1
00:00:00,998 --> 00:00:02,924
<i>Anteriormente em In Treatment...</i>

2
00:00:03,572 --> 00:00:07,315
Estávamos lá deitados, trocando
carícias, como dois adolescentes.

3
00:00:07,392 --> 00:00:11,368
Mas uma coisa está muito clara,
você transou com meu paciente.

4
00:00:11,369 --> 00:00:13,731
Ele não pertence a você.
Ele é uma ótima pessoa

5
00:00:13,788 --> 00:00:15,468
Um pouco inseguro
na cama, mas

6
00:00:15,533 --> 00:00:17,821
acho que terei um ótimo
relacionamento com ele.

7
00:00:18,156 --> 00:00:20,180
Está dizendo que quando eu
estava com Alex,

8
00:00:20,181 --> 00:00:21,587
estava na verdade com você?

9
00:00:21,622 --> 00:00:24,017
Acho que está mais para:
"Veja o que perdeu, Paul.

10
00:00:24,108 --> 00:00:25,178
Seu covarde, idiota."

11
00:00:25,198 --> 00:00:27,345
Paul, se teve algo que contei

12
00:00:27,346 --> 00:00:30,329
sem esconder ou manipular,
foi que queria você.

13
00:00:31,527 --> 00:00:35,154
Existe mais intimidade entre nós
do que muitos casais do mundo.

14
00:00:35,243 --> 00:00:36,515
Não estou certa?

15
00:00:36,550 --> 00:00:38,248
Não nego que existe
certa intimidade.

16
00:00:38,268 --> 00:00:40,863
Temos ou não temos intimidade?

17
00:00:41,552 --> 00:00:44,265
Sim, temos.

18
00:01:29,372 --> 00:01:32,935
<i>In Treatment 1x21
-= Laura - Week Five =-</i>

19
00:01:32,970 --> 00:01:36,174
<i>[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível</i>

20
00:01:36,175 --> 00:01:40,332
<i>Tradução: aziloeh
Revisão: Neozin</i>

21
00:01:40,367 --> 00:01:43,025
<i>www.insubs.com</i>

22
00:01:43,060 --> 00:01:47,593
<i>Laura - Segunda-feira
5ª semana - 9:00h</i>

23
00:01:52,735 --> 00:01:54,057
Desculpe.

24
00:02:00,897 --> 00:02:07,005
Acho que precisamos
discutir um detalhe:

25
00:02:07,924 --> 00:02:09,638
o fim de sua terapia.

26
00:02:09,706 --> 00:02:12,079
Não vamos parar ainda,

27
00:02:12,080 --> 00:02:13,908
mas para que possamos
fazer isso gradativamente,

28
00:02:13,943 --> 00:02:15,977
temos que estipular
o que chamamos

29
00:02:15,978 --> 00:02:17,775
de linha temporal.

30
00:02:17,810 --> 00:02:20,891
Nada de linha temporal.
Vamos terminar hoje.

31
00:02:24,192 --> 00:02:27,158
Hoje mesmo.
Essa é nossa última sessão.

32
00:02:37,637 --> 00:02:39,257
Bem.

33
00:02:39,838 --> 00:02:41,285
Sinto-me bem.

34
00:02:43,951 --> 00:02:45,844
Decidida, eu acho.

35
00:02:47,298 --> 00:02:49,939
Estava nervosa com a idéia,
mas agora que falei,

36
00:02:49,940 --> 00:02:52,433
sinto-me melhor, aliviada.

37
00:02:53,900 --> 00:02:55,540
Talvez um pouco cansada.

38
00:02:57,697 --> 00:03:03,275
E triste.
E quanto a você?

39
00:03:03,651 --> 00:03:05,052
Como se sente?

40
00:03:05,817 --> 00:03:09,247
Desculpe, tem algum problema
eu perguntar isso?

41
00:03:09,282 --> 00:03:14,187
- Problema nenhum.
- Que bom, então me diga.

42
00:03:16,909 --> 00:03:21,447
Para ser sincero,
estou um pouco surpreso.

43
00:03:21,515 --> 00:03:24,165
Surpreso?
Certo, o que mais?

44
00:03:24,971 --> 00:03:27,365
Sinto-me triste, também.

