1
00:00:00,400 --> 00:00:01,899
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:01,900 --> 00:00:03,403
Você acha que foi
um imitador?

3
00:00:03,404 --> 00:00:05,412
<i>Sinto como ele está
zombando dela.</i>

4
00:00:05,413 --> 00:00:07,591
Seu nome
é Georgia Madchen.

5
00:00:07,592 --> 00:00:09,545
<i>Você não está sozinha.</i>

6
00:00:09,546 --> 00:00:12,112
-Avisaram que estávamos vindo.
-O homem ao telefone?

7
00:00:12,113 --> 00:00:13,439
<i>Você reconheceu a voz?</i>

8
00:00:13,440 --> 00:00:15,862
Quanto ganharia se escrevesse
um livro sobre mim?

9
00:00:15,863 --> 00:00:18,313
<i>Nicholas Boyle foi estripado
com uma faca de caça.</i>

10
00:00:18,314 --> 00:00:20,279
-Sabia como fazer.
-Acha que eu fiz?

11
00:00:20,280 --> 00:00:23,630
Teremos uma diferente opinião
sobre quem é Will, doutor.

12
00:00:23,631 --> 00:00:26,431
Estou preocupado, Will.
E se você se perder e machucar?

13
00:00:26,432 --> 00:00:27,732
Ou outra pessoa?

14
00:00:50,261 --> 00:00:51,574
<i>Oi.</i>

15
00:01:02,222 --> 00:01:03,523
Você parece melhor.

16
00:01:04,356 --> 00:01:05,805
Pareço viva?

17
00:01:07,401 --> 00:01:08,838
Você está linda.

18
00:01:13,394 --> 00:01:15,344
Deve ser todo o oxigênio.

19
00:01:18,926 --> 00:01:20,726
Disseram o que há
de errado com você?

20
00:01:21,365 --> 00:01:22,916
Não, só a febre.

21
00:01:24,398 --> 00:01:26,298
Estão tentando achar
alguma coisa.

22
00:01:26,299 --> 00:01:28,641
<i>Eles não acharão nada.</i>

23
00:01:30,169 --> 00:01:32,840
Continuarão procurando,
fazendo exames,

24
00:01:32,841 --> 00:01:36,488
dando falsos diagnósticos,
medicamentos ruins.

25
00:01:37,041 --> 00:01:39,093
<i>Mas não encontrarão
o que há de errado.</i>

26
00:01:41,348 --> 00:01:44,636
<i>Vão apenas saber
que há algo errado.</i>

27
00:01:46,189 --> 00:01:48,127
Espero que você tenha
um bom seguro.

28
00:01:49,144 --> 00:01:50,445
Eu também.

29
00:01:51,020 --> 00:01:53,632
<i>Eles me darão
um tratamento de choque.</i>

30
00:01:54,816 --> 00:01:57,963
É chamado
de eletroconvulsoterapia.

31
00:01:59,402 --> 00:02:01,257
Tratamente de choque soa melhor.

32
00:02:01,258 --> 00:02:05,069
Pessoas que têm o que você tem
podem se recuperar com isso.

33
00:02:06,114 --> 00:02:07,941
Você sabe quantas vezes
me disseram

34
00:02:07,942 --> 00:02:10,302
que eu poderia me recuperar
com tratamento?

35
00:02:12,273 --> 00:02:14,982
Eles disseram que eu
posso lembrar o que fiz.

36
00:02:17,615 --> 00:02:19,708
Mas eu não quero lembrar.

37
00:02:23,184 --> 00:02:25,347
Você sabe o que fez, Georgia.

38
00:02:27,826 --> 00:02:29,652
Mas eu não lembro.

39
00:02:32,772 --> 00:02:37,402
Parece um sonho terrível
onde mato meu amigo.

40
00:02:41,104 --> 00:02:43,716
Você tem sonhos matando
outra pessoa?

41
00:02:45,225 --> 00:02:47,733
Sonho que você matava
aquele doutor.

42
00:02:54,204 --> 00:02:56,532
Mas não conseguia
ver seu rosto.

43
00:03:10,641 --> 00:03:12,025
Parece delicioso.

44
00:03:12,026 --> 00:03:14,023
Caldo de galinha Sedosa.

45
00:03:14,516 --> 00:03:17,280
Um pássaro de ossos pretos
apreciado na China

46
00:03:17,281 --> 00:03:19,903
pelos seus valores medicinais
desde o século VII.

47
00:03:20,779 --> 00:03:23,827
Goji, ginsengue,
gengibre, jujuba

48
00:03:23,828 --> 00:03:25,342
e ânis estrelado.

49
00:03:26,905 --> 00:03:28,501
Você fez sopa de frango?

50
00:03:31,308 --> 00:03:32,609
Sim.

51
00:03:38,485 --> 00:03:40,956
As enfermeiras disseram
que tem perambulado, Will.

52
00:03:43,631 --> 00:03:44,932
Eu estava acordado,

53
00:03:46,807 --> 00:03:49,398
perambulando com propósito

54
00:03:50,401 --> 00:03:51,702
e boas intenções.

55
00:03:53,696 --> 00:03:56,247
Visitando aquela jovem
mulher desafortunada

56
00:03:56,600 --> 00:03:58,240
sofrendo de alucinações.

57
00:03:58,983 --> 00:04:00,351
Ela é meu grupo de suporte.

58
00:04:00,715 --> 00:04:02,544
E espero que você
seja o dela.

59
00:04:03,060 --> 00:04:05,432
Nada mais isolador
que doença mental.

60
00:04:17,978 --> 00:04:23,883
As alucinações,
perda de noção, sonambulismo...

61
00:04:25,440 --> 00:04:27,912
Poderia ser tudo
apenas a febre?

62
00:04:29,014 --> 00:04:31,707
Febres podem ser sintoma
de demência.

63
00:04:33,151 --> 00:04:35,801
Demência pode ser sintoma
de muitas coisas acontecendo

64
00:04:35,802 --> 00:04:38,265
no seu corpo ou mente
que não podem ser ignoradas.

65
00:04:44,290 --> 00:04:45,671
Jack sabe?

66
00:04:45,672 --> 00:04:47,852
Que isso pode ser mais
que uma febre? Não.

67
00:04:47,853 --> 00:04:49,279
Eu não contei a ele.

68
00:04:49,774 --> 00:04:52,607
-Você não deveria?
-Não até termos certeza.

69
00:04:55,965 --> 00:04:58,676
Agora, temos que continuar
a ajudar

70
00:04:58,677 --> 00:05:00,392
e monitorar sua recuperação.

71
00:05:02,493 --> 00:05:04,284
A jovem que você
estava visitando,

72
00:05:04,990 --> 00:05:06,520
como está sua recuperação?

73
00:05:09,218 --> 00:05:11,018
Não acho que ela queira
se recuperar.

74
00:05:11,944 --> 00:05:13,800
Tem medo de lembrar
o que ela fez.

75
00:05:16,059 --> 00:05:17,602
Não posso culpá-la.

76
00:06:35,788 --> 00:06:37,661
Equipe InSanos

77
00:06:37,662 --> 00:06:39,784
Tradução:
Nathan | hertz | @JBarra_

78
00:06:39,785 --> 00:06:41,733
Tradução:
Anna. Husch | Sardinha

79
00:06:41,734 --> 00:06:44,349
Revisão:
Sardinha | Caioski

80
00:06:51,770 --> 00:06:54,240
[S01E12]
"Relevés"

81
00:07:19,845 --> 00:07:22,416
O hospital especula
que tenha sido um curto-circuito

82
00:07:22,417 --> 00:07:23,718
que começou o fogo.

