1
00:00:00,319 --> 00:00:01,976
<i>Anteriormente
em Defiance...</i>

2
00:00:02,147 --> 00:00:04,233
Será um belo casamento.

3
00:00:04,234 --> 00:00:06,348
Desculpe por tê-la algemado,
Embaixadora.

4
00:00:06,349 --> 00:00:09,244
Quero tudo que o Quartel General
tem sobre Amanda Rosewater.

5
00:00:09,582 --> 00:00:11,763
-Este é Connor Lang.
-Onde ela nasceu,

6
00:00:11,764 --> 00:00:13,353
quem são os amigos
e a família,

7
00:00:13,354 --> 00:00:15,099
todo homem
com quem ela dormiu

8
00:00:15,100 --> 00:00:16,486
e o que ela jantará amanhã.

9
00:00:16,665 --> 00:00:18,016
-Quentin!
-Cale-se!

10
00:00:18,017 --> 00:00:20,611
Se realmente quer saber
o que houve com sua mãe,

11
00:00:20,612 --> 00:00:21,912
venha me visitar.

12
00:00:22,289 --> 00:00:23,688
Preciso de um médico!

13
00:00:24,893 --> 00:00:26,213
Coloquem suas luvas!

14
00:00:27,238 --> 00:00:28,838
Temos uma praga pela frente.

15
00:00:29,990 --> 00:00:31,491
FECHADO DURANTE A PRAGA

16
00:00:37,116 --> 00:00:38,428
<i>Bom dia, Defiance.</i>

17
00:00:38,429 --> 00:00:41,150
<i>Sou Alak Tarr
da Rádio Raider,</i>

18
00:00:41,151 --> 00:00:43,707
<i>transmitindo
do topo do arco.</i>

19
00:00:43,907 --> 00:00:45,220
<i>Pediram que eu passasse</i>

20
00:00:45,221 --> 00:00:48,044
informações importantes
sobre o contágio.

21
00:00:48,396 --> 00:00:50,492
<i>É uma febre
hemorrágica viral.</i>

22
00:00:50,493 --> 00:00:52,609
<i>Comumente conhecida
como gripe I-rath.</i>

23
00:00:52,610 --> 00:00:55,743
<i>Humanos e Irathients
são portadores do vírus,</i>

24
00:00:55,744 --> 00:00:58,244
<i>mas os Irathients
não ficam doentes.</i>

25
00:00:58,764 --> 00:01:01,569
Então se você é humano
ou Irathient,

26
00:01:02,216 --> 00:01:03,968
o melhor a se fazer
é ficar em casa,

27
00:01:03,969 --> 00:01:06,621
ficar calmo e evitar
o contato com outras pessoas.

28
00:01:06,622 --> 00:01:09,046
Esta gripe se espalha
pelo contato direto,

29
00:01:09,047 --> 00:01:12,013
então luvas são úteis,
máscaras são desperdício

30
00:01:12,014 --> 00:01:13,597
<i>-de dinheiro.</i>
-Máscaras.

31
00:01:13,598 --> 00:01:15,247
<i>Então não gaste
seu dinheiro...</i>

32
00:01:16,078 --> 00:01:18,209
E você?
Máscaras cirúrgicas!

33
00:01:18,732 --> 00:01:22,176
<i>Apenas permaneçam calmos
e evitem contato físico.</i>

34
00:01:22,766 --> 00:01:24,534
Lembrem-se,
caso se sinta um <i>shtako,</i>

35
00:01:24,535 --> 00:01:26,616
<i>dirija-se à uma tenda
de triagem em Bexar.</i>

36
00:01:28,109 --> 00:01:30,441
Meu Deus. Isto é horrível.

37
00:01:32,879 --> 00:01:35,657
-Quantos?
-6 mortos, 21 doentes.

38
00:01:39,719 --> 00:01:41,048
O que podemos fazer?

39
00:01:42,003 --> 00:01:44,856
Conter o vírus,
manter os doentes confortáveis,

40
00:01:44,857 --> 00:01:46,342
e esperar a cura chegar.

41
00:01:46,343 --> 00:01:47,839
Chegar de onde?

42
00:01:48,175 --> 00:01:50,558
Houve uma epidemia
em Bay Area.

43
00:01:50,866 --> 00:01:52,296
Um ex-colega,
Eren Niden,

44
00:01:52,297 --> 00:01:54,182
trabalhou meses
em um antiviral.

45
00:01:54,183 --> 00:01:56,567
Se tivermos sorte,
uma estação independente

46
00:01:56,568 --> 00:01:58,863
retransmitirá a mensagem
para São Francisco.

47
00:01:58,864 --> 00:02:00,237
Doutora.

48
00:02:00,238 --> 00:02:01,765
Doutora,
eu a estou perdendo!

49
00:02:14,011 --> 00:02:16,515
-Você está suando?
-Está quente.

50
00:02:23,302 --> 00:02:28,285
AlphaSubs
Lehpton - kkososki - solmareto

51
00:02:28,286 --> 00:02:33,269
N.E.R.D.S.
Dharla - Dave - CamilAxl - Nah

52
00:02:45,252 --> 00:02:47,881
S01E09
If I Ever Leave This World Alive

53
00:02:51,773 --> 00:02:53,887
<i>O boato é que a cura
está a caminho,</i>

54
00:02:53,888 --> 00:02:56,861
uma entrega especial graças
ao bom povo de São Francisco.

55
00:02:57,129 --> 00:02:58,493
Mas enquanto isso,

56
00:02:58,494 --> 00:03:01,728
vamos curtir <i>Eine Kleine
"plague-musik".</i>

57
00:03:03,897 --> 00:03:05,242
Alak...

58
00:03:16,026 --> 00:03:17,807
São caminhões
da República da Terra?

59
00:03:19,663 --> 00:03:22,697
É do arco.
Preciso falar com a prefeita.

60
00:03:28,366 --> 00:03:29,668
Oi.

61
00:03:31,936 --> 00:03:34,410
-Companheiros de bebida.
-Realmente quero saber

62
00:03:34,411 --> 00:03:36,615
por que há uma tropa
da República da Terra

63
00:03:36,616 --> 00:03:38,076
acampada fora
da minha cidade?

64
00:03:38,130 --> 00:03:40,935
Este vírus espalhou-se
pelo país em questão de dias.

65
00:03:40,936 --> 00:03:42,822
Tentarão impedir
que vá para o leste.

66
00:03:42,823 --> 00:03:44,169
Tarde demais.

67
00:03:44,170 --> 00:03:46,680
Nosso paciente zero
estava em uma caravana

68
00:03:46,681 --> 00:03:49,482
-I-rath vinda do leste.
-Foi interceptado e destruído.

69
00:03:49,483 --> 00:03:51,422
Estão impondo
uma quarentena.

70
00:03:52,639 --> 00:03:54,065
Estão falando sério.

71
00:03:54,770 --> 00:03:56,610
Para prevenir
que o vírus se espalhe,

72
00:03:56,611 --> 00:03:59,761
estão mais que felizes em deixar
cada humano nesta cidade morrer,

73
00:03:59,762 --> 00:04:01,117
incluindo eu.