45
00:03:28,321 --> 00:03:29,967
Fala sério.

46
00:03:30,002 --> 00:03:32,323
É sério. Não acredita em mim?

47
00:03:32,358 --> 00:03:33,713
Não parece que está.

48
00:03:33,714 --> 00:03:36,869
Parece que está segurando
um grande suspiro de alívio,

49
00:03:36,870 --> 00:03:40,102
esse monte de ar que está
preso em seus pulmões.

50
00:03:40,165 --> 00:03:42,608
Sou treinada para perceber
essas coisas, lembra-se?

51
00:03:42,768 --> 00:03:46,670
Monitoramento de respiração.
É o básico da anestesiologia.

52
00:03:49,468 --> 00:03:51,050
Vá em frente, libere.

53
00:03:51,992 --> 00:03:53,493
Expire.

54
00:03:57,147 --> 00:03:58,803
Não?

55
00:03:59,543 --> 00:04:01,331
Certo.

56
00:04:01,772 --> 00:04:03,781
Talvez eu seja
uma péssima médica.

57
00:04:09,293 --> 00:04:10,605
Como foi sua semana?

58
00:04:13,608 --> 00:04:16,090
Nem pergunte. Foi terrível.

59
00:04:17,447 --> 00:04:19,010
Por que terrível?

60
00:04:22,655 --> 00:04:27,137
Estava em cirurgia na sexta-feira,
com uma garota de quinze anos,

61
00:04:27,138 --> 00:04:30,298
tinha um tumor na bochecha.

62
00:04:30,299 --> 00:04:33,399
Era um tumor benigno.
Foi só por estética.

63
00:04:33,706 --> 00:04:35,271
Tudo corria bem.

64
00:04:35,371 --> 00:04:37,717
Nada de errado com a anestesia.

65
00:04:37,976 --> 00:04:40,941
Meu supervisor foi chamado
para ajudar em outro procedimento,

66
00:04:41,070 --> 00:04:44,000
e a cirurgia terminou
mais rápido do que o normal.

67
00:04:44,363 --> 00:04:45,945
Era simples.

68
00:04:46,207 --> 00:04:48,762
Deixaram-me com ela,
ainda anestesiada.

69
00:04:49,277 --> 00:04:50,892
Chamei alguém para perguntar
o que fazer.

70
00:04:50,927 --> 00:04:52,459
Nunca havia estado
naquela situação antes,

71
00:04:52,460 --> 00:04:53,963
em que o paciente não acordava.

72
00:04:53,964 --> 00:04:57,470
Me disseram para levá-la
para a recuperação.

73
00:04:57,981 --> 00:05:01,625
Ainda estava entubada,
e o supervisor devia tirar o tubo

74
00:05:01,801 --> 00:05:03,875
quando ela acordasse.

75
00:05:05,419 --> 00:05:07,505
Era uma garota adorável.

76
00:05:08,360 --> 00:05:10,130
Seu nome era Michelle.

77
00:05:11,087 --> 00:05:13,548
Antes da operação,
falei com sua mãe,

78
00:05:13,583 --> 00:05:17,185
que me disse que ela queria ser
operada desde os nove anos.

79
00:05:17,884 --> 00:05:20,813
Recomendaram que
esperasse um pouco,

80
00:05:21,351 --> 00:05:23,224
mas ela não tinha medo.

81
00:05:23,836 --> 00:05:29,037
Só queria aquele caroço
fora de seu lindo rosto.

82
00:05:32,932 --> 00:05:36,483
Ela parou de respirar de repente.
Não sei o que aconteceu.

83
00:05:36,881 --> 00:05:38,890
Levei-a para a recuperação
e dois minutos depois

84
00:05:38,891 --> 00:05:40,546
ela estava azul.

85
00:05:40,584 --> 00:05:44,700
Atcheson, o supervisor sênior,
me afastou para o lado,

86
00:05:44,701 --> 00:05:49,316
e fez massagem em seu peito,
não sabia o que havia de errado.

87
00:05:49,416 --> 00:05:53,891
Ele tirou os tubos e ela voltou
a respirar, ficou tudo bem.