83
00:07:23,719 --> 00:07:27,006
A unidade parece bem conservada.
Nenhuma fiação exposta.

84
00:07:29,461 --> 00:07:31,149
Jeito horrível de morrer.

85
00:07:31,150 --> 00:07:34,168
Havia uma criança na Itália
que estava num desses.

86
00:07:34,548 --> 00:07:37,582
Uma faísca de eletricidade
estática no seu pijama iniciou.

87
00:07:37,583 --> 00:07:40,136
Dois metros cúbicos de oxigênio
de repente se tornam

88
00:07:40,137 --> 00:07:41,886
dois metros cúbicos de fogo.

89
00:07:41,887 --> 00:07:43,624
É possível ela ter
se ateado fogo?

90
00:07:43,625 --> 00:07:45,776
Ela não estava com a
pulseira antiestática,

91
00:07:45,777 --> 00:07:47,940
que previne
a eletricidade estática.

92
00:07:47,941 --> 00:07:49,241
Ela tirou-a.

93
00:07:49,242 --> 00:07:51,355
Suicídio por imolação?

94
00:07:52,375 --> 00:07:54,237
Ela era acusada
por dois assassinatos.

95
00:07:54,786 --> 00:07:58,589
Ela não era suicida, Jack.
Ela era doente.

96
00:07:59,471 --> 00:08:01,240
Eu estava aqui.
Falei com ela.

97
00:08:03,328 --> 00:08:04,766
Por que falou com ela?

98
00:08:06,448 --> 00:08:08,495
Porque sei
como ela se sentiu.

99
00:08:09,968 --> 00:08:12,381
Ela é suspeita de assassinato.
Tentou te matar.

100
00:08:12,821 --> 00:08:15,421
Você tentar ser amigo dela
deixa o caso contra ela.

101
00:08:15,422 --> 00:08:17,022
O caso ficar contra ela
realmente

102
00:08:17,023 --> 00:08:18,669
não importa mais
não é, Jack?

103
00:08:27,969 --> 00:08:30,152
Poderíamos usar os artigos
que escrevi

104
00:08:30,153 --> 00:08:33,773
na época de cada assassinato
como capítulos do livro.

105
00:08:34,192 --> 00:08:37,695
Os capítulos em si seriam você
contando sua história...

106
00:08:37,696 --> 00:08:39,600
Onde estava
e o que estava pensando

107
00:08:39,601 --> 00:08:42,589
quando, uma por uma,
oito garotas iguais a você

108
00:08:42,590 --> 00:08:45,110
estavam desaparecendo
por toda Minnesota.

109
00:08:46,603 --> 00:08:47,912
Qual será o título?

110
00:08:49,459 --> 00:08:53,423
Pensei em "A Última Vítima",
mas já existe um livro

111
00:08:53,424 --> 00:08:55,900
sobre serial killers
com esse nome.

112
00:08:56,564 --> 00:08:59,989
-Foi um best-seller?
-Absolutamente.

113
00:09:00,302 --> 00:09:02,812
Especialmente depois do cara
que escreveu se matar.

114
00:09:05,907 --> 00:09:07,207
Não tem problema.

115
00:09:07,742 --> 00:09:10,916
De qualquer jeito, não fui
a última vítima do meu pai, fui?

116
00:09:15,683 --> 00:09:16,983
Quem foi?

117
00:09:18,016 --> 00:09:19,316
Marissa.

118
00:09:21,077 --> 00:09:24,009
Marissa Schuur
foi morta pelo imitador.

119
00:09:24,653 --> 00:09:27,170
-Cassie Boyle também.
-Ainda culpo o meu pai.

120
00:09:29,681 --> 00:09:31,929
O culpa pela morte
de Nick Boyle?

121
00:09:33,487 --> 00:09:36,282
Eu culpo o Nick Boyle
pela sua própria morte.

122
00:09:36,621 --> 00:09:39,154
Ela matou Marissa.
Ele teve o que merecia.

123
00:09:39,155 --> 00:09:41,700
-Nick Boyle não a matou.
-Então quem matou?

124
00:09:45,000 --> 00:09:47,560
Uma pergunta melhor seria
quem matou o Nick?

125
00:09:51,453 --> 00:09:54,465
Nick Boyle era apenas
uma criança idiota

126
00:09:54,466 --> 00:09:55,989
que estava muito perturbado

127
00:09:55,990 --> 00:09:57,790
por causa do assassinato
de sua irmã.

128
00:09:59,244 --> 00:10:00,544
Ele não era um assassino.

129
00:10:02,030 --> 00:10:05,180
Já entrevistei muitos assassinos
para reconhecer quando vejo um.

130
00:10:08,853 --> 00:10:10,153
O que os denuncia?

131
00:10:13,600 --> 00:10:17,024
Um tipo muito específico
de hostilidade.

132
00:10:18,713 --> 00:10:21,872
Vejo isso toda vez
que olho para o Will Graham.

133
00:10:23,333 --> 00:10:25,383
Ele realmente matou meu pai.

134
00:10:26,855 --> 00:10:29,710
Até onde sei,
ele matou Nick Boyle.

135
00:10:30,499 --> 00:10:33,352
Ele e Jack Crawford
disseram a todos

136
00:10:33,353 --> 00:10:37,496
que Nick era o imitador,
e então o mataram por isso.

137
00:10:39,241 --> 00:10:41,013
Você realmente acha
que não foi ele.

138
00:10:43,788 --> 00:10:45,838
Quem quer que tenha matado
Nicholas Boyle,

139
00:10:45,839 --> 00:10:47,859
matou um homem inocente.

140
00:11:49,287 --> 00:11:50,587
Vê?

141
00:11:56,777 --> 00:11:58,077
Vê?

142
00:12:22,557 --> 00:12:25,103
-O que está fazendo aqui?
-Me retirei do hospital.

143
00:12:25,104 --> 00:12:26,599
Bem, pode voltar.

144
00:12:26,600 --> 00:12:28,398
-A febre abaixou.
-Não me importo.

145
00:12:28,399 --> 00:12:30,254
Gerogia Madchen
não cometeu suicídio,

146
00:12:30,255 --> 00:12:32,685
e o que aconteceu com ela
não foi um acidente.

147
00:12:32,686 --> 00:12:34,986
Vou fazer o Z vir aqui
e medir sua temperatura,

148
00:12:34,987 --> 00:12:38,464
-e se estiver acima de 37ºC...
-Ela foi assassinada, Jack.

149
00:12:42,720 --> 00:12:44,020
Por quem?

150
00:12:44,021 --> 00:12:47,594
Por quem matou
o Dr. Sutcliffe.

151
00:12:48,824 --> 00:12:51,013
O sangue dele estava
na Georgia Madchen.

152
00:12:51,014 --> 00:12:53,038
-O DNA dela estava nele.
-Ela me disse

153
00:12:53,039 --> 00:12:55,122
que havia outra pessoa lá.

154
00:12:56,225 --> 00:12:57,526
Não pôde ver o rosto dele.

155
00:12:57,527 --> 00:13:00,472
Havia outra pessoa lá,
era o Dr. Sutcliffe.

