1
00:00:01,026 --> 00:00:03,822
Onde há duas massas de terra,
antes havia só uma.

2
00:00:04,002 --> 00:00:05,809
O Livro das Folhas
deve estar aqui.

3
00:00:06,117 --> 00:00:09,859
Tome as medidas necessárias
para achar o espião, rápido.

4
00:00:09,860 --> 00:00:12,304
É a vontade de Deus,
destruir Lorenzo

5
00:00:12,305 --> 00:00:15,463
- e todos os que o apoiam.
- Concordo, menos Da Vinci.

6
00:00:15,464 --> 00:00:18,185
<i>As armas que ele produz,
poderiam ser nossas.</i>

7
00:00:18,361 --> 00:00:21,127
Roma tem mais homens,
e o Senhor ao seu lado.

8
00:00:21,128 --> 00:00:23,516
Temos dez mosquetes
de órgão de tubo

9
00:00:23,517 --> 00:00:26,824
capazes de atirar
trinta e três vezes por minuto.

10
00:00:26,825 --> 00:00:29,586
Dez armas?
Bom saber, obrigado.

11
00:00:29,868 --> 00:00:33,868
Papeis com o selo papal.
E uma lista de esconderijos.

12
00:00:33,945 --> 00:00:36,454
- Onde?
- No quarto do signor Becchi.

13
00:00:36,455 --> 00:00:39,730
- Todo esse tempo, era você.
- Lorenzo, isto é um erro.

14
00:00:44,838 --> 00:00:47,781
<b>UNITED
Apresenta</b>

15
00:01:09,201 --> 00:01:13,036
<b>Legenda:
zmatuzi | dac1949</b>

16
00:01:13,996 --> 00:01:17,834
<b>Legenda:
Dav1d</b>

17
00:01:39,589 --> 00:01:42,803
<b>S01E04
The Magician</b>

18
00:01:43,435 --> 00:01:47,655
<b>Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

19
00:01:50,520 --> 00:01:51,863
Rapaz.

20
00:01:52,027 --> 00:01:53,894
CIDADE de VINCI
11 ANOS ATRÁS

21
00:01:54,176 --> 00:01:56,726
Um dos meus caçadores
quer que isso seja decorado.

22
00:01:57,560 --> 00:01:59,870
Você tem talento, pinte-o.

23
00:02:05,046 --> 00:02:06,952
Quando Leonardo
tinha 14 anos...

24
00:02:07,317 --> 00:02:10,747
O pai dele, Piero,
não via utilidade no jovem...

25
00:02:11,324 --> 00:02:12,810
Então, deu uma tarefa a ele.

26
00:02:17,688 --> 00:02:19,184
Leo passou o dia seguinte...

27
00:02:19,584 --> 00:02:22,018
Pegando todo tipo
de criaturas estranhas.

28
00:02:23,960 --> 00:02:28,641
Demorou tanto para dissecá-los
que o fedor era insuportável.

29
00:02:29,371 --> 00:02:33,543
Mas Leonardo não percebia,
pois amava muito a arte.

30
00:02:33,638 --> 00:02:35,828
Está pronto, pai.
Venha ver.

31
00:02:46,131 --> 00:02:47,472
Será suficiente.

32
00:02:48,119 --> 00:02:51,697
Sabendo que o caçador
não seria nenhum sábio,

33
00:02:53,126 --> 00:02:57,591
Piero, mostrou-lhe
outro escudo.

34
00:02:58,008 --> 00:03:00,340
Depois vendeu o original
a um fornecedor...

35
00:03:00,921 --> 00:03:02,521
Por 100 ducados.

36
00:03:02,873 --> 00:03:07,236
Então, o fornecedor revendeu
ao Duque de Milão...

37
00:03:07,677 --> 00:03:09,219
Por 300 ducados.

38
00:03:11,226 --> 00:03:13,374
Temendo perder tal fonte
de recursos,

39
00:03:13,689 --> 00:03:16,798
<i>Piero arranjou
para que o filho</i>

40
00:03:16,799 --> 00:03:18,636
<i>ficasse sob minha tutela.</i>

41
00:03:19,100 --> 00:03:22,165
Paguei-lhe o valor
de 50 ducados.

42
00:03:22,587 --> 00:03:24,586
Uma pechincha,
na minha opinião.

43
00:03:24,891 --> 00:03:27,688
O pai dele vendeu-lhe
o filho bastardo.

44
00:03:27,895 --> 00:03:31,380
Sim, mas quer saber?
Eu trocaria cem de vocês...

45
00:03:31,572 --> 00:03:34,396
Para ter outro igual a ele
na minha porta.

46
00:03:34,588 --> 00:03:36,155
Acho que está bêbado,
meu velho.

47
00:03:36,699 --> 00:03:38,877
E você está com ciúmes,
Botticelli.

48
00:03:39,389 --> 00:03:42,048
Amanhã, estarei sóbrio...

49
00:03:44,830 --> 00:03:46,609
Mas você ainda estará
com ciúmes.

50
00:03:52,541 --> 00:03:54,818
Você parece distraído.

51
00:03:55,902 --> 00:03:57,245
Pintura...

52
00:03:57,991 --> 00:04:00,462
É mais do que simples
pinceladas.

53
00:04:00,726 --> 00:04:02,263
Há perspectiva.

54
00:04:02,594 --> 00:04:06,355
Quero dizer,
devo começar por baixo?

55
00:04:07,070 --> 00:04:09,084
Ou começar...

56
00:04:10,370 --> 00:04:11,809
Por cima?

57
00:04:12,280 --> 00:04:13,716
E depois há os símbolos.

58
00:04:13,717 --> 00:04:17,704
Um cão em seus braços?
Símbolo de lealdade.

59
00:04:18,621 --> 00:04:22,293
A cor, que tom específico
de vermelho...

60
00:04:22,868 --> 00:04:26,041
Usarei para o rubro
de suas bochechas?

61
00:04:30,259 --> 00:04:32,800
As dobras do seu vestido,
devem ser...

62
00:04:34,048 --> 00:04:37,926
Exuberantes e suntuosas...

63
00:04:39,072 --> 00:04:43,068
Ou duras e angulares?
Ou talvez...

64
00:04:45,087 --> 00:04:46,590
Sem nada.

65
00:04:47,379 --> 00:04:49,206
Se eu fosse
um servo obediente...

66
00:04:49,652 --> 00:04:51,864
Consideraria as necessidades
do meu patrono.

67
00:04:52,480 --> 00:04:55,300
Mas não sou, então...

68
00:04:56,897 --> 00:04:58,748
Essa é a minha encruzilhada.

69
00:05:03,040 --> 00:05:04,876
Não consegue
tirar os olhos daquilo.

70
00:05:05,629 --> 00:05:07,293
O que tem de tão bonito?

71
00:05:07,906 --> 00:05:10,760
O mesmo que vejo em você.
Um mistério.

72
00:05:11,041 --> 00:05:12,383
É um quebra-cabeças.

73
00:05:12,901 --> 00:05:15,236
E nada vai me impedir
de desvendar.

74
00:05:28,896 --> 00:05:30,240
Francesco.

75
00:05:30,817 --> 00:05:32,670
As paredes da minha
Capela Maggiore

76
00:05:32,671 --> 00:05:34,294
estão fracas
e desintegrando-se.

77
00:05:34,664 --> 00:05:38,046
Assim como Roma
está em condições precárias.

78
00:05:38,047 --> 00:05:41,670
Este lugar deve tornar-se
um grande palácio do Senhor,

79
00:05:41,671 --> 00:05:43,933
celebrar Sua glória
com mármore...

80
00:05:44,639 --> 00:05:48,786
E majestosas pinceladas das mãos
mais esclarecidas do mundo.

81
00:05:48,964 --> 00:05:51,813
Construirei
uma exuberante capela

82
00:05:51,814 --> 00:05:55,765
com histórias de Cristo e Moisés
em afrescos no teto.

83
00:05:55,766 --> 00:05:58,641
Uma homenagem
à eterna graça de Deus.

84
00:05:59,000 --> 00:06:01,282
Posso assegurar,
Sua Santidade...

85
00:06:01,496 --> 00:06:06,028
Se transferir suas contas
do Banco Médici para o meu...

86
00:06:06,507 --> 00:06:08,271
Terá todos os recursos
necessários.

87
00:06:08,693 --> 00:06:11,699
Isso exigirá mais
do que recursos.

88
00:06:11,958 --> 00:06:14,670
A ressurreição
exige a morte.

89
00:06:15,573 --> 00:06:17,013
E, neste caso...

90
00:06:17,574 --> 00:06:20,345
O sacrifício
para o renascimento de Roma,

91
00:06:20,633 --> 00:06:23,065
será Florença.

92
00:06:23,291 --> 00:06:26,138
Entretanto, os Medici
têm certas ferramentas

93
00:06:26,139 --> 00:06:27,808
que talvez
não possamos superar.

94
00:06:27,809 --> 00:06:29,941
Tentamos um ataque frontal...

95
00:06:31,471 --> 00:06:35,416
Precisamos que você
crie uma alternativa...

96
00:06:36,095 --> 00:06:38,617
Menos direta.