88
00:05:57,893 --> 00:06:02,132
Como se sentiu
nesses minutos em que...

89
00:06:03,006 --> 00:06:07,808
Ótima! Nunca me senti melhor!
Me senti horrível.

90
00:06:08,038 --> 00:06:10,124
Eu só pareço ser competente.

91
00:06:10,230 --> 00:06:13,183
De roupa branca, estetoscópio,
caneta no bolso.

92
00:06:13,800 --> 00:06:17,397
Igual aos médicos dos anúncios
farmacêuticos, sabe?

93
00:06:17,550 --> 00:06:21,921
Com a mão na cintura,
a testa franzida de preocupação,

94
00:06:22,418 --> 00:06:25,274
e um sorriso bonito.
Tenho um sorriso bonito, não é?

95
00:06:32,480 --> 00:06:36,423
Você acha que nunca acontecerá
nada de errado com um paciente?

96
00:06:36,424 --> 00:06:37,933
Cometi um erro.

97
00:06:38,231 --> 00:06:42,309
Mas, qual foi a conclusão
do seu supervisor?

98
00:06:42,438 --> 00:06:44,641
Poderia ter sido
alguma outra coisa,

99
00:06:44,809 --> 00:06:46,224
como uma reação alérgica,

100
00:06:46,324 --> 00:06:49,366
- uma queda de pressão...
- É responsabilidade minha, Paul.

101
00:06:53,657 --> 00:06:57,672
Me fale um pouco mais
sobre essa paciente.

102
00:06:59,470 --> 00:07:01,181
Usava aparelho.

103
00:07:03,550 --> 00:07:06,843
E dava para ver
através da capa cirúrgica.

104
00:07:07,642 --> 00:07:09,663
Como se chamam?
Prendedores.

105
00:07:09,763 --> 00:07:12,470
Prendedores para os cabelos
em forma de borboleta.

106
00:07:12,799 --> 00:07:13,836
Eram antigos.

107
00:07:13,837 --> 00:07:18,154
Deviam ter sido da mãe dela,
ou de alguma loja de bijuterias.

108
00:07:18,685 --> 00:07:22,837
Ela tinha mãos lindas.

109
00:07:22,952 --> 00:07:26,533
Era só uma garota,
e já tinha mãos de mulher.

110
00:07:27,530 --> 00:07:30,658
Dedos longos, unhas pequenas.

111
00:07:31,343 --> 00:07:33,888
Quando tinha a idade dela,
eu roía as unhas.

112
00:07:33,889 --> 00:07:37,295
Eram feias, grossas e curtas.
Ansiedade, eu acho.

113
00:07:37,330 --> 00:07:39,146
Por que ficava ansiosa?

114
00:07:41,405 --> 00:07:46,077
Foi quando minha mãe morreu,
então...

115
00:07:49,245 --> 00:07:52,069
E quem era responsável
por você nessa época?

116
00:07:53,054 --> 00:07:54,845
O que quer dizer?

117
00:07:55,679 --> 00:07:58,396
Quem cuidava de você?

118
00:07:58,444 --> 00:08:00,730
Quer dizer, quem vigiava
meu sono?

119
00:08:01,362 --> 00:08:02,452
Sim.

120
00:08:03,968 --> 00:08:06,769
Eu não era como aquela garota
na mesa de cirurgia, Paul.

121
00:08:07,097 --> 00:08:10,648
Falou que quando sua mãe
morreu, foi como...

122
00:08:10,929 --> 00:08:12,697
uma espécie de
morte para você.

123
00:08:12,797 --> 00:08:15,235
É, mas sabe de uma coisa?
Desgraças acontecem.

124
00:08:15,340 --> 00:08:18,769
A vida não é justa.
O que se faz, xinga-se Deus?

125
00:08:18,790 --> 00:08:20,594
Quem você xingaria?

126
00:08:22,798 --> 00:08:24,602
Você?

127
00:08:25,915 --> 00:08:29,196
Não, xingar você
não me faria bem.

128
00:08:31,355 --> 00:08:33,207
Esse é o problema
com a psicologia.

129
00:08:33,208 --> 00:08:36,971
A gente cava e cava, e descobre
várias verdades sobre nós mesmos.