156
00:13:00,473 --> 00:13:03,286
Ela não pôde ver o rosto dele
porque o cortou ao meio!

157
00:13:04,132 --> 00:13:06,532
Will, eu entendo.
Está procurando uma explicação.

158
00:13:06,533 --> 00:13:08,641
Uma explicação
que deixe tudo bem.

159
00:13:08,642 --> 00:13:11,123
-Não, não é o que quero.
-Sim, Will.

160
00:13:11,124 --> 00:13:13,768
Ouça, algo deu errado,
e nunca saberemos o que é,

161
00:13:14,663 --> 00:13:16,539
mas por todos os médicos
que ela viu,

162
00:13:16,540 --> 00:13:19,904
por toda a ajuda que recebeu,
estava lutando isso sozinha.

163
00:13:19,905 --> 00:13:21,782
Não há nada
que pudesse fazer.

164
00:13:21,783 --> 00:13:24,748
Durante toda sua vida adulta,
essa mulher foi mal entendida,

165
00:13:25,096 --> 00:13:27,908
e o que posso fazer,
é garantir que sua morte

166
00:13:27,909 --> 00:13:29,215
não seja mal entendida.

167
00:13:31,119 --> 00:13:32,822
Ela não se matou.

168
00:13:34,344 --> 00:13:36,018
E não foi um acidente.

169
00:13:55,026 --> 00:13:57,021
Então, desmontamos
a câmara de oxigênio,

170
00:13:57,022 --> 00:13:58,782
vimos se alguém adulterou
a fiação,

171
00:13:58,783 --> 00:14:00,683
ou mesmo um curto circuito.
Mas nada.

172
00:14:00,684 --> 00:14:03,436
-Então, o que provocou o fogo?
-É inconclusivo, mas...

173
00:14:03,437 --> 00:14:06,663
Não totalmente inconclusivo.
Encontrei isso.

174
00:14:07,289 --> 00:14:08,789
Pensei que pudesse ser
do leito

175
00:14:08,790 --> 00:14:10,590
ou dos equipamentos
de monitoramento,

176
00:14:10,591 --> 00:14:13,541
mas o espectrômetro de massa
disse que é plástico celuloide.

177
00:14:13,542 --> 00:14:14,942
Não se usa plástico nisso.

178
00:14:14,943 --> 00:14:17,273
Certo, gera eletricidade
estática.

179
00:14:17,274 --> 00:14:18,831
Seu cabelo derreteu lá dentro.

180
00:14:18,832 --> 00:14:20,832
Preservado como se estivesse
em um âmbar.

181
00:14:25,280 --> 00:14:27,274
Poderia ter sido
um pente de plástico?

182
00:14:27,275 --> 00:14:29,225
A carga estática
de um pente de plástico

183
00:14:29,226 --> 00:14:30,978
num ambiente
altamente oxigenado

184
00:14:30,979 --> 00:14:32,506
seria um poderoso
catalisador.

185
00:14:32,507 --> 00:14:35,357
Qualquer coisa inflamável
lá dentro entraria em combustão.

186
00:14:35,358 --> 00:14:38,408
-Está segurando a arma do crime.
-Ou o que usou para se matar.

187
00:14:41,773 --> 00:14:44,364
Quem matou Sutcliffe,
queria matá-lo

188
00:14:44,365 --> 00:14:47,153
como Georgia Madchen
matou sua vítima, mas...

189
00:14:47,154 --> 00:14:49,597
não exatamente
da mesma forma, certo?

190
00:14:50,018 --> 00:14:52,650
Georgia Madchen dividiu
o rosto da vítima dela.

191
00:14:52,651 --> 00:14:55,840
Sutcliffe foi quase decapitado
pela mandíbula. Quero dizer...

192
00:14:55,841 --> 00:14:57,765
Então ela foi mais além
na segunda vez.

193
00:14:57,766 --> 00:15:00,059
-Serial killers fazem isso.
-Ela foi imitada.

194
00:15:00,415 --> 00:15:02,713
Como quem matou
Marissa Schuur

195
00:15:02,714 --> 00:15:05,903
e Cassie Boyle queria imitar
como Garret Jacob Hobbs

196
00:15:05,904 --> 00:15:07,213
matava suas vítimas.

197
00:15:15,842 --> 00:15:17,658
Mas não exatamente
da mesma forma.

198
00:15:17,659 --> 00:15:18,959
Espere aí.

199
00:15:18,960 --> 00:15:20,950
Está dizendo
que o Dr. Sutcliffe

200
00:15:20,951 --> 00:15:24,314
foi morto pelo imitador
do Garet Jacob Hobbs?

201
00:15:27,719 --> 00:15:29,316
Geogia Madchen também.

202
00:15:32,086 --> 00:15:34,305
Porque ele acha
que ela viu seu rosto.

203
00:15:35,060 --> 00:15:37,072
Disse que Nicholas Boyle
era o imitador.

204
00:15:37,073 --> 00:15:39,023
O sangue dele estava
em uma das vítimas.

205
00:15:39,024 --> 00:15:40,324
Nicholas Boyle está morto.

206
00:15:42,051 --> 00:15:43,946
Então ele não é o imitador.

207
00:15:45,424 --> 00:15:47,192
<i>Poderia ser mais
que uma febre?</i>

208
00:15:47,645 --> 00:15:50,908
Will está ligando assassinatos
que antes não tinham ligações.

209
00:15:50,909 --> 00:15:53,230
Além do envolvimento dele
nas investigações?

210
00:15:53,231 --> 00:15:54,531
Isso mesmo.

211
00:15:54,880 --> 00:15:56,803
Então está pensando
se ele está bem,

212
00:15:56,804 --> 00:15:58,466
ou se ele está
pensando em algo.

213
00:15:58,467 --> 00:16:00,216
Estou imaginando
todo tipo de coisa.

214
00:16:03,672 --> 00:16:06,573
Qual a relação de Will
com Abigail Hobbs no momento?

215
00:16:12,213 --> 00:16:14,716
-Acha que ele a está protegendo.
-Ele tem protegido

216
00:16:14,717 --> 00:16:18,252
desde quando atirou no pai dela.
Eu só não sei do quê.

217
00:16:18,253 --> 00:16:21,088
Não imagino que ele esconderia
algo criminoso de você.

218
00:16:21,089 --> 00:16:24,619
Conheci Will como um homem
que dá o melhor de si.

219
00:16:24,620 --> 00:16:27,284
Não o conhece tanto assim.

220
00:16:28,245 --> 00:16:31,145
Mas o conhecemos bem para saber
que não tem sido ele mesmo.

221
00:16:33,022 --> 00:16:34,372
Ele precisa do nosso apoio,

222
00:16:34,373 --> 00:16:36,503
com ou sem doença mental
envolvida.

223
00:16:36,985 --> 00:16:38,286
Doença mental...

224
00:16:40,208 --> 00:16:42,674
É mesmo doença mental,
doutor, ou apenas a mente

225
00:16:42,675 --> 00:16:44,695
imaginando as pessoas...

226
00:16:45,188 --> 00:16:46,822
Que não sabemos
como denominar?

227
00:16:49,551 --> 00:16:52,886
Há dias em que Will não entende
seu próprio pensamento.

228
00:17:00,214 --> 00:17:01,515
Dra. Dumaurier.