97
00:06:38,731 --> 00:06:41,844
Os Medici são a razão
de Florença ser um santuário

98
00:06:41,845 --> 00:06:44,509
para feiticeiros e sodomitas.

99
00:06:44,678 --> 00:06:46,530
Afastaram minha cidade
do Senhor.

100
00:06:46,596 --> 00:06:50,180
Juntos, Santo Padre,
vamos recuperá-la.

101
00:06:55,496 --> 00:06:57,639
Reúna os seus homens,
Girolamo.

102
00:06:59,817 --> 00:07:02,075
Também tenho um papel
para você nesse plano.

103
00:07:03,273 --> 00:07:05,528
Ele esteve com a nossa família
a vida toda.

104
00:07:05,529 --> 00:07:07,213
Eles nos ensinou a ler.

105
00:07:07,214 --> 00:07:10,024
Não importa se ele segurou
seu pau quando aprendeu a mijar.

106
00:07:10,025 --> 00:07:11,705
O Becchi é um espião
e um traidor.

107
00:07:12,063 --> 00:07:13,900
O cunhado dele
tem muitas dívidas,

108
00:07:13,901 --> 00:07:16,166
os escudos romanos que achamos
poderiam pagar.

109
00:07:16,615 --> 00:07:19,148
Deciframos o código
de cartas que escondia.

110
00:07:19,149 --> 00:07:21,276
Cada uma mais incriminadora
que a outra.

111
00:07:21,409 --> 00:07:23,585
Não é o momento
para mostrar misericórdia.

112
00:07:23,586 --> 00:07:26,863
Vamos prender amigos e ficar
com lunáticos tipo da Vinci?

113
00:07:26,864 --> 00:07:29,192
O nosso avô fez amizade
com lunáticos.

114
00:07:29,827 --> 00:07:31,170
Brunelleschi, por exemplo.

115
00:07:31,171 --> 00:07:33,407
Ele criou a catedral
mais majestosa da Europa.

116
00:07:33,408 --> 00:07:35,601
Se acredita
que Becchi nos traiu...

117
00:07:36,772 --> 00:07:38,327
É você que está enlouquecendo.

118
00:07:40,426 --> 00:07:41,768
Lorenzo!

119
00:07:45,641 --> 00:07:47,368
Não!
Não, por favor!

120
00:07:48,618 --> 00:07:53,252
Diga-me, sabe a oração de Abraão
para Sodoma e Gomorra?

121
00:07:53,584 --> 00:07:57,121
Quantas pessoas inocentes
Abraão prometeu encontrar

122
00:07:57,122 --> 00:07:58,823
naquelas cidades condenadas?

123
00:07:59,814 --> 00:08:02,098
- Vinte?
- Infelizmente.

124
00:08:02,272 --> 00:08:04,249
Não!
Por favor!

125
00:08:05,770 --> 00:08:07,629
E a sua resposta?

126
00:08:08,770 --> 00:08:10,566
Não?
Não?

127
00:08:10,923 --> 00:08:12,503
Não faz ideia?

128
00:08:19,307 --> 00:08:22,588
Há um só fiel
neste lugar abandonado,

129
00:08:22,589 --> 00:08:25,123
ou estão todos condenados?

130
00:08:25,546 --> 00:08:26,888
Você, de pé.

131
00:08:27,734 --> 00:08:30,359
Rezemos para que saiba
a resposta certa.

132
00:08:33,155 --> 00:08:34,628
- O quê?
- Cinquenta.

133
00:08:35,944 --> 00:08:38,005
Cinquenta, signor.

134
00:08:40,105 --> 00:08:41,555
Está certo.

135
00:08:43,561 --> 00:08:46,265
Entregue essa mensagem
aos Medici.

136
00:08:46,409 --> 00:08:49,047
Ela contém,
nos mínimos detalhes...

137
00:08:49,551 --> 00:08:52,296
Os horrores
que foram cometidos aqui.

138
00:08:54,729 --> 00:08:57,015
Por que, em nome de Deus,
estamos aqui, Riario?

139
00:08:57,016 --> 00:09:00,144
Diga-me, Capitão, quanto pagou
aos Medici pelo seu casaco?

140
00:09:00,145 --> 00:09:02,423
Comprei em Roma,
não em Florença.

141
00:09:02,424 --> 00:09:06,934
Todo tecido tingido na Europa
usa alumínio destas minas...

142
00:09:07,532 --> 00:09:08,934
Para fixar o corante.

143
00:09:10,555 --> 00:09:13,246
Você sabia,
o Papa Pio II

144
00:09:13,247 --> 00:09:16,005
deu essa concessão
de mineração aos Medici

145
00:09:16,006 --> 00:09:19,344
em troca do perdão
da dívida papal.

146
00:09:20,141 --> 00:09:22,989
E desde então, cada vestido,
tecido ou camisa,

147
00:09:22,990 --> 00:09:25,483
tem uma parte do preço
enviada para Florença.

148
00:09:26,188 --> 00:09:30,386
Hoje, matamos três pássaros
com uma pedra.

149
00:09:31,789 --> 00:09:34,771
Recuperamos algo
que é de Roma por direito...

150
00:09:35,105 --> 00:09:38,168
Eliminamos fonte
de lucro dos Medici...

151
00:09:38,169 --> 00:09:39,654
E o mais importante...

152
00:09:41,314 --> 00:09:43,041
Mandamos uma mensagem.

153
00:09:53,613 --> 00:09:55,533
Esse trabalho não é arte.

154
00:09:57,198 --> 00:10:00,125
Gosto de fazer coisas únicas.

155
00:10:00,126 --> 00:10:02,986
Acostume-se com isso,
temos muitas cópias para fazer.

156
00:10:02,987 --> 00:10:04,732
A que estou me acostumando?

157
00:10:04,733 --> 00:10:08,488
Tornar as mortes de soldados
todas iguais?

158
00:10:08,489 --> 00:10:10,855
Leonardo,
deve ir até o palácio.

159
00:10:11,092 --> 00:10:12,675
Virou garoto de recados, pai?

160
00:10:13,260 --> 00:10:16,670
Em tempos complicados,
fazemos o que é necessário.

161
00:10:17,038 --> 00:10:19,310
Vamos, os Medici não são
homens pacientes.

162
00:10:21,456 --> 00:10:22,799
Vocês, não.

163
00:10:24,144 --> 00:10:26,543
É um negócio de Estado,
não um espetáculo.

164
00:10:42,096 --> 00:10:46,475
Estão nessa sala, membros
do meu círculo de confiança.

165
00:10:47,441 --> 00:10:51,737
E, portanto, compartilham
minha visão para Florença.

166
00:10:51,738 --> 00:10:53,999
Uma cidade que será lembrada,
por séculos,

167
00:10:54,000 --> 00:10:58,237
como um centro
de inovação e arte.

168
00:10:58,443 --> 00:11:01,946
Recebi informações de Tolfa,
Comandante Quattrone.

169
00:11:03,273 --> 00:11:07,568
Conde Riario atacou
a nossa mina de alumínio.

170
00:11:07,658 --> 00:11:10,691
É um "casus belli",
um ato de guerra.

171
00:11:12,083 --> 00:11:14,839
É fácil ficar em Florença
em tempos de paz,

172
00:11:14,840 --> 00:11:16,354
mas não,
em tempos de guerra.

173
00:11:16,769 --> 00:11:19,325
Se não quiser ficar conosco,
vá embora.

174
00:11:20,705 --> 00:11:24,189
Melhor ser um covarde agora,
do que um traidor mais tarde.

175
00:11:24,729 --> 00:11:27,606
Perdi um conselheiro
de confiança por traição.

176
00:11:27,944 --> 00:11:31,150
Ele está em Bargello,
aguardando seu destino.

177
00:11:31,733 --> 00:11:34,699
No tribunal Medici,
punimos a traição.

178
00:11:35,108 --> 00:11:37,762
E recompensamos
o bom serviço.

179
00:11:37,869 --> 00:11:42,432
O jovem que trouxe esta notícia,
por favor, para frente.

180
00:11:46,005 --> 00:11:48,489
Por favor, diga,
quem mandou o pergaminho?

181
00:11:48,490 --> 00:11:49,979
Um mineiro de Tolfan, senhor.

182
00:11:50,144 --> 00:11:51,971
O Conde Riario matou todos,
menos um,

183
00:11:51,972 --> 00:11:54,169
a quem encarregou
de entregar o pergaminho.

184
00:11:54,268 --> 00:11:55,870
E o que diz o pergaminho?

185
00:11:56,347 --> 00:11:58,062
Riario tem um exército,
senhor.

186
00:11:58,063 --> 00:12:01,488
Pretende ocupar Florença,
se não...

187
00:12:02,803 --> 00:12:04,159
Seguir as ordens de Roma.

188
00:12:04,723 --> 00:12:06,745
O mineiro disse isso
para você?

189
00:12:06,935 --> 00:12:09,253
Ele é um homem simples,
duvido que saiba ler.

190
00:12:10,133 --> 00:12:11,667
Então, você violou o selo...

191
00:12:12,865 --> 00:12:14,672
E revelou o conteúdo
para outros?

192
00:12:17,397 --> 00:12:18,739
Prenda-o!

193
00:12:20,101 --> 00:12:23,612
- Não, por favor!
- Aqueça a roda com seus ossos.

