1
00:00:00,215 --> 00:00:01,851
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:01,852 --> 00:00:05,437
Georgia Madchen foi assassinada
por quem matou Dr. Sutcliffe.

3
00:00:05,438 --> 00:00:08,259
-Pai? É para você.
-Eles sabem.

4
00:00:08,260 --> 00:00:11,479
<i>Ele disse que ele ficou tão
perto de Garret Jacon Hobbs</i>

5
00:00:11,480 --> 00:00:13,715
-que se tornou nele.
-Meu nome é Will Graham.

6
00:00:13,716 --> 00:00:16,316
<i>-Acha que é doente mental?
-Quem matou Marissa Schuur</i>

7
00:00:16,317 --> 00:00:18,997
<i>e Cassie Boyle queria copiar
como Hobbs matava.</i>

8
00:00:18,998 --> 00:00:21,732
-Agora tem a filha do Hobbs.
-E Hobbs pretendia matar.

9
00:00:21,733 --> 00:00:23,833
-Importa-se se eu sentar?
-Hannibal contou?

10
00:00:23,834 --> 00:00:26,092
-Não.
-Quantos você matou?

11
00:00:26,093 --> 00:00:29,094
-Muito mais que seu pai.
-Você vai me matar?

12
00:03:23,540 --> 00:03:25,141
Eu fui à Minnesota.

13
00:03:27,828 --> 00:03:29,829
Peguei Abigail.

14
00:03:33,000 --> 00:03:35,001
Fomos à Minnesota e...

15
00:03:38,755 --> 00:03:41,090
Ela não voltou comigo.

16
00:03:45,125 --> 00:03:46,546
Mostre-me.

17
00:04:06,365 --> 00:04:09,218
Eu não lembro de ir pra cama
noite passada.

18
00:04:11,388 --> 00:04:13,289
Mas devo ter ido.

19
00:04:13,290 --> 00:04:16,608
Eu não sei, talvez eu tenha

20
00:04:16,609 --> 00:04:20,612
levantado para deixar
os cachorros saírem, e...

21
00:04:20,613 --> 00:04:24,166
Quando foi a última vez
que você viu Abigail?

22
00:04:24,167 --> 00:04:27,136
Will. Quando foi a última vez
que você viu Abigail?

23
00:04:27,637 --> 00:04:29,171
Ontem.

24
00:04:31,841 --> 00:04:33,921
Na cabana do pai dela.

25
00:04:34,845 --> 00:04:36,812
Eu tive...

26
00:04:36,813 --> 00:04:38,848
Um episódio.

27
00:04:42,030 --> 00:04:44,720
Ela disse que tinha algo
de errado comigo.

28
00:04:45,922 --> 00:04:48,036
Ela estava com medo de mim.

29
00:04:51,036 --> 00:04:52,611
E ela fugiu.

30
00:04:52,612 --> 00:04:54,296
O que aconteceu?

31
00:04:55,030 --> 00:04:56,699
Por que ela estava com medo?

32
00:04:57,377 --> 00:04:59,835
Eu imaginei que a matava.

33
00:05:03,081 --> 00:05:05,090
Mas não era real.

34
00:05:07,410 --> 00:05:09,595
Eu sei que não era.

35
00:05:25,125 --> 00:05:28,147
Will, temos
que chamar o Jack.

36
00:05:29,633 --> 00:05:31,350
Não podemos fugir disso.

37
00:05:32,100 --> 00:05:33,886
Apenas será pior.

38
00:05:37,240 --> 00:05:38,741
Vista-se.

39
00:05:44,810 --> 00:05:47,286
Equipe InSanos

40
00:05:47,287 --> 00:05:49,556
Tradução:
Nathan|hertz|Anna.Husch|Caioski

41
00:05:49,557 --> 00:05:51,530
Revisão:
Sardinha|Caioski

42
00:05:51,531 --> 00:05:53,320
Hannibal [S01E13]
SEASON FINALE

43
00:06:21,485 --> 00:06:24,320
O que vamos encontrar
em Minnesota, Will?

44
00:06:25,805 --> 00:06:27,416
Não sei.

45
00:06:32,829 --> 00:06:34,380
Adiante, conduza-o.

46
00:07:32,606 --> 00:07:35,191
<i>Bolso traseiro direito.</i>

47
00:07:35,192 --> 00:07:39,694
Uma carteira de couro
contendo 17 dólares.