229
00:17:01,516 --> 00:17:04,166
Sou o Agente Especial
Jack Crawford do FBI.

230
00:17:04,921 --> 00:17:07,288
Gostaria de conversar
sobre um paciente seu.

231
00:17:13,080 --> 00:17:15,026
Você tem
uma ordem judicial?

232
00:17:16,336 --> 00:17:19,080
Bom, prefiro não ter uma,
se não precisar.

233
00:17:20,861 --> 00:17:22,691
Então não é
uma investigação oficial.

234
00:17:22,692 --> 00:17:23,992
Ainda não.

235
00:17:24,420 --> 00:17:27,455
Odiaria prejudicar a reputação
de alguém desnecessariamente.

236
00:17:28,502 --> 00:17:30,745
De quem seria
essa reputação?

237
00:17:32,124 --> 00:17:34,013
Suspeito
que o Dr. Hannibal Lecter

238
00:17:34,014 --> 00:17:37,764
oculta informações importantes
de uma investigação.

239
00:17:39,497 --> 00:17:40,798
Não, obrigado.

240
00:17:42,466 --> 00:17:46,021
Então, ele não confiou ao FBI.

241
00:17:46,654 --> 00:17:50,657
Você espera que ele tenha
confiado na sua psiquiatra

242
00:17:50,658 --> 00:17:52,345
e que eu lhe contarei.

243
00:17:53,060 --> 00:17:54,361
Sim, senhora.

244
00:17:56,140 --> 00:17:58,702
Não é que eu pense
que o Dr. Lecter é perigoso.

245
00:17:59,147 --> 00:18:00,998
Estou preocupado
com o relacionamento

246
00:18:00,999 --> 00:18:03,636
que ele tem com um
dos seus pacientes, Will Graham.

247
00:18:04,777 --> 00:18:06,756
Sem consentimento
ou uma ordem judicial,

248
00:18:06,757 --> 00:18:09,426
estaria quebrando o sigilo.

249
00:18:09,820 --> 00:18:11,121
Correto.

250
00:18:12,111 --> 00:18:14,564
Então, se não podemos
discutir sobre Dr. Lecter,

251
00:18:14,565 --> 00:18:16,253
talvez possamos
falar sobre você.

252
00:18:17,168 --> 00:18:21,438
Você foi atacada por um paciente
não faz muito tempo.

253
00:18:21,439 --> 00:18:22,908
Eu li o relatório.

254
00:18:23,684 --> 00:18:26,610
Sei que houve uma declaração
dada pelo Dr. Lecter.

255
00:18:27,979 --> 00:18:29,896
O paciente que me atacou

256
00:18:29,897 --> 00:18:32,940
era um ex-paciente
do Dr. Lecter.

257
00:18:33,440 --> 00:18:35,774
E ele foi indicado à você
pelo Dr. Lecter?

258
00:18:35,775 --> 00:18:38,772
-Sim.
-E esse paciente quase a matou.

259
00:18:40,459 --> 00:18:43,656
Ele engoliu sua língua,
enquanto me atacava.

260
00:18:43,961 --> 00:18:46,007
É a única coisa
que salvou minha vida.

261
00:18:48,037 --> 00:18:49,867
Agradeça a Deus
por pequenos favores.

262
00:18:50,648 --> 00:18:52,285
Sim, graças a Deus.

263
00:18:55,089 --> 00:18:57,190
Saiba que houve
outro ataque recentemente

264
00:18:57,191 --> 00:18:58,661
no escritório do Dr. Lecter.

265
00:18:58,966 --> 00:19:00,459
Envolveu outro paciente.

266
00:19:00,460 --> 00:19:02,716
Dois mortos,
incluindo o paciente.

267
00:19:04,915 --> 00:19:07,390
Isso não é uma má psicologia,
Agente Crawford.

268
00:19:08,346 --> 00:19:10,441
Me por em uma posição
de ter que defender

269
00:19:10,442 --> 00:19:13,239
-ou não defender Dr. Lecter.
-Tem que admitir

270
00:19:13,240 --> 00:19:16,259
ele teve relações muito
estranhas com alguns pacientes.

271
00:19:18,106 --> 00:19:20,055
Pacientes complicados
são favoráveis

272
00:19:20,056 --> 00:19:21,966
a relacionamentos
complicados.

273
00:19:23,108 --> 00:19:24,409
Tudo bem.

274
00:19:25,158 --> 00:19:26,776
O quão longe você acha

275
00:19:26,777 --> 00:19:29,756
que Dr. Lecter iria em sua
terapia para tratar um paciente?

276
00:19:29,757 --> 00:19:32,525
Especificamente,
Will Graham.

277
00:19:34,647 --> 00:19:36,613
Hannibal refere-se
ao Will Graham

278
00:19:36,614 --> 00:19:39,783
mais como um amigo
do que como um paciente.

279
00:19:40,217 --> 00:19:43,132
O quão longe acha que ele iria
para tratar um amigo?

280
00:19:44,082 --> 00:19:48,544
Ele não tem muitos amigos,
então imagino que seria leal.

281
00:19:50,385 --> 00:19:53,365
Sei que ele se preocupa
com Will Graham e...

282
00:19:54,424 --> 00:19:56,356
Sei que ele quer ajudá-lo.

283
00:19:57,181 --> 00:19:59,098
Bem, eu considero
Will um amigo,

284
00:19:59,478 --> 00:20:01,193
e gostaria
de ajudá-lo também.

285
00:20:02,876 --> 00:20:05,319
Me parece que seria bom
para Will Graham

286
00:20:05,320 --> 00:20:08,446
ter mais amigos
como Dr. Lecter.

287
00:20:16,754 --> 00:20:18,954
Will Graham teorizou
que o assassino imitador

288
00:20:18,955 --> 00:20:21,905
e Garret Jacob Hobbs estavam
conectados de alguma maneira...

289
00:20:23,077 --> 00:20:25,027
Que teve uma visão

290
00:20:25,028 --> 00:20:27,497
da vida pessoal de Hobbs,
que já se encontraram,

291
00:20:27,498 --> 00:20:29,966
se conhecido,
talvez até matado juntos.

292
00:20:29,967 --> 00:20:33,217
Veja, eu diria que é menos
que teoria, é mais uma hipótese.

293
00:20:33,218 --> 00:20:35,111
Teorias precisam
de evidências.

294
00:20:35,112 --> 00:20:38,699
Vamos jogar risco, tudo bem?
A resposta é que

295
00:20:38,700 --> 00:20:41,312
essas pessoas foram mortas
pelo imitador, conectadas

296
00:20:41,313 --> 00:20:43,455
à Garret Jacob Hobbs.
Digam-me como.

297
00:20:43,456 --> 00:20:45,458
Quer dizer,
além da aplicação

298
00:20:45,459 --> 00:20:47,259
de suposição
e brechas inexplicáveis?

299
00:20:47,624 --> 00:20:50,566
-Sim, isso mesmo.
-Esperava por um retorno

300
00:20:50,567 --> 00:20:52,117
aos fundamentos
da investigação.

301
00:20:52,118 --> 00:20:53,418
Certo?

302
00:20:54,291 --> 00:20:55,592
Onde está Beverly?

303
00:20:55,593 --> 00:20:58,362
-A serviço do júri.
-Depondo no tribunal.

304
00:20:58,693 --> 00:21:00,258
Tirem-na do tribunal.