194
00:12:23,613 --> 00:12:26,465
Não mostrarei misericórdia
aos traidores do nome Medici.

195
00:12:28,057 --> 00:12:30,180
Cada um de vocês
tem responsabilidades

196
00:12:30,181 --> 00:12:31,636
para com essa comunidade.

197
00:12:32,921 --> 00:12:36,319
Proteger, inventar,
manter a ordem.

198
00:12:37,238 --> 00:12:38,581
Apoiar.

199
00:12:39,195 --> 00:12:42,728
Defender a honra sagrada
do legado Medici.

200
00:12:46,297 --> 00:12:48,011
Sabíamos
que este dia chegaria.

201
00:12:48,506 --> 00:12:49,943
Não nos submeteremos.

202
00:12:51,355 --> 00:12:52,855
Lutaremos.

203
00:12:54,970 --> 00:12:56,791
"Alla Battaglia Firenze"!

204
00:12:57,657 --> 00:12:59,908
"Alla Battaglia Firenze"!

205
00:13:09,882 --> 00:13:11,663
Acho que tem um gato
na minha bolsa.

206
00:13:11,911 --> 00:13:14,408
- Gostaria de chutá-lo, também?
- Já chega.

207
00:13:15,033 --> 00:13:18,432
"Uma cidade que será lembrada,
por séculos,

208
00:13:18,433 --> 00:13:21,072
como um centro
de inovação e arte."

209
00:13:21,073 --> 00:13:23,077
Foi um conselho
que Becchi deu-lhe,

210
00:13:23,078 --> 00:13:25,773
quando você era um poetinha
assustado de 19 anos,

211
00:13:25,774 --> 00:13:27,200
prestes a assumir o trono.

212
00:13:27,201 --> 00:13:29,335
- Agora, não.
- Agora, sim.

213
00:13:29,915 --> 00:13:33,368
Há diferença entre força
e crueldade, Lorenzo.

214
00:13:34,170 --> 00:13:36,422
Deixe a crueldade
para Sisto e seus brutos,

215
00:13:36,423 --> 00:13:37,765
ou não será Roma...

216
00:13:38,201 --> 00:13:40,919
Será o nosso próprio povo
que se rebelará contra nós.

217
00:13:41,881 --> 00:13:43,411
Faça-me uma gentileza, irmão.

218
00:13:45,051 --> 00:13:47,359
Quando eu for falar
com o Conde Riario...

219
00:13:48,685 --> 00:13:50,051
Fique em casa.

220
00:14:19,225 --> 00:14:23,929
Senhoras e Senhores, o osso
do tornozelo de Santo Alibinus.

221
00:14:24,077 --> 00:14:27,455
Um único fragmento
garante proteção

222
00:14:27,456 --> 00:14:29,843
contra todos os piratas
e todos os bandidos.

223
00:14:29,844 --> 00:14:32,107
E, por alguns soldos a mais...

224
00:14:32,439 --> 00:14:35,974
Os dedos do estimado mártir,
São Bessus!

225
00:14:35,975 --> 00:14:38,053
- É "Bess-us", idiota.
- Suma!

226
00:14:38,617 --> 00:14:41,240
- Qual a causa desta agitação?
- Quem quer um pouco?

227
00:14:41,340 --> 00:14:43,307
As pessoas se reuniram
para uma execução.

228
00:14:47,865 --> 00:14:50,472
O Senhor Becchi não será
executado até à lua cheia.

229
00:14:50,876 --> 00:14:53,016
Não é o Becchi, é um servo.

230
00:14:57,692 --> 00:14:59,558
Graças a ele,
os feitos de Riario

231
00:14:59,559 --> 00:15:01,448
espalharam-se como fogo.

232
00:15:01,574 --> 00:15:03,316
Lorenzo quer fazer dele
um exemplo.

233
00:15:08,475 --> 00:15:10,801
A Confraria da Morte
é formada por abutres.

234
00:15:10,976 --> 00:15:12,820
Alguém tem que rezar
pelo condenado.

235
00:15:19,579 --> 00:15:22,046
- Uma dama não precisa ver isso.
- Não.

236
00:15:23,018 --> 00:15:25,882
Mesmo uma dama deve apoiar
os Medici contra os espiões.

237
00:15:29,565 --> 00:15:30,957
Deus.

238
00:15:32,412 --> 00:15:33,755
Quanto tempo levará?

239
00:15:35,229 --> 00:15:36,659
Pode levar horas.

240
00:15:37,499 --> 00:15:39,819
Que Deus tenha piedade
de quem trair Lorenzo.

241
00:15:45,852 --> 00:15:47,195
O que está lendo?

242
00:15:48,380 --> 00:15:49,916
Livro de Horas.

243
00:15:50,331 --> 00:15:52,759
O original, em latim,
sem dúvida.

244
00:15:54,110 --> 00:15:56,333
Sempre odiei esse idioma.

245
00:15:56,334 --> 00:15:58,461
Era evidente
nos seus estudos.

246
00:15:58,642 --> 00:16:01,244
Ou talvez, você fosse
um professor de merda.

247
00:16:01,716 --> 00:16:03,060
Talvez.

248
00:16:15,293 --> 00:16:17,145
Lamento que tenha
chegado a isso.

249
00:16:21,581 --> 00:16:23,388
Por que não disse
que sua família

250
00:16:23,389 --> 00:16:24,731
precisava de dinheiro?

251
00:16:24,969 --> 00:16:27,652
Jamais os incomodaria
por problemas de meus parentes.

252
00:16:27,653 --> 00:16:29,631
Mas aceitou a moeda de Roma?

253
00:16:29,995 --> 00:16:31,616
Pergunte a si mesmo, meu rapaz.

254
00:16:31,730 --> 00:16:35,175
Se eu quisesse dinheiro,
já não teria gasto?

255
00:16:35,975 --> 00:16:39,286
Ao invés de, convenientemente,
deixar nos meus aposentos.

256
00:16:39,499 --> 00:16:43,121
- Com o selo papal de Roma.
- Quero acreditar em você.

257
00:16:44,880 --> 00:16:47,596
Aconselhou meu avô Cosimo,
o meu pai.

258
00:16:48,724 --> 00:16:50,967
Deu a sua vida a serviço
de Florença.

259
00:16:50,968 --> 00:16:53,268
Fez seu melhor
para proteger o nome Medici.

260
00:16:53,269 --> 00:16:54,970
Mas quando eu me for,
Giuliano...

261
00:16:55,649 --> 00:16:58,463
Não serei mais capaz
de prover essa proteção.

262
00:16:58,538 --> 00:17:00,720
É inocente das acusações,
ou não?

263
00:17:00,721 --> 00:17:03,148
- Claro que sou.
- Então, por que não reage?

264
00:17:03,149 --> 00:17:05,609
Porque o seu irmão
está incapaz de ouvir.

265
00:17:06,240 --> 00:17:08,591
Lorenzo foi consumido pela ira.

266
00:17:09,537 --> 00:17:12,260
Está cego para os perigos
que o cercam.

267
00:17:15,072 --> 00:17:17,329
Há um traidor no meio de nós.

268
00:17:18,531 --> 00:17:20,912
Quando eu morrer,
Lorenzo baixará a guarda,

269
00:17:20,913 --> 00:17:22,608
mas o traidor
ainda estará aqui.

270
00:17:25,346 --> 00:17:27,421
As pessoas o subestimam,
Giuliano.

271
00:17:29,186 --> 00:17:31,725
Mas sua suposta fraqueza
o torna perfeito

272
00:17:31,726 --> 00:17:34,118
para desmascarar o espião.

273
00:17:37,187 --> 00:17:38,790
Cuide do seu irmão.

274
00:17:40,163 --> 00:17:42,764
Ele precisa de você
mais do que nunca.

275
00:17:53,445 --> 00:17:55,199
Riario avançará
vindo do Sul,

276
00:17:55,200 --> 00:17:56,657
através do Vale de Valdarno.

277
00:17:57,254 --> 00:18:01,033
Teremos armas em todos os lados,
mas a maioria ficará aqui.

278
00:18:01,164 --> 00:18:03,555
- Temos menos homens.
- Eles têm menos armas.

279
00:18:03,556 --> 00:18:06,051
Com dez armas.
Tem certeza?

280
00:18:06,052 --> 00:18:07,585
Estamos fazendo
mais mosquetes.

281
00:18:08,052 --> 00:18:11,068
Prometo que nunca precisará
dispará-los.

282
00:18:11,557 --> 00:18:12,900
Às vezes...

283
00:18:14,083 --> 00:18:16,011
Quando seu inimigo
só sabe vencer...

284
00:18:16,905 --> 00:18:19,150
Uma simples ilusão
é suficiente.

285
00:18:19,982 --> 00:18:22,975
Riario é mais inteligente
do que pensa, da Vinci.

286
00:18:23,211 --> 00:18:25,215
Sua esperteza
não será suficiente.

287
00:18:26,896 --> 00:18:28,483
As suas armas serão.

288
00:18:28,850 --> 00:18:31,250
E eu prometo,
vou dispará-las.

289
00:19:10,730 --> 00:19:12,793
- Magnífico.
- Comandante.

