1
00:00:01,200 --> 00:00:02,699
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:02,700 --> 00:00:04,203
Você acha que foi
um imitador?

3
00:00:04,204 --> 00:00:06,212
<i>Sinto como ele está
zombando dela.</i>

4
00:00:06,213 --> 00:00:08,391
Seu nome
é Georgia Madchen.

5
00:00:08,392 --> 00:00:10,345
<i>Você não está sozinha.</i>

6
00:00:10,346 --> 00:00:12,912
-Avisaram que estávamos vindo.
-O homem ao telefone?

7
00:00:12,913 --> 00:00:14,239
<i>Você reconheceu a voz?</i>

8
00:00:14,240 --> 00:00:16,662
Quanto ganharia se escrevesse
um livro sobre mim?

9
00:00:16,663 --> 00:00:19,113
<i>Nicholas Boyle foi estripado
com uma faca de caça.</i>

10
00:00:19,114 --> 00:00:21,079
-Sabia como fazer.
-Acha que eu fiz?

11
00:00:21,080 --> 00:00:24,430
Teremos uma diferente opinião
sobre quem é Will, doutor.

12
00:00:24,431 --> 00:00:27,231
Estou preocupado, Will.
E se você se perder e machucar?

13
00:00:27,232 --> 00:00:28,532
Ou outra pessoa?

14
00:00:51,561 --> 00:00:52,874
<i>Oi.</i>

15
00:01:03,922 --> 00:01:05,223
Você parece melhor.

16
00:01:06,056 --> 00:01:07,505
Pareço viva?

17
00:01:09,101 --> 00:01:10,538
Você está linda.

18
00:01:15,094 --> 00:01:17,044
Deve ser todo o oxigênio.

19
00:01:20,626 --> 00:01:22,426
Disseram o que há
de errado com você?

20
00:01:23,065 --> 00:01:24,616
Não, só a febre.

21
00:01:26,098 --> 00:01:27,998
Estão tentando achar
alguma coisa.

22
00:01:27,999 --> 00:01:30,341
<i>Eles não acharão nada.</i>

23
00:01:31,869 --> 00:01:34,540
Continuarão procurando,
fazendo exames,

24
00:01:34,541 --> 00:01:38,188
dando falsos diagnósticos,
medicamentos ruins.

25
00:01:38,741 --> 00:01:40,793
<i>Mas não encontrarão
o que há de errado.</i>

26
00:01:43,048 --> 00:01:46,336
<i>Vão apenas saber
que há algo errado.</i>

27
00:01:47,889 --> 00:01:49,827
Espero que você tenha
um bom seguro.

28
00:01:50,844 --> 00:01:52,145
Eu também.

29
00:01:53,120 --> 00:01:55,732
<i>Eles me darão
um tratamento de choque.</i>

30
00:01:56,916 --> 00:02:00,063
É chamado
de eletroconvulsoterapia.

31
00:02:01,502 --> 00:02:03,357
Tratamente de choque soa melhor.

32
00:02:03,358 --> 00:02:07,169
Pessoas que têm o que você tem
podem se recuperar com isso.

33
00:02:08,214 --> 00:02:10,041
Você sabe quantas vezes
me disseram

34
00:02:10,042 --> 00:02:12,402
que eu poderia me recuperar
com tratamento?

35
00:02:14,373 --> 00:02:17,082
Eles disseram que eu
posso lembrar o que fiz.

36
00:02:19,715 --> 00:02:21,808
Mas eu não quero lembrar.

37
00:02:25,284 --> 00:02:27,447
Você sabe o que fez, Georgia.

38
00:02:30,626 --> 00:02:32,452
Mas eu não lembro.

39
00:02:35,572 --> 00:02:40,202
Parece um sonho terrível
onde mato meu amigo.

40
00:02:43,904 --> 00:02:46,516
Você tem sonhos matando
outra pessoa?

41
00:02:48,025 --> 00:02:50,533
Sonho que você matava
aquele doutor.

42
00:02:57,004 --> 00:02:59,332
Mas não conseguia
ver seu rosto.

43
00:03:13,441 --> 00:03:14,825
Parece delicioso.

44
00:03:14,826 --> 00:03:16,823
Caldo de galinha Sedosa.

45
00:03:17,316 --> 00:03:20,080
Um pássaro de ossos pretos
apreciado na China

46
00:03:20,081 --> 00:03:22,703
pelos seus valores medicinais
desde o século VII.

47
00:03:23,579 --> 00:03:26,627
Goji, ginsengue,
gengibre, jujuba

48
00:03:26,628 --> 00:03:28,142
e ânis estrelado.

49
00:03:29,705 --> 00:03:31,301
Você fez sopa de frango?

50
00:03:34,108 --> 00:03:35,409
Sim.

51
00:03:42,285 --> 00:03:44,756
As enfermeiras disseram
que tem perambulado, Will.

52
00:03:47,431 --> 00:03:48,732
Eu estava acordado,

53
00:03:50,607 --> 00:03:53,198
perambulando com propósito

54
00:03:54,201 --> 00:03:55,502
e boas intenções.

55
00:03:57,496 --> 00:04:00,047
Visitando aquela jovem
mulher desafortunada

56
00:04:00,400 --> 00:04:02,040
sofrendo de alucinações.

57
00:04:02,783 --> 00:04:04,151
Ela é meu grupo de suporte.

58
00:04:04,515 --> 00:04:06,344
E espero que você
seja o dela.

59
00:04:06,860 --> 00:04:09,232
Nada mais isolador
que doença mental.

60
00:04:21,778 --> 00:04:27,683
As alucinações,
perda de noção, sonambulismo...

61
00:04:29,240 --> 00:04:31,712
Poderia ser tudo
apenas a febre?

62
00:04:32,814 --> 00:04:35,507
Febres podem ser sintoma
de demência.

63
00:04:36,951 --> 00:04:39,601
Demência pode ser sintoma
de muitas coisas acontecendo

64
00:04:39,602 --> 00:04:42,065
no seu corpo ou mente
que não podem ser ignoradas.

65
00:04:48,090 --> 00:04:49,471
Jack sabe?

66
00:04:49,472 --> 00:04:51,652
Que isso pode ser mais
que uma febre? Não.

67
00:04:51,653 --> 00:04:53,079
Eu não contei a ele.

68
00:04:53,574 --> 00:04:56,407
-Você não deveria?
-Não até termos certeza.

69
00:04:59,765 --> 00:05:02,476
Agora, temos que continuar
a ajudar

70
00:05:02,477 --> 00:05:04,192
e monitorar sua recuperação.

71
00:05:06,293 --> 00:05:08,084
A jovem que você
estava visitando,

72
00:05:08,790 --> 00:05:10,320
como está sua recuperação?

73
00:05:13,018 --> 00:05:14,818
Não acho que ela queira
se recuperar.

74
00:05:15,744 --> 00:05:17,600
Tem medo de lembrar
o que ela fez.

75
00:05:19,859 --> 00:05:21,402
Não posso culpá-la.