48
00:07:40,931 --> 00:07:42,482
<i>Bolso traseiro direito.</i>

49
00:07:42,483 --> 00:07:45,284
<i>Carteira de couro,
17 dólares.</i>

50
00:07:45,285 --> 00:07:46,853
<i>Bolso frontal direito.</i>

51
00:07:48,506 --> 00:07:50,411
Uma faca dobrável.

52
00:07:50,412 --> 00:07:53,293
<i>Bolso frontal direito.
Faca dobrável.</i>

53
00:08:04,408 --> 00:08:06,429
Não posso fazer
o tratamento de silêncio.

54
00:08:07,140 --> 00:08:08,853
Não posso fingir
que não te conheço

55
00:08:08,854 --> 00:08:10,504
e não posso fingir
que não sabemos

56
00:08:10,505 --> 00:08:12,105
o que encontrarei
sob suas unhas.

57
00:08:16,170 --> 00:08:18,083
Me ligou uma vez porque
não confiava

58
00:08:18,084 --> 00:08:19,642
em você para saber
o que é real.

59
00:08:20,496 --> 00:08:22,997
-Esse sangue é real, Will.
-Eu sei.

60
00:08:23,352 --> 00:08:24,852
Sabe como foi parar aí?

61
00:08:29,518 --> 00:08:32,515
Não com toda a certeza, não.

62
00:08:33,615 --> 00:08:35,926
Certeza vem de evidências.

63
00:08:35,927 --> 00:08:38,344
Não queria encontrar
evidências em você.

64
00:08:38,345 --> 00:08:40,123
Queria ter certeza
de quem você é,

65
00:08:40,124 --> 00:08:42,412
mas nem você sabe
quem você é.

66
00:08:42,413 --> 00:08:43,813
Não mais.

67
00:08:44,136 --> 00:08:47,208
Se não sabia quem é,
não devia estar aqui.

68
00:08:48,238 --> 00:08:49,615
Esse é o FBI.

69
00:08:52,597 --> 00:08:54,537
Pensei que ficaria melhor.

70
00:08:57,095 --> 00:08:59,151
Sempre diz que interpreta
as evidências,

71
00:08:59,152 --> 00:09:00,452
então faça isso, Will.

72
00:09:03,108 --> 00:09:04,607
Interprete as evidências.

73
00:09:08,540 --> 00:09:10,728
De acordo
com as evidências...

74
00:09:16,644 --> 00:09:18,998
Eu matei Abigail Hobbs.

75
00:09:23,844 --> 00:09:25,660
Analisamos o tecido.

76
00:09:25,661 --> 00:09:27,411
É compatível
com o de Abigail Hobbs.

77
00:09:27,412 --> 00:09:28,818
Era a orelha dela,

78
00:09:29,256 --> 00:09:32,163
o sangue dela
sob as unhas do Will.

79
00:09:32,164 --> 00:09:35,267
Arranhões nos braços dele
são todas feridas defensivas,

80
00:09:35,850 --> 00:09:37,818
como se ela tivesse lutado.

81
00:09:37,819 --> 00:09:39,119
Cale-se.

82
00:09:40,098 --> 00:09:41,721
-Eu...
-Pare de falar.

83
00:09:44,940 --> 00:09:47,149
"Ele não chegará muito perto."

84
00:09:47,150 --> 00:09:48,634
Disse que iria protegê-lo.

85
00:09:49,263 --> 00:09:51,299
Podia ver
que estava quebrando.

86
00:09:51,300 --> 00:09:54,230
Sim, podia.
E o continuei pressionando

87
00:09:54,231 --> 00:09:57,509
porque estava
salvando vidas, Alana.

88
00:09:59,356 --> 00:10:01,408
Não a vida de Abigail Hobbs.

89
00:10:02,589 --> 00:10:06,302
Me olhe nos olhos e diga
que não podia vê-lo quebrando?

90
00:10:07,258 --> 00:10:11,113
Claro que podia ver.
Disse para não colocá-lo lá!

91
00:10:11,114 --> 00:10:13,764
Toda decisão que tomei relativa
à saúde mental do Will

92
00:10:13,765 --> 00:10:16,755
fiz sob orientação
de um respeitado psiquiatra,

93
00:10:16,756 --> 00:10:18,412
o qual você recomendou.

94
00:10:18,765 --> 00:10:21,536
Hannibal devia saber.
Devia ver algo estava errado.