290
00:19:13,417 --> 00:19:16,542
<i>- Artista.
- Ele é Engenheiro de Guerra.</i>

291
00:19:18,122 --> 00:19:22,601
Você tem um belo garanhão.
Andaluz, não é?

292
00:19:23,306 --> 00:19:26,461
Ganhei da Rainha
Isabel de Castela.

293
00:19:26,462 --> 00:19:28,157
Ouvi falar dos Andaluzes.

294
00:19:28,440 --> 00:19:32,195
Acho que a raça é propensa
a doenças isquêmicas...

295
00:19:32,374 --> 00:19:35,637
Fluxo sanguíneo reduzido.
Especialmente no intestino,

296
00:19:35,638 --> 00:19:39,499
que pode gerar obstrução anal,
infelizmente.

297
00:19:39,882 --> 00:19:42,077
Deve estar acostumado
com o cheiro de merda,

298
00:19:42,078 --> 00:19:43,549
aonde quer que você vá.

299
00:19:45,066 --> 00:19:46,925
Para evitar
mais derramamento de sangue,

300
00:19:46,926 --> 00:19:50,052
Sua Eminência fez
uma lista de exigências.

301
00:19:50,164 --> 00:19:53,426
Primeiro, Florença deverá
aceitar formalmente...

302
00:19:54,001 --> 00:19:57,701
Francesco Salviati
como Arcebispo de Pisa.

303
00:19:58,092 --> 00:20:01,284
Depois, o Banco Medici perdoará
as dívidas da Santa Sé.

304
00:20:01,411 --> 00:20:06,134
Por último, libertará certos
artesãos de seus contratos

305
00:20:06,135 --> 00:20:09,402
para usarem seus talentos
para a glória do Senhor,

306
00:20:09,403 --> 00:20:11,893
na nova capela
de Sua Santidade.

307
00:20:12,953 --> 00:20:15,528
Em quais artistas,
Sua Santidade está interessado?

308
00:20:22,287 --> 00:20:24,217
Pietro Perugino.

309
00:20:24,509 --> 00:20:26,557
Sandro Botticelli.

310
00:20:26,721 --> 00:20:28,065
Jesus...

311
00:20:29,576 --> 00:20:30,918
Leonardo da Vinci.

312
00:20:31,403 --> 00:20:34,238
Prefiro ter meus testículos
mastigados por enguias.

313
00:20:34,239 --> 00:20:37,746
- Isso pode ser providenciado.
- E se não aceitar?

314
00:20:38,220 --> 00:20:40,679
Minhas forças ocuparão Florença.

315
00:20:40,680 --> 00:20:43,564
Minhas armas cortarão
seus homens em fatias.

316
00:20:44,043 --> 00:20:45,751
Seu lendários mosquetes?

317
00:20:45,752 --> 00:20:49,171
Sim, alguns serão feridos,
mas não todos.

318
00:20:49,513 --> 00:20:51,068
Graças a Giuliano,
o trapalhão,

319
00:20:51,101 --> 00:20:55,036
sei que possui dez armas
e pelo que observei de perto,

320
00:20:55,037 --> 00:20:57,877
deduzi a sua taxa
cíclica de disparos.

321
00:20:57,878 --> 00:21:02,411
São capazes de 33 tiros,
ou seja, 330 disparos.

322
00:21:02,412 --> 00:21:04,902
Agora, vamos...
Vamos supor que...

323
00:21:05,663 --> 00:21:08,025
Dois terços deles
acertem o alvo.

324
00:21:08,431 --> 00:21:11,221
O que acontecerá
quando seus corajosos atiradores

325
00:21:11,222 --> 00:21:12,614
estiverem recarregando?

326
00:21:26,831 --> 00:21:29,945
Meus 400 restantes
aparecem.

327
00:21:29,946 --> 00:21:31,288
E, sim...

328
00:21:31,289 --> 00:21:34,795
Usaremos seus preciosos
florentinos como tiro ao alvo.

329
00:21:34,796 --> 00:21:36,640
Enfrentará
uma cidade murada, Riario.

330
00:21:36,999 --> 00:21:39,526
Podemos mantê-lo fora
por seis meses, no mínimo.

331
00:21:39,834 --> 00:21:42,640
Uma pessoa pode abrir
os portões por dentro.

332
00:21:42,641 --> 00:21:46,080
Realmente acredita,
que nesses meses todos,

333
00:21:46,081 --> 00:21:49,237
o apelo do Santo Padre
não será ouvido por uma pessoa?

334
00:21:49,840 --> 00:21:53,642
Tem 24 horas para refletir
sobre a oferta do Santo Padre.

335
00:21:54,320 --> 00:21:55,663
Tenha um bom dia.

336
00:21:59,217 --> 00:22:01,050
Precisamos de mais armas,
da Vinci.

337
00:22:01,316 --> 00:22:03,143
Nossas vidas dependem disso.

338
00:22:11,730 --> 00:22:13,588
Não deveríamos
estar construindo armas,

339
00:22:13,589 --> 00:22:15,751
ou nos preparando
para a invasão?

340
00:22:15,752 --> 00:22:17,748
- Estou desenhando.
- Romãs...

341
00:22:17,749 --> 00:22:19,560
Sua observação
é muito poderosa.

342
00:22:19,561 --> 00:22:22,687
- Conde Riario está chegando.
- Sei muito bem onde ele está!

343
00:22:22,688 --> 00:22:25,552
- O que estamos fazendo aqui?
- Eu me pergunto o mesmo.

344
00:22:26,227 --> 00:22:28,518
Desculpe-nos, Signora.

345
00:22:28,752 --> 00:22:30,769
<i>É descuidado
com seus esboços, Artista.</i>

346
00:22:31,284 --> 00:22:34,016
Deixou vários no escritório
do meu marido.

347
00:22:34,164 --> 00:22:37,135
Não deveria estar trabalhando
pela segurança de Florença?

348
00:22:39,508 --> 00:22:43,261
Há algo nesta romã,
não posso explicar, ainda.

349
00:22:43,470 --> 00:22:46,225
Mas os gregos ensinaram
que tudo pode ser tudo,

350
00:22:46,226 --> 00:22:49,171
e que tudo pode se transformar
em outra coisa.

351
00:22:49,320 --> 00:22:52,323
Se não vemos o padrão
na arquitetura divina...

352
00:22:52,562 --> 00:22:55,155
é porque não estamos olhando
de perto o suficiente.

353
00:22:55,955 --> 00:22:57,907
Gostaria de ter
seus esboços de volta?

354
00:22:58,708 --> 00:23:00,497
De todos os tesouros
de Lorenzo,

355
00:23:00,498 --> 00:23:03,385
este pedaço de pedra esculpida
chamou a sua atenção.

356
00:23:04,467 --> 00:23:06,694
Seu marido já falou disso?

357
00:23:07,159 --> 00:23:09,848
- De onde veio?
- Acho que ele herdou.

358
00:23:10,323 --> 00:23:14,099
Talvez, do homem
da sala ao lado.

359
00:23:14,964 --> 00:23:16,436
Um mágico.

360
00:23:16,538 --> 00:23:19,070
O avô de Lorenzo, Cosimo.

361
00:23:19,650 --> 00:23:22,277
Ele governou essa cidade
sem possuir um cargo.

362
00:23:23,070 --> 00:23:24,863
Há algo sobre ele.

363
00:23:25,941 --> 00:23:28,445
Está convidado a estudá-lo,
quando quiser...

364
00:23:28,915 --> 00:23:32,647
Mas agora, prefiro que volte
para as suas armas.

365
00:23:34,028 --> 00:23:37,557
Não vim até Florença para viver
sob domínio romano.

366
00:23:49,177 --> 00:23:50,526
Da Vinci.

367
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
Um presente,
pela conversa que tivemos.

368
00:23:58,967 --> 00:24:00,311
Obrigado por ter vindo.

369
00:24:01,016 --> 00:24:03,433
Especialmente,
com as preocupações sobre Roma.

370
00:24:04,375 --> 00:24:06,235
Sei que isso
é pouco ortodoxo...

371
00:24:06,684 --> 00:24:09,124
Mas as circunstâncias
exigiram.

372
00:24:09,880 --> 00:24:11,642
Sabe o que aconteceu
com o Becchi.

373
00:24:12,843 --> 00:24:14,712
As acusações que foram feitas.

374
00:24:16,505 --> 00:24:18,389
Não acredito
que ele seja um traidor.

375
00:24:18,706 --> 00:24:20,127
O que quer que eu faça?

376
00:24:21,555 --> 00:24:23,837
Clarice já concordou
em defender o Becchi.

377
00:24:23,838 --> 00:24:26,009
A outra metade do coração
do meu irmão é sua,

378
00:24:26,010 --> 00:24:27,353
você fará o mesmo?

379
00:24:28,633 --> 00:24:30,569
Tem certeza
que ele é inocente?

380
00:24:31,352 --> 00:24:33,161
Acho que podemos provar.

381
00:24:33,497 --> 00:24:35,260
Becchi me deu conselhos.

382
00:24:35,450 --> 00:24:38,211
Com ele, sei que podemos
achar o verdadeiro traidor.

383
00:24:40,730 --> 00:24:43,129
Por favor, Signora.

384
00:25:04,730 --> 00:25:06,072
A temperatura está certa.