74
00:04:01,152 --> 00:04:04,246
E quando todos estiverem mortos,
tomarão a cidade.

75
00:04:04,247 --> 00:04:06,442
E as minas de gulanite.

76
00:04:07,267 --> 00:04:09,940
Poderíamos reunir algumas armas,
veículos das minas...

77
00:04:09,941 --> 00:04:11,554
Derrubaríamos
aquela barricada.

78
00:04:11,555 --> 00:04:13,314
E o quê?
Arriscar espalhar a infecção

79
00:04:13,315 --> 00:04:14,883
pelo resto
da América do Norte?

80
00:04:15,252 --> 00:04:17,015
Podem ser um bando
de oportunistas

81
00:04:17,016 --> 00:04:18,980
mas não significa
que estejam errados.

82
00:04:19,081 --> 00:04:20,816
Está dizendo
que não há esperança?

83
00:04:20,817 --> 00:04:23,395
Prefeita,
o Conselho está lhe procurando.

84
00:04:25,226 --> 00:04:26,563
Sempre há esperança.

85
00:04:26,564 --> 00:04:28,640
É nosso trabalho
lembrar as pessoas disso.

86
00:04:28,927 --> 00:04:30,227
Vamos.

87
00:04:33,186 --> 00:04:34,537
Bem...

88
00:04:34,538 --> 00:04:37,440
Você não foi um idiota
deixando-a escapar?

89
00:04:37,698 --> 00:04:39,049
Sim, eu fui.

90
00:04:40,646 --> 00:04:42,756
Ela está errada
sobre a coisa da esperança.

91
00:04:43,174 --> 00:04:44,698
Logo estaremos todos mortos.

92
00:04:45,418 --> 00:04:47,428
Então, quer ficar bêbado?

93
00:04:48,327 --> 00:04:49,966
Não, estou trabalhando.

94
00:04:49,967 --> 00:04:51,328
Fique à vontade.

95
00:04:53,880 --> 00:04:55,380
I-Raths imundos!

96
00:04:55,445 --> 00:04:57,894
Saiam e levem sua doença
com vocês!

97
00:04:58,177 --> 00:04:59,477
I-Raths imundos!

98
00:05:04,402 --> 00:05:07,228
-Para trás, fantasmas!
-Não.

99
00:05:11,332 --> 00:05:13,229
Vão para casa antes
que se infectem.

100
00:05:13,343 --> 00:05:16,289
-Somos imunes à sua doença.
-Não se eu te morder.

101
00:05:21,848 --> 00:05:24,461
-Rathus.
-Pequena Loba.

102
00:05:25,429 --> 00:05:26,738
Nizar.

103
00:05:26,864 --> 00:05:29,561
-Machucou a minha mão.
-Vai sobreviver.

104
00:05:29,752 --> 00:05:34,324
-Como está o Sukar?
-Continua dormindo.

105
00:05:34,325 --> 00:05:36,989
Viemos buscar mais remédios
e suprimentos.

106
00:05:36,990 --> 00:05:40,115
Agora os soldados
da República da Terra

107
00:05:40,116 --> 00:05:43,397
disseram que não podemos
deixar a cidade.

108
00:05:43,718 --> 00:05:45,067
A grande doença chegou.

109
00:05:45,719 --> 00:05:48,688
Se espalhar,
temo que humanos

110
00:05:48,689 --> 00:05:52,053
irão novamente
nos caçar e matar.

111
00:05:52,811 --> 00:05:56,531
Pequena Loba,
rezará conosco?

112
00:05:59,566 --> 00:06:01,851
É uma honra
orar com a família.

113
00:06:10,256 --> 00:06:12,410
16 mortos... E o quê?

114
00:06:12,411 --> 00:06:16,230
Outros 30 acamados nas tendas?
Neste ritmo, não sobreviveremos

115
00:06:16,231 --> 00:06:18,048
à quarentena
da República da Terra.

116
00:06:18,073 --> 00:06:20,033
Os guardiões estão mantendo
todos em casa

117
00:06:20,034 --> 00:06:21,347
para evitar
a propagação.

118
00:06:21,348 --> 00:06:24,314
Sim, e os Irathients?
Eles são os portadores.

119
00:06:24,315 --> 00:06:26,898
-Os humanos também.
-Não é a mesma coisa.

120
00:06:27,605 --> 00:06:28,979
É hora dos Humanos

121
00:06:28,980 --> 00:06:31,071
saberem a verdade
sobre a raça Irathient.

122
00:06:31,487 --> 00:06:33,623
Eles transmitem doenças
como qualquer um,

123
00:06:33,624 --> 00:06:35,836
-mas raramente ficam doentes.
-É verdade.

124
00:06:35,837 --> 00:06:37,985
-Não é verdade.
-Isso lhes deu a reputação,

125
00:06:37,986 --> 00:06:40,550
entre as outras raças Votan,
de impuros,

126
00:06:40,852 --> 00:06:42,697
de portadores de pragas.

127
00:06:42,922 --> 00:06:45,423
Essa reputação pode ter
como origem a intolerância,

128
00:06:45,424 --> 00:06:47,083
mas é também baseada
na verdade.

129
00:06:47,371 --> 00:06:49,750
Por isso os Irathients
se isolam.

130
00:06:49,751 --> 00:06:53,330
-Por isso meu povo os evita.
-Sim, por uma boa razão.

131
00:06:53,519 --> 00:06:55,321
Esta cidade
é melhor que isso.

132
00:06:55,346 --> 00:06:57,580
Portadores Irathient
andam por aí há semanas,

133
00:06:57,648 --> 00:06:59,992
infectando outras pessoas,
sem mostrar sintomas.

134
00:07:00,315 --> 00:07:02,913
É assim que o vírus se espalha,
e é como vai parar.

135
00:07:03,154 --> 00:07:06,926
-O que está sugerindo?
-Confinar os I-raths e a doença.

136
00:07:07,100 --> 00:07:09,528
Nós os colocaremos nas minas
por enquanto.

137
00:07:09,529 --> 00:07:11,881
Pedimos para ficarem em casa
voluntariamente.

138
00:07:11,882 --> 00:07:13,417
Não pode confiar nos I-raths.

139
00:07:13,418 --> 00:07:15,580
Quando um Motoqueiro Spirit
aceitou ordens?

140
00:07:15,581 --> 00:07:17,582
-Rafe está certo.
-Eu concordo.

141
00:07:17,583 --> 00:07:20,977
Ozin, tire a cabeça do traseiro
do Datak e ouça.

142
00:07:21,294 --> 00:07:22,725
Todos vocês.

143
00:07:23,374 --> 00:07:25,441
Demorou muito
para os Motoqueiros Spirit

144
00:07:25,442 --> 00:07:26,765
confiarem em nós.

145
00:07:27,155 --> 00:07:28,567
Estamos em paz.

146
00:07:28,912 --> 00:07:31,326
Se começarmos a prender
Irathients saudáveis

147
00:07:31,327 --> 00:07:33,249
porque talvez
sejam portadores,

148
00:07:33,250 --> 00:07:35,402
teremos que lidar
com uma revolta armada.

