﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:01,999
Anteriormente em
<i>Hannibal</i>

2
00:00:02,024 --> 00:00:03,303
Você acha que isso foi uma
imitação?

3
00:00:03,423 --> 00:00:04,944
Eu quase sinto que ele está
debochando dela.

4
00:00:05,064 --> 00:00:07,591
Seu nome é Georgia Madchen.

5
00:00:07,711 --> 00:00:10,045
Você não está sozinha.

6
00:00:10,079 --> 00:00:12,312
- Alguém disse a ele que estávamos a caminho.
- O homem no telefone?

7
00:00:12,432 --> 00:00:13,639
Você reconheceu a sua voz?

8
00:00:13,759 --> 00:00:15,518
Quanto eu ganharia se você
escrevesse um livro sobre mim?

9
00:00:15,552 --> 00:00:17,803
Nicholas Boyle foi decaptado
com uma faca de caça.

10
00:00:17,838 --> 00:00:20,179
- Você sabia como fazer isso.
- Você acha que fiz isso?

11
00:00:20,299 --> 00:00:22,074
Você e eu teremos apenas que ter
uma diferença de opiniões

12
00:00:22,125 --> 00:00:24,243
- sobre quem é Will, doutor.
- Estou preocupado com você, Will.

13
00:00:24,277 --> 00:00:26,812
E se você se perder no tempo e se
machucar? Ou machucar alguém?

14
00:01:01,364 --> 00:01:03,282
Você parece melhor.

15
00:01:03,316 --> 00:01:05,701
Eu pareço viva?

16
00:01:05,735 --> 00:01:08,838
Você parece bonita.

17
00:01:13,009 --> 00:01:15,344
Deve ser todo o oxigênio.

18
00:01:18,598 --> 00:01:20,616
Eles disseram o que há de errado
com você?

19
00:01:20,650 --> 00:01:23,636
Não, apenas a febre.

20
00:01:23,670 --> 00:01:25,955
Estão tentando descobrir algo
a mais.

21
00:01:25,989 --> 00:01:28,641
Eles não acharão nada.

22
00:01:28,675 --> 00:01:32,177
Continuarão procurando,
fazendo testes,

23
00:01:32,212 --> 00:01:35,981
dando diagnósticos falsos,
medicamentos errados.

24
00:01:36,016 --> 00:01:38,784
Mas não irão descobrir o que
há de errado.

25
00:01:40,754 --> 00:01:42,688
Apenas saberão

26
00:01:42,722 --> 00:01:45,157
que você está errado.

27
00:01:45,191 --> 00:01:47,293
Espero que você tenha um
bom seguro.

28
00:01:47,327 --> 00:01:50,445
Eu também.

29
00:01:50,463 --> 00:01:53,632
Eles irão me colocar em um
tratamento de choque.

30
00:01:53,683 --> 00:01:57,686
É chamado de
Terapia Eletroconvulsiva.

31
00:01:57,704 --> 00:02:01,257
Tratamento de choque soa melhor.

32
00:02:01,291 --> 00:02:04,560
Pessoas que tem o que você tem podem
se recuperar com tratamento de choque.

33
00:02:04,594 --> 00:02:07,529
Você sabe quantas vezes me disseram

34
00:02:07,564 --> 00:02:11,383
que eu podia me recuperar
com tratamento?

35
00:02:11,418 --> 00:02:14,570
Eles disseram que eu poderia
lembrar do que fiz.

36
00:02:17,173 --> 00:02:19,708
Mas eu não quero lembrar.

37
00:02:22,696 --> 00:02:25,347
Você sabe o que fez, Georgia.

38
00:02:27,350 --> 00:02:29,652
Mas eu não lembro.

39
00:02:32,272 --> 00:02:34,206
Parece mais com

40
00:02:34,240 --> 00:02:37,309
um sonho horrível onde matei
minha amiga.

41
00:02:40,847 --> 00:02:43,716
Você sonha sobre matar
mais alguém?

42
00:02:43,750 --> 00:02:47,136
Eu sonho que você matou
aquele médico.

43
00:02:53,576 --> 00:02:56,895
Mas não consegui ver sua cara.

44
00:03:09,659 --> 00:03:11,427
O cheiro é delicioso.

45
00:03:11,461 --> 00:03:14,947
Frango de seda em caldo.
Uma ave de ossos negros

46
00:03:14,981 --> 00:03:16,715
apreciada na China

47
00:03:16,750 --> 00:03:19,718
pelos seus valores medicinais
desde o século VII.

48
00:03:19,753 --> 00:03:23,455
Goji, ginseng,
gengibre, jujubas,

49
00:03:23,490 --> 00:03:25,791
e estrela-de-anis.

50
00:03:25,825 --> 00:03:29,078
Você me fez uma canja?

51
00:03:31,064 --> 00:03:32,715
Sim.

52
00:03:38,171 --> 00:03:40,656
As enfermeiras me dizem que
você tem dado uns passeios, Will.

53
00:03:42,642 --> 00:03:46,245
Eu estava acordado... heh...

54
00:03:46,279 --> 00:03:49,398
e passeando com...
propósito

55
00:03:49,416 --> 00:03:51,550
e boas intenções.

56
00:03:53,553 --> 00:03:56,004
Visitar aquela infeliz jovem

57
00:03:56,022 --> 00:03:58,240
que sofre de delírios.

58
00:03:58,274 --> 00:04:00,242
Ela é meu grupo de suporte.

59
00:04:00,276 --> 00:04:02,544
E espero que você seja o dela.

60
00:04:02,578 --> 00:04:05,030
Nada mais isolante
que uma doença mental.

61
00:04:17,227 --> 00:04:18,861
As alucinações,

62
00:04:18,895 --> 00:04:24,083
a, uh, perda da noção de tempo,
sonambulismo...

63
00:04:24,117 --> 00:04:27,586
Pode tudo isso ter sido
por causa da febre?

64
00:04:27,620 --> 00:04:32,007
Febres podem ser sintomas
de demência.

65
00:04:32,041 --> 00:04:35,110
Demência pode ser um sintoma de
muitas coisas acontecendo

66
00:04:35,145 --> 00:04:38,147
em seu corpo ou mente que não
podem mais ser ignoradas, Will.

67
00:04:44,203 --> 00:04:45,670
O Jack sabe?

68
00:04:45,688 --> 00:04:49,057
Que isso pode ser mais que uma
febre? Não. Eu não contei a ele.

69
00:04:49,108 --> 00:04:51,075
Você não deveria?

70
00:04:51,110 --> 00:04:53,061
Não até sabermos com certeza.

71
00:04:55,965 --> 00:05:00,802
O que devemos fazer agora é continuar
a apoiar e monitorar sua recuperação.

72
00:05:00,836 --> 00:05:04,573
Essa jovem que você
esteve visitando,

73
00:05:04,607 --> 00:05:07,208
como está a sua recuperação?

74
00:05:07,243 --> 00:05:10,929
Eu não acho que ela quer
se recuperar.

75
00:05:10,963 --> 00:05:13,632
Têm medo de lembrar o que ela fez.

76
00:05:15,651 --> 00:05:17,602
Não posso culpá-la.

77
00:06:38,236 --> 00:06:42,107
Hannibal S01E12
Releves

78
00:06:42,982 --> 00:06:45,406
- Sinc. e correção por dcdah -
Para o www.addic7ed.com

79
00:07:20,045 --> 00:07:23,765
O hospital especula que foi um 
curto-circuito que começou o fogo.