130
00:08:37,416 --> 00:08:42,127
E chegamos a lugares dolorosos,
mas que bem isto faz, Paul?

131
00:08:42,404 --> 00:08:44,172
É sério, não estou sendo cínica.

132
00:08:44,173 --> 00:08:47,541
Que bem me faz saber
o quanto já sofri no passado?

133
00:08:48,193 --> 00:08:50,853
Estou cansada de sentir
pena de mim mesma.

134
00:08:55,484 --> 00:08:57,441
Odeio sentir pena
de mim mesma.

135
00:08:57,546 --> 00:08:59,808
É uma das coisas
que odeio.

136
00:09:00,684 --> 00:09:03,632
- O quê mais você odeia?
- Tenho uma lista enorme.

137
00:09:03,876 --> 00:09:05,914
Por exemplo?

138
00:09:11,378 --> 00:09:13,249
- Omelete.
- Omelete?

139
00:09:13,349 --> 00:09:16,655
Tudo o que leva ovo,
principalmente omelete.

140
00:09:16,755 --> 00:09:19,201
Era isso o que meu pai
e eu comíamos,

141
00:09:19,301 --> 00:09:22,277
durante um ano,
após a morte de minha mãe.

142
00:09:26,022 --> 00:09:29,566
Ainda tenho flashes
daquele tempo...

143
00:09:30,454 --> 00:09:35,140
Estou parada na cozinha,
quebrando ovos na frigideira.

144
00:09:35,141 --> 00:09:37,108
E tudo está em silêncio.

145
00:09:37,432 --> 00:09:41,627
O meu pai está lá sentado,
lendo o jornal,

146
00:09:41,628 --> 00:09:46,517
e eu estou lá batendo
os ovos com um garfo.

147
00:09:47,485 --> 00:09:51,194
Às vezes, ele nem lia
o jornal, só ficava,

148
00:09:51,766 --> 00:09:56,044
lá sentado com aquele olhar
vazio, petrificado.

149
00:09:58,396 --> 00:09:59,975
Eu costumava...

150
00:10:04,724 --> 00:10:07,500
Fantasiava que ele desaparecia.

151
00:10:08,721 --> 00:10:11,159
É horrível dizer isto.
Não queria que ele morresse.

152
00:10:11,259 --> 00:10:13,873
Só não queria continuar
a viver daquele jeito.

153
00:10:14,819 --> 00:10:18,434
Era horrível, sufocante,
só queria não estar lá.

154
00:10:19,951 --> 00:10:24,346
Então, depois você foi
para a California?

155
00:10:25,248 --> 00:10:27,828
- Sim.
- Aí, ficou lá um tempo.

156
00:10:27,863 --> 00:10:29,988
Como foi voltar para casa,

157
00:10:29,989 --> 00:10:33,849
depois de ter ficado
aquele tempo com David e Celia?

158
00:10:35,481 --> 00:10:39,076
Eu tinha planos,
estava cheia de energia.

159
00:10:39,179 --> 00:10:42,210
Pensava: "Posso fazer meu pai
sentir-se melhor, com certeza."

160
00:10:42,315 --> 00:10:43,705
Mas não podia.

161
00:10:43,946 --> 00:10:46,036
Aquela casa era como
um buraco negro,

162
00:10:46,192 --> 00:10:48,252
que me engolia.

163
00:10:51,748 --> 00:10:56,766
Vi o David outra vez,
seis meses depois.

164
00:10:57,421 --> 00:10:59,955
- Foi?
- Sim.

165
00:11:00,034 --> 00:11:03,295
Veio a Washington a trabalho.

166
00:11:04,062 --> 00:11:06,514
Ficou uns tempos, uns meses.

167
00:11:07,501 --> 00:11:09,696
Pensei que havia dito
nunca tê-lo visto outra vez.

168
00:11:12,089 --> 00:11:15,434
Não voltei a ver o casal,
mas voltei a vê-lo.

169
00:11:19,209 --> 00:11:21,865
Ele costumava ter
um quarto no Hay Adams,

170
00:11:22,669 --> 00:11:26,161
mas às vezes dormia
lá em casa.

171
00:11:26,838 --> 00:11:29,966
Como não tinha carro, quando ficava
muito tarde, ele dormia lá.