76
00:06:39,588 --> 00:06:41,461
Equipe InSanos

77
00:06:41,462 --> 00:06:43,584
Tradução:
Nathan | hertz | @JBarra_

78
00:06:43,585 --> 00:06:45,533
Tradução:
Anna. Husch | Sardinha

79
00:06:45,534 --> 00:06:48,149
Revisão:
Sardinha | Caioski

80
00:06:55,570 --> 00:06:58,040
[S01E12]
"Relevés"

81
00:07:23,645 --> 00:07:26,216
O hospital especula
que tenha sido um curto-circuito

82
00:07:26,217 --> 00:07:27,518
que começou o fogo.

83
00:07:27,519 --> 00:07:30,806
A unidade parece bem conservada.
Nenhuma fiação exposta.

84
00:07:33,261 --> 00:07:34,949
Jeito horrível de morrer.

85
00:07:34,950 --> 00:07:37,968
Havia uma criança na Itália
que estava num desses.

86
00:07:38,348 --> 00:07:41,382
Uma faísca de eletricidade
estática no seu pijama iniciou.

87
00:07:41,383 --> 00:07:43,936
Dois metros cúbicos de oxigênio
de repente se tornam

88
00:07:43,937 --> 00:07:45,686
dois metros cúbicos de fogo.

89
00:07:45,687 --> 00:07:47,424
É possível ela ter
se ateado fogo?

90
00:07:47,425 --> 00:07:49,576
Ela não estava com a
pulseira antiestática,

91
00:07:49,577 --> 00:07:51,740
que previne
a eletricidade estática.

92
00:07:51,741 --> 00:07:53,041
Ela tirou-a.

93
00:07:53,042 --> 00:07:55,155
Suicídio por imolação?

94
00:07:56,175 --> 00:07:58,037
Ela era acusada
por dois assassinatos.

95
00:07:58,586 --> 00:08:02,389
Ela não era suicida, Jack.
Ela era doente.

96
00:08:03,271 --> 00:08:05,040
Eu estava aqui.
Falei com ela.

97
00:08:07,128 --> 00:08:08,566
Por que falou com ela?

98
00:08:10,248 --> 00:08:12,295
Porque sei
como ela se sentiu.

99
00:08:13,768 --> 00:08:16,181
Ela é suspeita de assassinato.
Tentou te matar.

100
00:08:16,621 --> 00:08:19,221
Você tentar ser amigo dela
deixa o caso contra ela.

101
00:08:19,222 --> 00:08:20,822
O caso ficar contra ela
realmente

102
00:08:20,823 --> 00:08:22,469
não importa mais
não é, Jack?

103
00:08:31,769 --> 00:08:33,952
Poderíamos usar os artigos
que escrevi

104
00:08:33,953 --> 00:08:37,573
na época de cada assassinato
como capítulos do livro.

105
00:08:37,992 --> 00:08:41,495
Os capítulos em si seriam você
contando sua história...

106
00:08:41,496 --> 00:08:43,400
Onde estava
e o que estava pensando

107
00:08:43,401 --> 00:08:46,389
quando, uma por uma,
oito garotas iguais a você

108
00:08:46,390 --> 00:08:48,910
estavam desaparecendo
por toda Minnesota.

109
00:08:51,203 --> 00:08:52,512
Qual será o título?

110
00:08:54,059 --> 00:08:58,023
Pensei em "A Última Vítima",
mas já existe um livro

111
00:08:58,024 --> 00:09:00,500
sobre serial killers
com esse nome.

112
00:09:01,164 --> 00:09:04,589
-Foi um best-seller?
-Absolutamente.

113
00:09:04,902 --> 00:09:07,412
Especialmente depois do cara
que escreveu se matar.

114
00:09:10,507 --> 00:09:11,807
Não tem problema.

115
00:09:12,342 --> 00:09:15,516
De qualquer jeito, não fui
a última vítima do meu pai, fui?

116
00:09:20,283 --> 00:09:21,583
Quem foi?

117
00:09:22,616 --> 00:09:23,916
Marissa.

118
00:09:25,677 --> 00:09:28,609
Marissa Schuur
foi morta pelo imitador.

119
00:09:29,253 --> 00:09:31,770
-Cassie Boyle também.
-Ainda culpo o meu pai.

120
00:09:34,281 --> 00:09:36,529
O culpa pela morte
de Nick Boyle?

121
00:09:38,087 --> 00:09:40,882
Eu culpo o Nick Boyle
pela sua própria morte.

122
00:09:41,221 --> 00:09:43,754
Ela matou Marissa.
Ele teve o que merecia.

123
00:09:43,755 --> 00:09:46,300
-Nick Boyle não a matou.
-Então quem matou?

124
00:09:49,600 --> 00:09:52,160
Uma pergunta melhor seria
quem matou o Nick?

125
00:09:56,053 --> 00:09:59,065
Nick Boyle era apenas
uma criança idiota

126
00:09:59,066 --> 00:10:00,589
que estava muito perturbado

127
00:10:00,590 --> 00:10:02,390
por causa do assassinato
de sua irmã.

128
00:10:03,844 --> 00:10:05,144
Ele não era um assassino.

129
00:10:06,630 --> 00:10:09,780
Já entrevistei muitos assassinos
para reconhecer quando vejo um.

130
00:10:14,553 --> 00:10:15,853
O que os denuncia?

131
00:10:19,300 --> 00:10:22,724
Um tipo muito específico
de hostilidade.

132
00:10:24,413 --> 00:10:27,572
Vejo isso toda vez
que olho para o Will Graham.

133
00:10:29,033 --> 00:10:31,083
Ele realmente matou meu pai.

134
00:10:32,555 --> 00:10:35,410
Até onde sei,
ele matou Nick Boyle.

135
00:10:36,199 --> 00:10:39,052
Ele e Jack Crawford
disseram a todos

136
00:10:39,053 --> 00:10:43,196
que Nick era o imitador,
e então o mataram por isso.

137
00:10:44,941 --> 00:10:46,713
Você realmente acha
que não foi ele.

138
00:10:49,488 --> 00:10:51,538
Quem quer que tenha matado
Nicholas Boyle,

139
00:10:51,539 --> 00:10:53,559
matou um homem inocente.

140
00:11:54,987 --> 00:11:56,287
Vê?

141
00:12:02,477 --> 00:12:03,777
Vê?

142
00:12:30,257 --> 00:12:32,803
-O que está fazendo aqui?
-Me retirei do hospital.

143
00:12:32,804 --> 00:12:34,299
Bem, pode voltar.

144
00:12:34,300 --> 00:12:36,098
-A febre abaixou.
-Não me importo.

145
00:12:36,099 --> 00:12:37,954
Gerogia Madchen
não cometeu suicídio,

146
00:12:37,955 --> 00:12:40,385
e o que aconteceu com ela
não foi um acidente.

147
00:12:40,386 --> 00:12:42,686
Vou fazer o Z vir aqui
e medir sua temperatura,

148
00:12:42,687 --> 00:12:46,164
-e se estiver acima de 37ºC...
-Ela foi assassinada, Jack.

149
00:12:50,420 --> 00:12:51,720
Por quem?

150
00:12:51,721 --> 00:12:55,294
Por quem matou
o Dr. Sutcliffe.

151
00:12:56,524 --> 00:12:58,713
O sangue dele estava
na Georgia Madchen.

152
00:12:58,714 --> 00:13:00,738
-O DNA dela estava nele.
-Ela me disse

153
00:13:00,739 --> 00:13:02,822
que havia outra pessoa lá.

