11:22,686
Éramos bem próximos,
como todos os irmãos de sangue.

171
00:11:22,687 --> 00:11:24,826
Lutamos juntos
nas paredes de escudo.

172
00:11:24,827 --> 00:11:26,683
Dividimos as mesmas mulheres.

173
00:11:28,348 --> 00:11:29,812
Quando meu pai
foi assassinado,

174
00:11:29,813 --> 00:11:32,783
houve uma competição acirrada
para substituí-lo como Jarl.

175
00:11:32,784 --> 00:11:34,676
Embora eu fosse
o filho mais velho

176
00:11:34,677 --> 00:11:37,697
não tinha certeza
se eu conseguiria.

177
00:11:37,698 --> 00:11:39,721
Entretanto, eu fui eleito.

178
00:11:39,722 --> 00:11:41,850
Fizemos um banquete
para celebrar.

179
00:11:41,851 --> 00:11:43,467
Minha esposa estava lá...

180
00:11:44,428 --> 00:11:46,368
Minha jovem, linda esposa...

181
00:11:46,990 --> 00:11:48,954
Tínhamos acabado de casar.

182
00:11:50,026 --> 00:11:53,084
E todos os que me apoiaram
nas eleições.

183
00:11:55,678 --> 00:11:57,818
Meu irmão os envenenou...

184
00:11:58,885 --> 00:12:00,186
A todos.

185
00:12:01,645 --> 00:12:03,838
Eu só sobrevivi porque...

186
00:12:05,370 --> 00:12:07,678
Minha esposa tomou o copo
que eu ia beber

187
00:12:07,679 --> 00:12:09,948
e bebeu em comemoração.

188
00:12:11,950 --> 00:12:14,458
Nunca esquecerei dos gritos.

189
00:12:15,643 --> 00:12:18,136
Os gritos da minha esposa
me assombrarão

190
00:12:18,137 --> 00:12:19,854
pelo resto da minha vida.

191
00:12:23,419 --> 00:12:25,596
Meu irmão negou
ser responsável,

192
00:12:25,597 --> 00:12:27,576
mas a culpa dele era óbvia.

193
00:12:27,577 --> 00:12:30,330
Então, o ceguei
com minhas próprias mãos,

194
00:12:30,331 --> 00:12:33,089
e depois o queimei vivo.

195
00:12:37,188 --> 00:12:40,657
Isso é o que sei
sobre amor entre irmãos.

196
00:12:44,387 --> 00:12:48,400
Ragnar jamais faria isso.

197
00:12:48,401 --> 00:12:49,701
Claro que não.

198
00:12:50,578 --> 00:12:52,973
Não, seu irmão é diferente.

199
00:12:53,812 --> 00:12:56,192
Seu irmão é um grande homem,

200
00:12:57,174 --> 00:12:59,574
um grande guerreiro.

201
00:13:00,243 --> 00:13:01,865
Assim como eu.

202
00:13:04,229 --> 00:13:05,660
Estou certo que sim.

203
00:13:07,843 --> 00:13:10,094
E mesmo assim,
nunca ouvi sobre você.

204
00:13:22,577 --> 00:13:24,819
Nosso acampamento
está montado aqui.

205
00:13:24,820 --> 00:13:27,562
Há uma ótima pesca rio acima,
debaixo da cachoeira.

206
00:13:27,563 --> 00:13:29,440
Eu irei.

207
00:13:29,441 --> 00:13:33,272
E eu também,
para que todos saibam...

208
00:13:33,273 --> 00:13:35,733
Três olhos são melhores que um.

209
00:14:17,651 --> 00:14:19,075
<i>Você!
Pare de olhar!</i>

210
00:14:20,039 --> 00:14:22,248
-Quem é você?
-Pare de olhar, agora!

211
00:14:23,453 --> 00:14:25,424
O que deveríamos estar vendo?

212
00:14:25,425 --> 00:14:28,519
Eu sou cego, viu?
Não vejo nada.

213
00:14:33,248 --> 00:14:34,549
Arne!