80
00:07:23,885 --> 00:07:27,006
A unidade parece bem conservada.
Nenhuma fiação exposta.

81
00:07:29,461 --> 00:07:31,395
Jeito horrível de morrer.

82
00:07:31,429 --> 00:07:34,348
Houve uma criança na Itália que
estava em um desses.

83
00:07:34,366 --> 00:07:37,534
Uma faísca de eletricidade estática
de seu pijama que começou.

84
00:07:37,569 --> 00:07:41,789
Um metro cúbico e meio de oxigênio
subitamente tornaram-se fogo.

85
00:07:41,823 --> 00:07:43,724
É possível que ela mesma tenha
posto fogo?

86
00:07:43,758 --> 00:07:45,676
Ela não estava vestindo a
pulseira antiestática,

87
00:07:45,710 --> 00:07:48,312
que previne a acumulação
de eletricidade estática.

88
00:07:48,363 --> 00:07:52,049
Ela a tirou.
Suicídio por sacrifício?

89
00:07:52,083 --> 00:07:53,984
Ela estava enfrentando
duas acusações de assassinato...

90
00:07:54,019 --> 00:07:56,303
Não. Ela não era suicida, Jack.

91
00:07:56,338 --> 00:07:58,589
E-Ela estava doente.

92
00:07:58,623 --> 00:08:01,091
Eu estava aqui.
Eu falei com ela.

93
00:08:03,528 --> 00:08:06,613
Por que você falou com ela?

94
00:08:06,648 --> 00:08:10,034
Porque eu sei como ela se sentia.

95
00:08:10,068 --> 00:08:12,987
Ela é suspeita de assassinato.
Ela tentou matar você.

96
00:08:13,021 --> 00:08:15,439
Sua tentativa de ser amigo dela
impacta o caso contra ela.

97
00:08:15,473 --> 00:08:17,891
Bem, o caso contra ela não importa 
mais,

98
00:08:17,926 --> 00:08:19,376
Importa, Jack?

99
00:08:27,969 --> 00:08:30,904
Poderíamos usar os artigos
que escrevi ao mesmo tempo

100
00:08:30,939 --> 00:08:34,474
de cada um dos assassinatos como
títulos de capítulos de um livro.

101
00:08:34,492 --> 00:08:37,778
Os próprios capítulos seriam
você contando a história...

102
00:08:37,796 --> 00:08:40,764
Onde você estava e o que você
estava pensando quando, uma a uma,

103
00:08:40,815 --> 00:08:44,585
oito garotas exatamente como você por
toda Minnesota estavam desaparecendo.

104
00:08:44,619 --> 00:08:47,971
Do que iremos chamar?

105
00:08:48,023 --> 00:08:52,409
Eu pensei em <i>A Última Vítima,</i>

106
00:08:52,460 --> 00:08:56,430
mas já existe um livro sobre serial
killers chamado <i>A Última Vítima.</i>

107
00:08:56,464 --> 00:08:58,766
É um best-seller?

108
00:08:58,800 --> 00:09:00,350
Com certeza.

109
00:09:00,402 --> 00:09:03,070
Especialmente depois que o cara
que escreveu se matou.

110
00:09:06,207 --> 00:09:07,808
Ainda bem.

111
00:09:07,842 --> 00:09:10,994
De qualquer forma não fui de fato a
última vítima de meu pai, né?

112
00:09:15,683 --> 00:09:17,117
Quem foi?

113
00:09:17,152 --> 00:09:19,787
Marissa.

114
00:09:19,821 --> 00:09:23,907
Marissa Schuur foi morta
pelo copiador.

115
00:09:23,942 --> 00:09:25,609
Bem como Cassie Boyle.

116
00:09:25,643 --> 00:09:27,995
Eu ainda culpo meu pai.

117
00:09:29,948 --> 00:09:32,165
Culpa ele pela morte
de Nick Boyle?

118
00:09:32,183 --> 00:09:36,603
Eu culpo Nick Boyle pela morte
de Nick Boyle.

119
00:09:36,621 --> 00:09:39,206
Ele matou a Marissa.
Ele teve o que merecia.

120
00:09:39,240 --> 00:09:41,058
Nick Boyle não matou sua amiga.

121
00:09:41,092 --> 00:09:42,609
Então quem matou?

122
00:09:45,196 --> 00:09:48,132
quem matou Nick?

123
00:09:51,653 --> 00:09:54,588
Nick Boyle era só um garoto estúpido

124
00:09:54,622 --> 00:09:59,510
que estava realmente confuso
por que sua irmã foi assassinada.

125
00:09:59,544 --> 00:10:02,196
Ele não era um assassino.

126
00:10:02,230 --> 00:10:05,783
Eu entrevistei assassinos o suficiente
para saber quando eu vejo um.

127
00:10:08,853 --> 00:10:10,821
O que os denuncia?

128
00:10:13,908 --> 00:10:17,010
Uma forma muito específica de 
hostilidade.

129
00:10:19,013 --> 00:10:22,332
Eu vejo isso toda vez que olho para
Will Graham.

130
00:10:22,367 --> 00:10:25,285
Ele matou meu pai.

131
00:10:27,255 --> 00:10:29,640
Até onde eu sei, ele matou 
Nick Boyle.

132
00:10:29,674 --> 00:10:35,295
Ele e Jack Crawford disseram a todos
que Nick era o imitador,

133
00:10:35,329 --> 00:10:38,132
e então alguém o matou por isso.

134
00:10:38,166 --> 00:10:41,552
Você não acha mesmo que foi ele.

135
00:10:43,988 --> 00:10:47,958
Quem quer que tenha matado Nicholas Boyle,
matou um inocente.

136
00:11:49,087 --> 00:11:51,088
Está vendo?

137
00:11:56,177 --> 00:11:58,545
Está vendo?

138
00:12:22,457 --> 00:12:23,602
O que você faz aqui?

139
00:12:23,722 --> 00:12:25,184
Me dei alta do hospital.

140
00:12:25,304 --> 00:12:26,682
Bem, se interne de novo.

141
00:12:26,802 --> 00:12:28,415
- A febre cedeu.
- Eu não ligo.

142
00:12:28,535 --> 00:12:30,166
Georgia Madchen não se 
suicidou,

143
00:12:30,286 --> 00:12:32,775
e seja o que for que tenha acontecido
a ela não foi um acidente.

144
00:12:32,994 --> 00:12:35,031
Eu vou chamar Z aqui e ele vai espetar 
um termômetro em você.

145
00:12:35,151 --> 00:12:36,832
e se você estiver com a temperatura 
maior que 37º...

146
00:12:36,952 --> 00:12:38,414
Ela foi assassinada, Jack.

147
00:12:42,220 --> 00:12:43,654
Por quem?

148
00:12:43,688 --> 00:12:47,625
Por quem quer que tenha matado
Dr. Sutcliffe.

149
00:12:47,659 --> 00:12:51,912
O sangue dele estava todo em 
Georgia Madchen. O DNA dela estava

150
00:12:51,947 --> 00:12:53,914
- todo nele
- Ela me disse que havia

151
00:12:53,965 --> 00:12:57,735
outra pessoa lá.
Ela não conseguia ver seu rosto.

152
00:12:57,769 --> 00:13:00,438
Tinha outra pessoa lá.
E era Dr. Sutcliffe.

153
00:13:00,472 --> 00:13:02,873
Ela não conseguia ver seu rosto
porque ela o cortou

154
00:13:02,908 --> 00:13:04,658
em dois! Will,

155
00:13:04,693 --> 00:13:06,727
Eu entendo. Você está procurando
uma explicação

156
00:13:06,778 --> 00:13:08,829
uma explicação que faça tudo isso
dar certo.