154
00:13:03,925 --> 00:13:05,226
Não pôde ver o rosto dele.

155
00:13:05,227 --> 00:13:08,172
Havia outra pessoa lá,
era o Dr. Sutcliffe.

156
00:13:08,173 --> 00:13:10,986
Ela não pôde ver o rosto dele
porque o cortou ao meio!

157
00:13:11,832 --> 00:13:14,232
Will, eu entendo.
Está procurando uma explicação.

158
00:13:14,233 --> 00:13:16,341
Uma explicação
que deixe tudo bem.

159
00:13:16,342 --> 00:13:18,823
-Não, não é o que quero.
-Sim, Will.

160
00:13:18,824 --> 00:13:21,468
Ouça, algo deu errado,
e nunca saberemos o que é,

161
00:13:22,363 --> 00:13:24,239
mas por todos os médicos
que ela viu,

162
00:13:24,240 --> 00:13:27,604
por toda a ajuda que recebeu,
estava lutando isso sozinha.

163
00:13:27,605 --> 00:13:29,482
Não há nada
que pudesse fazer.

164
00:13:29,483 --> 00:13:32,448
Durante toda sua vida adulta,
essa mulher foi mal entendida,

165
00:13:32,796 --> 00:13:35,608
e o que posso fazer,
é garantir que sua morte

166
00:13:35,609 --> 00:13:36,915
não seja mal entendida.

167
00:13:39,619 --> 00:13:41,322
Ela não se matou.

168
00:13:42,844 --> 00:13:44,518
E não foi um acidente.

169
00:14:03,526 --> 00:14:05,521
Então, desmontamos
a câmara de oxigênio,

170
00:14:05,522 --> 00:14:07,282
vimos se alguém adulterou
a fiação,

171
00:14:07,283 --> 00:14:09,183
ou mesmo um curto circuito.
Mas nada.

172
00:14:09,184 --> 00:14:11,936
-Então, o que provocou o fogo?
-É inconclusivo, mas...

173
00:14:11,937 --> 00:14:15,163
Não totalmente inconclusivo.
Encontrei isso.

174
00:14:15,789 --> 00:14:17,289
Pensei que pudesse ser
do leito

175
00:14:17,290 --> 00:14:19,090
ou dos equipamentos
de monitoramento,

176
00:14:19,091 --> 00:14:22,041
mas o espectrômetro de massa
disse que é plástico celuloide.

177
00:14:22,042 --> 00:14:23,442
Não se usa plástico nisso.

178
00:14:23,443 --> 00:14:25,773
Certo, gera eletricidade
estática.

179
00:14:25,774 --> 00:14:27,331
Seu cabelo derreteu lá dentro.

180
00:14:27,332 --> 00:14:29,332
Preservado como se estivesse
em um âmbar.

181
00:14:34,780 --> 00:14:36,774
Poderia ter sido
um pente de plástico?

182
00:14:36,775 --> 00:14:38,725
A carga estática
de um pente de plástico

183
00:14:38,726 --> 00:14:40,478
num ambiente
altamente oxigenado

184
00:14:40,479 --> 00:14:42,006
seria um poderoso
catalisador.

185
00:14:42,007 --> 00:14:44,857
Qualquer coisa inflamável
lá dentro entraria em combustão.

186
00:14:44,858 --> 00:14:47,908
-Está segurando a arma do crime.
-Ou o que usou para se matar.

187
00:14:51,273 --> 00:14:53,864
Quem matou Sutcliffe,
queria matá-lo

188
00:14:53,865 --> 00:14:56,653
como Georgia Madchen
matou sua vítima, mas...

189
00:14:56,654 --> 00:14:59,097
não exatamente
da mesma forma, certo?

190
00:14:59,518 --> 00:15:02,150
Georgia Madchen dividiu
o rosto da vítima dela.

191
00:15:02,151 --> 00:15:05,340
Sutcliffe foi quase decapitado
pela mandíbula. Quero dizer...

192
00:15:05,341 --> 00:15:07,265
Então ela foi mais além
na segunda vez.

193
00:15:07,266 --> 00:15:09,559
-Serial killers fazem isso.
-Ela foi imitada.

194
00:15:09,915 --> 00:15:12,213
Como quem matou
Marissa Schuur

195
00:15:12,214 --> 00:15:15,403
e Cassie Boyle queria imitar
como Garret Jacob Hobbs

196
00:15:15,404 --> 00:15:16,713
matava suas vítimas.

197
00:15:25,342 --> 00:15:27,158
Mas não exatamente
da mesma forma.

198
00:15:27,159 --> 00:15:28,459
Espere aí.

199
00:15:28,460 --> 00:15:30,450
Está dizendo
que o Dr. Sutcliffe

200
00:15:30,451 --> 00:15:33,814
foi morto pelo imitador
do Garet Jacob Hobbs?

201
00:15:37,219 --> 00:15:38,816
Geogia Madchen também.

202
00:15:41,586 --> 00:15:43,805
Porque ele acha
que ela viu seu rosto.

203
00:15:44,560 --> 00:15:46,572
Disse que Nicholas Boyle
era o imitador.

204
00:15:46,573 --> 00:15:48,523
O sangue dele estava
em uma das vítimas.

205
00:15:48,524 --> 00:15:49,824
Nicholas Boyle está morto.

206
00:15:51,551 --> 00:15:53,446
Então ele não é o imitador.

207
00:15:55,624 --> 00:15:57,392
<i>Poderia ser mais
que uma febre?</i>

208
00:15:57,845 --> 00:16:01,108
Will está ligando assassinatos
que antes não tinham ligações.

209
00:16:01,109 --> 00:16:03,430
Além do envolvimento dele
nas investigações?

210
00:16:03,431 --> 00:16:04,731
Isso mesmo.

211
00:16:05,080 --> 00:16:07,003
Então está pensando
se ele está bem,

212
00:16:07,004 --> 00:16:08,666
ou se ele está
pensando em algo.

213
00:16:08,667 --> 00:16:10,416
Estou imaginando
todo tipo de coisa.

214
00:16:13,872 --> 00:16:16,773
Qual a relação de Will
com Abigail Hobbs no momento?

215
00:16:22,413 --> 00:16:24,916
-Acha que ele a está protegendo.
-Ele tem protegido

216
00:16:24,917 --> 00:16:28,452
desde quando atirou no pai dela.
Eu só não sei do quê.

217
00:16:28,453 --> 00:16:31,288
Não imagino que ele esconderia
algo criminoso de você.

218
00:16:31,289 --> 00:16:34,819
Conheci Will como um homem
que dá o melhor de si.

219
00:16:34,820 --> 00:16:37,484
Não o conhece tanto assim.

220
00:16:38,445 --> 00:16:41,345
Mas o conhecemos bem para saber
que não tem sido ele mesmo.

221
00:16:43,222 --> 00:16:44,572
Ele precisa do nosso apoio,

222
00:16:44,573 --> 00:16:46,703
com ou sem doença mental
envolvida.

223
00:16:47,185 --> 00:16:48,486
Doença mental...

224
00:16:50,408 --> 00:16:52,874
É mesmo doença mental,
doutor, ou apenas a mente

225
00:16:52,875 --> 00:16:54,895
imaginando as pessoas...