214
00:14:34,550 --> 00:14:36,918
O quê?
Tentará nos matar

215
00:14:36,919 --> 00:14:39,321
por proteger a reputação
da nossa senhora?

216
00:14:39,322 --> 00:14:40,622
Que vergonha!

217
00:14:40,623 --> 00:14:43,548
Deparamos com sua senhora
por acaso.

218
00:14:44,156 --> 00:14:45,859
Somos estranhos aqui,

219
00:14:45,860 --> 00:14:48,991
viajando ao Grande Freixo,
convidados do Jarl Borg.

220
00:14:48,992 --> 00:14:51,899
Jarl Borg?
Por que não disseram antes?

221
00:14:51,900 --> 00:14:54,243
Voltaremos
aos nossos cavalos então.

222
00:15:00,065 --> 00:15:01,768
Vocês estavam me espiando.

223
00:15:06,411 --> 00:15:08,214
Não queríamos ofendê-la.

224
00:15:08,215 --> 00:15:10,952
Disseram ser convidados
de Jarl Borg.

225
00:15:12,559 --> 00:15:14,335
Estão sozinhos?

226
00:15:14,336 --> 00:15:17,116
Viajamos
com Earl Ragnar Lothbork.

227
00:15:19,315 --> 00:15:23,344
Então, acho que Earl Ragnar
me deve desculpas em seu nome.

228
00:15:24,108 --> 00:15:25,409
Não acham?

229
00:15:29,802 --> 00:15:35,390
Não sabia que peixe fresco
era embalado no sal.

230
00:15:37,295 --> 00:15:39,685
Ouça, não é nossa culpa.

231
00:15:39,686 --> 00:15:42,754
Nós apenas a vimos se banhar.
O que deveríamos fazer?

232
00:15:43,411 --> 00:15:44,712
Pescar.

233
00:15:44,713 --> 00:15:47,135
Você não a viu, Ragnar.

234
00:15:47,136 --> 00:15:49,312
Então você teve
sua bochecha arranhada

235
00:15:49,313 --> 00:15:52,153
e agora devo me desculpar

236
00:15:52,154 --> 00:15:55,323
por vocês dois
ficarem olhando um corpo nu.

237
00:15:55,936 --> 00:15:57,361
Isso é o que ela disse.

238
00:15:58,242 --> 00:16:01,726
Quem é ela para colocar
um preço tão alto em sua nudez?

239
00:16:01,727 --> 00:16:03,050
Não perguntamos.

240
00:16:08,019 --> 00:16:09,385
Estou intrigado.

241
00:16:10,095 --> 00:16:12,047
O que é tão intrigante?

242
00:16:12,048 --> 00:16:14,395
Algumas vezes,
os deuses colocam coisas assim

243
00:16:14,396 --> 00:16:16,296
em nosso caminho como teste.

244
00:16:16,947 --> 00:16:20,891
Ele me desafiou
e estou pronto para aceitar.

245
00:16:20,892 --> 00:16:24,072
Estou menos interessado
com o que disse sobre a beleza

246
00:16:24,073 --> 00:16:26,287
e me preocupo mais
com a inteligência dela.

247
00:16:26,288 --> 00:16:27,588
Então diga a ela

248
00:16:27,589 --> 00:16:29,798
que a convido
para se unir a nós.

249
00:16:30,407 --> 00:16:33,865
Nem vestida, nem nua.

250
00:16:37,505 --> 00:16:38,914
O que mais?

251
00:16:38,915 --> 00:16:42,337
Nem faminta, nem satisfeita.

252
00:16:42,996 --> 00:16:47,291
Nem acompanhada, nem sozinha.

253
00:16:49,134 --> 00:16:51,813
Consegue lembrar de tudo,
Caolho?

254
00:16:55,906 --> 00:16:57,422
O que o Vidente te disse?

255
00:16:58,596 --> 00:17:02,108
Ele disse que é verdade.
Ragnar está em perigo.

256
00:17:03,597 --> 00:17:04,898
De quem?