157
00:13:08,864 --> 00:13:11,415
Não! Não, não, não. Eu não.
Isso não é o que eu quero. Escuta,

158
00:13:11,450 --> 00:13:13,768
alguma coisa deu errado, e nunca 
saberemos o que foi,

159
00:13:13,802 --> 00:13:18,038
mas por todos os médicos que ela foi,
por toda ajuda que recebeu,

160
00:13:18,073 --> 00:13:20,157
ela estava lutando
contra aquele erro sozinha.

161
00:13:20,192 --> 00:13:22,143
Não há nada que você podia ter 
feito a respeito.

162
00:13:22,177 --> 00:13:24,845
Em toda a sua vida adulta
essa mulher foi mal interpretada,

163
00:13:24,896 --> 00:13:26,330
e o que eu posso fazer

164
00:13:26,364 --> 00:13:30,718
é ter certeza de que a morte dela não
foi mal interpretada.

165
00:13:30,752 --> 00:13:33,971
Ela não se matou.

166
00:13:34,005 --> 00:13:36,824
E isso não foi um acidente.

167
00:13:55,026 --> 00:13:58,562
Então, desmontamos a câmara de oxigênio...
pra ver se alguém violou a fiação,

168
00:13:58,597 --> 00:14:00,664
ou até mesmo criado um curto-circuito.
Mas nada.

169
00:14:00,699 --> 00:14:02,082
Então o que inciou o fogo?

170
00:14:02,117 --> 00:14:03,551
Inconclusivo, mas...

171
00:14:03,585 --> 00:14:07,354
Não conclusivamente inconclusivo.
Achei isso.

172
00:14:07,389 --> 00:14:09,657
Achei que fazia parte da cama ou 
do equipamento de monitoramento,

173
00:14:09,691 --> 00:14:12,626
entretanto o espectrômetro de massa
diz que é plástico celuloide.

174
00:14:12,661 --> 00:14:14,611
Eles não usam plástico nessas coisas.

175
00:14:14,629 --> 00:14:17,381
Certo, certo. Plástico gera, 
uh, eletricidade estática.

176
00:14:17,399 --> 00:14:20,885
O cabelo dela estava derretido bem aí. Está
preservado como se estivesse em Âmbar.

177
00:14:25,006 --> 00:14:27,141
Poderia ter sido um pente
de plástico?

178
00:14:27,175 --> 00:14:29,276
Bem, carga elétrica de um
pente de plástico

179
00:14:29,311 --> 00:14:31,245
Em um meio altamente 
oxigenado

180
00:14:31,279 --> 00:14:32,800
Seria um acelerador potente.

181
00:14:32,920 --> 00:14:34,446
Qualquer coisa inflamável 
nisso iria pegar fogo.

182
00:14:34,566 --> 00:14:36,517
Você esta segurando a arma do crime.

183
00:14:36,551 --> 00:14:39,220
Ou o que ela usou para se matar, certo?

184
00:14:39,271 --> 00:14:41,739
- Will...
- Whoa, whoa, whoa.

185
00:14:41,773 --> 00:14:43,407
Quem quer que tenha matado Sutcliffe

186
00:14:43,441 --> 00:14:45,576
queria matá-lo como Georgia Madchen

187
00:14:45,610 --> 00:14:49,597
matou sua vitíma, mas...
mas não exatamente igual. Correto?

188
00:14:49,648 --> 00:14:52,816
Georgia Madchen entalhou o rosto 
de sua vítima.

189
00:14:52,851 --> 00:14:56,370
Sutcliffe foi, uh, quase decapitado na
altura da mandíbula. Quero dizer...

190
00:14:56,404 --> 00:14:58,339
Então ela foi mais além na 
segunda vez.

191
00:14:58,390 --> 00:15:01,342
- Serial killers costumam fazer isso.
- Ela foi copiada. Como, uh,

192
00:15:01,393 --> 00:15:04,778
quem quer que tenha matado Marissa Schuur e Cassie Boyle queria copiar


193
00:15:04,829 --> 00:15:07,798
 como Garret Jacob  Hobbs matou 
suas vítimas.

194
00:15:15,023 --> 00:15:17,825
Mas não exatamente como.

195
00:15:17,859 --> 00:15:20,077
Espere.
Você está dizendo

196
00:15:20,095 --> 00:15:24,531
que o Dr. Sutcliffe foi morto pelo o 
imitador do Garret Jacob Hobbs?

197
00:15:27,819 --> 00:15:30,254
Bem como Georgia Madchen.

198
00:15:32,390 --> 00:15:35,009
Porque ele acha que ela viu seu rosto.

199
00:15:35,060 --> 00:15:37,127
Você disse que Nicholas Boyle
era o imitador.

200
00:15:37,145 --> 00:15:40,564
O sangue dele estava em uma das vítimas
Nicholas Boyle está morto.

201
00:15:40,582 --> 00:15:44,001
Bem, então ele não era o imitador.

202
00:15:44,035 --> 00:15:47,254
<i>isso poderia ser mais do que uma
simples febre?</i>

203
00:15:47,305 --> 00:15:50,874
Will está conectando assassinatos
que anteriormente não tinham ligações.

204
00:15:50,909 --> 00:15:52,376
Além de seu envolvimento

205
00:15:52,410 --> 00:15:55,029
- nas investigações?
- Isso.

206
00:15:55,080 --> 00:15:58,448
Então se pergunta se ele está confuso,
ou se ele realmente tem algo a ver.

207
00:15:58,466 --> 00:16:00,484
Eu me pergunto um monte
de coisas.

208
00:16:03,672 --> 00:16:06,573
Qual é a relação de Will com
Abigail Hobbs agora?

209
00:16:12,213 --> 00:16:14,682
- Você acha que ele está a protegendo.
- Ele esteve

210
00:16:14,716 --> 00:16:18,252
desde que atirou no pai dela.
Eu só não quero saber de quê.

211
00:16:18,303 --> 00:16:21,088
Eu não consigo imaginar que ele esconderia
nada criminoso de você.

212
00:16:21,122 --> 00:16:24,825
Eu só conheci Will como um homem que 
se esforçava para ser o seu melhor

213
00:16:24,859 --> 00:16:28,412
Você não o conhece a tanto tempo.

214
00:16:28,446 --> 00:16:31,031
Mas nós dois o conhecemos bem o bastante
para saber que ele não vem sendo ele mesmo.

215
00:16:31,066 --> 00:16:34,351
Ele precisa da nossa ajuda.

216
00:16:34,369 --> 00:16:36,503
esteja ou não a doença metal envolvida.

217
00:16:36,538 --> 00:16:40,190
Doença mental...

218
00:16:40,208 --> 00:16:42,359
É realmente doença mental, doutor,
ou é apenas o fato que

219
00:16:42,377 --> 00:16:44,695
a mente dele funciona de forma tão 
diferente das outras pessoas

220
00:16:44,713 --> 00:16:47,331
que não sabemos outra forma de 
classificá-la?

221
00:16:49,551 --> 00:16:52,886
Existem dias em que nem mesmo Will 
entende sua forma de pensar.

222
00:17:00,645 --> 00:17:02,096
Dr. Dumaurier.

223
00:17:02,147 --> 00:17:04,398
Sou o agente especial
Jack Crawford do FBI.

224
00:17:04,432 --> 00:17:07,084
Gostaria de conversar contigo
sobre um paciente seu.