149
00:07:35,403 --> 00:07:36,703
Acima de tudo.

150
00:07:37,101 --> 00:07:39,084
Amanda, eu tenho filhos.

151
00:07:39,085 --> 00:07:42,167
Enviar os Irathients
para as minas temporariamente

152
00:07:42,168 --> 00:07:44,917
os protegeria
contra a intolerância.

153
00:07:44,918 --> 00:07:46,403
Seria um benefício,
na verdade.

154
00:07:46,404 --> 00:07:48,508
Estaríamos mantendo-os
a salvo.

155
00:07:49,123 --> 00:07:50,476
A salvo?

156
00:07:51,587 --> 00:07:54,977
Bem, vamos votar.
Podemos?

157
00:08:11,625 --> 00:08:16,310
Ouça-nos, Idanyu da chama.

158
00:08:16,454 --> 00:08:19,611
Há uma tempestade
entre os nossos irmãos.

159
00:08:19,906 --> 00:08:23,760
Acalme o vento
e seque a chuva.

160
00:08:24,177 --> 00:08:27,601
Defenda-nos mais uma vez.

161
00:08:46,718 --> 00:08:48,070
Irisa.

162
00:08:48,997 --> 00:08:50,357
Posso subir?

163
00:08:51,489 --> 00:08:53,665
Então, está aqui
para nos prender.

164
00:08:53,833 --> 00:08:56,954
Bem, está mais
para isolamento.

165
00:08:59,869 --> 00:09:02,386
-Certo, é uma quarentena.
-Não estamos doentes.

166
00:09:02,475 --> 00:09:04,595
Mas podem estar
portando o vírus.

167
00:09:05,246 --> 00:09:07,770
Irisa, não me olhe assim.
Sabe que é possível.

168
00:09:08,476 --> 00:09:12,113
São tempos difíceis,
e é seu dever de manter a paz.

169
00:09:12,311 --> 00:09:14,659
Aposto que não contou
seus planos para o Nolan.

170
00:09:15,556 --> 00:09:16,940
Não.

171
00:09:16,941 --> 00:09:19,680
Achou mesmo que concordaria
em deixar você me prender?

172
00:09:19,681 --> 00:09:21,035
Trancá-los como animais?

173
00:09:22,296 --> 00:09:24,435
Eu agradeceria
a sua cooperação.

174
00:09:25,367 --> 00:09:26,913
Eu não estou pedindo.

175
00:09:31,042 --> 00:09:32,392
Vou atrasá-los.

176
00:09:32,393 --> 00:09:34,769
Vão pela cidade,
reúna seu pessoal e os proteja.

177
00:09:34,770 --> 00:09:37,396
-Meu lugar é ao seu lado.
-Rathus, tire-os daqui.

178
00:09:37,397 --> 00:09:39,564
Vamos, irmão.
Ela sabe o que está fazendo.

179
00:09:39,593 --> 00:09:40,893
Vamos!

180
00:09:41,567 --> 00:09:43,957
-Não dificulte sua situação.
-Não dificultarei.

181
00:10:10,910 --> 00:10:12,406
Tire as mãos dela!

182
00:10:14,022 --> 00:10:15,326
Você. Tire as mãos dela.

183
00:10:17,943 --> 00:10:20,688
-Está machucada?
-Estou bem.

184
00:10:20,779 --> 00:10:22,337
Por que não me pergunta,
Nolan?

185
00:10:22,338 --> 00:10:24,504
A pequena trapaceira
me empurrou do telhado.

186
00:10:24,539 --> 00:10:26,770
Era para me deixar contar
antes de fazer isso.

187
00:10:26,771 --> 00:10:28,412
É, perdi a noção do tempo.

188
00:10:30,222 --> 00:10:33,587
Deixe-a ir, Rafe,
ou vou atirar em alguém.

189
00:10:33,622 --> 00:10:35,928
Bem, você não vai longe.

190
00:10:36,373 --> 00:10:37,937
Ninguém quer machucar
a garota,

191
00:10:38,211 --> 00:10:40,253
mas eu vou
se você não abaixar a Cannon.

192
00:10:41,079 --> 00:10:42,459
Pense, Nolan.

193
00:10:43,128 --> 00:10:45,221
Todos humanos
estão com medo de morrer.

194
00:10:45,222 --> 00:10:46,822
As pessoas
estão desesperadas.

195
00:10:47,020 --> 00:10:49,604
Se for um Irathient,
é melhor estar bem longe.

196
00:10:52,080 --> 00:10:55,488
-Diga ao seu pai que está bem.
-Ela não é um papagaio.

197
00:10:55,847 --> 00:10:58,517
Diga.
Ele precisa ouvir de você.

198
00:11:03,077 --> 00:11:04,650
Não gosto
das minhas chances.

199
00:11:05,890 --> 00:11:07,190
Abaixe a arma.

200
00:11:09,393 --> 00:11:10,726
Não vou te decepcionar.

201
00:11:11,168 --> 00:11:12,468
De novo, não.

202
00:11:14,265 --> 00:11:15,635
Abaixe a arma.

203
00:11:26,741 --> 00:11:28,041
Certo, vamos.

204
00:11:34,912 --> 00:11:36,212
Nolan.

205
00:11:38,382 --> 00:11:39,711
Está louco?

206
00:11:39,902 --> 00:11:43,010
Minha filha está em um buraco
com um bando de mineradores

207
00:11:43,011 --> 00:11:44,944
que pensam que ela é
uma Maria Tifoide.

208
00:11:44,945 --> 00:11:46,245
Sei que é difícil.

209
00:11:46,246 --> 00:11:48,220
Fui contra o conselho,
e fui indeferida.

210
00:11:48,255 --> 00:11:50,739
Preciso aceitar,
e você também.

211
00:11:51,646 --> 00:11:54,390
É? Irisa e eu
temos uma regra também.

212
00:11:54,553 --> 00:11:55,937
Qual regra?

213
00:11:57,226 --> 00:11:58,600
Vivemos ou morremos juntos.

214
00:11:59,576 --> 00:12:01,568
Ela estará esperando
que eu vá buscá-la.

215
00:12:01,666 --> 00:12:03,918
Ela não está.
Você está delirando?

216
00:12:03,953 --> 00:12:05,708
-Está suando. Nolan...
-E daí?

217
00:12:05,709 --> 00:12:08,533
Está calor e estou sob pressão.
Você também está suando.

218
00:12:09,410 --> 00:12:10,796
-É sobre Sukar.
-O quê?

219
00:12:11,286 --> 00:12:13,583
Sente-se culpado
porque ela não te perdoou,

220
00:12:13,584 --> 00:12:16,477
e provará que é um ótimo pai
matando um monte de pessoas.

221
00:12:18,693 --> 00:12:20,377
Saia do meu caminho, Amanda.

222
00:12:20,644 --> 00:12:22,146
Ou vai atirar em mim, Nolan?

223
00:12:23,764 --> 00:12:26,213
Odeio interromper
esse momento, mas...