385
00:25:07,610 --> 00:25:09,082
Leo.

386
00:25:10,650 --> 00:25:13,201
O capataz gordo
exige sua ajuda.

387
00:25:13,435 --> 00:25:16,081
O que sabemos dos antepassados
do Lorenzo?

388
00:25:18,140 --> 00:25:20,099
O pai dele era bom,
mas vivia doente.

389
00:25:20,100 --> 00:25:24,180
Ele passou a vida
na sombra do pai, Cosimo.

390
00:25:24,181 --> 00:25:26,853
Sério?
Porra, quem se importa?

391
00:25:26,854 --> 00:25:28,571
Mercenários de Roma
estão chegando.

392
00:25:28,572 --> 00:25:30,144
Clarice Orsini
deu-me isto hoje.

393
00:25:32,571 --> 00:25:34,587
Ela disse que Lorenzo
o herdou.

394
00:25:35,932 --> 00:25:37,398
Você está esgotado.
veja só...

395
00:25:37,399 --> 00:25:40,287
Fica brincando quando precisamos
de mais armas, é loucura.

396
00:25:40,605 --> 00:25:45,068
As chaves são idênticas
as do judeu.

397
00:25:46,812 --> 00:25:48,885
A Abóbada do Céu.
O Livro da Folhas.

398
00:25:50,845 --> 00:25:53,587
Como os Medici
encaixam-se nisso?

399
00:25:54,333 --> 00:25:58,091
Leo, não vejo como uma merda
de peça antiga

400
00:25:58,092 --> 00:26:00,717
manterá as espadas de Riario
longe dos nossos pescoços.

401
00:26:00,718 --> 00:26:03,779
Cristo, Zo.
Dá pra parar, por um minuto?

402
00:26:05,563 --> 00:26:08,263
Precisa provar sua ignorância
o tempo todo?

403
00:26:12,700 --> 00:26:16,853
Quando o Império Bizantino
utilizou os primeiros canhões

404
00:26:16,854 --> 00:26:19,440
contra os otomanos,
no cerco de Constantinopla...

405
00:26:20,852 --> 00:26:22,614
Os turcos foram
forçados a fugir.

406
00:26:22,863 --> 00:26:26,036
Trinta anos depois,
eles voltaram com canhões.

407
00:26:26,037 --> 00:26:27,698
Canhões maiores.

408
00:26:27,827 --> 00:26:32,569
Depois de um cerco de 55 dias,
tanta coisa estava destruída...

409
00:26:33,547 --> 00:26:35,675
Que a cidade
jamais se recuperou.

410
00:26:38,205 --> 00:26:41,234
Constantinopla caiu.

411
00:26:41,982 --> 00:26:45,230
Então, precisamos garantir
que nosso canhão seja maior.

412
00:26:50,015 --> 00:26:51,357
Nunca termina.

413
00:26:56,479 --> 00:26:57,823
A menos...

414
00:27:00,064 --> 00:27:02,927
A menos que eu
acabe com isso...

415
00:27:02,928 --> 00:27:05,631
Não!
Isso causará uma explosão!

416
00:27:30,176 --> 00:27:32,443
<i>Maestro, o que você fez?</i>

417
00:27:33,344 --> 00:27:35,019
Selou nossos
malditos destinos.

418
00:27:50,913 --> 00:27:52,705
Abençoe-me, padre,
porque pequei.

419
00:27:52,962 --> 00:27:55,585
Quanto tempo se passou
desde sua última confissão?

420
00:27:59,041 --> 00:28:01,278
Tenho vergonha de dizer.

421
00:28:02,051 --> 00:28:03,393
Quase um ano.

422
00:28:05,603 --> 00:28:08,854
Falei com muitos penitentes
envergonhados esta noite, filha.

423
00:28:08,982 --> 00:28:11,905
A roda lembra as punições
que aguardam as pessoas

424
00:28:11,906 --> 00:28:14,769
que não se reconciliaram
com o nosso Pai.

425
00:28:15,619 --> 00:28:17,058
É horrível.

426
00:28:18,817 --> 00:28:23,491
Temo que eu receba
uma agonia similar.

427
00:28:24,613 --> 00:28:27,586
Toda filha de Eva
enfrenta o mesmo dilema.

428
00:28:30,243 --> 00:28:31,973
Fui desonesta.

429
00:28:34,147 --> 00:28:37,193
E agora, outra pessoa
está sofrendo por isso.

430
00:28:38,851 --> 00:28:42,682
E ele enfrentará
uma dor inimaginável...

431
00:28:44,485 --> 00:28:46,585
- E, por minha culpa.
- Se me permite.

432
00:28:48,453 --> 00:28:51,533
Ouvi coisas
sobre seu casamento.

433
00:28:52,101 --> 00:28:55,103
Se você pode oferecer,
ao menos um pouco,

434
00:28:55,827 --> 00:28:58,112
um pouco mais
de misericórdia,

435
00:28:58,673 --> 00:29:01,243
não tenho dúvidas
que tudo ficará bem.

436
00:29:01,892 --> 00:29:04,461
- Misericórdia tem seus riscos.
- E recompensas...

437
00:29:19,846 --> 00:29:21,189
Mentiroso!

438
00:29:24,022 --> 00:29:25,694
"Pessoas honestas
de Florença,

439
00:29:25,695 --> 00:29:27,824
os Medici vão levá-los
à morte."

440
00:29:28,195 --> 00:29:30,342
Preciso dar a Riario
algum crédito.

441
00:29:30,630 --> 00:29:32,728
Ele sabe
como intimidar a presa.

442
00:29:32,999 --> 00:29:35,452
Dizem que Riario
tem 2 mil homens

443
00:29:35,453 --> 00:29:36,892
para queimar a cidade.

444
00:29:36,969 --> 00:29:38,364
Ouvi que são 3 mil.

445
00:29:38,630 --> 00:29:42,625
A cidade estará segura,
cuidarei disso.

446
00:29:42,626 --> 00:29:44,531
<i>Orgulho é um pecado mortal,
Artista.</i>

447
00:29:47,944 --> 00:29:49,511
"Il Capitano"!

448
00:29:50,759 --> 00:29:53,000
Não achei que fosse
um fanático religioso.

449
00:29:53,250 --> 00:29:56,971
Valentão e babaca, sim.
Mas fanático?

450
00:29:57,520 --> 00:30:00,368
- É...
- Tenho medo por minha família.

451
00:30:01,077 --> 00:30:04,200
Rezamos todas as noites,
para você não destruir a cidade.

452
00:30:04,938 --> 00:30:07,220
O quê?
Tenho tanto poder assim?

453
00:30:07,825 --> 00:30:11,175
Só tivemos problemas desde que
se envolveu na corte Medici.

454
00:30:11,456 --> 00:30:14,172
Talvez Deus esteja ao lado
do Conde, dessa vez.

455
00:30:14,173 --> 00:30:17,452
Não acredito em Deus
que se aliaria

456
00:30:17,453 --> 00:30:19,817
- com aquele imbecil.
- Blasfemo.

457
00:30:21,933 --> 00:30:26,206
Sua laia, artistas pervertidos,
transformam Florença em Gomorra.

458
00:30:26,418 --> 00:30:30,616
Está indo para a fogueira
e nos levando junto.

459
00:30:32,779 --> 00:30:35,177
Vou mandá-lo para a fogueira
ainda mais cedo.

460
00:30:36,843 --> 00:30:39,476
Sei que é melhor espadachim
do que eu, da Vinci.

461
00:30:40,167 --> 00:30:41,510
Mas mesmo assim...

462
00:30:44,523 --> 00:30:46,359
Pisei no seu calo, não é?

463
00:30:48,363 --> 00:30:50,922
Quer mesmo gastar o fio
da sua lâmina em mim

464
00:30:50,923 --> 00:30:54,367
quando pode precisar dela
afiada para o Riario?

465
00:30:54,518 --> 00:30:56,334
Você está bêbado, Leonardo.

466
00:31:36,441 --> 00:31:37,784
Vamos!

467
00:31:40,844 --> 00:31:42,188
Meu Deus.

468
00:32:10,800 --> 00:32:12,144
Jesus.

469
00:32:26,545 --> 00:32:28,489
Ouvi o que aconteceu
na oficina.

470
00:32:31,122 --> 00:32:32,898
Você é melhor que isso,
Leonardo.

471
00:32:34,418 --> 00:32:36,362
Pensei que poderia salvar
Florença..

472
00:32:37,619 --> 00:32:40,148
Que meu talento
seria suficiente, não é.

473
00:32:41,107 --> 00:32:42,753
Não tenho nenhuma ideia.

474
00:32:44,819 --> 00:32:46,162
E por minha causa...

475
00:32:47,347 --> 00:32:50,638
Amanhã de manhã,
Lorenzo precisará se render.

476
00:32:50,925 --> 00:32:55,088
Não, Florença e Roma são rivais
desde antes de você nascer.

477
00:32:55,220 --> 00:32:56,782
- É política.
- Não, é...

478
00:32:57,299 --> 00:32:58,643
É pessoal.

479
00:33:01,203 --> 00:33:05,677
- Tenho algo que eles querem.
- Sim, o seu talento.