95
00:10:21,537 --> 00:10:23,200
Não até fosse tarde demais.

96
00:10:24,001 --> 00:10:25,464
Igual todo mundo.

97
00:10:28,788 --> 00:10:32,236
Hannibal disse que Will estava
exibindo sinais de demência.

98
00:10:32,911 --> 00:10:34,831
Demência não é uma doença.

99
00:10:34,832 --> 00:10:36,913
É um sintoma de doença!

100
00:10:37,562 --> 00:10:40,258
Temos que descobrir o que
está causando-a e tratá-la!

101
00:10:40,259 --> 00:10:44,217
A preocupação é que pode
não haver nada para tratar.

102
00:10:44,218 --> 00:10:46,291
Will fez uma tomografia.

103
00:10:47,524 --> 00:10:49,028
Não encontraram nada.

104
00:10:50,234 --> 00:10:52,248
Então não sabem
o que estão procurando.

105
00:10:55,179 --> 00:10:57,430
Isso começou
com Garet Jacob Hobbs.

106
00:10:57,916 --> 00:11:00,442
Talvez o Will fez
o que o Hobbs não conseguiu.

107
00:11:05,380 --> 00:11:06,944
Matou a filha dele.

108
00:11:08,866 --> 00:11:11,173
O sangue da Abigail
é culpa de todos nós.

109
00:11:13,540 --> 00:11:15,162
Assim como o do Will.

110
00:12:03,876 --> 00:12:05,176
Oi.

111
00:12:06,402 --> 00:12:07,702
Oi.

112
00:12:09,692 --> 00:12:11,633
Você está vermelha.
Estava gritando?

113
00:12:13,256 --> 00:12:16,939
-Está mais para berrando.
-Berrar seria uma boa para mim.

114
00:12:19,746 --> 00:12:22,495
Sinto um travado
bem no meu queixo.

115
00:12:23,331 --> 00:12:26,765
-Põe para fora.
-Receio que se começar...

116
00:12:28,468 --> 00:12:30,445
Não seria capaz de parar.

117
00:12:31,211 --> 00:12:33,264
Estou surpreso que o Jack
a deixou entrar,

118
00:12:33,265 --> 00:12:35,765
dadas as minhas
investidas românticas.

119
00:12:37,476 --> 00:12:40,372
Jack não sabe das suas
investidas românticas.

120
00:12:42,367 --> 00:12:43,667
Não sabia.

121
00:12:53,123 --> 00:12:55,286
Acho que se livrou de mim.

122
00:12:57,993 --> 00:13:00,499
Não sinto como se tivesse
me livrado.

123
00:13:04,517 --> 00:13:05,982
Me sinto afetada.

124
00:13:13,410 --> 00:13:16,733
Estivesse em contato
com o abrigo de animais.

125
00:13:18,055 --> 00:13:20,753
Irei buscar seus cachorros
em algumas horas.

126
00:13:21,716 --> 00:13:23,620
Irei levá-los para casa
comigo...

127
00:13:25,426 --> 00:13:27,718
E cuidarei deles até...

128
00:13:30,945 --> 00:13:32,245
Quando for preciso.

129
00:13:33,053 --> 00:13:35,771
Pode ser por muito tempo
a partir de agora.

130
00:13:36,991 --> 00:13:39,063
Cuidarei deles até lá.

131
00:13:40,513 --> 00:13:41,813
Obrigado.

132
00:13:47,836 --> 00:13:49,514
Temos que fazer
alguns testes.

133
00:13:50,523 --> 00:13:53,056
Serão os testes padrão
de psicopatologia.

134
00:13:53,057 --> 00:13:56,104
Suponho que vá me pedir
para desenhar um relógio.

135
00:13:57,906 --> 00:14:00,157
O Hannibal lhe pediu
para desenhar um relógio?

136
00:14:01,078 --> 00:14:03,199
Disse que era um exercício...

137
00:14:05,122 --> 00:14:07,796
Para me prender
no momento atual.

138
00:14:09,878 --> 00:14:13,274
Um apoio para me ajudar
focar na realidade.

139
00:14:14,786 --> 00:14:16,086
O relógio foi normal?

140
00:14:17,178 --> 00:14:19,160
Eu estaria aqui
se não fosse?

141
00:14:26,366 --> 00:14:27,775
Desenhe um relógio para mim.