172
00:11:30,789 --> 00:11:35,138
Ele sempre falava em pegar
um táxi de volta para o hotel,

173
00:11:35,559 --> 00:11:38,531
mas meu pai não deixava,
porque ele havia sido,

174
00:11:38,566 --> 00:11:42,623
tão hospitaleiro comigo,
durante o verão.

175
00:11:43,966 --> 00:11:45,827
Ele estava sozinho.

176
00:11:47,336 --> 00:11:49,970
Não era o mesmo David.

177
00:11:50,466 --> 00:11:52,859
De óculos de sol, filtro solar
e sua prancha de surf.

178
00:11:52,860 --> 00:11:55,425
Era esse advogado,

179
00:11:55,426 --> 00:11:58,996
de terno e gravata,
e um corte de cabelo caro.

180
00:11:59,407 --> 00:12:02,026
E uma barriguinha
de meia idade.

181
00:12:04,571 --> 00:12:08,217
Não que tenha algo errado
em ter uma barriguinha.

182
00:12:12,843 --> 00:12:18,364
Veio jantar em nossa casa,
quando chegou à cidade.

183
00:12:18,365 --> 00:12:21,268
Meu irmão Oliver morava
no campus da faculdade.

184
00:12:21,677 --> 00:12:25,372
Por isso éramos só nós três.
Uma família feliz!

185
00:12:25,595 --> 00:12:27,822
Meu pai, David e eu.

186
00:12:29,839 --> 00:12:34,071
Como se sentia estando
nessa situação?

187
00:12:34,072 --> 00:12:40,341
Seu pai de um lado, e o Nick Nolte
com barriguinha do outro.

188
00:12:40,342 --> 00:12:45,124
- Como se sentia?
- A princípio, embaraçada.

189
00:12:46,595 --> 00:12:48,852
Sabe quando nos sentimos
como crianças,

190
00:12:49,187 --> 00:12:50,425
quando os pais estão
por perto?

191
00:12:50,426 --> 00:12:52,004
Me senti assim.

192
00:12:54,713 --> 00:12:57,514
Lembro que eu sugava
o espaguete,

193
00:12:57,614 --> 00:13:00,817
tentando não sujar
o queixo de molho.

194
00:13:03,457 --> 00:13:07,736
Depois, acho que não me senti
mais embaraçada.

195
00:13:08,472 --> 00:13:10,157
Não? Por quê?

196
00:13:15,570 --> 00:13:18,340
Depois de pouco tempo,
David e eu fizemos amor.

197
00:13:24,370 --> 00:13:26,293
Eu o seduzi.

198
00:13:29,691 --> 00:13:33,007
- Já leu "Lolita"?
- Claro.

199
00:13:33,874 --> 00:13:37,974
É incrível, porque foi
o mesmo que me aconteceu.

200
00:13:44,836 --> 00:13:48,568
Um dia ele veio para o jantar,
e meu pai estava no trabalho.

201
00:13:50,939 --> 00:13:56,741
Nos sentamos na varanda,
e aconteceu.

202
00:13:58,172 --> 00:14:00,700
Estava pintando
as unhas do pé.

203
00:14:01,328 --> 00:14:05,164
Ele deixou claro que estava
tendo problemas com a Celia.

204
00:14:05,415 --> 00:14:08,342
Disse que foi por isso
que ela não veio com ele.

205
00:14:11,043 --> 00:14:15,187
Estávamos sentados
no balanço da varanda.

206
00:14:15,214 --> 00:14:17,703
Eu estava de um lado,
e ele do outro.

207
00:14:19,239 --> 00:14:25,236
Apoiei minhas pernas sobre as dele,
para secar as unhas.

208
00:14:26,240 --> 00:14:29,363
E ele começou a fazer
perguntas sobre mim.

209
00:14:29,867 --> 00:14:32,376
Sobre o que eu pensava,
e comecei a falar sobre

210
00:14:32,476 --> 00:14:34,738
os Red Hot Chili Peppers.

211
00:14:34,838 --> 00:14:36,724
Nossa, eu adorava eles.

212
00:14:37,118 --> 00:14:40,829
Então, começamos a escrever
as letras e analisá-las.