226
00:16:55,388 --> 00:16:57,022
Que não sabemos
como denominar?

227
00:16:59,751 --> 00:17:03,086
Há dias em que Will não entende
seu próprio pensamento.

228
00:17:10,614 --> 00:17:11,915
Dra. Dumaurier.

229
00:17:11,916 --> 00:17:14,566
Sou o Agente Especial
Jack Crawford do FBI.

230
00:17:15,321 --> 00:17:17,688
Gostaria de conversar
sobre um paciente seu.

231
00:17:24,380 --> 00:17:26,326
Você tem
uma ordem judicial?

232
00:17:27,636 --> 00:17:30,380
Bom, prefiro não ter uma,
se não precisar.

233
00:17:32,161 --> 00:17:33,991
Então não é
uma investigação oficial.

234
00:17:33,992 --> 00:17:35,292
Ainda não.

235
00:17:35,720 --> 00:17:38,755
Odiaria prejudicar a reputação
de alguém desnecessariamente.

236
00:17:39,802 --> 00:17:42,045
De quem seria
essa reputação?

237
00:17:43,424 --> 00:17:45,313
Suspeito
que o Dr. Hannibal Lecter

238
00:17:45,314 --> 00:17:49,064
oculta informações importantes
de uma investigação.

239
00:17:50,797 --> 00:17:52,098
Não, obrigado.

240
00:17:53,766 --> 00:17:57,321
Então, ele não confiou ao FBI.

241
00:17:57,954 --> 00:18:01,957
Você espera que ele tenha
confiado na sua psiquiatra

242
00:18:01,958 --> 00:18:03,645
e que eu lhe contarei.

243
00:18:04,360 --> 00:18:05,661
Sim, senhora.

244
00:18:07,440 --> 00:18:10,002
Não é que eu pense
que o Dr. Lecter é perigoso.

245
00:18:10,447 --> 00:18:12,298
Estou preocupado
com o relacionamento

246
00:18:12,299 --> 00:18:14,936
que ele tem com um
dos seus pacientes, Will Graham.

247
00:18:16,077 --> 00:18:18,056
Sem consentimento
ou uma ordem judicial,

248
00:18:18,057 --> 00:18:20,726
estaria quebrando o sigilo.

249
00:18:21,120 --> 00:18:22,421
Correto.

250
00:18:24,211 --> 00:18:26,664
Então, se não podemos
discutir sobre Dr. Lecter,

251
00:18:26,665 --> 00:18:28,353
talvez possamos
falar sobre você.

252
00:18:29,268 --> 00:18:33,538
Você foi atacada por um paciente
não faz muito tempo.

253
00:18:33,539 --> 00:18:35,008
Eu li o relatório.

254
00:18:35,784 --> 00:18:38,710
Sei que houve uma declaração
dada pelo Dr. Lecter.

255
00:18:40,079 --> 00:18:41,996
O paciente que me atacou

256
00:18:41,997 --> 00:18:45,040
era um ex-paciente
do Dr. Lecter.

257
00:18:46,040 --> 00:18:48,374
E ele foi indicado à você
pelo Dr. Lecter?

258
00:18:48,375 --> 00:18:51,372
-Sim.
-E esse paciente quase a matou.

259
00:18:53,059 --> 00:18:56,256
Ele engoliu sua língua,
enquanto me atacava.

260
00:18:56,561 --> 00:18:58,607
É a única coisa
que salvou minha vida.

261
00:19:00,637 --> 00:19:02,467
Agradeça a Deus
por pequenos favores.

262
00:19:03,248 --> 00:19:04,885
Sim, graças a Deus.

263
00:19:07,689 --> 00:19:09,790
Saiba que houve
outro ataque recentemente

264
00:19:09,791 --> 00:19:11,261
no escritório do Dr. Lecter.

265
00:19:11,566 --> 00:19:13,059
Envolveu outro paciente.

266
00:19:13,060 --> 00:19:15,316
Dois mortos,
incluindo o paciente.

267
00:19:17,515 --> 00:19:19,990
Isso não é uma má psicologia,
Agente Crawford.

268
00:19:20,946 --> 00:19:23,041
Me por em uma posição
de ter que defender

269
00:19:23,042 --> 00:19:25,839
-ou não defender Dr. Lecter.
-Tem que admitir

270
00:19:25,840 --> 00:19:28,859
ele teve relações muito
estranhas com alguns pacientes.

271
00:19:30,706 --> 00:19:32,655
Pacientes complicados
são favoráveis

272
00:19:32,656 --> 00:19:34,566
a relacionamentos
complicados.

273
00:19:35,708 --> 00:19:37,009
Tudo bem.

274
00:19:37,758 --> 00:19:39,376
O quão longe você acha

275
00:19:39,377 --> 00:19:42,356
que Dr. Lecter iria em sua
terapia para tratar um paciente?

276
00:19:42,357 --> 00:19:45,125
Especificamente,
Will Graham.

277
00:19:47,247 --> 00:19:49,213
Hannibal refere-se
ao Will Graham

278
00:19:49,214 --> 00:19:52,383
mais como um amigo
do que como um paciente.

279
00:19:54,117 --> 00:19:57,032
O quão longe acha que ele iria
para tratar um amigo?

280
00:19:57,982 --> 00:20:02,444
Ele não tem muitos amigos,
então imagino que seria leal.

281
00:20:04,285 --> 00:20:07,265
Sei que ele se preocupa
com Will Graham e...

282
00:20:08,324 --> 00:20:10,256
Sei que ele quer ajudá-lo.

283
00:20:11,081 --> 00:20:12,998
Bem, eu considero
Will um amigo,

284
00:20:13,378 --> 00:20:15,093
e gostaria
de ajudá-lo também.

285
00:20:16,776 --> 00:20:19,219
Me parece que seria bom
para Will Graham

286
00:20:19,220 --> 00:20:22,346
ter mais amigos
como Dr. Lecter.

287
00:20:30,654 --> 00:20:32,854
Will Graham teorizou
que o assassino imitador

288
00:20:32,855 --> 00:20:35,805
e Garret Jacob Hobbs estavam
conectados de alguma maneira...

289
00:20:36,977 --> 00:20:38,927
Que teve uma visão

290
00:20:38,928 --> 00:20:41,397
da vida pessoal de Hobbs,
que já se encontraram,

291
00:20:41,398 --> 00:20:43,866
se conhecido,
talvez até matado juntos.

292
00:20:43,867 --> 00:20:47,117
Veja, eu diria que é menos
que teoria, é mais uma hipótese.

293
00:20:47,118 --> 00:20:49,011
Teorias precisam
de evidências.

294
00:20:49,012 --> 00:20:52,599
Vamos jogar risco, tudo bem?
A resposta é que

295
00:20:52,600 --> 00:20:55,212
essas pessoas foram mortas
pelo imitador, conectadas

296
00:20:55,213 --> 00:20:57,355
à Garret Jacob Hobbs.
Digam-me como.

297
00:20:58,456 --> 00:21:00,458
Quer dizer,
além da aplicação

298
00:21:00,459 --> 00:21:02,259
de suposição
e brechas inexplicáveis?