257
00:17:06,334 --> 00:17:07,775
Eu não sei.

258
00:17:15,492 --> 00:17:16,793
O que você acha?

259
00:17:23,791 --> 00:17:26,448
Acho que ele está em perigo
de si mesmo.

260
00:17:48,159 --> 00:17:52,219
Então, Earl Ragnar,
vim como pediu.

261
00:17:52,220 --> 00:17:54,675
Nem vestida, nem nua.

262
00:17:54,676 --> 00:17:56,956
Nem faminta, nem satisfeita.

263
00:17:56,957 --> 00:17:59,847
Nem sozinha, nem acompanhada.

264
00:18:00,637 --> 00:18:02,728
Passei no seu teste?

265
00:18:02,729 --> 00:18:04,713
Eu devo-lhe desculpas.

266
00:18:04,714 --> 00:18:06,101
Eu as aceito.

267
00:18:12,650 --> 00:18:16,626
Posso te oferecer
um horrível peixe salgado?

268
00:18:18,430 --> 00:18:19,942
Muito tentador.

269
00:18:20,676 --> 00:18:22,838
Você pode enjoar
de peixe fresco.

270
00:18:26,349 --> 00:18:27,650
Venha.

271
00:18:40,028 --> 00:18:41,607
Sente-se, por favor.

272
00:18:44,436 --> 00:18:45,862
Posso saber seu nome?

273
00:18:46,827 --> 00:18:48,412
Meu nome é Aslaug.

274
00:18:49,463 --> 00:18:52,276
Estamos a caminho
do Grande Freixo.

275
00:18:53,226 --> 00:18:54,527
Claro.

276
00:18:55,766 --> 00:18:57,735
Você é bem-vinda
para se unir a nós.

277
00:19:02,197 --> 00:19:04,867
Você virá, Aslaug?

278
00:19:19,184 --> 00:19:21,489
-Siggy, o que foi?
-Não é nada.

279
00:19:25,624 --> 00:19:28,656
Visitei minha prima
há alguns dias.

280
00:19:28,657 --> 00:19:30,888
Ela enterrara
seu filho mais novo.

281
00:19:31,747 --> 00:19:33,380
Por que ele morreu?

282
00:19:36,182 --> 00:19:38,733
Um dia ele estava bem,
e no dia seguinte...

283
00:19:38,734 --> 00:19:42,750
Pegou uma febre que o fez suar
e chorar a noite toda.

284
00:19:42,751 --> 00:19:44,051
E no dia seguinte...

285
00:19:45,084 --> 00:19:46,733
Ela o enterrou.

286
00:20:47,402 --> 00:20:49,536
Mas se essa for a Yggdrasil,

287
00:20:49,537 --> 00:20:53,598
então deve ser a mesma árvore
que o Senhor Odin se enforcou.

288
00:20:55,000 --> 00:20:56,300
Por que não?

289
00:20:57,019 --> 00:20:58,617
Tudo é possível.

290
00:21:12,320 --> 00:21:15,467
"Fiquei pendurado naquela árvore
fustigada pelo vento

291
00:21:15,468 --> 00:21:18,206
por nove longas noites,

292
00:21:18,207 --> 00:21:21,547
ferido por uma lança,
dedicada a Odin,

293
00:21:22,257 --> 00:21:25,473
naquela árvore
que nenhum homem conhece

294
00:21:25,474 --> 00:21:27,933
quão profundas são as raízes."

295
00:21:41,303 --> 00:21:42,603
Não, por favor...

296
00:21:44,155 --> 00:21:47,572
Cuide da minha filha primeiro.

297
00:21:48,224 --> 00:21:49,524
<i>Está tudo bem.</i>

298
00:22:15,321 --> 00:22:18,101
-Qual o problema, garoto?
-O que acha?

299
00:22:18,102 --> 00:22:20,813
Meu pai está se fazendo
de idiota.

300
00:22:20,814 --> 00:22:23,303
Está se divertindo na companhia
de uma linda mulher.