225
00:17:12,821 --> 00:17:15,026
Você tem um mandato judicial?

226
00:17:16,336 --> 00:17:19,080
Eu prefiria não ter,
se não for necessário.

227
00:17:20,861 --> 00:17:22,691
Então não é um inquérito oficial.

228
00:17:22,830 --> 00:17:24,397
Ainda não.

229
00:17:24,448 --> 00:17:26,533
Eu odiaria danificar a
reputação de alguém

230
00:17:26,567 --> 00:17:28,468
desnecessariamente.

231
00:17:28,502 --> 00:17:31,154
De quem seria essa reputação?

232
00:17:31,188 --> 00:17:33,540
Eu suspeito que o Dr. Hannibal

233
00:17:33,574 --> 00:17:35,725
Lecter esteja omitindo
informações pertinentes

234
00:17:35,760 --> 00:17:39,446
envolvendo uma investigação
de assassinato.

235
00:17:39,497 --> 00:17:42,432
Não, obrigado.

236
00:17:42,466 --> 00:17:46,619
Então... ele não confidenciou
nada ao FBI.

237
00:17:46,654 --> 00:17:50,657
Você espera que ele tenha confidenciado
algo à psiquiatra dele

238
00:17:50,691 --> 00:17:52,692
e que irei lhe contar.

239
00:17:52,727 --> 00:17:54,361
Sim, madame.

240
00:17:56,347 --> 00:17:58,615
Não é que eu ache o Dr. Lecter
perigoso. Eu não acho.

241
00:17:58,649 --> 00:18:01,534
Estou preocupado com a
relação que ele tem

242
00:18:01,569 --> 00:18:03,636
com um de seus pacientes,
um homem chamado Will Graham.

243
00:18:03,671 --> 00:18:06,756
Sem consentimento
ou um mandato judicial,

244
00:18:06,774 --> 00:18:09,426
Eu estaria violando
a confidencialidade.

245
00:18:09,460 --> 00:18:12,178
Correto.

246
00:18:12,213 --> 00:18:14,564
Então, se não podemos discutir
sobre o Dr. Lecter,

247
00:18:14,598 --> 00:18:17,117
talvez podemos discutir sobre você.

248
00:18:17,168 --> 00:18:21,438
Você foi atacada por um paciente
não faz muito tempo.

249
00:18:21,472 --> 00:18:23,356
Eu li o relatório.

250
00:18:23,391 --> 00:18:26,726
Eu sei que houve uma declaração
dada pelo Dr. Lecter.

251
00:18:26,761 --> 00:18:29,896
O paciente que me atacou

252
00:18:29,930 --> 00:18:33,216
Era um ex-paciente do Dr. Lecter.

253
00:18:33,250 --> 00:18:35,819
E ele foi indicado a você
pelo Dr. Lecter?

254
00:18:35,853 --> 00:18:38,772
- Sim.
- E esse paciente quase a matou.

255
00:18:40,758 --> 00:18:43,927
Ele engoliou a língua
enquanto me atacava.

256
00:18:43,961 --> 00:18:46,463
Foi a única coisa que
salvou minha vida.

257
00:18:46,497 --> 00:18:50,133
Bem, graças a Deus
por pequenos favores.

258
00:18:50,151 --> 00:18:52,285
Sim, graças a Deus.

259
00:18:55,089 --> 00:18:57,190
Você deveria saber que houve
um outro ataque recentemente

260
00:18:57,224 --> 00:19:00,460
no escritório do Dr. Lecter.
Envolvia um outro paciente.

261
00:19:00,494 --> 00:19:03,463
Dois mortos, incluindo o paciente.

262
00:19:03,497 --> 00:19:08,051
Isso não é má psicologia,
Agente Crawford.

263
00:19:08,085 --> 00:19:10,603
Me colocar na posição de ter
que defender

264
00:19:10,638 --> 00:19:13,239
- ou não o Dr. Lecter.
- Você deve admitir

265
00:19:13,274 --> 00:19:16,259
que ele teve algumas relações
bem estranhas com alguns pacientes.

266
00:19:18,195 --> 00:19:22,064
Pacientes complicados conduzem a
relações complicadas.

267
00:19:22,083 --> 00:19:23,917
Tudo bem.

268
00:19:23,968 --> 00:19:26,953
Quão longe você acha que

269
00:19:26,987 --> 00:19:30,824
o Dr. Lecter iria em sua terapia para
tratar um paciente? Especificamente,

270
00:19:30,875 --> 00:19:32,525
Will Graham.

271
00:19:32,560 --> 00:19:36,613
Hannibal se refere a Will Graham

272
00:19:36,647 --> 00:19:40,183
mais como um amigo
do que um paciente.

273
00:19:40,217 --> 00:19:43,386
Quão longe você acha que ele
iria para tratar um amigo?

274
00:19:43,421 --> 00:19:45,805
Bem, ele não tem muitos deles,

275
00:19:45,840 --> 00:19:49,209
então imagino que ele seria leal.

276
00:19:49,243 --> 00:19:52,679
Eu sei que ele está preocupado
com Will Graham

277
00:19:52,713 --> 00:19:56,483
e sei que ele quer ajudá-lo.

278
00:19:56,517 --> 00:19:59,502
Bem, eu considero Will um amigo,

279
00:19:59,537 --> 00:20:01,855
e gostaria de ajudá-lo também.

280
00:20:01,889 --> 00:20:05,108
Me parece que Will Graham
se sairia melhor

281
00:20:05,142 --> 00:20:07,277
tendo mais amigos como

282
00:20:07,311 --> 00:20:09,479
o Dr. Lecter.

283
00:20:16,754 --> 00:20:19,355
Will Graham teorizou que o
assassino copiador

284
00:20:19,390 --> 00:20:23,059
e Garret Jacob Hobbs estavam
de alguma forma conectados...

285
00:20:23,077 --> 00:20:25,027
Que ele tinha informações

286
00:20:25,045 --> 00:20:27,497
sobre a vida pessoal de Hobbs,
que eles podem ter se encontrado,

287
00:20:27,515 --> 00:20:29,966
se conhecido,
talvez até matado juntos.

288
00:20:29,984 --> 00:20:32,902
Veja, eu não chamaria isso uma
teoria, seria mais uma hipótese.

289
00:20:32,936 --> 00:20:35,371
- Hm, teorias exigem evidências.
- Hm.

290
00:20:35,406 --> 00:20:38,875
Vamos brincar de culpar, que tal?
A resposta é que

291
00:20:38,893 --> 00:20:41,277
essas pessoas foram mortas pelo
copiador, que está conectado

292
00:20:41,312 --> 00:20:43,279
a Garret Jacob Hobbs.
Diga-me como.

293
00:20:43,314 --> 00:20:45,248
Você quer dizer além da aplicação

294
00:20:45,282 --> 00:20:47,217
de suposição
e saltos inexplicáveis?

295
00:20:47,251 --> 00:20:49,903
- Sim, correto.
- Eu anseio

296
00:20:49,954 --> 00:20:52,071
pelo retorno dos fundamentos
de investigação.

297
00:20:52,122 --> 00:20:53,623
Certo?

298
00:20:53,657 --> 00:20:55,592
Onde está Beverly?

299
00:20:55,626 --> 00:20:58,728
- Serviço de júri.
- É que... ela foi depor na corte.

300
00:20:58,762 --> 00:21:02,048
Tire ela da corte.
Então aqui está o que faremos.