213
00:14:41,146 --> 00:14:43,250
E comecei a cantar
em voz alta.

214
00:14:43,350 --> 00:14:47,397
<i>"I don't ever wanna feel
like I did that day."</i>

215
00:14:47,398 --> 00:14:49,792
David cantou comigo,
e cantávamos muito mal.

216
00:14:49,827 --> 00:14:52,046
Estávamos gritando.

217
00:14:55,291 --> 00:14:59,761
E senti a ereção dele,
debaixo do meu pé.

218
00:15:02,876 --> 00:15:05,331
Estávamos
apenas nos balançando,

219
00:15:05,366 --> 00:15:07,580
e o ritmo começou
a tomar conta de nós.

220
00:15:08,824 --> 00:15:11,218
E comecei a roçá-lo
com meu pé.

221
00:15:11,970 --> 00:15:14,960
Apesar de nunca ter
tido feito isso antes.

222
00:15:16,978 --> 00:15:19,685
Usava uma saia de florzinhas.

223
00:15:20,490 --> 00:15:22,737
Ele afastou minha saia
com os dedos.

224
00:15:25,410 --> 00:15:32,389
E seus dedos começaram
a subir cada vez mais.

225
00:15:33,615 --> 00:15:36,323
Depois vimos o Volvo
do meu pai chegar.

226
00:15:37,358 --> 00:15:41,276
Por isso fomos ajudá-lo
com as compras,

227
00:15:41,277 --> 00:15:42,642
e lembro-me de ter rido muito,

228
00:15:42,643 --> 00:15:45,678
porque ele pôs as sacolas
na frente de sua ereção.

229
00:15:45,968 --> 00:15:49,842
Começamos a rir,
como adolescentes.

230
00:15:52,549 --> 00:15:55,465
Ele dormiu lá naquela noite,
no quarto do Oliver.

231
00:15:57,284 --> 00:16:00,161
De madrugada, levantei-me,
porque não conseguia dormir,

232
00:16:00,261 --> 00:16:03,521
e fui pelo corredor da casa.

233
00:16:03,621 --> 00:16:05,828
O quarto do Oliver ficava
nos fundos da casa.

234
00:16:06,748 --> 00:16:08,666
E vi a luz acesa.

235
00:16:08,937 --> 00:16:12,856
A porta estava aberta,
e ele me esperava.

236
00:16:14,498 --> 00:16:15,658
David.

237
00:16:17,836 --> 00:16:20,428
Fizemos amor, foi lindo.

238
00:16:21,864 --> 00:16:23,927
E durante os dois meses
em que ficou na cidade,

239
00:16:23,928 --> 00:16:25,839
fizemos amor
quase todos os dias,

240
00:16:25,874 --> 00:16:28,254
geralmente pela manhã,
quando o meu pai trabalhava.

241
00:16:28,255 --> 00:16:31,218
Às vezes até à tarde, quando ele
não tivesse que ir ao tribunal.

242
00:16:32,551 --> 00:16:34,234
Eu matava aula.

243
00:16:34,590 --> 00:16:36,984
Algumas vezes, fui
ao seu hotel luxuoso.

244
00:16:38,984 --> 00:16:41,064
Senti-me adulta
e importante.

245
00:16:42,162 --> 00:16:44,827
Andando com os sapatos
de salto da minha mãe.

246
00:16:55,967 --> 00:17:02,924
Nunca pensou que esse homem,
estivesse aproveitando-se de você?

247
00:17:04,445 --> 00:17:07,895
Não estava aproveitando-se de mim,
já disse que eu o seduzi.

248
00:17:08,916 --> 00:17:11,344
Lolita, no livro,
seduz Humbert Humbert,

249
00:17:11,444 --> 00:17:13,521
e tinha apenas doze anos.

250
00:17:15,077 --> 00:17:17,115
E você desaprova, claro.

251
00:17:17,773 --> 00:17:20,802
- Claro que sim.
- Qual é o problema, Paul?

252
00:17:20,803 --> 00:17:24,248
Está me julgando.
Está quebrando as regras.

253
00:17:27,346 --> 00:17:29,489
Deus, por que nunca foi
assim antes?