301
00:22:23,304 --> 00:22:24,740
O que tem de idiota nisso?

302
00:22:24,741 --> 00:22:26,935
Um dia estará fazendo
a mesma coisa.

303
00:22:26,936 --> 00:22:30,038
Se a Lagertha estivesse aqui,
cortaria as bolas dele.

304
00:22:30,805 --> 00:22:32,350
Então que bom
que ela não está.

305
00:22:33,562 --> 00:22:35,296
Escute-me, meu amigo.

306
00:22:35,297 --> 00:22:37,725
Seus pais são um casal famoso.

307
00:22:37,726 --> 00:22:40,746
Eles se amam.
Todo mundo sabe disso.

308
00:22:40,747 --> 00:22:42,316
Então não fique bravo
com seu pai

309
00:22:42,317 --> 00:22:44,457
por causa de uma diversão
inofensiva.

310
00:23:11,671 --> 00:23:13,895
Acredito que esteja
tudo ao seu gosto.

311
00:23:15,159 --> 00:23:16,618
Está me alimentando
muito bem.

312
00:23:16,619 --> 00:23:18,021
É um convidado importante.

313
00:23:18,022 --> 00:23:20,035
Gostaríamos de mantê-lo
entretido

314
00:23:20,036 --> 00:23:22,130
até o retorno do seu irmão.

315
00:23:24,819 --> 00:23:26,884
Você só fala do meu irmão.

316
00:23:26,885 --> 00:23:28,913
Que escolha eu tenho?

317
00:23:28,914 --> 00:23:30,739
Ele é o seu Earl.

318
00:23:36,093 --> 00:23:37,719
Qual gostaria para esta noite?

319
00:23:39,968 --> 00:23:41,593
Por que não fica com as duas?

320
00:23:43,216 --> 00:23:45,121
Não preciso ser subornado
com mulheres.

321
00:23:50,407 --> 00:23:52,057
O que você quer, Rollo?

322
00:23:54,644 --> 00:23:57,001
O que realmente quer?

323
00:24:01,837 --> 00:24:04,568
REINO DO REI HORIK
DINAMARCA

324
00:24:04,569 --> 00:24:09,133
<i>Fenrir, o lobo gigante,</i>
não pôde ser preso

325
00:24:09,134 --> 00:24:11,051
por nenhum meio
conhecido pelo homem,

326
00:24:12,014 --> 00:24:14,616
por isso, os anões
forjaram uma corrente,

327
00:24:15,392 --> 00:24:17,032
mas não de metal.

328
00:24:17,808 --> 00:24:20,758
Nada construído pelos homens
poderia prender Fenrir,

329
00:24:21,449 --> 00:24:24,970
então forjaram das coisas
que não podemos ver,

330
00:24:24,971 --> 00:24:26,838
e das coisas
que não podemos ouvir.

331
00:24:27,768 --> 00:24:29,336
Como a respiração de um peixe...

332
00:24:30,052 --> 00:24:33,158
O som do andar de um gato.

333
00:24:33,159 --> 00:24:35,111
As raízes...

334
00:24:35,112 --> 00:24:36,438
De uma montanha.

335
00:24:37,170 --> 00:24:38,470
Você sabe?

336
00:24:39,806 --> 00:24:41,656
Claro que sei.

337
00:24:41,657 --> 00:24:43,428
Essas coisas me interessam!

338
00:24:46,329 --> 00:24:48,670
Vim para te perguntar
sobre o Jarl Borg.

339
00:24:50,358 --> 00:24:52,491
Ele se recusa a vender.

340
00:24:52,492 --> 00:24:54,448
Quer fazer um acordo.

341
00:24:54,449 --> 00:24:57,261
Não estou interessado
em acordos.

342
00:24:59,129 --> 00:25:01,141
Isso dificultará para o Ragnar.

343
00:25:01,142 --> 00:25:04,331
Ragnar chegará
à conclusão certa,

344
00:25:04,332 --> 00:25:06,094
e tomará a decisão correta.