301
00:21:02,082 --> 00:21:06,636
Eu quero uma busca na estação de trem,
aeroporto, peddágio, detalhes de hotel.

302
00:21:06,670 --> 00:21:11,407
Quero rastrear Garret Jacob Hobbs usando
a captura da placa do carro por câmeras de segurança.

303
00:21:11,442 --> 00:21:15,962
Também quero ter conhecimento de todas
as ligações telefônicas que ele fez e de onde as fez.

304
00:21:15,996 --> 00:21:19,232
Verei se consigo com a R&I alugar alguns
funcionários para cruzar os dados.

305
00:21:19,266 --> 00:21:22,485
Ótimo. Também quero saber todos os
lugares que ele esteve fora de casa.

306
00:21:22,520 --> 00:21:24,837
Quero saber quanto tempo ele 
ficou fora, com quem

307
00:21:24,872 --> 00:21:28,258
esteve, e quero saber o tempo de
viagem até a garota sumida mais perto

308
00:21:28,292 --> 00:21:30,226
pelo <i>Minnesota Shrike Case.</i>
Entendido?

309
00:21:30,261 --> 00:21:32,395
- Yep.
- Ok.

310
00:21:34,565 --> 00:21:36,716
Você me disse
que matar alguém era

311
00:21:36,767 --> 00:21:38,718
a coisa mais feia do mundo.

312
00:21:41,689 --> 00:21:45,124
Uma delas.

313
00:21:45,159 --> 00:21:47,126
Eu finalmente entendo.

314
00:21:49,630 --> 00:21:51,898
Pensei que havia
algo de errado comigo

315
00:21:51,932 --> 00:21:55,585
porque não me senti feia
quando matei Nick Boyle.

316
00:21:55,619 --> 00:21:57,470
Foi bom.

317
00:21:59,957 --> 00:22:02,492
Por isso foi tão fácil
mentir sobre.

318
00:22:04,461 --> 00:22:06,679
Como se você não tivesse feito
nada de errado.

319
00:22:06,714 --> 00:22:10,149
Pareceu que você fez algo errado
quando matou o meu pai?

320
00:22:10,184 --> 00:22:13,920
Eu me senti aterrorizado.

321
00:22:16,223 --> 00:22:18,474
E então...

322
00:22:18,492 --> 00:22:20,476
Eu me senti poderoso.

323
00:22:23,580 --> 00:22:25,682
Foi bom...

324
00:22:25,716 --> 00:22:29,369
acabar,
interromper tudo aquilo.

325
00:22:29,403 --> 00:22:33,306
- Eu pensei que me afastei dele.
- Oh,

326
00:22:33,340 --> 00:22:36,476
Não penso que nenhum de nós
tenha se afastado de seu pai.

327
00:22:38,462 --> 00:22:40,296
Eu gostaria de ter o matado.

328
00:22:42,249 --> 00:22:44,117
Por matar minha mãe,

329
00:22:44,151 --> 00:22:47,153
por matar todas aquelas garotas,
por me tornar...

330
00:22:47,204 --> 00:22:49,872
Te tornar o quê, Abigail?

331
00:22:49,890 --> 00:22:52,625
Parte disso.

332
00:22:52,660 --> 00:22:56,296
Parte qualquer disso.

333
00:22:56,330 --> 00:22:58,798
Essa não deveria ser minha vida.

334
00:23:02,870 --> 00:23:05,705
Parece que meu pai ainda
está por aí.

335
00:23:05,739 --> 00:23:08,691
De uma maneira, ele está.

336
00:23:10,661 --> 00:23:12,879
Você quer dizer o copiador.

337
00:23:14,848 --> 00:23:16,933
Eu acho que posso pegá-lo.

338
00:23:25,092 --> 00:23:27,694
Mas precisarei de sua ajuda.

339
00:23:43,577 --> 00:23:46,412
Um agente do FBI veio me ver.

340
00:23:48,415 --> 00:23:52,835
Ele me fez perguntas sobre sua
relação com Will Graham.

341
00:23:52,870 --> 00:23:56,622
Jack Crawford esteve aqui?

342
00:23:56,674 --> 00:23:58,825
Mm.

343
00:23:58,859 --> 00:24:00,843
Ele tinha dúvida o suficiente

344
00:24:00,861 --> 00:24:04,063
no que quer que você disse a ele
sobre seu paciente

345
00:24:04,114 --> 00:24:06,399
para sentir a necessidade
de verificar.

346
00:24:06,433 --> 00:24:10,119
Ele acredita que Abigail Hobbs estava
envolvida nos crimes do pai dela,

347
00:24:10,137 --> 00:24:12,405
e ele suspeita que Will
a está protegendo.

348
00:24:12,439 --> 00:24:16,242
E evidentemente ele suspeita
que você está protegendo o Will.

349
00:24:16,276 --> 00:24:19,462
Está?

350
00:24:19,496 --> 00:24:22,899
Você pergunta como minha psiquiatra?

351
00:24:24,902 --> 00:24:27,987
Estou me retirando do papel
de sua psiquiatra

352
00:24:28,038 --> 00:24:30,957
e estou falando como
sua colega.

353
00:24:32,926 --> 00:24:35,411
Seja lá o que você está fazendo
com Will Graham,

354
00:24:35,446 --> 00:24:37,930
pare.

355
00:24:37,965 --> 00:24:40,683
Will precisa de minha ajuda.

356
00:24:40,718 --> 00:24:44,153
Você ultrapassou
linhas profissionais.

357
00:24:44,188 --> 00:24:46,322
Por fazer um amigo?

358
00:24:46,356 --> 00:24:49,625
Você não pode servir como
agente da amizade

359
00:24:49,643 --> 00:24:52,762
para um homem que está
desconectado do conceito

360
00:24:52,780 --> 00:24:56,165
como um homem que está
desconectado do conceito.

361
00:24:56,200 --> 00:24:59,419
Estou protegendo o Will
de influências.

362
00:24:59,453 --> 00:25:03,055
Ele tem falhas em suas crenças intuitivas
sobre o que faz ele ser quem é.

363
00:25:03,090 --> 00:25:05,191
Estou tentando ajudá-lo a entender.

364
00:25:05,225 --> 00:25:07,560
Você pode não ser capaz.

365
00:25:07,594 --> 00:25:10,730
Não tenho a coragem de dizer ao Will

366
00:25:10,764 --> 00:25:13,015
que minhas melhores tentativas
em tentar ajudá-lo podem falhar

367
00:25:13,049 --> 00:25:16,352
e que minha lealdade a ele e seu
tratamento pode estar comprometida.

368
00:25:16,386 --> 00:25:19,739
Então diga a ele outra coisa.

369
00:25:19,773 --> 00:25:24,410
Agente Crawford também
perguntou sobre o ataque contra mim.

370
00:25:28,231 --> 00:25:29,732
Entendo.

371
00:25:31,902 --> 00:25:33,903
O que você lhe contou?

372
00:25:36,239 --> 00:25:37,723
Meias verdades.

373
00:25:40,244 --> 00:25:45,181
Que um paciente violento engoliu a
língua enquanto me atacava.

374
00:25:47,184 --> 00:25:50,937
Não lhe contei como ou por quê

375
00:25:50,971 --> 00:25:53,606
ou quem foi responsável.

376
00:25:56,426 --> 00:26:00,780
Você protege seu paciente de Jack
Crawford, mas não posso proteger o meu.

377
00:26:00,814 --> 00:26:02,348
Não mais.