305
00:21:00,924 --> 00:21:02,225
Aqui está o que faremos.

306
00:21:02,558 --> 00:21:06,636
Quero ver a estação de trem,
aeroporto, rodovia, hotéis...

307
00:21:06,637 --> 00:21:08,888
Quero rastrear
Garret Jacob Hobbs

308
00:21:08,889 --> 00:21:11,407
usando a placa licenciada
do vídeo de segurança.

309
00:21:11,408 --> 00:21:15,962
E também saber todas as ligações
que ele fez e de onde fez.

310
00:21:15,963 --> 00:21:19,232
Verei se consigo duas pessoas
do P & I para nos ajudar.

311
00:21:19,233 --> 00:21:22,485
Ótimo. Também quero saber
de todos os lugares que ele foi.

312
00:21:22,486 --> 00:21:24,837
Quero saber quanto tempo
ele ficou, com quem

313
00:21:24,838 --> 00:21:28,258
e o tempo de viajem até a garota
desaparecida mais próxima

314
00:21:28,259 --> 00:21:30,259
no caso do Picanço Minnesota.
Entenderam?

315
00:21:30,260 --> 00:21:32,395
-Sim.
-Certo.

316
00:21:34,788 --> 00:21:36,644
Você me disse
que matar alguém

317
00:21:36,645 --> 00:21:38,718
era a coisa
mais horrível do mundo.

318
00:21:41,689 --> 00:21:42,990
Uma delas.

319
00:21:45,159 --> 00:21:47,126
Finalmente entendi.

320
00:21:49,630 --> 00:21:51,898
Achei que havia
algo de errado comigo

321
00:21:51,899 --> 00:21:55,585
porque não me senti horrível
quando matei Nick Boyle.

322
00:21:55,586 --> 00:21:57,470
Me senti bem.

323
00:21:59,957 --> 00:22:02,492
Por isso que foi tão fácil
mentir sobre isso.

324
00:22:03,929 --> 00:22:06,181
Como se não tivesse feito
nada de errado.

325
00:22:06,979 --> 00:22:09,933
Foi como se tivesse feito algo
errado quando matou meu pai?

326
00:22:12,527 --> 00:22:13,920
Me senti apavorado.

327
00:22:16,072 --> 00:22:17,524
E então...

328
00:22:18,492 --> 00:22:20,476
Me senti poderoso.

329
00:22:23,423 --> 00:22:24,724
Se sentiu bem.

330
00:22:25,716 --> 00:22:29,369
Ter terminado,
ter parado tudo.

331
00:22:30,746 --> 00:22:32,868
Achei que tivesse
fugido dele.

332
00:22:33,340 --> 00:22:36,476
Não acho que nenhum de nós
conseguiu se livrar de seu pai.

333
00:22:38,462 --> 00:22:40,296
Queria tê-lo matado.

334
00:22:42,249 --> 00:22:43,769
Por ter matado minha mãe,

335
00:22:44,638 --> 00:22:47,401
por ter matado todas aquelas
garotas, por me fazer...

336
00:22:48,682 --> 00:22:51,016
-Fazer você o quê, Abigail?
-Parte daquilo.

337
00:22:52,660 --> 00:22:54,333
Parte de tudo.

338
00:22:56,330 --> 00:22:58,798
Essa não deveria
ser minha vida.

339
00:23:02,870 --> 00:23:05,473
Sinto como se meu pai
ainda estivesse por aí.

340
00:23:06,862 --> 00:23:08,691
De certa forma, ele está.

341
00:23:10,521 --> 00:23:11,822
Fala do imitador.

342
00:23:14,848 --> 00:23:16,933
Acho que posso pegá-lo.

343
00:23:25,092 --> 00:23:27,230
Mas precisarei da sua ajuda.

344
00:23:43,577 --> 00:23:46,665
Um agente do FBI
veio me ver.

345
00:23:48,415 --> 00:23:52,835
Perguntou-me sobre
sua relação com Will Graham.

346
00:23:53,918 --> 00:23:55,367
Jack Crawford esteve aqui?

347
00:23:59,060 --> 00:24:00,790
Ele teve dúvidas suficientes

348
00:24:00,791 --> 00:24:03,755
do que quer que você disse
sobre o seu paciente,

349
00:24:04,100 --> 00:24:05,935
para sentir necessidade
de verificar.

350
00:24:06,970 --> 00:24:09,990
Acredita que Abigail Hobbs
se envolveu nos crimes do pai,

351
00:24:09,991 --> 00:24:12,090
e suspeita que Will
está protegendo-a.

352
00:24:12,895 --> 00:24:16,140
Evidentemente ele acha que você
está protegendo Will.

353
00:24:17,965 --> 00:24:19,265
Está?

354
00:24:20,214 --> 00:24:22,565
Me pergunta
como minha psiquiatra?

355
00:24:24,920 --> 00:24:28,060
Estou me despindo do papel
de sua psiquiatra

356
00:24:28,061 --> 00:24:31,495
e falando com você
como uma colega.

357
00:24:32,548 --> 00:24:35,148
O que quer que esteja
fazendo com Will Graham,

358
00:24:35,534 --> 00:24:36,838
Pare.

359
00:24:38,435 --> 00:24:39,975
Will precisa da minha ajuda.

360
00:24:41,080 --> 00:24:43,355
Você ultrapassou
os limites profissionais.

361
00:24:43,997 --> 00:24:45,451
Por fazer um amigo?

362
00:24:46,770 --> 00:24:52,389
Não pode ser amigo de alguém
que se desligou desse conceito,

363
00:24:52,742 --> 00:24:55,815
sendo alguém que também
se desligou desse conceito.

364
00:24:56,129 --> 00:24:58,265
Estou protegendo Will
de influências.

365
00:24:59,490 --> 00:25:01,440
Ele tem falhas
nas convicções intuitivas

366
00:25:01,441 --> 00:25:03,245
sobre o que faz
dele o que é.

367
00:25:03,246 --> 00:25:04,850
Eu tento ajudá-lo a entender.

368
00:25:05,420 --> 00:25:07,510
Talvez não seja capaz disso.

369
00:25:09,250 --> 00:25:11,580
Não gosto de dizer
a Will que minhas melhores

370
00:25:11,581 --> 00:25:13,139
maneiras de ajudar
podem falhar,

371
00:25:13,140 --> 00:25:15,285
que minha lealdade
a ele e seu tratamento

372
00:25:15,286 --> 00:25:18,182
-podem ser comprometidas.
-Então diga a ele outra coisa.

373
00:25:20,425 --> 00:25:24,260
O agente Crawford também
me perguntou sobre meu ataque.

374
00:25:28,305 --> 00:25:29,605
Entendo.

375
00:25:31,900 --> 00:25:33,340
O que disse a ele?

376
00:25:36,300 --> 00:25:37,935
Meias verdades.

377
00:25:40,300 --> 00:25:45,388
Que um paciente violento engoliu
a língua enquanto me atacava.

378
00:25:47,145 --> 00:25:49,350
Não disse como,

379
00:25:49,813 --> 00:25:53,175
ou porquê, nem quem
foi responsável.

380
00:25:56,371 --> 00:25:59,290
Protege seu paciente
de Jack Crawford

381
00:25:59,291 --> 00:26:00,860
mas eu não posso
fazer o mesmo?

382
00:26:00,861 --> 00:26:02,350
Não mais.