224
00:12:28,420 --> 00:12:31,167
É uma mensagem
gravada em São Francisco.

225
00:12:31,425 --> 00:12:33,097
Receberam meu sinal
de perigo

226
00:12:33,098 --> 00:12:36,253
e acabaram com os remédios
antivirais usando um velho ICBM.

227
00:12:36,524 --> 00:12:39,246
-Temos uma cura?
-Temos uma cura.

228
00:12:40,882 --> 00:12:43,322
Beba este chá.
Irá te despertar.

229
00:12:44,219 --> 00:12:45,562
Por que quero acordar?

230
00:12:45,563 --> 00:12:47,684
Porque vamos fazer
uma viagem, querido.

231
00:12:48,189 --> 00:12:49,960
O carregamento
com a cura da praga

232
00:12:50,225 --> 00:12:52,769
está nos esperando.

233
00:12:52,930 --> 00:12:56,013
E você falará com seus chefes
para passarmos pelo bloqueio.

234
00:13:00,709 --> 00:13:02,570
-Mandy...
-Sem contato físico.

235
00:13:03,337 --> 00:13:05,110
Olhe, estou bem.
Só um pouco tonta.

236
00:13:05,306 --> 00:13:06,614
Vão.

237
00:13:06,649 --> 00:13:08,010
Vamos.

238
00:13:10,737 --> 00:13:12,579
<i>Os guardiões da lei
fazem de tudo

239
00:13:12,580 --> 00:13:13,951
<i>para controlar a situação.

240
00:13:14,130 --> 00:13:17,094
<i>Se houver algum problema,
informe o policial mais próximo.

241
00:13:17,246 --> 00:13:19,787
<i>Os médicos da cidade
acabaram de me informar

242
00:13:19,855 --> 00:13:21,977
<i>que a praga parece
progredir em estágios.

243
00:13:22,138 --> 00:13:24,280
<i>Estágio um
é tosse e suor,

244
00:13:24,341 --> 00:13:26,012
<i>que todos ouvimos falar.

245
00:13:27,127 --> 00:13:29,169
<i>Estágio dois começa
a ficar mais sério,

246
00:13:29,204 --> 00:13:31,556
<i>e ninguém pode dizer
quanto tempo demora.

247
00:13:39,977 --> 00:13:41,371
Quentin, amor.

248
00:13:42,899 --> 00:13:44,199
Olá.

249
00:13:44,824 --> 00:13:48,605
-Você pode fumar isso?
-Câncer é lento.

250
00:13:49,253 --> 00:13:52,507
Algo bem mais interessante
vai me matar primeiro.

251
00:13:53,748 --> 00:13:56,823
Ouvi dizer que a praga
é uma forma popular.

252
00:14:00,676 --> 00:14:01,980
O que foi?

253
00:14:01,981 --> 00:14:04,596
Não estaria aqui
se não fosse algo.

254
00:14:06,586 --> 00:14:07,886
Na minha casa...

255
00:14:08,974 --> 00:14:11,259
disse que sabia
o que houve com minha mãe.

256
00:14:11,274 --> 00:14:12,830
Disse mesmo.

257
00:14:14,274 --> 00:14:15,622
Então, me diga.

258
00:14:17,713 --> 00:14:19,409
Você veio de mãos vazias.

259
00:14:22,919 --> 00:14:24,914
Quer me testar.

260
00:14:25,494 --> 00:14:28,546
Está me testando
para ter certeza

261
00:14:28,547 --> 00:14:31,252
que minha informação
é confiável.

262
00:14:32,690 --> 00:14:36,398
-Igualzinho ao pai.
-Se sabe alguma coisa, me diga.

263
00:14:37,100 --> 00:14:38,441
Não desperdice meu tempo.

264
00:14:39,076 --> 00:14:41,236
Tanto tempo
já foi desperdiçado.

265
00:14:41,371 --> 00:14:42,755
Parte meu coração.

266
00:14:44,045 --> 00:14:48,160
Quentin, você perdeu
tantas noites com sua mãe.

267
00:14:49,047 --> 00:14:51,483
Não ouse desperdiçar outra.

268
00:14:52,525 --> 00:14:55,908
-Minha mãe morreu.
-Não.

269
00:14:56,944 --> 00:14:59,158
Essa foi a mentira
que seu pai te contou.

270
00:15:02,295 --> 00:15:05,412
Traga o objeto
que estou procurando...

271
00:15:07,562 --> 00:15:11,811
O objeto pelo qual você matou
o Sr. Birch, para proteger...

272
00:15:13,895 --> 00:15:17,773
E te direi exatamente
onde encontrar Pilar.

273
00:15:23,538 --> 00:15:25,367
Ande. Vamos.

274
00:15:25,402 --> 00:15:27,662
Em linha reta!
Por aqui, por aqui!

275
00:15:33,667 --> 00:15:34,967
Continue.

276
00:15:36,452 --> 00:15:39,040
Abra a jaula.
Temos mais um.

277
00:15:47,214 --> 00:15:48,889
Eles pegaram os outros?

278
00:15:49,830 --> 00:15:52,319
Nos dividimos para confundir
os perseguidores.

279
00:15:53,046 --> 00:15:56,985
-Acho que não pegaram Nizar.
-Que bom.

280
00:15:58,110 --> 00:16:00,641
Eles vão nos colocar no gás.

281
00:16:02,361 --> 00:16:03,706
O quê?

282
00:16:03,921 --> 00:16:05,245
Não.

283
00:16:05,322 --> 00:16:10,384
Foi como os Castis nos matou
na Grande Diáspora.

284
00:16:10,972 --> 00:16:14,644
Cavernas cheias
de gás de cloro.

285
00:16:16,958 --> 00:16:19,988
O caminho de Irzu é circular.

286
00:16:21,551 --> 00:16:23,757
Nolan não deixará
isso acontecer.

287
00:16:25,987 --> 00:16:28,143
Nolan é um homem só.

288
00:16:50,830 --> 00:16:53,796
-Está cometendo um erro.
-Mamãe está viva, Luke.

289
00:16:54,533 --> 00:16:56,002
Vou descobrir onde ela está.

290
00:16:56,037 --> 00:16:57,923
Sem isso,
nunca mais me verá.

291
00:16:58,278 --> 00:16:59,578
Imagino.

292
00:16:59,724 --> 00:17:01,185
Não dê a ela, Quentin.

293
00:17:03,257 --> 00:17:04,557
Alô?

294
00:17:15,022 --> 00:17:17,380
Meu peito está queimando.

295
00:17:17,918 --> 00:17:19,487
Pai, dói demais.

296
00:17:19,626 --> 00:17:22,222
O remédio está vindo.
Ficará bem, querida.

297
00:17:24,035 --> 00:17:26,796
Rafe, Quentin, aqui não é
lugar para humanos sadios.

298
00:17:27,205 --> 00:17:30,841
-Ela precisa de nós, Favi Tarr.
-Onde está a Dra. Yewll?

299
00:17:31,160 --> 00:17:34,112
-Minha filha está com dor!
-Os remédios acabaram há horas.