480
00:33:06,179 --> 00:33:08,457
O Papa quer o meu talento.

481
00:33:09,838 --> 00:33:11,629
Riario quer a minha chave.

482
00:33:14,036 --> 00:33:16,095
- Que chave?
- A chave de...

483
00:33:19,604 --> 00:33:20,946
Nada.

484
00:33:26,324 --> 00:33:27,667
Venha aqui.

485
00:33:29,875 --> 00:33:31,744
Se algo o incomoda...

486
00:33:34,901 --> 00:33:37,555
Talvez, seja melhor
deixar isso para trás.

487
00:34:15,030 --> 00:34:16,372
Espere.
Espere.

488
00:34:17,718 --> 00:34:19,061
O quê?

489
00:34:19,638 --> 00:34:21,717
Isso é o que o Lorenzo
exige de mim.

490
00:35:12,632 --> 00:35:14,725
Por que destruiu
suas armas?

491
00:35:21,047 --> 00:35:22,390
Lorenzo.

492
00:35:22,598 --> 00:35:26,781
Olhou nos meus olhos e disse
que eu era um inventor.

493
00:35:32,184 --> 00:35:34,138
Mas isto não é invenção.
Isto é...

494
00:35:36,919 --> 00:35:39,992
É uma escalada, eu construo 5,
eles constroem 50.

495
00:35:47,257 --> 00:35:49,688
Você deve ser o homem
mais amável que conheci.

496
00:35:57,465 --> 00:35:59,414
Por que disse isso
com tanta tristeza?

497
00:36:03,319 --> 00:36:06,487
Talvez porque eu ache
que ninguém seja digno de você.

498
00:36:10,936 --> 00:36:13,763
- Por que as romãs?
- Não sei, ainda.

499
00:36:17,561 --> 00:36:18,904
Sabia...

500
00:36:21,834 --> 00:36:25,642
Hades fazia Perséfone
comer romãs,

501
00:36:25,643 --> 00:36:27,351
quando ela saia
do mundo inferior.

502
00:36:28,729 --> 00:36:33,572
Ela disse que a magia delas
a obrigava a voltar.

503
00:36:33,850 --> 00:36:35,206
É verdade.

504
00:36:39,355 --> 00:36:40,957
Devia levar uma
quando ir embora.

505
00:36:44,795 --> 00:36:48,624
Não é magia que me une
a você, Leonardo.

506
00:36:58,877 --> 00:37:01,876
Espero que mate Riario,
aquele desgraçado.

507
00:37:05,791 --> 00:37:07,133
Leonardo!

508
00:37:08,413 --> 00:37:09,758
Leonardo!

509
00:37:11,357 --> 00:37:12,700
Leonardo!

510
00:37:14,299 --> 00:37:16,867
Você tem a ousadia
de permanecer em Florença?

511
00:37:17,369 --> 00:37:19,676
Você é corajoso,
ou incrivelmente estúpido.

512
00:37:19,871 --> 00:37:21,213
Um pouco dos dois.

513
00:37:23,197 --> 00:37:25,645
Sabotou os nossos esforços.
Por quê?

514
00:37:25,646 --> 00:37:27,206
As armas
não acabariam com isso.

515
00:37:27,207 --> 00:37:31,413
Decidiu isso baseado
na sua experiência em guerras?

516
00:37:33,724 --> 00:37:35,067
Porra!

517
00:37:35,844 --> 00:37:37,436
Não acredito
que confiei em você.

518
00:37:37,619 --> 00:37:40,089
Um bastardo, charlatão.

519
00:37:40,090 --> 00:37:41,899
Um vendedor ambulante
de bugigangas!

520
00:37:41,900 --> 00:37:45,383
Meu irmão estava certo,
fui tolo por acreditar, tolo!

521
00:37:45,818 --> 00:37:49,814
Meu único recurso é me oferecer
como refém de Riario.

522
00:37:49,815 --> 00:37:52,898
E rezar para que
isso seja suficiente

523
00:37:52,899 --> 00:37:55,996
para ele esquecer
a pilhagem em Florença.

524
00:37:55,997 --> 00:37:59,704
Rezar para que Clarice
e nossos filhos

525
00:37:59,705 --> 00:38:01,149
recebam passagem segura.

526
00:38:01,396 --> 00:38:06,080
Rezar para que meu nome,
meu legado...

527
00:38:06,551 --> 00:38:08,458
Não seja removido
das ruas!

528
00:38:12,511 --> 00:38:16,763
Quero que reúna
o pouco que tem

529
00:38:16,764 --> 00:38:18,157
e me encontre no campo.

530
00:38:18,158 --> 00:38:22,117
Quero que esteja ao meu lado
para aceitar os termos de Roma.

531
00:38:22,118 --> 00:38:23,912
E se o Riario quiser você...

532
00:38:24,562 --> 00:38:26,376
Ele pode ficar com você.

533
00:38:59,458 --> 00:39:02,973
Nico, é bom revê-lo.

534
00:39:03,347 --> 00:39:05,058
Vejo que a sua mão
está sarando.

535
00:39:05,059 --> 00:39:07,250
Vamos logo
aos termos da rendição.

536
00:39:08,195 --> 00:39:09,571
Certo.

537
00:39:09,987 --> 00:39:14,674
Eu exijo...
Solicito certas garantias.

538
00:39:16,420 --> 00:39:20,117
- Florença e os cidadãos...
- Um momento, desculpe.

539
00:39:21,442 --> 00:39:25,367
Você entendeu de qual rendição
estamos falando?

540
00:39:27,939 --> 00:39:29,282
Da sua.

541
00:39:31,629 --> 00:39:32,996
- Da Vinci...
- Nico.

542
00:39:32,997 --> 00:39:35,275
Mostre ao Conde e ao General
o nosso presente.

543
00:39:37,157 --> 00:39:40,676
Já que calculou a capacidade
das minhas armas,

544
00:39:40,677 --> 00:39:43,061
trabalhei para aumentar
as chances de Florença.

545
00:39:44,098 --> 00:39:45,868
É uma questão de matemática.

546
00:39:46,261 --> 00:39:50,604
Como embalar um grupo de esferas
da forma mais compacta.

547
00:39:50,605 --> 00:39:54,530
A natureza sempre tem
as formas mais eficientes...

548
00:39:56,033 --> 00:39:57,707
Busquei a inspiração nela.

549
00:39:58,651 --> 00:40:01,960
Eu a chamo
de Bombarda de fragmentação.

550
00:40:09,740 --> 00:40:13,229
O invólucro segura um conjunto
de explosivos menores,

551
00:40:13,230 --> 00:40:14,616
um Sólido de Arquimedes.

552
00:40:14,617 --> 00:40:17,250
É separado
por espaçadores de ferro,

553
00:40:17,251 --> 00:40:19,097
quando a bombarda
atinge o solo...

554
00:40:19,512 --> 00:40:22,439
Fragmenta-se numa nuvem
de estilhaços.

555
00:40:22,440 --> 00:40:26,460
Uma bombarda mataria uma dúzia
de homens e cavalos.

556
00:40:26,461 --> 00:40:28,348
Sei o que está pensando.

557
00:40:29,782 --> 00:40:32,366
Está pensando:
"Muito bem...

558
00:40:32,367 --> 00:40:36,028
Uma bombarda é tão boa
quando quem a arremessa."

559
00:40:36,029 --> 00:40:38,967
Verdade, você tem razão.

560
00:40:40,216 --> 00:40:41,558
Entretanto...

561
00:40:42,744 --> 00:40:44,087
Zo!

562
00:40:45,126 --> 00:40:46,468
Vamos.

563
00:41:02,159 --> 00:41:03,511
Impressionante.

564
00:41:04,858 --> 00:41:08,987
Mas como sei se a engenhoca
funciona mesmo?

565
00:41:09,556 --> 00:41:11,614
Permita-me demonstrar,
numa escala menor.

566
00:41:11,615 --> 00:41:14,006
Primeiro, acendemos a bombarda.

567
00:41:14,811 --> 00:41:19,076
Depois a disparamos, assim.

568
00:41:29,692 --> 00:41:32,328
A verdadeira bombarda,
em tamanho real...

569
00:41:33,252 --> 00:41:35,585
Não terá fogos de artifício,
obviamente.

570
00:41:35,944 --> 00:41:39,210
Choverá fogo e destruição
em cima dos seus homens

571
00:41:39,211 --> 00:41:41,458
semelhante as antigas
devastações bíblicas.

572
00:41:41,949 --> 00:41:45,319
Camponeses acharão fragmentos
de ossos de seus homens

573
00:41:45,320 --> 00:41:47,653
nesses campos,
durante décadas.

574
00:41:48,542 --> 00:41:51,667
Você...
Tudo que conquistou...

575
00:41:52,631 --> 00:41:55,143
Desaparecerá da memória,
enquanto nossa vitória

576
00:41:55,144 --> 00:41:59,064
- será celebradas por séculos.
- Talvez.

577
00:42:00,671 --> 00:42:03,785
Ou talvez, independentemente,
do que acontecer hoje,

578
00:42:03,786 --> 00:42:07,870
o contrário será contado,
ou nada será contado.

579
00:42:09,247 --> 00:42:11,291
Um homem me disse uma vez...