383
00:26:03,190 --> 00:26:06,256
Até os melhores
psiquiatras têm limites

384
00:26:06,257 --> 00:26:09,322
inerentes às suas
capacidades profissionais,

385
00:26:09,323 --> 00:26:13,175
Pode achar isso
difícil de aceitar.

386
00:26:13,176 --> 00:26:14,615
Está certa. É sim.

387
00:26:15,968 --> 00:26:18,998
Você tem que manter
limites, Hannibal.

388
00:26:20,715 --> 00:26:23,765
Quando as pressões das minhas
relações pessoal e profissional

389
00:26:23,766 --> 00:26:26,610
com Will se mostrarem
grande demais,

390
00:26:26,611 --> 00:26:28,010
Garanto a você.

391
00:26:29,480 --> 00:26:31,359
Acharei uma maneira
de atenuá-las.

392
00:26:40,990 --> 00:26:42,484
Estou bem melhor agora.

393
00:26:44,435 --> 00:26:46,015
Sinto clareza.

394
00:26:47,205 --> 00:26:48,700
Tinha que ser a febre.

395
00:26:49,946 --> 00:26:53,985
Finalmente penso com mais
clareza acerca do imitador.

396
00:26:55,775 --> 00:26:58,950
Os assassinatos que atribui
ao imitador tem suspeitos

397
00:26:58,951 --> 00:27:00,955
os quais o DNA foi
achado nas vítimas.

398
00:27:00,956 --> 00:27:02,256
E daí?

399
00:27:04,595 --> 00:27:07,665
-Escolhe ignorar isso?
-Ambos estão mortos.

400
00:27:07,666 --> 00:27:11,629
Escolho o fator, que no perfil
psicológico do assassino

401
00:27:11,630 --> 00:27:13,830
Madchen me seguiu
ao escritório de Sutcliffe,

402
00:27:13,831 --> 00:27:16,095
testemunhou o crime,
ela viu o imitador.

403
00:27:16,096 --> 00:27:17,769
Por quê não matá-la
de uma vez lá?

404
00:27:17,770 --> 00:27:19,262
Talvez ele não tivesse tempo.

405
00:27:19,263 --> 00:27:21,324
Ela não era uma
testemunha confiável.

406
00:27:21,325 --> 00:27:23,095
Isso arrumou
tempo para ele.

407
00:27:24,350 --> 00:27:26,665
Então armou para ela ser
culpada pelo crime.

408
00:27:28,965 --> 00:27:31,070
Ele não tinha planejado
fazer isso.

409
00:27:34,155 --> 00:27:36,000
Ela planejava
armar para mim.

410
00:27:36,570 --> 00:27:38,220
Acredita que isso é pessoal?

411
00:27:41,215 --> 00:27:42,592
Se não era antes,

412
00:27:43,500 --> 00:27:44,800
agora é.

413
00:27:45,817 --> 00:27:48,428
Pode ser alguém da agência,
do Departamento.

414
00:27:48,429 --> 00:27:52,815
Alguém que conhece os crimes
e tem acesso às investigações.

415
00:27:52,816 --> 00:27:54,336
Alguém como você.

416
00:27:56,935 --> 00:27:58,810
Haverá evidências.

417
00:27:58,811 --> 00:28:02,500
Achei o padrão e agora
reconstruirei o modo de pensar.

418
00:28:03,883 --> 00:28:07,155
-Como pretende fazer isso?
-Levando Abigail à Minessota.

419
00:28:08,120 --> 00:28:10,155
Começar do ponto
que o imitador começou.

420
00:28:10,156 --> 00:28:12,015
Quando ligou
para Garret Jacob Hobbs.

421
00:28:12,016 --> 00:28:14,285
Isto está caminhando
para a paranoia

422
00:28:14,286 --> 00:28:17,210
Não posso permitir que traga
Abigail para seu delírio.

423
00:28:17,211 --> 00:28:19,075
Isso não é um delírio.

424
00:28:19,790 --> 00:28:22,870
Não estou alucinando, não perdi
a memória, estou acordado,

425
00:28:23,201 --> 00:28:25,000
e isso é real!

426
00:28:37,020 --> 00:28:39,920
<i>Achamos passagens de trem
de Garret Jacob Hobbs.</i>

427
00:28:39,921 --> 00:28:41,755
-Passagens?
-Duas.

428
00:28:41,756 --> 00:28:43,987
Mesma linha usada
por uma das vítimas.

429
00:28:43,988 --> 00:28:45,289
Elise Nichols?

430
00:28:45,290 --> 00:28:48,045
Achamos mais ocasiões
de Hobbs cruzando com vítimas.

431
00:28:48,046 --> 00:28:50,551
Recibos de jantar para dois.
2 quartos de hotel

432
00:28:50,552 --> 00:28:53,575
-perto dos mesmos campus.
-Sabemos que não estava sozinho.

433
00:28:53,576 --> 00:28:55,175
Viajava com a filha?

434
00:28:55,176 --> 00:28:58,070
Ambos registrados para a mesma
orientação em St. Cloud

435
00:28:58,071 --> 00:29:01,105
no Mississipi, onde a garota
Nichols frequentava a escola.

436
00:29:01,106 --> 00:29:03,400
Abigail Hobbs foi
à orientação em toda escola

437
00:29:03,401 --> 00:29:05,805
que alguém foi pega
pelo Picanço de Minessota.

438
00:29:05,806 --> 00:29:08,590
-na época dos sequestros
-Ela estava com ele

439
00:29:08,591 --> 00:29:10,290
enquanto ele escolhia
as garotas.

440
00:29:10,291 --> 00:29:15,126
Ela era a isca.
Ajudava a escolher as garotas.

441
00:29:15,675 --> 00:29:19,280
A conexão entre o imitador
e Hobbs pode ser familiar.

442
00:29:19,281 --> 00:29:21,834
Ela mata Cassie Boyle
para impresionar o pai.

443
00:29:21,835 --> 00:29:24,152
Mata Marissa Schuur
em memória ao pai,

444
00:29:24,153 --> 00:29:26,407
e então Nicholas Boyle
para cobrir rastros?

445
00:29:26,408 --> 00:29:28,442
Então para quê matar
o Dr. Sutcliffe?

446
00:29:28,443 --> 00:29:31,900
-Ou a garota Madchen?
-Pois ela tomou gosto, agora.

447
00:29:34,107 --> 00:29:36,986
Ou então quer
impressionar alguém novo.

448
00:29:42,310 --> 00:29:44,190
Olá, agente Crawford.

449
00:29:44,525 --> 00:29:46,030
Freddie Lounds.

450
00:29:46,595 --> 00:29:50,683
Parece que veio aqui prender
alguém. Abigail ou Will Graham?

451
00:29:50,684 --> 00:29:52,117
Will Graham estava aqui?

452
00:29:52,118 --> 00:29:54,697
-Abigail Hobbs então.
-Onde ela está?

453
00:29:55,333 --> 00:29:56,760
Uma das outras garotas disse

454
00:29:56,761 --> 00:29:58,500
que o Agente Graham
fugiu com ela.

455
00:29:58,501 --> 00:30:00,463
Não sei porque
precisaria agir assim.

456
00:30:00,464 --> 00:30:04,914
Ele está registrado como
um de seus guardiões, irônico.