299
00:21:02,624 --> 00:21:05,566
-Sim, isso mesmo.
-Esperava por um retorno

300
00:21:05,567 --> 00:21:07,117
aos fundamentos
da investigação.

301
00:21:07,118 --> 00:21:08,418
Certo?

302
00:21:09,291 --> 00:21:10,592
Onde está Beverly?

303
00:21:10,593 --> 00:21:13,362
-A serviço do júri.
-Depondo no tribunal.

304
00:21:13,693 --> 00:21:15,258
Tirem-na do tribunal.

305
00:21:15,924 --> 00:21:17,225
Aqui está o que faremos.

306
00:21:17,558 --> 00:21:21,636
Quero ver a estação de trem,
aeroporto, rodovia, hotéis...

307
00:21:21,637 --> 00:21:23,888
Quero rastrear
Garret Jacob Hobbs

308
00:21:23,889 --> 00:21:26,407
usando a placa licenciada
do vídeo de segurança.

309
00:21:26,408 --> 00:21:30,962
E também saber todas as ligações
que ele fez e de onde fez.

310
00:21:30,963 --> 00:21:34,232
Verei se consigo duas pessoas
do P & I para nos ajudar.

311
00:21:34,233 --> 00:21:37,485
Ótimo. Também quero saber
de todos os lugares que ele foi.

312
00:21:37,486 --> 00:21:39,837
Quero saber quanto tempo
ele ficou, com quem

313
00:21:39,838 --> 00:21:43,258
e o tempo de viajem até a garota
desaparecida mais próxima

314
00:21:43,259 --> 00:21:45,259
no caso do Picanço Minnesota.
Entenderam?

315
00:21:45,260 --> 00:21:47,395
-Sim.
-Certo.

316
00:21:49,788 --> 00:21:51,644
Você me disse
que matar alguém

317
00:21:51,645 --> 00:21:53,718
era a coisa
mais horrível do mundo.

318
00:21:57,589 --> 00:21:58,890
Uma delas.

319
00:22:01,059 --> 00:22:03,026
Finalmente entendi.

320
00:22:05,530 --> 00:22:07,798
Achei que havia
algo de errado comigo

321
00:22:07,799 --> 00:22:11,485
porque não me senti horrível
quando matei Nick Boyle.

322
00:22:11,486 --> 00:22:13,370
Me senti bem.

323
00:22:15,857 --> 00:22:18,392
Por isso que foi tão fácil
mentir sobre isso.

324
00:22:19,829 --> 00:22:22,081
Como se não tivesse feito
nada de errado.

325
00:22:22,879 --> 00:22:25,833
Foi como se tivesse feito algo
errado quando matou meu pai?

326
00:22:28,427 --> 00:22:29,820
Me senti apavorado.

327
00:22:31,972 --> 00:22:33,424
E então...

328
00:22:34,392 --> 00:22:36,376
Me senti poderoso.

329
00:22:39,323 --> 00:22:40,624
Se sentiu bem.

330
00:22:41,616 --> 00:22:45,269
Ter terminado,
ter parado tudo.

331
00:22:46,646 --> 00:22:48,768
Achei que tivesse
fugido dele.

332
00:22:49,240 --> 00:22:52,376
Não acho que nenhum de nós
conseguiu se livrar de seu pai.

333
00:22:55,162 --> 00:22:56,996
Queria tê-lo matado.

334
00:22:58,949 --> 00:23:00,469
Por ter matado minha mãe,

335
00:23:01,338 --> 00:23:04,101
por ter matado todas aquelas
garotas, por me fazer...

336
00:23:05,382 --> 00:23:07,716
-Fazer você o quê, Abigail?
-Parte daquilo.

337
00:23:09,360 --> 00:23:11,033
Parte de tudo.

338
00:23:13,030 --> 00:23:15,498
Essa não deveria
ser minha vida.

339
00:23:19,570 --> 00:23:22,173
Sinto como se meu pai
ainda estivesse por aí.

340
00:23:23,562 --> 00:23:25,391
De certa forma, ele está.

341
00:23:27,221 --> 00:23:28,522
Fala do imitador.

342
00:23:31,548 --> 00:23:33,633
Acho que posso pegá-lo.

343
00:23:41,792 --> 00:23:43,930
Mas precisarei da sua ajuda.

344
00:24:01,177 --> 00:24:04,265
Um agente do FBI
veio me ver.

345
00:24:06,015 --> 00:24:10,435
Perguntou-me sobre
sua relação com Will Graham.

346
00:24:11,518 --> 00:24:12,967
Jack Crawford esteve aqui?

347
00:24:16,660 --> 00:24:18,390
Ele teve dúvidas suficientes

348
00:24:18,391 --> 00:24:21,355
do que quer que você disse
sobre o seu paciente,

349
00:24:21,700 --> 00:24:23,535
para sentir necessidade
de verificar.

350
00:24:24,570 --> 00:24:27,590
Acredita que Abigail Hobbs
se envolveu nos crimes do pai,

351
00:24:27,591 --> 00:24:29,690
e suspeita que Will
está protegendo-a.

352
00:24:30,495 --> 00:24:33,740
Evidentemente ele acha que você
está protegendo Will.

353
00:24:35,565 --> 00:24:36,865
Está?

354
00:24:37,814 --> 00:24:40,165
Me pergunta
como minha psiquiatra?

355
00:24:42,520 --> 00:24:45,660
Estou me despindo do papel
de sua psiquiatra

356
00:24:45,661 --> 00:24:49,095
e falando com você
como uma colega.

357
00:24:50,148 --> 00:24:52,748
O que quer que esteja
fazendo com Will Graham,

358
00:24:53,134 --> 00:24:54,438
Pare.

359
00:24:56,035 --> 00:24:57,575
Will precisa da minha ajuda.

360
00:24:58,680 --> 00:25:00,955
Você ultrapassou
os limites profissionais.

361
00:25:01,597 --> 00:25:03,051
Por fazer um amigo?

362
00:25:04,370 --> 00:25:09,989
Não pode ser amigo de alguém
que se desligou desse conceito,

363
00:25:10,342 --> 00:25:13,415
sendo alguém que também
se desligou desse conceito.

364
00:25:13,729 --> 00:25:15,865
Estou protegendo Will
de influências.

365
00:25:17,090 --> 00:25:19,040
Ele tem falhas
nas convicções intuitivas

366
00:25:19,041 --> 00:25:20,845
sobre o que faz
dele o que é.

367
00:25:20,846 --> 00:25:22,450
Eu tento ajudá-lo a entender.

368
00:25:23,020 --> 00:25:25,110
Talvez não seja capaz disso.

369
00:25:26,850 --> 00:25:29,180
Não gosto de dizer
a Will que minhas melhores

370
00:25:29,181 --> 00:25:30,739
maneiras de ajudar
podem falhar,

371
00:25:30,740 --> 00:25:32,885
que minha lealdade
a ele e seu tratamento

372
00:25:32,886 --> 00:25:35,782
-podem ser comprometidas.
-Então diga a ele outra coisa.

373
00:25:38,025 --> 00:25:41,860
O agente Crawford também
me perguntou sobre meu ataque.

374
00:25:45,905 --> 00:25:47,205
Entendo.

375
00:25:49,500 --> 00:25:50,940
O que disse a ele?