345
00:25:06,749 --> 00:25:09,385
Não se importa
se as negociações falharem?

346
00:25:12,756 --> 00:25:14,057
Olha!

347
00:25:51,157 --> 00:25:53,101
Eu vou morrer.

348
00:25:54,374 --> 00:25:57,995
Não, você não vai morrer.

349
00:25:58,810 --> 00:26:01,709
O Vidente pode pensar
que é o único em Kattegat

350
00:26:01,710 --> 00:26:03,235
com o dom da profecia.

351
00:26:04,817 --> 00:26:06,595
Mas ele está errado,

352
00:26:06,596 --> 00:26:09,434
e eu sei que você
não vai morrer.

353
00:26:14,807 --> 00:26:18,283
Devo te contar a verdade
sobre quem realmente sou.

354
00:26:20,942 --> 00:26:23,083
Sou a Princesa Aslaug.

355
00:26:23,084 --> 00:26:25,319
Minha mãe
era a escudeira Brunhilde.

356
00:26:29,308 --> 00:26:33,018
Todo mundo conhece
a reputação da sua mãe.

357
00:26:34,772 --> 00:26:36,135
Mas eu não sou ela.

358
00:26:37,147 --> 00:26:38,448
Sou eu mesma.

359
00:26:39,948 --> 00:26:41,856
Meus pais estão mortos agora,

360
00:26:42,499 --> 00:26:44,736
e de qualquer maneira,
eu não os conheci.

361
00:26:44,737 --> 00:26:46,946
Por que veio comigo?

362
00:26:48,150 --> 00:26:49,965
Porque não tive escolha.

363
00:27:03,508 --> 00:27:04,905
Por que fez isso?

364
00:27:06,325 --> 00:27:08,224
Porque não tive escolha.

365
00:28:02,220 --> 00:28:03,521
Odeio você.

366
00:28:04,867 --> 00:28:06,491
É nojento.

367
00:28:08,562 --> 00:28:10,075
Não pude evitar.

368
00:28:10,076 --> 00:28:12,145
Devo contar para a Lagertha,

369
00:28:12,146 --> 00:28:13,447
sua esposa?

370
00:28:13,448 --> 00:28:14,748
Se quiser.

371
00:28:16,625 --> 00:28:19,350
Você não a ama
tanto assim, afinal,

372
00:28:19,351 --> 00:28:22,893
não importa o que você diga,
nem o que as pessoas pensem.

373
00:28:22,894 --> 00:28:25,321
Não me importo
com o que as pessoas pensam.

374
00:28:26,115 --> 00:28:28,021
É claro que amo a sua mãe.

375
00:28:35,935 --> 00:28:38,922
Prometa que isso
não vai acontecer de novo.

376
00:28:45,563 --> 00:28:48,652
Eu prometo que isso
não vai acontecer de novo.

377
00:28:57,929 --> 00:28:59,230
Eu te amo.

378
00:29:01,784 --> 00:29:03,085
Agora, vá brincar.

379
00:30:12,178 --> 00:30:13,548
Athelstan?

380
00:30:17,546 --> 00:30:20,239
Ele está tão fraco
que não pode comer.

381
00:30:21,881 --> 00:30:26,594
Reze aos deuses, por favor...
Por ele.

382
00:31:32,821 --> 00:31:34,184
Espere, não.

383
00:31:37,366 --> 00:31:38,762
Eu disse, não.

384
00:31:50,951 --> 00:31:52,251
Não.

385
00:32:17,697 --> 00:32:19,411
Senhor dos senhores.

386
00:32:19,412 --> 00:32:21,843
Fazemos esta oferenda a ti,

387
00:32:21,844 --> 00:32:23,947
esperando te agradar.

388
00:33:01,374 --> 00:33:02,674
<i>A febre passou.</i>

389
00:33:06,079 --> 00:33:07,379
<i>Pode tomar mais?</i>

390
00:33:20,839 --> 00:33:22,163
Gyda...

391
00:33:48,986 --> 00:33:50,286
Saboreie.