457
00:30:05,300 --> 00:30:06,638
Nos dê um minuto aqui.

458
00:30:16,374 --> 00:30:17,960
Como está indo o livro?

459
00:30:18,410 --> 00:30:19,890
Há buracos na história.

460
00:30:20,395 --> 00:30:22,005
Me diga como resolverá isso.

461
00:30:23,534 --> 00:30:26,205
Abigail Hobbs matou Nick Boyle?

462
00:30:27,589 --> 00:30:28,889
Por que diz isso?

463
00:30:30,391 --> 00:30:34,040
Abigail é uma dessas
garotas muito espertas,

464
00:30:34,041 --> 00:30:37,098
que ainda não se deu conta
de que garotas assim crescem

465
00:30:37,099 --> 00:30:41,009
e sabem todos os movimentos
feitos ao tentar esconder algo.

466
00:30:42,575 --> 00:30:44,810
O que Will Graham
está tentando esconder?

467
00:30:50,509 --> 00:30:53,285
Desculpe por forçá-lo,
não podia esperar.

468
00:30:54,363 --> 00:30:58,389
Quer dizer que está havendo
entre Graham e Abigail Hobbs?

469
00:31:00,389 --> 00:31:04,227
Will tem tido muitos pensamentos
incomuns e irracionais.

470
00:31:04,228 --> 00:31:06,002
Ele agiu por esses pensamentos?

471
00:31:06,003 --> 00:31:07,304
Não que eu saiba.

472
00:31:07,729 --> 00:31:09,635
Ou que ele saiba, por sinal.

473
00:31:11,214 --> 00:31:13,765
Ele tem experimentado
períodos de perda de memória.

474
00:31:13,766 --> 00:31:17,447
Sim, eu o vi confuso em cenas
de crime. Desorientado.

475
00:31:18,173 --> 00:31:20,991
Ele pode ter ficado confuso
pois estava acordando.

476
00:31:20,992 --> 00:31:23,737
Talvez sem saber onde estava
ou como chegou até lá.

477
00:31:23,738 --> 00:31:25,038
Acordando?

478
00:31:25,039 --> 00:31:27,317
De um estado desassociado
de personalidade

479
00:31:27,847 --> 00:31:31,203
Ele se apresentaria normalmente
mas sem lembrar de nada.

480
00:31:32,233 --> 00:31:33,973
Mas uma fração
dele saberia.

481
00:31:33,974 --> 00:31:35,837
A quanto tempo
você sabe disso?

482
00:31:35,838 --> 00:31:38,427
Há pouco começamos
a discutir esses episódios.

483
00:31:38,428 --> 00:31:41,028
A não ser que pouco seja
momentos antes de eu entrar,

484
00:31:41,029 --> 00:31:42,329
esqueceu de me dizer isso.

485
00:31:42,330 --> 00:31:44,340
Estava tentando
determinar se foi trauma

486
00:31:44,341 --> 00:31:47,140
e estresse do trabalho que está
fazendo ou doença mental.

487
00:31:48,041 --> 00:31:52,183
Achei sábio ter certeza antes
de dizer algo de sua sanidade.

488
00:31:53,291 --> 00:31:55,532
Ele pegou Abigail Hobbs.

489
00:31:55,533 --> 00:31:57,742
Tem ideia do lugar
que pode estar indo?

490
00:31:59,300 --> 00:32:00,782
-Não.
-Encontramos evidências

491
00:32:00,783 --> 00:32:02,436
que participava com o pai.

492
00:32:02,437 --> 00:32:05,255
Não sabemos o quão envolvida.
É possível que Will saiba

493
00:32:05,256 --> 00:32:07,942
que Abigail participava?
Por isso a protegia?

494
00:32:16,018 --> 00:32:17,654
Há algo que deveria ouvir.

495
00:32:23,403 --> 00:32:25,749
<i>Como se sentiu ao ver
Marissa Schurr</i>

496
00:32:25,750 --> 00:32:27,459
<i>impalada na Sala de Chifres?</i>

497
00:32:27,946 --> 00:32:29,247
<i>Culpado.</i>

498
00:32:29,570 --> 00:32:31,297
<i>Porque não pôde salvá-la?</i>

499
00:32:31,883 --> 00:32:34,385
<i>Porque senti que a matei.</i>

500
00:32:38,544 --> 00:32:41,993
Onde Will estava na noite
em que Marissa foi morta?

501
00:32:43,495 --> 00:32:45,954
Deveria estar
nesse quarto de hotel.

502
00:32:46,448 --> 00:32:50,025
Eu bati à porta,
mas ele não respondeu.

503
00:32:50,026 --> 00:32:52,028
Sabemos que estava
com o Dr. Sutcliffe

504
00:32:52,029 --> 00:32:53,733
na noite em que foi
assassinado.

505
00:32:54,205 --> 00:32:57,925
E Will foi o último a ver
Georgia Madchen antes da morte.

506
00:33:03,901 --> 00:33:07,462
Esse estado de Personalidade
Dissociativa, ele se torna...

507
00:33:08,238 --> 00:33:09,804
Qual a personalidade dele?

508
00:33:12,505 --> 00:33:15,025
Disse que se aproximou
demais do Garret Jacob Hobbs

509
00:33:15,026 --> 00:33:16,555
e o que ele fizera...

510
00:33:19,064 --> 00:33:21,031
Sentiu estar
se tornando ele.

511
00:33:22,472 --> 00:33:24,513
E agora ele tem
a filha de Hobbs.

512
00:33:28,634 --> 00:33:30,604
A qual Hobbs
pretendia matar.

513
00:33:38,373 --> 00:33:39,674
Me desculpe, Jack.

514
00:34:00,532 --> 00:34:02,368
Você parece pálido.

515
00:34:02,812 --> 00:34:04,902
Talvez não devesse ter saido
do hospital.

516
00:34:04,903 --> 00:34:06,203
Me sinto bem.

517
00:34:14,994 --> 00:34:17,654
Seria o aniversário
da minha mãe na semana que vem.

518
00:34:19,744 --> 00:34:22,301
Subiríamos o Pico das Águias
para celebrar.

519
00:34:23,599 --> 00:34:25,791
O lugar mais alto
de Minnesota, mas...

520
00:34:26,568 --> 00:34:28,522
Não é muito alto.

521
00:34:29,423 --> 00:34:31,736
Menos de três horas
para escalar e pode-se ver

522
00:34:31,737 --> 00:34:34,966
-o Grande Lago de lá.
-Eu poderia levá-la.

523
00:34:36,117 --> 00:34:37,495
Caso queira.

524
00:34:40,025 --> 00:34:42,397
Acho que me deixaria
triste.

525
00:34:43,521 --> 00:34:45,975
Alguns lugares
estão marcados agora.

526
00:34:47,794 --> 00:34:49,286
Algumas pessoas também.

527
00:34:52,017 --> 00:34:53,545
Eu sei que estou.

528
00:35:32,551 --> 00:35:36,624
O imitador conhecia seu pai
para saber desse lugar.

529
00:35:37,612 --> 00:35:39,591
Você sentiu
como se conhecesse meu pai?

530
00:35:45,447 --> 00:35:47,699
Eu queria entendê-lo.

531
00:35:50,022 --> 00:35:52,568
Sentia como se tivesse
que entendê-lo.

532
00:35:57,144 --> 00:35:58,745
Já caçou?