300
00:17:34,578 --> 00:17:37,587
Tome isso. É um narcótico
do velho mundo do meu porão.

301
00:17:37,778 --> 00:17:39,665
Vai diminuir a dor dela
por um tempo.

302
00:17:41,226 --> 00:17:42,587
Isso é legal?

303
00:17:44,010 --> 00:17:45,310
Dê a ela.

304
00:18:09,977 --> 00:18:11,605
Imagino se vou
reconhecê-la.

305
00:18:12,446 --> 00:18:13,822
Quem?

306
00:18:15,252 --> 00:18:16,552
A mamãe.

307
00:18:16,659 --> 00:18:18,731
Não fale assim,
você ficará bem.

308
00:18:21,222 --> 00:18:22,806
A prefeita
teve um ataque!

309
00:18:23,816 --> 00:18:26,052
-Está queimando em febre.
-Abram caminho.

310
00:18:32,533 --> 00:18:35,422
Está no estágio dois.
Traga-me soro.

311
00:18:55,488 --> 00:18:57,511
-Está suando.
-Estou bem.

312
00:18:58,124 --> 00:18:59,984
Sério,
você parece <i>shtako.</i>

313
00:19:00,019 --> 00:19:03,129
-Quer calar a boca?
-Tudo bem.

314
00:19:05,075 --> 00:19:06,599
Amanda disse
que você serviu.

315
00:19:07,034 --> 00:19:10,101
101. Inteligência.

316
00:19:11,265 --> 00:19:12,959
Sim, retaguarda do Echelon.

317
00:19:13,968 --> 00:19:16,872
-Mas você já adivinhou.
-Não te culpo.

318
00:19:17,111 --> 00:19:18,567
Não podemos ser todos heróis.

319
00:19:19,978 --> 00:19:22,180
Bem, Amanda deve ter visto
alguma coisa.

320
00:19:23,421 --> 00:19:25,249
-Por um tempo.
-Quanto tempo?

321
00:19:27,079 --> 00:19:28,379
Três anos.

322
00:19:28,694 --> 00:19:30,082
Foi um tempo bom.

323
00:19:30,916 --> 00:19:32,216
Como acabou?

324
00:19:34,095 --> 00:19:35,622
Por que tantas perguntas?

325
00:19:36,295 --> 00:19:37,600
Não sei.

326
00:19:37,695 --> 00:19:40,341
Para passar o tempo,
deixar a viagem mais agradável.

327
00:19:43,626 --> 00:19:44,975
Você a traiu.

328
00:19:46,106 --> 00:19:48,256
-Você acha isso?
-Estou errado?

329
00:19:48,291 --> 00:19:50,102
Não quero falar sobre isso.

330
00:19:50,137 --> 00:19:51,589
É, você a traiu.

331
00:19:51,845 --> 00:19:53,423
Se você quer ficar
com minha ex,

332
00:19:53,424 --> 00:19:55,900
talvez devesse perguntar
essas coisas para ela.

333
00:20:01,503 --> 00:20:02,870
Eu a engravidei.

334
00:20:05,450 --> 00:20:07,638
Assusta trazer um filho
para o Novo Mundo,

335
00:20:07,639 --> 00:20:09,241
mas aceitei o desafio.

336
00:20:10,130 --> 00:20:13,687
Sou de uma família irlandesa.
Jantares de domingo toda semana.

337
00:20:14,612 --> 00:20:17,646
Foi animador.
Eu amava a Amanda.

338
00:20:18,717 --> 00:20:20,053
Mais do que tudo.

339
00:20:22,210 --> 00:20:25,502
Mas ela se assustou,
não sei.

340
00:20:27,270 --> 00:20:29,527
Ela abortou
sem me contar antes.

341
00:20:33,165 --> 00:20:36,618
Tem razão.
Esse é um passeio bem agradável.

342
00:20:50,247 --> 00:20:52,798
-Eu falo com eles.
-Falamos juntos.

343
00:20:55,386 --> 00:20:56,753
Dê meia volta, senhor!

344
00:20:57,421 --> 00:20:59,623
Volte para Defiance,
ou atiro em você!

345
00:20:59,624 --> 00:21:01,392
Mãos onde eu possa vê-las.

346
00:21:02,059 --> 00:21:03,661
Quero falar com seu comandante.

347
00:21:04,729 --> 00:21:06,331
Não se aproxime mais,
embaixador.

348
00:21:09,734 --> 00:21:12,249
Coronel Marsh.
Bom te ver de novo.

349
00:21:12,284 --> 00:21:14,469
Olá, Connor.
Não se aproxime mais, filho.

350
00:21:17,975 --> 00:21:19,308
Embaixadora Tennety.

351
00:21:19,309 --> 00:21:21,744
Connor Lang.
Ouvi bastante sobre você.

352
00:21:21,745 --> 00:21:24,547
Preferia um encontro em uma
situação menos estressante.

353
00:21:24,548 --> 00:21:27,417
Eu também.
Agora voltem para Defiance.

354
00:21:27,418 --> 00:21:28,818
Vocês estão sob quarentena.

355
00:21:28,819 --> 00:21:31,593
Temos uma carga de anti-virais
a 2km da serra.

356
00:21:31,628 --> 00:21:33,433
Carga direto de São Francisco.

357
00:21:33,490 --> 00:21:36,392
E se formos pegar para você?

358
00:21:36,460 --> 00:21:39,371
-Não confio em você.
-Não passarão dessa barricada.

359
00:21:41,865 --> 00:21:44,231
Seus atiradores
estão a 3km, certo?

360
00:21:45,036 --> 00:21:48,104
Iremos direto para os remédios.
Carregamos o carro e voltamos.

361
00:21:48,105 --> 00:21:51,798
Se formos por direções erradas,
você nos tira do caminho.

362
00:21:51,799 --> 00:21:54,711
Desculpe,
temos muito a perder, Connor.

363
00:21:55,078 --> 00:21:57,449
Isso não pode se espalhar
para a costa leste.

364
00:21:58,715 --> 00:22:02,251
Ainda querem uma aliança
estratégica com Defiance, certo?

365
00:22:02,252 --> 00:22:05,722
Você sabe que sim,
não graças à sua prefeita.

366
00:22:05,723 --> 00:22:07,925
Se privar essas pessoas
dos seus remédios,

367
00:22:07,993 --> 00:22:09,760
os sobreviventes
saberão disso.

368
00:22:09,761 --> 00:22:11,596
Eles culparão
a República da Terra.

369
00:22:11,597 --> 00:22:12,997
Vou me certificar disso.

370
00:22:13,265 --> 00:22:17,936
Tenho uma cidade com 6 mil almas
em Defiance...

371
00:22:18,004 --> 00:22:19,371
Almas humanas!

372
00:22:20,037 --> 00:22:22,211
Se você não der os remédios,

373
00:22:22,212 --> 00:22:24,540
a morte deles
estará em suas mãos.

374
00:22:27,247 --> 00:22:29,743
Já cansei desse cara.
Sargento!

375
00:22:31,318 --> 00:22:32,753
Abaixem as armas!