580
00:42:13,568 --> 00:42:15,107
A história é uma mentira.

581
00:42:37,346 --> 00:42:39,152
<i>Bem jogado, Artista.</i>

582
00:42:43,968 --> 00:42:46,813
Mas seria bom
que lembrasse,

583
00:42:46,814 --> 00:42:50,095
uma guerra é travada
em muitas frentes.

584
00:42:57,410 --> 00:42:59,743
Fez uma grande façanha,
Leonardo.

585
00:43:00,065 --> 00:43:03,233
Gostaria de vê-lo disparar.
Imagine a carnificina.

586
00:43:03,234 --> 00:43:06,190
Roma faria funerais por meses.

587
00:43:07,906 --> 00:43:10,362
A besta, na verdade,
não funciona.

588
00:43:14,083 --> 00:43:17,297
É mais uma façanha de arte
que de armamento.

589
00:43:21,219 --> 00:43:25,072
Esta farsa foi o trabalho
de artistas bêbados.

590
00:43:25,349 --> 00:43:27,845
São mais capazes com adereços
do que com armas.

591
00:43:28,132 --> 00:43:31,315
Como construiríamos isso
em uma noite?

592
00:43:32,069 --> 00:43:34,547
Mesmo se eu tivesse,
o elástico necessário

593
00:43:34,548 --> 00:43:37,634
para disparar essa porcaria
seria absurdo.

594
00:43:38,700 --> 00:43:41,696
- Olhe para isso.
- Blefou com o nosso destino?

595
00:43:42,411 --> 00:43:45,225
- Sim.
- Ganhou um alívio temporário...

596
00:43:45,448 --> 00:43:47,936
Não pode blefar com Roma
para sempre.

597
00:43:48,927 --> 00:43:53,213
Não podemos?
A vida é preciosa, Lorenzo.

598
00:43:53,901 --> 00:43:55,243
Mesmo a de um traidor.

599
00:43:56,222 --> 00:43:57,566
Acredito...

600
00:43:58,863 --> 00:44:01,578
Que o seu avô,
Cosimo...

601
00:44:03,079 --> 00:44:05,068
que expressou
um sentimento pertinente.

602
00:44:05,629 --> 00:44:08,047
"Dizem que devemos
perdoar os nossos inimigos,

603
00:44:09,834 --> 00:44:13,587
mas não dizem que devemos
perdoar os nossos amigos."

604
00:44:39,495 --> 00:44:41,598
Desculpe, irmão.
Estava só descansando.

605
00:44:42,991 --> 00:44:44,684
Veio orar pelo condenado?

606
00:44:46,766 --> 00:44:48,110
Está bem.

607
00:45:04,720 --> 00:45:08,120
Agradeço a visita, mas já fiz
as pazes com o meu Criador.

608
00:45:23,792 --> 00:45:25,136
<i>Signora.</i>

609
00:45:26,491 --> 00:45:27,834
Você...

610
00:45:28,161 --> 00:45:31,553
Colocou aqueles documentos
nos meus aposentos.

611
00:45:33,841 --> 00:45:36,061
Há quanto tempo você os tem?

612
00:45:36,113 --> 00:45:38,064
Há alguns anos.

613
00:45:39,858 --> 00:45:41,628
Então, eles a abordaram...

614
00:45:41,629 --> 00:45:43,882
Antes de Lorenzo e eu
estarmos envolvidos.

615
00:45:47,088 --> 00:45:49,831
Qualquer promessa que fizeram,
não a cumprirão.

616
00:45:50,659 --> 00:45:53,889
Você não faz ideia...

617
00:45:53,890 --> 00:45:55,336
Da minha situação.

618
00:45:55,730 --> 00:45:59,253
Isso é maior
que Florença, Roma..

619
00:45:59,679 --> 00:46:01,020
Ou minha vida.

620
00:46:01,489 --> 00:46:03,889
<i>Por que está aqui,
Signora?</i>

621
00:46:06,824 --> 00:46:10,585
Porque não quero vê-lo
quebrado na roda.

622
00:46:13,555 --> 00:46:14,961
O quê?

623
00:46:16,947 --> 00:46:18,290
Hemlock.

624
00:46:19,987 --> 00:46:21,329
Como?

625
00:46:21,330 --> 00:46:24,975
A arma roubada dos Arquivos
Secretos do Vaticano.

626
00:46:26,035 --> 00:46:29,468
<i>Misericorde,
com uma única dose do veneno.</i>

627
00:46:30,328 --> 00:46:32,034
O furo é quase
imperceptível.

628
00:46:32,756 --> 00:46:34,916
Então, não surgirá
nenhuma evidência...

629
00:46:35,394 --> 00:46:38,084
Implicando a amante
de Lorenzo.

630
00:46:38,465 --> 00:46:39,892
Considere uma misericórdia.

631
00:46:40,917 --> 00:46:43,517
É a morte mais rápida e indolor
que posso oferecer.

632
00:46:44,213 --> 00:46:47,053
- E você a terá.
- Não é misericórdia.

633
00:46:47,605 --> 00:46:51,179
Está amarrando
as pontas soltas.

634
00:46:58,871 --> 00:47:01,309
Roma escolheu bem.

635
00:47:04,278 --> 00:47:05,774
- Guarda.
- Sinto muito.

636
00:47:07,317 --> 00:47:09,046
Gostaria que houvesse
outro modo.

637
00:47:20,534 --> 00:47:21,876
Becchi!

638
00:47:23,958 --> 00:47:25,301
Guardas!

639
00:47:25,846 --> 00:47:27,188
Guardas, depressa!

640
00:47:35,796 --> 00:47:38,706
- Hemlock.
- Becchi não faria isso.

641
00:47:38,707 --> 00:47:40,494
O frasco fala por si mesmo.

642
00:47:40,495 --> 00:47:43,001
E você tem o costume
de não acreditar nas coisas

643
00:47:43,002 --> 00:47:45,414
que o Becchi,
obviamente fez.

644
00:47:48,758 --> 00:47:50,394
A questão é, irmão...

645
00:47:50,759 --> 00:47:53,013
Quem trouxe o veneno
ao Becchi?

646
00:47:53,719 --> 00:47:56,975
Alguém que se solidarizava
com o seu sofrimento?

647
00:48:00,255 --> 00:48:03,918
Se eu fosse desafiá-lo, irmão,
não usaria uma máscara.

648
00:48:04,726 --> 00:48:06,182
Por que você se importaria?

649
00:48:06,434 --> 00:48:09,274
O traidor está morto,
Florença está segura,

650
00:48:09,275 --> 00:48:11,637
você dará uma festa
ao seu engenheiro de guerra.

651
00:48:11,956 --> 00:48:14,538
Tudo está bem na República,
nesta noite.

652
00:48:17,430 --> 00:48:19,443
Os nomes e encargos
escritos neste papel

653
00:48:19,444 --> 00:48:22,056
requerem nossa atenção imediata,
como Priori.

654
00:48:22,409 --> 00:48:25,709
- Uma denúncia anônima?
- O autor é irrelevante.

655
00:48:26,053 --> 00:48:28,150
Este assunto exige
investigação.

656
00:48:28,211 --> 00:48:30,968
Devia considerar
quem estará envolvido.

657
00:48:31,000 --> 00:48:33,165
Como Priori,
deve cumprir a lei.

658
00:48:33,304 --> 00:48:35,766
Sem preocupar-se com quem
possa ser incriminado.

659
00:48:36,793 --> 00:48:39,269
Interrogue essa vítima,
Capitão.

660
00:48:39,580 --> 00:48:43,294
Confirmadas as acusações,
prendam-no.

661
00:48:45,849 --> 00:48:47,869
Nossa, olhe só para você!

662
00:48:48,715 --> 00:48:51,558
Calças de Veneza, veludo,
um pouco de brocado,

663
00:48:51,559 --> 00:48:53,407
comprou com um
dos cupons dos Medici?

664
00:48:53,817 --> 00:48:55,850
Isso é da sua conta?

665
00:48:56,073 --> 00:48:59,930
Quem conseguiu os homens
para levar sua besta falsa

666
00:48:59,931 --> 00:49:01,548
para fora da cidade?

667
00:49:01,549 --> 00:49:04,971
Quem montou no meio da noite,
arriscando a própria vida?

668
00:49:04,972 --> 00:49:07,807
Não foi o Nico,
mas aquele bostinha

669
00:49:07,808 --> 00:49:10,378
ganhou um convite de Lorenzo,
mas eu não.

670
00:49:10,379 --> 00:49:13,261
Nico não foi preso várias vezes
por comportamento lascivo,

671
00:49:13,262 --> 00:49:15,488
furtos, profanação
de túmulos.

672
00:49:15,688 --> 00:49:17,727
Não posso levá-lo, Zo.
Sinto muito.

673
00:49:17,728 --> 00:49:20,045
- Sente?
- Essas pessoas...

674
00:49:20,844 --> 00:49:23,348
Decoro significa muito
para eles.

675
00:49:25,914 --> 00:49:27,865
Onde está o convidado de honra,
Lorenzo?

676
00:49:28,152 --> 00:49:30,976
Se vamos elogiar um artista,
devia ser o sr. Botticelli.

677
00:49:30,977 --> 00:49:32,731
Pelo menos, ele compareceu.