533
00:36:00,244 --> 00:36:03,550
-Já pesquei.
-Mesma coisa, não é?

534
00:36:04,533 --> 00:36:06,139
Em um você persegue,

535
00:36:07,084 --> 00:36:08,470
no outro, usa a vara.

536
00:36:17,930 --> 00:36:20,330
Você é mais pescadora
que caçadora?

537
00:36:21,307 --> 00:36:23,017
Meu pai me ensinou
como caçar.

538
00:36:23,018 --> 00:36:24,933
Não, não perguntei isso.

539
00:36:30,208 --> 00:36:32,843
Todas as garotas
que seu pai matou...

540
00:36:34,422 --> 00:36:35,861
Você pescava

541
00:36:37,918 --> 00:36:39,987
ou caçava, Abigail?

542
00:36:44,449 --> 00:36:46,208
Eu era a vara de pesca.

543
00:36:48,569 --> 00:36:50,095
Hannibal te contou?

544
00:36:52,347 --> 00:36:53,987
Não, não contou.

545
00:36:55,350 --> 00:36:58,543
Disse que precisa me proteger
e que devo manter um segredo.

546
00:37:07,349 --> 00:37:08,921
Há algo de errado
com você.

547
00:37:09,759 --> 00:37:11,277
Acho que ainda está doente.

548
00:37:13,219 --> 00:37:15,682
Jack Crawford estava certo
sobre você.

549
00:37:17,260 --> 00:37:18,561
Ele sabia.

550
00:37:19,539 --> 00:37:21,059
Você matou Nick Boyle,

551
00:37:22,025 --> 00:37:24,418
e ajudou seu pai
a matar as outras.

552
00:37:24,419 --> 00:37:26,208
Não ajudei meu pai
a matar ninguém.

553
00:37:26,209 --> 00:37:28,688
Não, você as fisgou.
Você as matou.

554
00:37:29,792 --> 00:37:31,598
Quantas pessoas
você matou?

555
00:37:31,599 --> 00:37:34,780
Acha que sou o imitador?
Acha que matei a Marissa?

556
00:37:34,781 --> 00:37:38,533
Se não a matou, Abigail,
alguém matou.

557
00:37:38,534 --> 00:37:40,879
Tudo isso pode ter sido você.

558
00:37:41,650 --> 00:37:43,630
Você estava lá,
viu a Marissa,

559
00:37:43,631 --> 00:37:45,166
você conhecia os lugares,

560
00:37:45,167 --> 00:37:47,742
-e há algo de errado com você.
-O quê?

561
00:37:56,124 --> 00:37:58,213
Senhor, temo que tenha
que se retirar.

562
00:37:58,214 --> 00:38:00,780
Estamos preparando a cabine
para outros passageiros.

563
00:38:05,270 --> 00:38:06,571
Me desculpe, quando...

564
00:38:07,960 --> 00:38:11,175
-Onde estamos?
-Dulles International, Virginia.

565
00:38:11,176 --> 00:38:13,204
Onde está a jovem
que viajava comigo?

566
00:38:13,205 --> 00:38:16,081
Os outros passageiros
desembarcaram, sobrou só você.

567
00:38:56,505 --> 00:38:57,806
Abigail.

568
00:39:03,442 --> 00:39:06,114
-O que faz aqui?
-Me preocupei com você.

569
00:39:07,957 --> 00:39:09,969
Will disse que te levaria
para Minessota

570
00:39:09,970 --> 00:39:11,922
e eu o aconselhei
contra isso.

571
00:39:12,819 --> 00:39:14,185
Onde está o Will?

572
00:39:15,811 --> 00:39:18,232
Deixei-o na cabine.

573
00:39:20,045 --> 00:39:23,611
Não me sentia segura com ele,
então o deixei.

574
00:39:27,375 --> 00:39:28,920
Ele sabe de tudo.

575
00:39:29,888 --> 00:39:31,411
Assim como Jack Crawford.

576
00:39:37,933 --> 00:39:40,214
Se eu fugir, eles me capturaram,
não é mesmo?

577
00:39:42,742 --> 00:39:44,268
Não pode me proteger mais.

578
00:39:44,269 --> 00:39:46,500
Eles a prenderão
quando te encontrarem.

579
00:39:47,028 --> 00:39:48,329
E a Will também.

580
00:39:51,640 --> 00:39:53,428
Ele matou a Marissa?

581
00:39:56,798 --> 00:39:58,434
Acreditará que sim.

582
00:40:00,381 --> 00:40:02,537
Ele acreditará que matou
os outros também.

583
00:40:08,310 --> 00:40:13,278
Will sempre disse que quem ligou
para casa era o serial killer.

584
00:40:17,390 --> 00:40:19,327
Por que ligou?

585
00:40:21,035 --> 00:40:22,938
Queria avisar seu pai

586
00:40:22,939 --> 00:40:24,774
que Will Graham
estava atrás dele.

587
00:40:26,687 --> 00:40:27,988
Por quê?

588
00:40:32,154 --> 00:40:34,002
Estava curioso
pelo que aconteceria.

589
00:40:36,040 --> 00:40:37,751
Estava curioso
no que aconteceria

590
00:40:37,752 --> 00:40:39,052
quando matei Marissa.

591
00:40:41,310 --> 00:40:44,345
Estava curioso
pela sua reação.

592
00:40:47,766 --> 00:40:50,074
Você queria
que eu matasse Nick Boyle.

593
00:40:51,262 --> 00:40:52,563
Eu esperava.

594
00:40:53,257 --> 00:40:55,673
Queria ver o quanto tinha
de seu pai.

595
00:40:56,053 --> 00:40:57,584
Meu Deus.

596
00:40:57,585 --> 00:41:00,978
Nicholas Boyle era importante
para que você o esfaqueasse.

597
00:41:00,979 --> 00:41:02,947
Ele a mudou, Abigail.

598
00:41:03,689 --> 00:41:06,610
É mais importante do que a vida
que tinha antes disso.

599
00:41:10,054 --> 00:41:12,082
Quantos você já matou?

600
00:41:18,404 --> 00:41:20,083
Muitos mais que seu pai.

601
00:41:28,525 --> 00:41:30,095
Irá me matar?

602
00:41:33,011 --> 00:41:35,246
Me desculpe, Abigail.

603
00:41:37,938 --> 00:41:40,788
Desculpe não poder protegê-la
nessa vida.

604
00:42:00,082 --> 00:42:01,646
<i>Próxima quinta-feira</i>

605
00:42:01,647 --> 00:42:03,897
<i>Will Graham, você está</i>
<i>preso por assassinato.</i>

606
00:42:03,898 --> 00:42:07,129
<i>Alguém está se certificando</i>
<i>que ninguém acredite em mim.</i>

607
00:42:07,130 --> 00:42:10,061
<i>Tudo levou a isso.</i>

608
00:42:10,062 --> 00:42:12,208
Ele está vivendo
uma desilusão.

609
00:42:12,209 --> 00:42:14,705
<i>Poderia matar o Hannibal</i>
<i>e não saber que matou.</i>

610
00:42:14,706 --> 00:42:17,462
<i>-O que você vê?</i>
<i>-Posso ver você lá.</i>

611
00:42:18,983 --> 00:42:20,847
Se sentiria melhor
em me matar agora?

612
00:42:20,848 --> 00:42:23,332
Você é um assassino,
Doutor Lecter?