378
00:26:02,382 --> 00:26:05,318
Até os melhores psiquiatras

379
00:26:05,369 --> 00:26:09,572
tem uma limitação inerente
às suas habilidades profissionais.

380
00:26:09,606 --> 00:26:13,109
Você pode achar isso
difícil de aceitar.

381
00:26:13,143 --> 00:26:15,444
Você está correta. É sim.

382
00:26:15,479 --> 00:26:18,915
Você tem que ter
limites, Hannibal.

383
00:26:21,051 --> 00:26:23,019
Quando as pressões de meus
relacionamentos

384
00:26:23,053 --> 00:26:26,672
pessoais e profissionais
com Will crescerem demais,

385
00:26:26,723 --> 00:26:29,342
Eu te asseguro...

386
00:26:29,393 --> 00:26:31,727
Acharei um jeito
de alivia-los.

387
00:26:40,622 --> 00:26:42,339
Muito melhor agora.

388
00:26:44,089 --> 00:26:46,058
Me sinto mais limpo.

389
00:26:46,989 --> 00:26:49,924
Devia ser a febre.

390
00:26:49,958 --> 00:26:53,845
Estou finalmente pensando com
clareza sobre o copiador.

391
00:26:56,181 --> 00:26:59,033
Os assassinatos que você atribui
ao copiador tem suspeitos

392
00:26:59,068 --> 00:27:02,470
-dos quais o DNA foi achado nas vitimas
-E daí?

393
00:27:02,504 --> 00:27:05,773
Você está optando por ignorar isso?

394
00:27:05,808 --> 00:27:08,459
Ambos os suspeitos estão mortos.
Estou optando

395
00:27:08,494 --> 00:27:11,679
fatorar isso em meu perfil
psicológico de um assassino.

396
00:27:11,714 --> 00:27:13,665
Georgia Madchen me seguiu ao
escritório de Sutcliffe,

397
00:27:13,699 --> 00:27:15,500
ela testemunhou o seu assassinato,
ela viu o copiador.

398
00:27:15,534 --> 00:27:17,468
Por que não a matar
lá naquele momento?

399
00:27:17,503 --> 00:27:20,238
Bem, talvez e-ele não tinha tempo.
Sabe, ela era

400
00:27:20,272 --> 00:27:22,824
uma testemunha não confiável,
isso deu mais tempo a ele.

401
00:27:22,858 --> 00:27:26,127
Então ele forjou que
ela cometeu o assassinato.

402
00:27:28,831 --> 00:27:31,282
Mas ele não estava planejando
deixar a culpa com ela.

403
00:27:34,236 --> 00:27:36,287
Ele planejava deixar a culpa
comigo.

404
00:27:36,321 --> 00:27:38,005
Você acredita que é pessoal?

405
00:27:41,110 --> 00:27:43,061
Se não era antes,

406
00:27:43,095 --> 00:27:45,063
é agora.

407
00:27:45,097 --> 00:27:47,131
Pode ser alguém no escritório,

408
00:27:47,166 --> 00:27:49,484
alguém no departamento policial,
alguém que conhece

409
00:27:49,518 --> 00:27:52,620
os crimes e tem acesso às
investigações.

410
00:27:52,654 --> 00:27:54,789
Alguém como você.

411
00:27:56,759 --> 00:27:58,893
Haverá evidência.

412
00:27:58,944 --> 00:28:02,279
Eu achei um padrão e agora irei
reconstruir o pensamento dele.

413
00:28:02,297 --> 00:28:05,066
Como você pretende fazer isso?

414
00:28:05,100 --> 00:28:07,034
Conversando com Abigail
no Minnesota.

415
00:28:07,069 --> 00:28:09,620
Começar onde o copiador começou

416
00:28:09,655 --> 00:28:11,589
quando ele chamou
Garret Jacob Hobbs.

417
00:28:11,623 --> 00:28:14,358
Will, isto é aventurar-se
no paranóico.

418
00:28:14,393 --> 00:28:17,345
Não posso permitir que você
ponha a Abigail em seu delírio.

419
00:28:17,379 --> 00:28:19,313
Não é um delírio.

420
00:28:19,348 --> 00:28:21,833
Não estou alucinando.
Não perdi a noção do tempo.

421
00:28:21,867 --> 00:28:24,852
Eu estou acordado e isso é real.

422
00:28:35,731 --> 00:28:38,282
<i>Nós encontramos
passagens de trem</i>

423
00:28:38,300 --> 00:28:40,585
- compradas por Garret Jacob Hobbs.
- Passagens?

424
00:28:40,705 --> 00:28:41,448
Duas.

425
00:28:41,568 --> 00:28:44,205
Para o mesmo trem em que uma das 
vítimas estava.

426
00:28:44,325 --> 00:28:45,070
Elise Nichols?

427
00:28:45,190 --> 00:28:47,859
Achamos mais exemplos de Hobbs
cruzando com vítimas.

428
00:28:47,893 --> 00:28:50,328
Recibos de jantar para dois, e
quartos de hotel

429
00:28:50,362 --> 00:28:52,280
- perto dos mesmos campus.
- Nós sabemos que

430
00:28:52,331 --> 00:28:54,931
- ele não estava viajando sozinho.
- Ele estava viajando com a filha?

431
00:28:55,051 --> 00:28:57,201
Os dois estavam registrados no 
mesmo programa de orientação

432
00:28:57,236 --> 00:28:58,987
na Universidade St. Cloud State
no Mississippi,

433
00:28:59,107 --> 00:29:00,988
Que é onde a garota Nichols
estava indo a escola.

434
00:29:01,108 --> 00:29:03,608
Abigail Hobbs participou de
orientações em cada faculdade

435
00:29:03,642 --> 00:29:07,111
que uma garota foi sequestrada pelo 
<i>Minnesota's Shrike</i> dias antes do sequestro.

436
00:29:07,146 --> 00:29:09,881
Ela estava com ele quando ele estava
escolhendo essas garotas.

437
00:29:09,915 --> 00:29:11,749
Ela era a isca.

438
00:29:11,784 --> 00:29:15,520
Ela estava ajudando ele a escolher 
as garotas.

439
00:29:15,554 --> 00:29:19,307
A conexão entre o assassino copiador e
Garret Jacob Hobbs poderia ser a família.

440
00:29:19,358 --> 00:29:21,793
Ela mata Cassie Boyle para
impressionar o pai?

441
00:29:21,827 --> 00:29:23,878
Ela mata Marissa Schuur in memoriam,

442
00:29:23,912 --> 00:29:26,314
então ela mata Nicholas Boyle
para cobrir seus rastros?

443
00:29:26,348 --> 00:29:29,834
Então por que matar o Dr. Sutcliffe?
Ou a garota de Madchen?

444
00:29:29,868 --> 00:29:31,953
Porque ela aprecia isso agora.

445
00:29:34,256 --> 00:29:37,291
Ou quer impressionar alguém novo.

446
00:29:42,181 --> 00:29:44,131
Olá, agente Crawford.

447
00:29:44,166 --> 00:29:46,267
Freddie Lounds.

448
00:29:46,318 --> 00:29:48,503
Você parece ter vindo 
aqui prender alguém.

449
00:29:48,537 --> 00:29:50,488
É Abigail Jobbs,
ou Will Graham?

450
00:29:50,522 --> 00:29:52,039
Will Graham esteve aqui?

451
00:29:52,074 --> 00:29:54,809
- Oh, então era Abigail Hobbs.
- Onde está ela?

452
00:29:54,860 --> 00:29:58,212
Uma das outras garotas disse que
o Agente Especial Graham escapou-a.