376
00:22:39,459 --> 00:22:40,792
Tudo bem, podem ir.

377
00:22:40,793 --> 00:22:44,564
Mas vigiaremos vocês
o tempo todo.

378
00:22:46,032 --> 00:22:47,367
Obrigado, senhor.

379
00:22:53,040 --> 00:22:54,442
Odeio aquela vadia.

380
00:23:03,784 --> 00:23:06,119
Agora você realmente
parece um <i>shtako</i>.

381
00:23:08,923 --> 00:23:10,257
Estou bem.

382
00:23:10,258 --> 00:23:11,958
Vamos só pegar os remédios.

383
00:23:29,110 --> 00:23:30,445
-Outra cama.
-Logo ali.

384
00:23:36,529 --> 00:23:38,193
-Coloque-a lá fora.
-Gentilmente.

385
00:23:38,920 --> 00:23:40,220
Estou passando.

386
00:23:41,057 --> 00:23:43,859
Seu marido está no Conselho
há 6 semanas.

387
00:23:45,495 --> 00:23:48,244
Ele é Castithan
e imune à doença.

388
00:23:49,099 --> 00:23:51,567
Não acha mais seguro,
nesse tempo de crise,

389
00:23:51,568 --> 00:23:53,036
a cidade ter a estabilidade?

390
00:23:53,504 --> 00:23:54,805
Poupe seu fôlego.

391
00:23:55,673 --> 00:23:58,492
Você deve ter falado com Datak
sobre o Conselho,

392
00:23:59,988 --> 00:24:01,412
mas isso termina aqui.

393
00:24:02,080 --> 00:24:04,848
Rafe é membro mais antigo
do Conselho.

394
00:24:04,849 --> 00:24:07,884
Ele será o prefeito interino
enquanto me recupero.

395
00:24:09,487 --> 00:24:10,856
Eu entendo.

396
00:24:22,103 --> 00:24:25,788
-<i>Escute-nos, Idanyu do fogo.</i>
-Fale baixo.

397
00:24:25,984 --> 00:24:28,218
<i>Há uma tempestade
entre nossos irmãos.</i>

398
00:24:28,319 --> 00:24:29,985
O homem mandou
calarem a boca.

399
00:24:30,250 --> 00:24:33,269
<i>Acalme o vento
e seque a chuva.</i>

400
00:24:33,370 --> 00:24:36,059
Estão rezando por você
e pelo resto dos humanos.

401
00:24:36,060 --> 00:24:37,996
Nunca pedimos
pelas suas rezas Votan.

402
00:24:40,164 --> 00:24:42,566
Parem com isso!

403
00:24:42,633 --> 00:24:44,034
Agora!

404
00:24:44,101 --> 00:24:45,805
Por favor, Gail.
Deixe-os em paz.

405
00:24:48,072 --> 00:24:49,373
Já chega!

406
00:24:52,010 --> 00:24:53,788
-Eu disse chega!
-Por favor, Gail!

407
00:24:59,983 --> 00:25:01,685
Afastem-se!
Afastem-se!

408
00:25:05,477 --> 00:25:08,314
Para trás.

409
00:25:50,992 --> 00:25:52,732
Muito bem.

410
00:25:54,592 --> 00:25:57,441
Quando seu pai
chegou em Defiance,

411
00:25:57,476 --> 00:25:59,348
você e seu irmão
eram garotinhos.

412
00:25:59,383 --> 00:26:01,611
Christie era só um bebê.

413
00:26:01,646 --> 00:26:03,955
Sua mãe, Pilar,
estava doente.

414
00:26:04,470 --> 00:26:07,160
No Velho Mundo,
a chamariam de bipolar.

415
00:26:07,195 --> 00:26:08,921
Mas isso não tem sentido aqui.

416
00:26:08,956 --> 00:26:12,305
Quando o mundo desabou,
pararam de fabricar seu remédio.

417
00:26:12,917 --> 00:26:15,028
Seu pai ficou desesperado.

418
00:26:15,063 --> 00:26:18,438
Eu era contramestre
na guerra

419
00:26:18,473 --> 00:26:20,627
e sabia como arranjar...

420
00:26:20,662 --> 00:26:23,449
Bem, coisas difíceis
de se achar.

421
00:26:23,656 --> 00:26:25,522
Com a ajuda de Datak Tarr,

422
00:26:25,557 --> 00:26:31,232
pudemos manter
a pobre e frágil Pilar na linha

423
00:26:31,267 --> 00:26:34,413
com lítio do Velho Mundo.

424
00:26:34,414 --> 00:26:35,751
Tudo estava bem.

425
00:26:35,786 --> 00:26:39,908
A família McCawley estava feliz.

426
00:26:41,542 --> 00:26:46,048
Inevitavelmente, aos poucos,
o remédio parou de funcionar.

427
00:26:46,083 --> 00:26:50,138
Não era de se admirar.
O remédio tinha mais de 10 anos.

428
00:26:51,285 --> 00:26:54,917
Não preciso dizer que,
no mundo em que vivemos,

429
00:26:54,952 --> 00:26:57,003
não há lugar para os frágeis.

430
00:26:57,038 --> 00:26:58,429
Pilar piorou mais e mais,

431
00:26:58,430 --> 00:27:02,891
até o dia em que seu pai
desceu as escadas

432
00:27:03,592 --> 00:27:08,887
e a viu passando veneno
de rato nas suas torradas.

433
00:27:10,756 --> 00:27:13,325
Seu pai teria atirado nela
bem ali.

434
00:27:14,753 --> 00:27:16,727
Mas eu intervi.

435
00:27:16,762 --> 00:27:20,443
Estávamos tendo um caso
na época.

436
00:27:22,117 --> 00:27:26,787
Sabia que a culpa de matar a mãe
de seus filhos o comeria vivo

437
00:27:26,822 --> 00:27:32,407
e anularia qualquer felicidade
que pudéssemos ter.

438
00:27:33,056 --> 00:27:36,962
Então nossa relação
não sobreviveu.

439
00:27:36,997 --> 00:27:41,684
Mas apesar de todas as mazelas,
Pilar sobreviveu.

440
00:27:46,212 --> 00:27:47,717
Onde ela está?

441
00:27:51,890 --> 00:27:54,578
Mendocino.

442
00:27:54,579 --> 00:27:56,247
Vou lhe desenhar um mapa.

443
00:27:56,282 --> 00:28:00,043
Mas antes,
precisarei de sua chave.

444
00:28:01,078 --> 00:28:06,148
Não precisará disto.
Não enquanto for para o oeste.

445
00:28:15,825 --> 00:28:17,708
O doutor terá uma equipe
nos esperando

446
00:28:17,709 --> 00:28:19,239
atrás da tenda de luta.

447
00:28:21,472 --> 00:28:23,920
Nolan, precisa encostar.

448
00:28:23,955 --> 00:28:26,652
-Por que eu faria isso?
-Porque está quase caindo.

449
00:28:26,687 --> 00:28:28,212
Precisa de uma injeção agora.

450
00:28:28,247 --> 00:28:31,404
Não, pessoas estão morrendo.
Não vou parar.