678
00:49:33,051 --> 00:49:36,763
Mão precisa homenagear alguém
que se valoriza tanto, irmão.

679
00:49:38,908 --> 00:49:41,677
Toda vez que procuro da Vinci,
ele parece ter...

680
00:49:42,681 --> 00:49:44,186
Desaparecido como fumaça.

681
00:49:59,870 --> 00:50:02,623
Está evitando a festa
por algum motivo, maestro?

682
00:50:02,815 --> 00:50:04,861
É uma homenagem a você.

683
00:50:05,310 --> 00:50:07,918
- Tem algo me incomodando, Nico.
- Certo.

684
00:50:08,537 --> 00:50:09,957
Até descobrir o que...

685
00:50:15,678 --> 00:50:17,022
Sim!

686
00:50:18,943 --> 00:50:20,577
O sorriso do velho mágico.

687
00:50:21,598 --> 00:50:23,017
Sou um idiota!

688
00:50:24,191 --> 00:50:25,644
Os símbolos são óbvios.

689
00:50:27,678 --> 00:50:31,392
Sou um filho da Terra
e do Céu Estrelado.

690
00:50:31,583 --> 00:50:35,954
Estou com sede, deixe-me beber
da Fonte da Memória.

691
00:50:36,705 --> 00:50:38,534
A invocação para
os Filhos de Mithras.

692
00:50:38,939 --> 00:50:40,401
Um touro puxando um arado.

693
00:50:40,991 --> 00:50:44,645
Iconografia cristã, mas é também
o símbolo pagão para a Terra.

694
00:50:46,048 --> 00:50:47,390
Um céu cheio de estrelas.

695
00:50:48,192 --> 00:50:50,208
Um cálice,
que simboliza uma fonte.

696
00:50:51,426 --> 00:50:54,965
E flores, "M'oubliez Ne Pas",
em francês.

697
00:50:55,970 --> 00:50:57,367
Não me esqueça.

698
00:50:58,082 --> 00:50:59,425
Memória.

699
00:51:00,321 --> 00:51:01,664
Cosimo de Medici...

700
00:51:03,107 --> 00:51:04,637
Era um Filho de Mithras.

701
00:51:05,379 --> 00:51:07,601
Todas minhas questões
estão convergindo.

702
00:51:07,874 --> 00:51:11,273
Como uma grande teia
sendo tecida.

703
00:51:11,274 --> 00:51:13,948
Incalculavelmente
ampla e antiga

704
00:51:13,949 --> 00:51:16,528
que só agora começo
a compreender o seu alcance.

705
00:51:17,252 --> 00:51:19,866
Provei meu valor ao Lorenzo.

706
00:51:20,132 --> 00:51:21,474
Ganhei a confiança dele.

707
00:51:22,181 --> 00:51:24,194
É hora dele me pagar
de outra forma.

708
00:51:24,612 --> 00:51:27,507
- Fazendo o quê?
- Financiando uma expedição.

709
00:51:28,548 --> 00:51:30,455
Para a terra indicada
no mapa do judeu.

710
00:51:31,237 --> 00:51:33,302
Um navio,
provisões para uma viagem.

711
00:51:33,539 --> 00:51:36,445
O cofre do céu
está lá fora, Nico.

712
00:51:37,174 --> 00:51:38,691
Ele contém o Livro das Folhas.

713
00:51:38,692 --> 00:51:41,588
Todo o conhecimento dele,
posso ouvi-lo chamando.

714
00:51:41,892 --> 00:51:44,380
E o mágico está me guiando
até ele.

715
00:51:44,965 --> 00:51:47,873
<i>Meu avô, Cosimo,
teve um sonho.</i>

716
00:51:49,350 --> 00:51:52,516
Nossas ruas e praças
serviriam de abrigo

717
00:51:52,517 --> 00:51:54,653
para ciência, arte
e conhecimento.

718
00:51:54,654 --> 00:51:58,530
Nenhum filho de Florença
representa melhor essas ideias,

719
00:51:59,196 --> 00:52:00,686
do que Leonardo da Vinci.

720
00:52:02,985 --> 00:52:04,327
Eu o nomeio...

721
00:52:05,767 --> 00:52:09,921
Grão-Mestre
da Ordem de São João Batista.

722
00:52:10,614 --> 00:52:13,518
Padroeiro de Florença.

723
00:52:14,535 --> 00:52:18,012
Apresento a encarnação viva
do puro brilhantismo...

724
00:52:18,804 --> 00:52:20,658
Leonardo da Vinci.

725
00:52:27,911 --> 00:52:31,664
Por favor, maestro,
diga algumas palavras.

726
00:52:37,866 --> 00:52:41,539
A maior exportação de Florença
sempre foram as ideias.

727
00:52:41,670 --> 00:52:45,544
Nossa República representa
a vanguarda da evolução.

728
00:52:47,656 --> 00:52:50,887
Estamos inventando o futuro.

729
00:52:52,809 --> 00:52:56,606
Mas só podemos prosseguir
se continuamos buscando além,

730
00:52:56,607 --> 00:52:59,325
por isso proponho um novo
e ousado passo.

731
00:53:00,361 --> 00:53:03,302
Ouvi a respeito, de uma terra,
Sua Magnificência, a Oeste.

732
00:53:03,754 --> 00:53:07,514
Em grande parte desconhecida,
mas cheia de riquezas.

733
00:53:07,515 --> 00:53:11,055
Agora, com seu patrocínio,
vou montar uma expedição.

734
00:53:11,881 --> 00:53:13,224
Vamos viajar...

735
00:53:17,291 --> 00:53:19,806
Capitão Dragonetti,
que afronta é essa?

736
00:53:19,807 --> 00:53:21,150
<i>Minhas desculpas, signor.</i>

737
00:53:21,386 --> 00:53:24,400
Mas uma grave acusação foi feita
contra um de seus convidados.

738
00:53:24,401 --> 00:53:26,193
Não me avisaram
dessas acusações.

739
00:53:27,020 --> 00:53:29,810
Posso lembrá-lo, Nazzareno,
que responde perante mim.

740
00:53:30,440 --> 00:53:33,819
<i>Respondo à Signoria,
a Sua Magnificência.</i>

741
00:53:33,820 --> 00:53:36,144
E você é apenas
uma voz dela.

742
00:53:37,645 --> 00:53:40,380
<i>Não pode evitar, signor.
É o protocolo.</i>

743
00:53:40,805 --> 00:53:42,257
Nossas mãos estão atadas.

744
00:53:44,781 --> 00:53:46,191
Vá em frente, Capitão.

745
00:53:48,492 --> 00:53:51,236
Chegou a atenção
dos guardas da noite,

746
00:53:51,237 --> 00:53:53,497
por meio de uma
denúncia confidencial...

747
00:53:54,214 --> 00:53:57,904
Que um Leonardo
di Ser Piero da Vinci

748
00:53:57,905 --> 00:54:01,516
violou os estatutos
da República de Florença,

749
00:54:01,517 --> 00:54:05,796
além das leis divinas,
com o nefasto ato de sodomia.

750
00:54:07,469 --> 00:54:09,963
Esse indivíduo deve ser
imediatamente, detido...

751
00:54:09,964 --> 00:54:11,307
São mentiras.
Isso é calúnia!

752
00:54:11,308 --> 00:54:14,003
Onde ele permanecerá
até que os Magistrados

753
00:54:14,004 --> 00:54:16,654
apurem sua culpa
ou sua inocência.

754
00:54:17,183 --> 00:54:19,489
Caso seja considerado culpado,
será conduzido

755
00:54:19,490 --> 00:54:21,610
através das ruas
ao Palácio da Justiça.

756
00:54:21,611 --> 00:54:24,771
E então, será queimado
até a morte...

757
00:54:25,600 --> 00:54:28,058
E o seu corpo
separar-se de sua alma.

758
00:54:29,742 --> 00:54:31,501
Não!
Você...

759
00:54:32,683 --> 00:54:34,202
Isso é coisa sua Francesco.

760
00:54:34,700 --> 00:54:37,218
Sinto o cheiro Pazzi
nessa piada.

761
00:54:37,343 --> 00:54:39,651
A denúncia é real,
Lorenzo.

762
00:54:40,108 --> 00:54:42,418
Temos uma vítima
disposta a testemunhar.

763
00:54:42,419 --> 00:54:45,208
Ninguém foi condenado por este
crime por mais de 50 anos.

764
00:54:45,370 --> 00:54:47,394
E, no entanto,
ainda está na lei.

765
00:54:48,400 --> 00:54:51,097
Se não concorda,
reclame com Cosimo.

766
00:54:51,479 --> 00:54:53,999
Não foi ele que revisou
a constituição de Florença?

767
00:54:54,342 --> 00:54:57,332
Ou despreza as leis
da república, quando convém?

768
00:54:57,559 --> 00:55:00,529
Eu achava que vivíamos
em uma democracia.

769
00:55:01,679 --> 00:55:04,816
<i>- Não uma ditadura.
- Seus pulsos, signor...</i>

770
00:55:17,483 --> 00:55:22,096
<i>Eu disse que você
iria para a fogueira, Artista.</i>

771
00:55:24,732 --> 00:55:28,213
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