376
00:25:53,900 --> 00:25:55,535
Meias verdades.

377
00:25:57,900 --> 00:26:02,988
Que um paciente violento engoliu
a língua enquanto me atacava.

378
00:26:04,745 --> 00:26:06,950
Não disse como,

379
00:26:07,413 --> 00:26:10,775
ou porquê, nem quem
foi responsável.

380
00:26:13,971 --> 00:26:16,890
Protege seu paciente
de Jack Crawford

381
00:26:16,891 --> 00:26:18,460
mas eu não posso
fazer o mesmo?

382
00:26:18,461 --> 00:26:19,950
Não mais.

383
00:26:20,790 --> 00:26:23,856
Até os melhores
psiquiatras têm limites

384
00:26:23,857 --> 00:26:26,922
inerentes às suas
capacidades profissionais,

385
00:26:26,923 --> 00:26:30,775
Pode achar isso
difícil de aceitar.

386
00:26:30,776 --> 00:26:32,215
Está certa. É sim.

387
00:26:33,568 --> 00:26:36,598
Você tem que manter
limites, Hannibal.

388
00:26:38,315 --> 00:26:41,365
Quando as pressões das minhas
relações pessoal e profissional

389
00:26:41,366 --> 00:26:44,210
com Will se mostrarem
grande demais,

390
00:26:44,211 --> 00:26:45,610
Garanto a você.

391
00:26:47,080 --> 00:26:48,959
Acharei uma maneira
de atenuá-las.

392
00:26:58,590 --> 00:27:00,084
Estou bem melhor agora.

393
00:27:03,435 --> 00:27:05,015
Sinto clareza.

394
00:27:06,205 --> 00:27:07,700
Tinha que ser a febre.

395
00:27:08,946 --> 00:27:12,985
Finalmente penso com mais
clareza acerca do imitador.

396
00:27:14,775 --> 00:27:17,950
Os assassinatos que atribui
ao imitador tem suspeitos

397
00:27:17,951 --> 00:27:19,955
os quais o DNA foi
achado nas vítimas.

398
00:27:19,956 --> 00:27:21,256
E daí?

399
00:27:24,195 --> 00:27:27,265
-Escolhe ignorar isso?
-Ambos estão mortos.

400
00:27:27,266 --> 00:27:31,229
Escolho o fator, que no perfil
psicológico do assassino

401
00:27:31,230 --> 00:27:33,430
Madchen me seguiu
ao escritório de Sutcliffe,

402
00:27:33,431 --> 00:27:35,695
testemunhou o crime,
ela viu o imitador.

403
00:27:35,696 --> 00:27:37,369
Por quê não matá-la
de uma vez lá?

404
00:27:37,370 --> 00:27:38,862
Talvez ele não tivesse tempo.

405
00:27:38,863 --> 00:27:40,924
Ela não era uma
testemunha confiável.

406
00:27:40,925 --> 00:27:42,695
Isso arrumou
tempo para ele.

407
00:27:43,950 --> 00:27:46,265
Então armou para ela ser
culpada pelo crime.

408
00:27:48,565 --> 00:27:50,670
Ele não tinha planejado
fazer isso.

409
00:27:53,755 --> 00:27:55,600
Ela planejava
armar para mim.

410
00:27:56,170 --> 00:27:57,820
Acredita que isso é pessoal?

411
00:28:01,415 --> 00:28:02,792
Se não era antes,

412
00:28:03,700 --> 00:28:05,000
agora é.

413
00:28:06,017 --> 00:28:08,628
Pode ser alguém da agência,
do Departamento.

414
00:28:08,629 --> 00:28:13,015
Alguém que conhece os crimes
e tem acesso às investigações.

415
00:28:13,016 --> 00:28:14,536
Alguém como você.

416
00:28:17,135 --> 00:28:19,010
Haverá evidências.

417
00:28:19,011 --> 00:28:22,700
Achei o padrão e agora
reconstruirei o modo de pensar.

418
00:28:24,083 --> 00:28:27,355
-Como pretende fazer isso?
-Levando Abigail à Minessota.

419
00:28:28,320 --> 00:28:30,355
Começar do ponto
que o imitador começou.

420
00:28:30,356 --> 00:28:32,215
Quando ligou
para Garret Jacob Hobbs.

421
00:28:32,216 --> 00:28:34,485
Isto está caminhando
para a paranoia

422
00:28:34,486 --> 00:28:37,410
Não posso permitir que traga
Abigail para seu delírio.

423
00:28:37,411 --> 00:28:39,275
Isso não é um delírio.

424
00:28:39,990 --> 00:28:43,070
Não estou alucinando, não perdi
a memória, estou acordado,

425
00:28:43,401 --> 00:28:45,200
e isso é real!

426
00:28:58,520 --> 00:29:01,420
<i>Achamos passagens de trem
de Garret Jacob Hobbs.</i>

427
00:29:01,421 --> 00:29:03,255
-Passagens?
-Duas.

428
00:29:03,256 --> 00:29:05,487
Mesma linha usada
por uma das vítimas.

429
00:29:05,488 --> 00:29:06,789
Elise Nichols?

430
00:29:06,790 --> 00:29:09,545
Achamos mais ocasiões
de Hobbs cruzando com vítimas.

431
00:29:09,546 --> 00:29:12,051
Recibos de jantar para dois.
2 quartos de hotel

432
00:29:12,052 --> 00:29:15,075
-perto dos mesmos campus.
-Sabemos que não estava sozinho.

433
00:29:15,076 --> 00:29:16,675
Viajava com a filha?

434
00:29:16,676 --> 00:29:19,570
Ambos registrados para a mesma
orientação em St. Cloud

435
00:29:19,571 --> 00:29:22,605
no Mississipi, onde a garota
Nichols frequentava a escola.

436
00:29:22,606 --> 00:29:24,900
Abigail Hobbs foi
à orientação em toda escola

437
00:29:24,901 --> 00:29:27,305
que alguém foi pega
pelo Picanço de Minessota.

438
00:29:27,306 --> 00:29:30,090
-na época dos sequestros
-Ela estava com ele

439
00:29:30,091 --> 00:29:31,790
enquanto ele escolhia
as garotas.

440
00:29:31,791 --> 00:29:36,626
Ela era a isca.
Ajudava a escolher as garotas.

441
00:29:37,175 --> 00:29:40,780
A conexão entre o imitador
e Hobbs pode ser familiar.

442
00:29:40,781 --> 00:29:43,334
Ela mata Cassie Boyle
para impresionar o pai.

443
00:29:43,335 --> 00:29:45,652
Mata Marissa Schuur
em memória ao pai,

444
00:29:45,653 --> 00:29:47,907
e então Nicholas Boyle
para cobrir rastros?

445
00:29:47,908 --> 00:29:49,942
Então para quê matar
o Dr. Sutcliffe?

446
00:29:49,943 --> 00:29:53,400
-Ou a garota Madchen?
-Pois ela tomou gosto, agora.

447
00:29:56,507 --> 00:29:59,386
Ou então quer
impressionar alguém novo.

448
00:30:04,710 --> 00:30:06,590
Olá, agente Crawford.

449
00:30:06,925 --> 00:30:08,430
Freddie Lounds.