451
00:28:48,527 --> 00:28:53,197
Peguem o remédio.
Vamos levá-los conosco.

452
00:28:57,023 --> 00:28:59,283
Nunca confiei em você.

453
00:28:59,318 --> 00:29:01,063
A recíproca é verdadeira,
parceiro.

454
00:29:01,098 --> 00:29:07,086
Você se diz pai de um Irathient,
mas nos enjaula como animais?

455
00:29:07,121 --> 00:29:09,268
Não gosto disso
mais do que você.

456
00:29:09,303 --> 00:29:12,131
Pessoas estão morrendo.
Precisamos levar a cura à tenda.

457
00:29:12,132 --> 00:29:18,033
Será entregue quando chamar
a prefeita e libertar meu povo.

458
00:29:18,368 --> 00:29:21,719
Quando meu irmão Rathus
estiver diante de mim.

459
00:29:21,754 --> 00:29:24,569
Tenho uma idéia melhor.

460
00:29:24,604 --> 00:29:27,344
Você libera a cura,
o Irathians são libertados,

461
00:29:27,379 --> 00:29:29,601
e você e eu
vamos tomar um drinque.

462
00:29:29,636 --> 00:29:32,028
-Não bebo com humanos.
-Vamos tomar um drinque?

463
00:29:32,029 --> 00:29:35,334
É uma boa idéia,
eu pago.

464
00:29:36,584 --> 00:29:39,851
Chame o prefeito.

465
00:29:40,685 --> 00:29:42,835
Leve isto de volta.
Sim.

466
00:29:48,061 --> 00:29:49,556
Christie?

467
00:29:50,527 --> 00:29:53,672
Sei que não foi isso
que pensamos

468
00:29:53,673 --> 00:29:56,048
quando planejamos
nosso casamento.

469
00:29:59,978 --> 00:30:01,412
Mas, aqui.

470
00:30:23,503 --> 00:30:25,537
Sr. McCawley,
desculpe lhe incomodar,

471
00:30:25,538 --> 00:30:27,907
mas o guardião está
no comunicador da prefeita.

472
00:30:27,908 --> 00:30:30,476
Rafe, por favor,
deixe que cuidemos disso.

473
00:30:30,477 --> 00:30:31,944
Precisar ficar com sua filha.

474
00:30:31,945 --> 00:30:33,845
Sr.McCawley, a prefeita
foi bem clara

475
00:30:33,846 --> 00:30:36,615
-que você é o sucessor dela.
-Sua idiota.

476
00:30:36,616 --> 00:30:39,151
Não vê que minha nora
está doente?

477
00:30:39,152 --> 00:30:41,094
Deixe nossa família
em paz.

478
00:30:47,428 --> 00:30:49,465
Olá, Nolan.
Onde você está?

479
00:30:49,898 --> 00:30:52,333
Stahma,
coloque Amanda na linha.

480
00:30:52,334 --> 00:30:54,202
A Prefeita Rosewater
ficou doente.

481
00:30:54,203 --> 00:30:56,297
Meu marido
está no comando agora.

482
00:30:57,073 --> 00:30:59,874
Quais as condições, guardião?
Onde está o remédio?

483
00:30:59,875 --> 00:31:01,743
Em minha posse.

484
00:31:01,744 --> 00:31:04,579
Vou destruí-lo se minhas
exigências não forem feitas.

485
00:31:09,084 --> 00:31:10,577
Eles querem Rathus?

486
00:31:11,786 --> 00:31:13,086
<i>Shtako.</i>

487
00:31:15,390 --> 00:31:17,625
Não será possível.

488
00:31:17,626 --> 00:31:19,326
Rathus está morto.

489
00:31:20,262 --> 00:31:22,863
Como diabos isso aconteceu?

490
00:31:22,864 --> 00:31:25,350
O minador temia
por sua vida.

491
00:31:39,114 --> 00:31:41,160
Liberte os Irathients.

492
00:31:42,619 --> 00:31:45,061
Todos eles. Confie em mim.

493
00:31:47,157 --> 00:31:51,075
Liberte os Irathients.
De uma vez.

494
00:31:59,880 --> 00:32:02,715
Este homem precisa
daquele remédio.

495
00:32:02,716 --> 00:32:04,497
-Não é da minha conta.
-Ele morrerá!

496
00:32:04,498 --> 00:32:07,300
-Não é só sobre mim, Nizar.
-Precisam me obedecer!

497
00:32:07,301 --> 00:32:09,007
Não, pense no que está fazendo.

498
00:32:09,008 --> 00:32:12,213
-Tanta gente vai morrer.
-Abra um pacote e injete nele!

499
00:32:12,355 --> 00:32:14,852
Por que
não estão trazendo Rathus?

500
00:32:16,497 --> 00:32:19,821
-Quem é você?
-Datak Tarr.

501
00:32:19,822 --> 00:32:22,424
Para simplificar,
pode me chamar de prefeito.

502
00:32:27,930 --> 00:32:32,668
Vim desarmado.
Cumprimos suas exigências.

503
00:32:32,669 --> 00:32:34,816
Os Irathients foram libertados.

504
00:32:36,540 --> 00:32:38,245
Onde está meu irmão?

505
00:32:39,243 --> 00:32:41,478
Houve uma briga nas minas.

506
00:32:41,479 --> 00:32:45,676
Houve tiros.
Seu irmão está morto.

507
00:32:50,155 --> 00:32:51,715
Eu culpo os Humanos.

508
00:32:52,391 --> 00:32:54,192
Fiz um ótimo acordo
de busca de almas

509
00:32:54,193 --> 00:32:55,760
nesse assunto e percebi

510
00:32:55,828 --> 00:32:58,954
que este planeta
está melhor sem eles.

511
00:32:59,764 --> 00:33:04,201
A doença, essa peste,
é um fogo de purificação,

512
00:33:04,202 --> 00:33:08,594
um presente de Rayetso, Irzu,
todos os deuses Votan.

513
00:33:13,545 --> 00:33:17,347
O primeiro passo
nesse grande caminho, claro,

514
00:33:17,348 --> 00:33:19,551
é destruirmos esta cura.

515
00:33:26,893 --> 00:33:29,561
Pretende eliminar
todos Humanos desta cidade?

516
00:33:29,562 --> 00:33:32,564
Acredito que foi um Humano
que inventou a frase:

517
00:33:35,034 --> 00:33:37,502
"Sobrevivam os mais adaptados."

518
00:33:43,576 --> 00:33:44,876
Por favor.

519
00:33:55,240 --> 00:33:56,950
Fantasma assassino.

520
00:33:56,951 --> 00:34:00,047
Quero que conheça sua morte.

521
00:34:00,048 --> 00:34:02,819
Quero que implore
por sua vida!

522
00:34:04,644 --> 00:34:07,840
-Implore!
-Por favor, por favor.

523
00:34:07,941 --> 00:34:11,107
Sabe que envergonha
seu povo

524
00:34:11,108 --> 00:34:13,303
implorando pela sua vida!

525
00:34:19,123 --> 00:34:21,676
Ousa por as mãos em mim?