142
00:14:47,056 --> 00:14:48,356
Vê?

143
00:14:48,738 --> 00:14:50,657
É apenas um relógio normal.

144
00:14:54,278 --> 00:14:56,763
Dizer as horas
não é o meu problema.

145
00:15:05,060 --> 00:15:07,428
É o menor
dos seus problemas.

146
00:15:21,310 --> 00:15:23,426
Parece difícil
encontrar palavras hoje.

147
00:15:31,658 --> 00:15:34,685
Apesar da evidência esmagadora,
me pego...

148
00:15:35,104 --> 00:15:37,907
Procurando meios de Abigail
ainda estar viva.

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,610
Luto é um processo individual
com um objetivo universal:

150
00:15:44,137 --> 00:15:46,807
O exame mais verdadeiro
do significado da vida

151
00:15:46,808 --> 00:15:50,374
-e o significado de seu fim.
-Sei o que a vida significa.

152
00:15:51,543 --> 00:15:54,082
Nós existimos por centenas
de milhares de anos.

153
00:15:55,346 --> 00:15:58,470
Nesse tempo, cem bilhões
de vidas humanas

154
00:15:58,471 --> 00:16:00,220
tiveram começos e fins.

155
00:16:00,642 --> 00:16:03,962
Centenas de vidas
não impactaram a sua,

156
00:16:04,963 --> 00:16:07,315
mas claramente
a de Abigail Hobbs impactou,

157
00:16:07,316 --> 00:16:10,134
e você parece
surpreso por isso.

158
00:16:14,705 --> 00:16:17,441
Eu nunca considerei
ter um filho.

159
00:16:19,528 --> 00:16:24,231
Mas depois de encontrar Abigail,
eu entendi o apelo.

160
00:16:26,052 --> 00:16:29,170
A oportunidade
de guiar e ajudar,

161
00:16:29,171 --> 00:16:31,906
e em muitas maneiras,
dirigir uma vida.

162
00:16:33,207 --> 00:16:35,526
Você estava influenciando-a?

163
00:16:36,527 --> 00:16:38,446
Eu esperava que sim.

164
00:16:40,148 --> 00:16:42,867
Jovens deveriam ser
as lentes

165
00:16:42,868 --> 00:16:46,520
pelas quais nós nos vemos
vivendo além dessa vida.

166
00:16:47,321 --> 00:16:49,874
Eu penso na minha memória
mais recente

167
00:16:49,875 --> 00:16:53,594
e projeto o que imagino
ser minha morte.

168
00:16:54,495 --> 00:16:57,932
Eu nunca penso em viver
além do tempo.

169
00:16:59,418 --> 00:17:01,586
Exceto pela reputação.

170
00:17:01,587 --> 00:17:03,655
Mesmo após essa perda?

171
00:17:06,008 --> 00:17:08,426
Mais ainda,
depois dessa perda.

172
00:17:08,427 --> 00:17:10,812
Will Graham
é uma perda também.

173
00:17:11,913 --> 00:17:14,998
Você pode sofrer por ele
como uma perda.

174
00:17:14,999 --> 00:17:16,299
Eu não desisti do Will.

175
00:17:16,918 --> 00:17:21,222
Se eles o considerarem culpado
por matar Abigail Hobbs...

176
00:17:21,223 --> 00:17:22,523
<i>Quando.</i>

177
00:17:23,924 --> 00:17:25,626
Sejamos honestos.

178
00:17:25,627 --> 00:17:27,763
Eu não recomendo

179
00:17:27,764 --> 00:17:31,582
que você participe de qualquer
tentativa de reabilitação.

180
00:17:35,921 --> 00:17:39,423
Estava tão confiante
da capacidade de ajudá-lo...

181
00:17:41,010 --> 00:17:42,460
De resolvê-lo.

182
00:17:43,061 --> 00:17:45,079
De salvá-lo.

183
00:17:49,518 --> 00:17:51,636
Salvando-o,

184
00:17:51,637 --> 00:17:53,821
eu perdi Abigail.

185
00:17:55,474 --> 00:17:58,443
É difícil aceitar
que poderia falhar com ambos

186
00:17:58,444 --> 00:18:00,878
tão profundamente.

187
00:18:16,027 --> 00:18:19,334
-Certo, Jimmy, o que você tem?
-Como você sabe,

188
00:18:19,335 --> 00:18:22,774
Will é um grande pescador
e faz seus próprios anzóis.