254
00:17:29,589 --> 00:17:33,577
- Disposto a dizer o que pensa.
- Nunca havia me dito isso antes.

255
00:17:36,086 --> 00:17:39,430
É a nossa ultima sessão,
achei que era justo contar.

256
00:17:41,364 --> 00:17:42,818
Lembra que eu disse

257
00:17:42,819 --> 00:17:45,893
que minha primeira vez foi
com um cara do centro de debates?

258
00:17:46,016 --> 00:17:47,113
Sim.

259
00:17:49,197 --> 00:17:51,659
Na realidade minha primeira vez
foi com o David.

260
00:17:53,933 --> 00:17:56,028
E eu lamento.

261
00:17:57,827 --> 00:17:59,792
O que você lamenta?

262
00:18:00,712 --> 00:18:02,343
Ter mentido.

263
00:18:08,245 --> 00:18:09,803
Não sou uma vítima, Paul.

264
00:18:09,903 --> 00:18:11,914
Não me olhe dessa forma,
não sou uma vítima.

265
00:18:11,915 --> 00:18:13,942
- Sério?
- Eu fui para a cama dele.

266
00:18:14,307 --> 00:18:18,080
Ele tinha quarenta anos,
por Deus do céu.

267
00:18:19,046 --> 00:18:22,307
Tinha a responsabilidade
de afastar você dele.

268
00:18:23,673 --> 00:18:26,468
- Mas ele foi muito carinhoso...
- Carinhoso ou não,

269
00:18:26,469 --> 00:18:28,430
isso é irrelevante,
ele tinha quarenta anos,

270
00:18:28,530 --> 00:18:32,372
tinha uma responsabilidade
moral, e devia saber disso.

271
00:18:33,197 --> 00:18:34,848
Deixe-me lhe perguntar
uma coisa.

272
00:18:35,580 --> 00:18:41,875
Sente algum tipo de raiva
do David?

273
00:18:42,546 --> 00:18:44,815
Veja, Paul, não foi nada demais.

274
00:18:45,212 --> 00:18:47,773
Não me fez mal nenhum.

275
00:18:48,191 --> 00:18:49,413
Não fui estuprada.

276
00:18:49,414 --> 00:18:53,177
Onde seu pai estava
quando isso aconteceu?

277
00:18:55,237 --> 00:18:56,840
Dormia no quarto ao lado.

278
00:18:56,841 --> 00:19:01,110
Mas durante os dois meses
em que David os visitava,

279
00:19:01,111 --> 00:19:03,957
seu pai não tinha idéia
do que estava acontecendo?

280
00:19:03,997 --> 00:19:07,091
Estava deprimido e angustiado.

281
00:19:08,566 --> 00:19:11,004
Minha mãe havia morrido
a menos de um ano,

282
00:19:11,104 --> 00:19:12,575
ele precisava que alguém
o protegesse.

283
00:19:12,576 --> 00:19:14,573
- E adivinha quem?
- Sim, eu entendo.

284
00:19:14,782 --> 00:19:17,669
Mas não são os filhos que têm
que cuidar dos pais, Laura.

285
00:19:17,769 --> 00:19:21,619
É um peso que nenhum filho
merece.

286
00:19:22,912 --> 00:19:26,132
Sente raiva do seu pai?

287
00:19:27,480 --> 00:19:30,449
Por não estar ali,
para proteger você?

288
00:19:30,752 --> 00:19:32,383
Por não ter percebido nada?

289
00:19:34,915 --> 00:19:36,880
Nenhum ressentimento?

290
00:19:41,163 --> 00:19:43,839
Digamos que estivesse
falando com o seu pai, agora.

291
00:19:43,939 --> 00:19:45,710
O que lhe diria?

292
00:19:46,976 --> 00:19:48,574
Não tenho nada para lhe dizer.

293
00:19:48,575 --> 00:19:51,946
Mas imagine por um momento,
estar frente a frente com ele,

294
00:19:51,947 --> 00:19:56,978
e quisesse conversar
sobre esse incidente.

295
00:19:57,412 --> 00:19:59,513
O que acha que diria a ele?

296
00:19:59,613 --> 00:20:01,812
Alguma vez falou com o seu
pai sobre isso?