526
00:34:26,021 --> 00:34:28,523
<i>Shtako!</i>

527
00:34:31,430 --> 00:34:32,979
Seu animal enfermo!

528
00:34:37,800 --> 00:34:39,395
Está acabado.

529
00:34:47,410 --> 00:34:49,038
Solte-me.

530
00:34:51,447 --> 00:34:53,642
Sinto muito
que tenha visto isso.

531
00:34:57,353 --> 00:34:59,377
Não se encaixa
na minha narrativa.

532
00:35:03,989 --> 00:35:06,532
Vamos, Nolan.
Pare de fingir.

533
00:35:16,905 --> 00:35:18,505
Como quiser.

534
00:35:18,573 --> 00:35:23,143
Explicar dois Humanos mortos
poderia ser difícil.

535
00:35:48,801 --> 00:35:53,605
Acabou.
Consegui a cura.

536
00:37:52,858 --> 00:37:54,725
Garota.

537
00:37:54,793 --> 00:37:58,996
-Era para estar descansando.
-Durmo quando eu morrer.

538
00:38:00,099 --> 00:38:04,703
-Você é um idiota.
-Eu sei.

539
00:38:13,292 --> 00:38:15,660
A internação Irathient
foi uma grande tragédia.

540
00:38:15,728 --> 00:38:17,162
Passamos por ela juntos.

541
00:38:17,229 --> 00:38:20,465
Houve tantos atos
de coragem e bondade.

542
00:38:20,533 --> 00:38:22,986
Mas eu gostaria de destacar
duas pessoas.

543
00:38:23,936 --> 00:38:26,972
Guardião Nolan
e Connor Lang,

544
00:38:27,040 --> 00:38:30,808
que desbravaram Badlands
para nos trazer a cura.

545
00:38:32,311 --> 00:38:36,914
O embaixador Lang
fará falta.

546
00:38:36,982 --> 00:38:39,017
Gostaria de agradecer
Datak Tarr,

547
00:38:39,084 --> 00:38:41,586
por assumir o comando
enquanto eu estava doente

548
00:38:41,653 --> 00:38:45,356
e resgatar
nosso precioso remédio.

549
00:38:45,423 --> 00:38:47,692
Foram tempos assustadores
para todos nós.

550
00:38:47,759 --> 00:38:51,596
Havia muito a se perder,
e aprendemos mais sobre nós.

551
00:38:51,664 --> 00:38:53,155
Eu certamente aprendi.

552
00:38:54,267 --> 00:38:56,167
Se perguntasse sobre mim
pela cidade,

553
00:38:56,235 --> 00:39:00,738
devem responder
que sou um canalha, egoísta.

554
00:39:00,806 --> 00:39:03,641
Eu não pedi pelo poder
nesta crise.

555
00:39:03,709 --> 00:39:08,346
Não tinha interesse
por este farto.

556
00:39:08,414 --> 00:39:12,317
E, francamente,
eu gostaria de ficar em paz.

557
00:39:12,384 --> 00:39:15,186
Mas minha querida esposa
não ouviu.

558
00:39:15,254 --> 00:39:17,322
Ela me ensinou que não posso
ignorar a dor

559
00:39:17,389 --> 00:39:19,891
que vi nos olhos
dos habitantes da cidade.

560
00:39:19,959 --> 00:39:23,795
Minha mulher me ensinou
a entender a comunidade,

561
00:39:23,863 --> 00:39:28,411
e que não há honra maior
do que servir.

562
00:39:28,446 --> 00:39:30,507
Não, não há.
Obrigada, Dat...

563
00:39:33,438 --> 00:39:35,973
Não há honra maior
do que contribuir

564
00:39:36,041 --> 00:39:37,775
com o povo dessa cidade.

565
00:39:39,010 --> 00:39:40,645
E é por esta razão

566
00:39:40,713 --> 00:39:43,148
que renuncio
meus antigos modos

567
00:39:43,215 --> 00:39:45,617
e aposto minhas fichas

568
00:39:45,685 --> 00:39:47,986
como candidato
a prefeito de Defiance.

569
00:39:51,524 --> 00:39:54,426
Amanda, espero que esta cidade
seja suficiente

570
00:39:54,494 --> 00:39:57,563
para aguentar
uma competição saudável.

571
00:39:58,398 --> 00:39:59,799
Claro, Datak.

572
00:39:59,866 --> 00:40:03,268
Aguardo o desafio.
Será divertido.

573
00:40:03,336 --> 00:40:05,637
Sinto que a cidade
mereça uma liderança

574
00:40:05,705 --> 00:40:08,072
que entenda a necessidade
de seu povo Votan.

575
00:40:08,140 --> 00:40:09,652
Nunca mais vamos tolerar

576
00:40:09,653 --> 00:40:12,710
a prisão de nossos irmãos
e irmãs Irathient.

577
00:40:16,215 --> 00:40:19,150
Isso vai te matar.

578
00:40:19,218 --> 00:40:22,220
E mais eficientemente
que um ataque Volge mal feito.

579
00:40:22,287 --> 00:40:23,888
Foi ideia do Birch.

580
00:40:23,956 --> 00:40:27,292
O vazamento de radiação
na velha St. Louis também?

581
00:40:27,360 --> 00:40:28,672
Erros foram cometidos.

582
00:40:28,673 --> 00:40:31,216
Vocês dois
são imprudentes e estúpidos.

583
00:40:31,531 --> 00:40:33,299
Sempre foram.

584
00:40:33,367 --> 00:40:35,601
Por isso eu parei
de trabalhar com vocês.

585
00:40:35,669 --> 00:40:40,373
Ele está morto, sabia?
Birch.

586
00:40:46,213 --> 00:40:49,649
Parece que eu e você
somos as últimas da gangue.

587
00:40:49,717 --> 00:40:52,719
Volte e trabalhe comigo.

588
00:40:52,787 --> 00:40:54,387
Não posso fazer isso sozinha.

589
00:40:54,455 --> 00:40:57,557
Tenho certeza
que estou sendo vigiada.

590
00:40:57,625 --> 00:41:00,927
Desculpe.
Não estou interessada.

591
00:41:00,995 --> 00:41:03,129
Tem certeza?

592
00:41:03,197 --> 00:41:06,966
Finalmente tenho em mãos
um dos <i>kolovan.</i>

593
00:41:07,033 --> 00:41:11,103
-Qual?
-O nó de ouro.

594
00:41:11,171 --> 00:41:12,938
Onde está?

595
00:41:13,006 --> 00:41:18,410
-Nicolette, destrua isso agora.
-Sabe que não posso.

596
00:41:18,478 --> 00:41:24,417
-Você é louca, sabia?
-Venha ser louca comigo.

597
00:41:24,485 --> 00:41:28,856
Juntas, podemos remodelar
este planeta.

598
00:41:28,923 --> 00:41:32,493
Remodelar ou destruir?

599
00:41:32,560 --> 00:41:35,863
Não se pode criar algo
sem destruir.

600
00:41:35,931 --> 00:41:40,902
Achei que já saberia disso,
doutora.