453
00:29:58,247 --> 00:30:00,331
Não sei por que ele sentiria
a necessidade de escapar.

454
00:30:00,349 --> 00:30:04,619
Ele está registrado como um de seus
guardiãos.

455
00:30:04,670 --> 00:30:06,838
Nos dê um minuto aqui.

456
00:30:15,831 --> 00:30:17,582
Como está o livro?

457
00:30:17,616 --> 00:30:20,034
Há buracos no roteiro.

458
00:30:20,068 --> 00:30:22,052
Diga-me como você
está os preenchendo.

459
00:30:22,070 --> 00:30:26,374
Abigail Hobbs matou
Nick Boyle?

460
00:30:26,408 --> 00:30:28,860
Por que você diz isso?

461
00:30:28,894 --> 00:30:33,898
Abigail é uma daquelas garotas
muito inteligentes

462
00:30:33,916 --> 00:30:37,034
que não descobriu que garotas
muito inteligentes crescem

463
00:30:37,069 --> 00:30:39,320
e conhecem todas as manobras
que estão fazendo

464
00:30:39,354 --> 00:30:42,423
quando estão tentando
esconder alguma coisa.

465
00:30:42,457 --> 00:30:44,959
O que Will Graham está tentando
esconder?

466
00:30:50,532 --> 00:30:53,517
Desculpe a intromissão, doutor.
Não podia esperar.

467
00:30:53,535 --> 00:30:58,428
Você pode me contar o que infernos está
acontecendo entre Will Graham e Abigail Hobbs?

468
00:31:00,392 --> 00:31:04,228
Will tem sido vítima de muitos
pensamentos incomuns e irracionais.

469
00:31:04,246 --> 00:31:07,598
- Ele agiu nesses pensamentos?
- Não que eu saiba.

470
00:31:07,633 --> 00:31:10,568
Ou ele saiba, no caso.

471
00:31:10,602 --> 00:31:13,704
Mas ele tem experimentado períodos
de perda da noção do tempo.

472
00:31:13,739 --> 00:31:15,756
Sim, eu já o vi confuso em
cenas de crimes.

473
00:31:15,807 --> 00:31:18,192
Eu o vi desorientado.

474
00:31:18,226 --> 00:31:20,761
Ele poderia estar confuso
porque estava acordando.

475
00:31:20,796 --> 00:31:23,631
Poderia não saber onde estava
ou como chegou ali.

476
00:31:23,665 --> 00:31:25,116
Acordando?

477
00:31:25,150 --> 00:31:27,118
De um estado disassociado
de personalidade.

478
00:31:27,152 --> 00:31:31,606
Ele apareceria perfeitamente normal
e não lembraria de nada.

479
00:31:31,640 --> 00:31:33,774
Mas uma parte fracionada
dele sim.

480
00:31:33,809 --> 00:31:36,277
E há quanto tempo você está
ciente disso?

481
00:31:36,311 --> 00:31:38,262
Ele só recentemente começou
a discutir esses episódios.

482
00:31:38,297 --> 00:31:40,715
Bem, ao menos que recente signifique
antes de eu entrar

483
00:31:40,749 --> 00:31:42,717
no seu escritório, você falhou
em me contar algo nesse tempo.

484
00:31:42,751 --> 00:31:45,886
Porque eu estava tentando determinar se era
trauma e stress do trabalho que ele vem fazendo

485
00:31:45,921 --> 00:31:48,572
para você, ou uma doença mental.
Eu pensei que seria prudente

486
00:31:48,606 --> 00:31:52,109
ter certeza antes de fazer qualquer tipo
de afirmação sobre a sanidade de Will Graham.

487
00:31:52,144 --> 00:31:55,229
Ele levou Abigail Hobbs.

488
00:31:55,280 --> 00:31:57,448
Você tem alguma ideia de onde
eles podem estar indo?

489
00:31:57,482 --> 00:32:00,284
- Não.
- Nós temos evidências

490
00:32:00,319 --> 00:32:02,436
que ela estava envolvida em alguns
crimes do pai.

491
00:32:02,471 --> 00:32:05,406
Nós só não sabemos como.
É possível que o Will sabia

492
00:32:05,440 --> 00:32:07,942
o que Abigail estava fazendo?
É por isso que ele está a protegendo?

493
00:32:16,018 --> 00:32:18,469
Há algo que você deveria ouvir.

494
00:32:23,625 --> 00:32:27,912
<i>Como você se sente vendo Marissa
Schuur empalada em sua sala de chifres?</i>

495
00:32:27,946 --> 00:32:29,714
<i>Culpada.</i>

496
00:32:29,748 --> 00:32:31,849
<i>Porque você não pôde salva-la?</i>

497
00:32:31,883 --> 00:32:34,151
<i>Porque eu sinto como se
tivesse a matado.</i>

498
00:32:38,824 --> 00:32:41,993
Onde estava Will na noite em que
Marissa Schurr foi morta?

499
00:32:43,962 --> 00:32:46,414
Ele deveria estar em seu quarto
de hotel.

500
00:32:46,448 --> 00:32:50,134
Eu bati em sua porta.
Ele não respondeu.

501
00:32:50,168 --> 00:32:54,422
Nós sabemos que ele estava no escritório
do Dr. Sutcliffe na noite em que
ele foi morto.

502
00:32:54,456 --> 00:32:57,925
E Will foi a última pessoa a
visitar Georgia Madchen antes dela morrer.

503
00:33:03,398 --> 00:33:07,768
Esse estado de personalidade
dissociativa que você menciona...

504
00:33:07,803 --> 00:33:09,804
de quem seria?

505
00:33:12,040 --> 00:33:15,025
Ele disse que ficou tão próximo
de Garret Jacob Hobbs

506
00:33:15,043 --> 00:33:17,044
e do que ele tinha feito...

507
00:33:19,064 --> 00:33:21,031
que sentiu que estava se
tornando ele.

508
00:33:21,049 --> 00:33:24,235
E agora ele tem a filha de Hobbs.

509
00:33:28,724 --> 00:33:31,475
Que Hobbs pretendia matar.

510
00:33:38,066 --> 00:33:40,067
Eu sinto muito, Jack.

511
00:34:00,635 --> 00:34:02,368
Você parece um pouco pálido.

512
00:34:02,378 --> 00:34:04,429
Talvez você não deveria ter saído
do hospital por conta própria.

513
00:34:04,463 --> 00:34:05,947
Eu me sinto bem.

514
00:34:14,423 --> 00:34:17,359
Teria sido o aniversário da minha
mãe na semana que vem.

515
00:34:19,312 --> 00:34:21,646
Nós iríamos escalar a Eagle Mountain
para comemorar.

516
00:34:23,599 --> 00:34:26,134
O ponto mais alto de 
Minnesota, mas...

517
00:34:26,168 --> 00:34:29,070
na verdade não é tão alto.

518
00:34:29,105 --> 00:34:31,923
Menos de três horas até o pico.
Você pode ver

519
00:34:31,957 --> 00:34:34,776
- o Lake Superior de lá.
- Eu poderia levá-la

520
00:34:34,810 --> 00:34:37,495
se-se quisesse.

521
00:34:39,882 --> 00:34:43,051
Eu acho que apenas
me deixaria triste.

522
00:34:43,085 --> 00:34:46,838
Alguns lugares estão
manchados agora.

523
00:34:46,889 --> 00:34:48,957
Algumas pessoas também.

524
00:34:51,577 --> 00:34:53,545
Eu sei que sou.