392
00:33:51,767 --> 00:33:53,155
<i>O que há de errado com você?</i>

393
00:34:14,098 --> 00:34:15,652
Estou carregando seu filho.

394
00:34:22,059 --> 00:34:24,243
O Vidente
não te prometeu mais filhos?

395
00:35:29,695 --> 00:35:31,666
<i>Damos boas-vindas
aos convidados.

396
00:35:32,638 --> 00:35:34,640
Conte-nos o que conversou
com o Rei Horik?

397
00:35:36,026 --> 00:35:38,375
Que compromissos
ele está disposto a fazer?

398
00:35:40,217 --> 00:35:41,587
Não posso comer primeiro?

399
00:35:52,347 --> 00:35:53,716
Ele disse...

400
00:35:57,181 --> 00:35:58,481
O que ele disse?

401
00:36:06,220 --> 00:36:08,830
O que ele disse?

402
00:36:12,089 --> 00:36:14,159
Ele não fará compromissos,

403
00:36:14,966 --> 00:36:16,900
sem acordos.

404
00:36:16,901 --> 00:36:20,047
Ele disse que você deve
dar o seu preço pela terra.

405
00:36:20,854 --> 00:36:22,252
Ou...?

406
00:36:24,180 --> 00:36:25,694
Ele não disse.

407
00:36:31,262 --> 00:36:33,411
Parece que sua missão
foi uma perda de tempo,

408
00:36:33,412 --> 00:36:34,923
Ragnar Lothbrok.

409
00:36:36,113 --> 00:36:38,352
Você e seus homens
devem partir ao amanhecer.

410
00:36:41,201 --> 00:36:43,659
A não ser que queira
repudiar o Rei Horik,

411
00:36:45,393 --> 00:36:46,995
renunciar sua aliança com ele.

412
00:36:56,613 --> 00:36:57,913
Entendo.

413
00:37:00,210 --> 00:37:01,583
Muito bem.

414
00:37:09,184 --> 00:37:10,484
Ótimo.

415
00:37:12,078 --> 00:37:13,402
Guerra.

416
00:38:41,251 --> 00:38:42,577
Odin...

417
00:39:31,849 --> 00:39:34,096
Então, meu amigo,
a sorte está lançada.

418
00:39:34,097 --> 00:39:35,808
Rei Horik não me deixou escolha.

419
00:39:35,809 --> 00:39:39,087
Devo atacá-lo e conquistar
o que é meu por direito.

420
00:39:41,281 --> 00:39:44,650
Seu irmão não vai me apoiar,
mas a pergunta é...

421
00:39:44,651 --> 00:39:45,951
Você vai?

422
00:40:52,647 --> 00:40:54,430
Lutaria ao meu lado?

423
00:40:56,422 --> 00:40:59,561
Juntos, podemos criar
um novo reino.

424
00:41:09,755 --> 00:41:11,845
<i>Não é isso
o que realmente quer?</i>

425
00:41:13,690 --> 00:41:16,278
A morte do seu irmão
e o inicio da sua própria fama?

426
00:41:41,990 --> 00:41:43,855
O que me diz?

427
00:43:00,834 --> 00:43:02,169
Eu digo que sim.

428
00:43:07,183 --> 00:43:08,483
Lutarei com você.

429
00:43:12,311 --> 00:43:14,558
Lutarei com você
contra meu irmão.

430
00:43:14,559 --> 00:43:18,450
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

431
00:43:18,451 --> 00:43:20,451
<b>AGRADECEMOS
A TODOS OS LEGENDERS</b>

432
00:43:20,452 --> 00:43:22,452
<b>QUE CONTRIBUÍRAM
NESSA TEMPORADA.</b>

433
00:43:22,453 --> 00:43:24,453
<b>MAL PODEMOS ESPERAR
PELA PRÓXIMA.</b>

434
00:43:24,454 --> 00:43:26,954
<b>Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS</b>

435
00:43:26,955 --> 00:43:29,755
<b>Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers</b>