450
00:30:08,995 --> 00:30:13,083
Parece que veio aqui prender
alguém. Abigail ou Will Graham?

451
00:30:13,084 --> 00:30:14,517
Will Graham estava aqui?

452
00:30:14,518 --> 00:30:17,097
-Abigail Hobbs então.
-Onde ela está?

453
00:30:17,733 --> 00:30:19,160
Uma das outras garotas disse

454
00:30:19,161 --> 00:30:20,900
que o Agente Graham
fugiu com ela.

455
00:30:20,901 --> 00:30:22,863
Não sei porque
precisaria agir assim.

456
00:30:22,864 --> 00:30:27,314
Ele está registrado como
um de seus guardiões, irônico.

457
00:30:27,700 --> 00:30:29,038
Nos dê um minuto aqui.

458
00:30:38,774 --> 00:30:40,360
Como está indo o livro?

459
00:30:40,810 --> 00:30:42,290
Há buracos na história.

460
00:30:42,795 --> 00:30:44,405
Me diga como resolverá isso.

461
00:30:45,934 --> 00:30:48,605
Abigail Hobbs matou Nick Boyle?

462
00:30:49,989 --> 00:30:51,289
Por que diz isso?

463
00:30:53,691 --> 00:30:57,340
Abigail é uma dessas
garotas muito espertas,

464
00:30:57,341 --> 00:31:00,398
que ainda não se deu conta
de que garotas assim crescem

465
00:31:00,399 --> 00:31:04,309
e sabem todos os movimentos
feitos ao tentar esconder algo.

466
00:31:05,875 --> 00:31:08,110
O que Will Graham
está tentando esconder?

467
00:31:13,809 --> 00:31:16,585
Desculpe por forçá-lo,
não podia esperar.

468
00:31:17,663 --> 00:31:21,689
Quer dizer que está havendo
entre Graham e Abigail Hobbs?

469
00:31:23,689 --> 00:31:27,527
Will tem tido muitos pensamentos
incomuns e irracionais.

470
00:31:27,528 --> 00:31:29,302
Ele agiu por esses pensamentos?

471
00:31:29,303 --> 00:31:30,604
Não que eu saiba.

472
00:31:31,029 --> 00:31:32,935
Ou que ele saiba, por sinal.

473
00:31:34,514 --> 00:31:37,065
Ele tem experimentado
períodos de perda de memória.

474
00:31:37,066 --> 00:31:40,747
Sim, eu o vi confuso em cenas
de crime. Desorientado.

475
00:31:41,473 --> 00:31:44,291
Ele pode ter ficado confuso
pois estava acordando.

476
00:31:44,292 --> 00:31:47,037
Talvez sem saber onde estava
ou como chegou até lá.

477
00:31:47,038 --> 00:31:48,338
Acordando?

478
00:31:48,339 --> 00:31:50,617
De um estado desassociado
de personalidade

479
00:31:51,747 --> 00:31:55,103
Ele se apresentaria normalmente
mas sem lembrar de nada.

480
00:31:56,133 --> 00:31:57,873
Mas uma fração
dele saberia.

481
00:31:57,874 --> 00:31:59,737
A quanto tempo
você sabe disso?

482
00:31:59,738 --> 00:32:02,327
Há pouco começamos
a discutir esses episódios.

483
00:32:02,328 --> 00:32:04,928
A não ser que pouco seja
momentos antes de eu entrar,

484
00:32:04,929 --> 00:32:06,229
esqueceu de me dizer isso.

485
00:32:06,230 --> 00:32:08,240
Estava tentando
determinar se foi trauma

486
00:32:08,241 --> 00:32:11,040
e estresse do trabalho que está
fazendo ou doença mental.

487
00:32:11,941 --> 00:32:16,083
Achei sábio ter certeza antes
de dizer algo de sua sanidade.

488
00:32:17,191 --> 00:32:19,432
Ele pegou Abigail Hobbs.

489
00:32:19,433 --> 00:32:21,642
Tem ideia do lugar
que pode estar indo?

490
00:32:23,200 --> 00:32:24,682
-Não.
-Encontramos evidências

491
00:32:24,683 --> 00:32:26,336
que participava com o pai.

492
00:32:26,337 --> 00:32:29,155
Não sabemos o quão envolvida.
É possível que Will saiba

493
00:32:29,156 --> 00:32:31,842
que Abigail participava?
Por isso a protegia?

494
00:32:39,918 --> 00:32:41,554
Há algo que deveria ouvir.

495
00:32:48,103 --> 00:32:50,449
<i>Como se sentiu ao ver
Marissa Schurr</i>

496
00:32:50,450 --> 00:32:52,159
<i>impalada na Sala de Chifres?</i>

497
00:32:52,646 --> 00:32:53,947
<i>Culpado.</i>

498
00:32:54,270 --> 00:32:55,997
<i>Porque não pôde salvá-la?</i>

499
00:32:56,583 --> 00:32:59,085
<i>Porque senti que a matei.</i>

500
00:33:03,244 --> 00:33:06,693
Onde Will estava na noite
em que Marissa foi morta?

501
00:33:08,195 --> 00:33:10,654
Deveria estar
nesse quarto de hotel.

502
00:33:11,148 --> 00:33:14,725
Eu bati à porta,
mas ele não respondeu.

503
00:33:14,726 --> 00:33:16,728
Sabemos que estava
com o Dr. Sutcliffe

504
00:33:16,729 --> 00:33:18,433
na noite em que foi
assassinado.

505
00:33:18,905 --> 00:33:22,625
E Will foi o último a ver
Georgia Madchen antes da morte.

506
00:33:28,601 --> 00:33:32,162
Esse estado de Personalidade
Dissociativa, ele se torna...

507
00:33:32,938 --> 00:33:34,504
Qual a personalidade dele?

508
00:33:37,205 --> 00:33:39,725
Disse que se aproximou
demais do Garret Jacob Hobbs

509
00:33:39,726 --> 00:33:41,255
e o que ele fizera...

510
00:33:43,764 --> 00:33:45,731
Sentiu estar
se tornando ele.

511
00:33:47,172 --> 00:33:49,213
E agora ele tem
a filha de Hobbs.

512
00:33:53,334 --> 00:33:55,304
A qual Hobbs
pretendia matar.

513
00:34:03,673 --> 00:34:04,974
Me desculpe, Jack.

514
00:34:26,432 --> 00:34:28,268
Você parece pálido.

515
00:34:28,712 --> 00:34:30,802
Talvez não devesse ter saido
do hospital.

516
00:34:30,803 --> 00:34:32,103
Me sinto bem.

517
00:34:40,894 --> 00:34:43,554
Seria o aniversário
da minha mãe na semana que vem.

518
00:34:45,644 --> 00:34:48,201
Subiríamos o Pico das Águias
para celebrar.

519
00:34:49,499 --> 00:34:51,691
O lugar mais alto
de Minnesota, mas...

520
00:34:52,468 --> 00:34:54,422
Não é muito alto.

521
00:34:55,323 --> 00:34:57,636
Menos de três horas
para escalar e pode-se ver

522
00:34:57,637 --> 00:35:00,866
-o Grande Lago de lá.
-Eu poderia levá-la.

523
00:35:02,017 --> 00:35:03,395
Caso queira.