525
00:35:32,551 --> 00:35:37,122
O copiador conhecia o seu pai bem o 
bastante para saber sobre esse lugar.

526
00:35:37,156 --> 00:35:39,591
Você sentiu que conhecia meu pai?

527
00:35:45,447 --> 00:35:47,699
Eu queria entendê-lo.

528
00:35:49,685 --> 00:35:52,153
Eu sentia que tinha que entendê-lo.

529
00:35:56,725 --> 00:35:59,577
Você caça?

530
00:35:59,612 --> 00:36:02,514
- Eu pesco.
- É a mesma coisa,

531
00:36:02,565 --> 00:36:04,482
não é?

532
00:36:04,533 --> 00:36:06,468
Em um você espreita,

533
00:36:06,502 --> 00:36:08,470
no outro você atrai.

534
00:36:17,513 --> 00:36:19,814
Você era mais uma pescadora ou uma caçadora?

535
00:36:19,849 --> 00:36:22,417
Meu pai me ensinou a caçar.

536
00:36:22,451 --> 00:36:24,552
Não, não é isso o que eu estou
perguntando.

537
00:36:29,575 --> 00:36:31,509
Todas aquelas garotas que seu pai

538
00:36:31,544 --> 00:36:34,145
matou...

539
00:36:34,196 --> 00:36:37,081
Você pescava,

540
00:36:37,116 --> 00:36:39,534
ou você caçava, Abigail?

541
00:36:43,973 --> 00:36:45,924
Eu era a isca.

542
00:36:47,893 --> 00:36:49,878
Hannibal te contou?

543
00:36:51,831 --> 00:36:53,781
Não, não contou.

544
00:36:53,799 --> 00:36:58,119
Ele disse que você me protegeria,
que você manteria em segredo.

545
00:37:06,295 --> 00:37:09,447
Há algo de errado com você.

546
00:37:09,482 --> 00:37:11,732
Acho que ainda está doente.
Oh, Deus,

547
00:37:11,750 --> 00:37:13,184
oh, Deus.

548
00:37:13,219 --> 00:37:16,154
Jack Crawford estava certo
sobre você.

549
00:37:16,188 --> 00:37:19,140
Ele sabia.

550
00:37:19,175 --> 00:37:21,059
Você matou Nick Boyle,

551
00:37:21,093 --> 00:37:23,745
e ajudou seu pai a matar
todas aquelas garotas.

552
00:37:23,779 --> 00:37:26,498
Não. Eu não ajudei meu pai
a matar ninguém.

553
00:37:26,532 --> 00:37:29,300
Não, você as atraía.
Você as matou.

554
00:37:29,335 --> 00:37:31,269
Quantas outras pessoas
você matou?

555
00:37:31,320 --> 00:37:34,703
Você acha que eu sou o copiador?
Você acha que matei Marissa?

556
00:37:34,823 --> 00:37:38,042
Se você não a matou, Abigail,
então alguém que você conhece o fez.

557
00:37:38,093 --> 00:37:40,879
Já pensou que alguém pode ser você?

558
00:37:40,913 --> 00:37:43,198
Você estava lá,
você viu Marissa.

559
00:37:43,232 --> 00:37:45,166
Você conhecia esse lugar,

560
00:37:45,200 --> 00:37:46,887
e há algo de errado com você.

561
00:37:47,007 --> 00:37:47,900
O que?

562
00:37:55,544 --> 00:37:57,946
Senhor. Temo que tenha que sair.

563
00:37:57,980 --> 00:38:00,615
Estamos preparando a cabine
para os próximos passageiros.

564
00:38:05,054 --> 00:38:06,571
Me desculpe, onde...

565
00:38:06,622 --> 00:38:10,972
- Onde estamos?
- Dulles internacional, Virginia.

566
00:38:11,092 --> 00:38:13,394
Havia uma garota viajando comigo?

567
00:38:13,429 --> 00:38:17,031
Todos os outros passageiros
desembarcaram. Só há você, Sr.

568
00:38:56,505 --> 00:38:58,823
Abigail.

569
00:39:02,945 --> 00:39:06,114
- O que você faz aqui?
- Eu estava tão preocupado com você.

570
00:39:06,148 --> 00:39:09,634
Will me disse que estava te levando
ao Minnesota,

571
00:39:09,668 --> 00:39:12,070
e eu firmemente discordei disso.

572
00:39:12,104 --> 00:39:15,390
Aonde está Will ?

573
00:39:15,424 --> 00:39:18,059
Eu o deixei na cabine.

574
00:39:20,045 --> 00:39:23,414
Não me sentia segura com ele,
então o deixei.

575
00:39:26,986 --> 00:39:28,920
Ele sabe de tudo.

576
00:39:28,954 --> 00:39:31,973
Jack Crawford também.

577
00:39:37,546 --> 00:39:40,214
Se eu fugir, eles me pegarão,
não é?

578
00:39:42,184 --> 00:39:44,268
Você não pode mais me proteger.

579
00:39:44,303 --> 00:39:46,721
Eles irão te prender quando te
encontrar, sim.

580
00:39:46,755 --> 00:39:48,573
E Will.

581
00:39:51,460 --> 00:39:53,428
Ele matou a Marissa?

582
00:39:56,131 --> 00:39:58,099
Eles acreditarão que sim.

583
00:40:00,052 --> 00:40:02,537
Eles acreditarão que ele matou
outros também.

584
00:40:08,310 --> 00:40:11,546
Will sempre disse que quem ligou
para casa naquela manhã

585
00:40:11,580 --> 00:40:13,531
era o <i>serial killer.</i>

586
00:40:16,385 --> 00:40:19,354
Porque você ligou, realmente?

587
00:40:19,388 --> 00:40:22,073
Eu queria avisar o seu pai

588
00:40:22,124 --> 00:40:25,143
que Will Graham estava indo até ele.

589
00:40:25,177 --> 00:40:27,729
Por que?

590
00:40:31,533 --> 00:40:34,002
Eu estava curioso sobre o que
aconteceria.

591
00:40:35,971 --> 00:40:39,340
Eu estava curioso sobre o que
aconteceria quando matei a Marissa.

592
00:40:41,310 --> 00:40:44,345
Eu estava curioso sobre o que
você faria.

593
00:40:47,766 --> 00:40:50,334
Você queria que eu
matasse Nick Boyle.

594
00:40:50,369 --> 00:40:52,686
Eu esperava.

595
00:40:52,705 --> 00:40:55,322
Eu queria ver o quanto
você era igual ao seu pai.

596
00:40:55,340 --> 00:40:56,974
Oh, meu Deus.

597
00:40:57,009 --> 00:41:00,978
Nicholas Boyle é mais importante
por você o ter decaptado.

598
00:41:01,013 --> 00:41:02,947
Ele te mudou, Abigail.

599
00:41:02,981 --> 00:41:06,084
Isso é mais importante do que
a vida que ele clamava depois.

600
00:41:09,755 --> 00:41:11,723
Quantas pessoas você matou?

601
00:41:17,396 --> 00:41:20,498
Muito mais que seu pai.

602
00:41:28,373 --> 00:41:31,008
Você vai me matar?

603
00:41:33,011 --> 00:41:35,246
Me perdoe, Abigail.

604
00:41:37,466 --> 00:41:41,219
Me perdoe por não poder
te proteger nesta vida.

605
00:41:47,600 --> 00:41:50,267
- Tradução: UltimateWho, Maluke, edubkn, Isaceletro, 
fernandodmelo, sheilong e replicant -
Para o www.addic7ed.com