297
00:20:01,813 --> 00:20:02,987
Gostaria que eu pudesse.

298
00:20:02,988 --> 00:20:06,530
Só porque não fala com seu pai,
quer que eu fale com o meu?

299
00:20:06,531 --> 00:20:08,789
Não estou falando isso, Laura.

300
00:20:08,872 --> 00:20:13,834
Acho importante que fale
com o seu pai, sobre isso.

301
00:20:14,793 --> 00:20:16,340
Enquanto ainda é possível.

302
00:20:16,341 --> 00:20:21,154
Não para o bem dele,
mas para o seu.

303
00:20:23,553 --> 00:20:24,828
Não acha?

304
00:20:26,177 --> 00:20:28,100
Posso beber alguma coisa?

305
00:20:28,623 --> 00:20:30,295
Que não seja água.

306
00:20:30,818 --> 00:20:33,013
- Claro.
- Tem refrigerante?

307
00:20:40,162 --> 00:20:42,921
Então, esta é
a famosa máquina de café?

308
00:20:43,021 --> 00:20:45,597
A famosa máquina
de café do Alex.

309
00:20:45,697 --> 00:20:47,114
Como funciona?

310
00:20:57,555 --> 00:20:59,729
Alex adora café.

311
00:21:02,039 --> 00:21:04,349
Tem um aroma
muito bom, não acha?

312
00:21:15,016 --> 00:21:17,882
Sabe, esse lance
entre Alex e eu acabou.

313
00:21:18,436 --> 00:21:20,252
Terminei com ele.

314
00:21:22,410 --> 00:21:24,124
Está aliviado?

315
00:21:31,046 --> 00:21:33,074
Meu Deus, Paul,
olhe para si mesmo.

316
00:21:33,893 --> 00:21:36,558
Como consegue viver assim?

317
00:21:36,872 --> 00:21:40,547
Não pode fazer ou dizer
alguma coisa, por impulso?

318
00:21:52,557 --> 00:21:55,484
Conectei o tubo errado
naquela garota?

319
00:22:00,176 --> 00:22:02,413
Eu a enchi como um balão.

320
00:22:03,197 --> 00:22:05,685
Quase que a matei.
Sabe por quê?

321
00:22:09,612 --> 00:22:12,068
Porque estava
pensando em você.

322
00:22:14,483 --> 00:22:17,640
Percebi o efeito negativo
que tem sobre mim.

323
00:22:19,230 --> 00:22:20,819
E isto tem que acabar.

324
00:22:29,328 --> 00:22:30,583
Laura.

325
00:22:31,272 --> 00:22:33,739
Laura, podemos continuar
a falar sobre isso, se quiser.

326
00:22:33,839 --> 00:22:36,748
Foi muito generoso ao dedicar-me
todo esse tempo.

327
00:22:42,256 --> 00:22:44,180
Durante meses, passei
semanas pensando:

328
00:22:44,280 --> 00:22:46,072
"Vai acontecer
nesta segunda-feira."

329
00:22:47,249 --> 00:22:50,510
"Vou dizer-lhe que o amo,
e ele vai dizer que me ama."

330
00:22:50,897 --> 00:22:52,436
"E a sessão não será
de cinqüenta minutos,

331
00:22:52,437 --> 00:22:54,084
será para sempre."

332
00:22:58,079 --> 00:23:01,157
Mas então, chegava segunda-feira,
e eu não dizia ou fazia nada.

333
00:23:02,563 --> 00:23:05,931
A sessão acabava,
e eu saía daqui pensando:

334
00:23:06,330 --> 00:23:07,997
"Merda."

335
00:23:09,268 --> 00:23:11,639
"Mais uma vez,
e eu não disse nada."

336
00:23:12,892 --> 00:23:15,139
"Agora tenho que esperar
mais uma semana,

337
00:23:15,239 --> 00:23:16,927
antes de poder
começar a viver".

338
00:23:22,105 --> 00:23:24,510
Não posso continuar assim, Paul.

339
00:23:26,150 --> 00:23:29,029
Cada minuto aqui,
está me despedaçando.

340
00:24:22,250 --> 00:24:28,538
<i>www.insubs.com</i>