524
00:35:06,925 --> 00:35:09,297
Acho que me deixaria
triste.

525
00:35:10,421 --> 00:35:12,875
Alguns lugares
estão marcados agora.

526
00:35:14,694 --> 00:35:16,186
Algumas pessoas também.

527
00:35:18,917 --> 00:35:20,445
Eu sei que estou.

528
00:36:00,851 --> 00:36:04,924
O imitador conhecia seu pai
para saber desse lugar.

529
00:36:05,912 --> 00:36:07,891
Você sentiu
como se conhecesse meu pai?

530
00:36:13,747 --> 00:36:15,999
Eu queria entendê-lo.

531
00:36:18,322 --> 00:36:20,868
Sentia como se tivesse
que entendê-lo.

532
00:36:25,444 --> 00:36:27,045
Já caçou?

533
00:36:28,544 --> 00:36:31,850
-Já pesquei.
-Mesma coisa, não é?

534
00:36:32,833 --> 00:36:34,439
Em um você persegue,

535
00:36:35,384 --> 00:36:36,770
no outro, usa a vara.

536
00:36:46,230 --> 00:36:48,630
Você é mais pescadora
que caçadora?

537
00:36:49,607 --> 00:36:51,317
Meu pai me ensinou
como caçar.

538
00:36:51,318 --> 00:36:53,233
Não, não perguntei isso.

539
00:36:58,508 --> 00:37:01,143
Todas as garotas
que seu pai matou...

540
00:37:02,722 --> 00:37:04,161
Você pescava

541
00:37:06,218 --> 00:37:08,287
ou caçava, Abigail?

542
00:37:12,749 --> 00:37:14,508
Eu era a vara de pesca.

543
00:37:16,869 --> 00:37:18,395
Hannibal te contou?

544
00:37:21,747 --> 00:37:23,387
Não, não contou.

545
00:37:24,750 --> 00:37:27,943
Disse que precisa me proteger
e que devo manter um segredo.

546
00:37:36,749 --> 00:37:38,321
Há algo de errado
com você.

547
00:37:39,159 --> 00:37:40,677
Acho que ainda está doente.

548
00:37:42,619 --> 00:37:45,082
Jack Crawford estava certo
sobre você.

549
00:37:46,660 --> 00:37:47,961
Ele sabia.

550
00:37:48,939 --> 00:37:50,459
Você matou Nick Boyle,

551
00:37:51,425 --> 00:37:53,818
e ajudou seu pai
a matar as outras.

552
00:37:53,819 --> 00:37:55,608
Não ajudei meu pai
a matar ninguém.

553
00:37:55,609 --> 00:37:58,088
Não, você as fisgou.
Você as matou.

554
00:37:59,192 --> 00:38:00,998
Quantas pessoas
você matou?

555
00:38:00,999 --> 00:38:04,180
Acha que sou o imitador?
Acha que matei a Marissa?

556
00:38:04,181 --> 00:38:07,933
Se não a matou, Abigail,
alguém matou.

557
00:38:07,934 --> 00:38:10,279
Tudo isso pode ter sido você.

558
00:38:11,050 --> 00:38:13,030
Você estava lá,
viu a Marissa,

559
00:38:13,031 --> 00:38:14,566
você conhecia os lugares,

560
00:38:14,567 --> 00:38:17,142
-e há algo de errado com você.
-O quê?

561
00:38:26,324 --> 00:38:28,413
Senhor, temo que tenha
que se retirar.

562
00:38:28,414 --> 00:38:30,980
Estamos preparando a cabine
para outros passageiros.

563
00:38:35,470 --> 00:38:36,771
Me desculpe, quando...

564
00:38:38,160 --> 00:38:41,375
-Onde estamos?
-Dulles International, Virginia.

565
00:38:41,376 --> 00:38:43,404
Onde está a jovem
que viajava comigo?

566
00:38:43,405 --> 00:38:46,281
Os outros passageiros
desembarcaram, sobrou só você.

567
00:39:27,605 --> 00:39:28,906
Abigail.

568
00:39:34,542 --> 00:39:37,214
-O que faz aqui?
-Me preocupei com você.

569
00:39:39,057 --> 00:39:41,069
Will disse que te levaria
para Minessota

570
00:39:41,070 --> 00:39:43,022
e eu o aconselhei
contra isso.

571
00:39:43,919 --> 00:39:45,285
Onde está o Will?

572
00:39:46,911 --> 00:39:49,332
Deixei-o na cabine.

573
00:39:51,145 --> 00:39:54,711
Não me sentia segura com ele,
então o deixei.

574
00:39:58,475 --> 00:40:00,020
Ele sabe de tudo.

575
00:40:00,988 --> 00:40:02,511
Assim como Jack Crawford.

576
00:40:09,033 --> 00:40:11,314
Se eu fugir, eles me capturaram,
não é mesmo?

577
00:40:13,842 --> 00:40:15,368
Não pode me proteger mais.

578
00:40:15,369 --> 00:40:17,600
Eles a prenderão
quando te encontrarem.

579
00:40:18,128 --> 00:40:19,429
E a Will também.

580
00:40:23,240 --> 00:40:25,028
Ele matou a Marissa?

581
00:40:28,398 --> 00:40:30,034
Acreditará que sim.

582
00:40:31,981 --> 00:40:34,137
Ele acreditará que matou
os outros também.

583
00:40:39,910 --> 00:40:44,878
Will sempre disse que quem ligou
para casa era o serial killer.

584
00:40:48,990 --> 00:40:50,927
Por que ligou?

585
00:40:52,635 --> 00:40:54,538
Queria avisar seu pai

586
00:40:54,539 --> 00:40:56,374
que Will Graham
estava atrás dele.

587
00:40:58,287 --> 00:40:59,588
Por quê?

588
00:41:03,754 --> 00:41:05,602
Estava curioso
pelo que aconteceria.

589
00:41:07,640 --> 00:41:09,351
Estava curioso
no que aconteceria

590
00:41:09,352 --> 00:41:10,652
quando matei Marissa.

591
00:41:12,910 --> 00:41:15,945
Estava curioso
pela sua reação.

592
00:41:19,366 --> 00:41:21,674
Você queria
que eu matasse Nick Boyle.

593
00:41:22,862 --> 00:41:24,163
Eu esperava.

594
00:41:24,857 --> 00:41:27,273
Queria ver o quanto tinha
de seu pai.

595
00:41:27,653 --> 00:41:29,184
Meu Deus.

596
00:41:29,185 --> 00:41:32,578
Nicholas Boyle era importante
para que você o esfaqueasse.

597
00:41:32,579 --> 00:41:34,547
Ele a mudou, Abigail.

598
00:41:35,289 --> 00:41:38,210
É mais importante do que a vida
que tinha antes disso.

599
00:41:41,654 --> 00:41:43,682
Quantos você já matou?

600
00:41:51,204 --> 00:41:52,883
Muitos mais que seu pai.

601
00:42:01,325 --> 00:42:02,895
Irá me matar?

602
00:42:05,811 --> 00:42:08,046
Me desculpe, Abigail.

603
00:42:10,738 --> 00:42:13,588
Desculpe não poder protegê-la
nessa vida.

604
00:42:26,228 --> 00:42:27,840
inSanos.TV