189
00:18:22,775 --> 00:18:25,419
A maioria dos pescadores
usam penas, pelo,

190
00:18:25,420 --> 00:18:27,171
barbantes, pedaços de concha.

191
00:18:27,172 --> 00:18:30,441
Eles desenham cada anzol
para pegar um peixe específico.

192
00:18:30,442 --> 00:18:33,756
Esse chamou minha atenção.
Eu percebi a cor do cabelo.

193
00:18:33,757 --> 00:18:35,796
Levei um tempo
pra aceitar o que via.

194
00:18:35,797 --> 00:18:39,667
-Corri pra verificar a conexão.
-Que conexão?

195
00:18:39,668 --> 00:18:41,307
Quatro deles são feitos

196
00:18:41,308 --> 00:18:43,349
de materiais incluindo
restos humanos.

197
00:18:43,350 --> 00:18:45,550
E temos uma combinação de DNA
pra todas elas.

198
00:18:46,129 --> 00:18:48,021
Este é Cassie Boyle.

199
00:18:48,022 --> 00:18:50,895
Pedaços de ossos e de pulmão.

200
00:18:50,896 --> 00:18:53,247
Marissa Schurr.
Cartilagem de chifre,

201
00:18:53,248 --> 00:18:55,333
uma unha,
enrolada com seu cabelo.

202
00:18:55,334 --> 00:18:56,834
Doutor Sutcliffe.

203
00:18:56,835 --> 00:18:59,520
Dentes esmagados, tecido suave
de dentro de sua boca,

204
00:18:59,521 --> 00:19:01,277
preso com cartilagem
da mandíbula.

205
00:19:01,278 --> 00:19:03,142
Todos vítimas do imitador?

206
00:19:03,143 --> 00:19:06,160
E sua última isca foi feita
de cabelo e fibra

207
00:19:06,161 --> 00:19:07,874
que bate com Georgia Madchen.

208
00:19:07,875 --> 00:19:09,933
Ele pega troféus de todas
as suas vítimas.

209
00:19:09,934 --> 00:19:11,497
Troféus?
Então agora Will Graham

210
00:19:11,498 --> 00:19:13,968
é um serial killer
que pega troféus?

211
00:19:13,969 --> 00:19:17,215
Tem algo errado com Will,
psicológica e neurologicamente.

212
00:19:17,216 --> 00:19:18,573
Ele não é um serial killer.

213
00:19:55,655 --> 00:19:57,432
<i>Você está doente, Will.</i>

214
00:20:01,338 --> 00:20:04,760
Não fui consistente em tomar
meus antibióticos.

215
00:20:05,304 --> 00:20:07,271
A febre voltou.

216
00:20:07,996 --> 00:20:10,058
Vamos levá-lo
à enfermaria da prisão.

217
00:20:10,059 --> 00:20:14,115
Chegaremos ao fundo do que quer
que esteja errado com você e...

218
00:20:14,435 --> 00:20:17,747
asseguraremos que receba o tipo
de tratamento que precisar.

219
00:20:17,748 --> 00:20:19,048
E depois o quê?

220
00:20:21,100 --> 00:20:24,106
Hospital Estadual de Baltimore
para criminosos inSanos?

221
00:20:26,132 --> 00:20:28,909
Fazer o Chilton
mexer com minha cabeça?

222
00:20:29,599 --> 00:20:33,075
Este trabalho geralmente não
se deixa ter otimismo, certo?

223
00:20:33,689 --> 00:20:36,686
Mas quero desesperadamente
ser otimista por uma alternativa

224
00:20:36,687 --> 00:20:39,468
a cada fibra de evidência
que me diz que foi você.

225
00:20:39,469 --> 00:20:42,642
Não posso confessar algo
que não lembro.

226
00:20:42,643 --> 00:20:47,817
A questão é, quanto mais há
que você não se lembra?

227
00:20:49,637 --> 00:20:51,752
Encontramos
suas iscas de pesca.

228
00:20:54,337 --> 00:20:55,637
Sim, eu esperava isso.

229
00:20:55,638 --> 00:20:58,907
Elas estavam na minha mesa
perto da porta da frente.

230
00:20:58,908 --> 00:21:01,031
Encontramos restos humanos

231
00:21:02,109 --> 00:21:04,462
entre os materiais
dos quais você as fez.

232
00:21:04,938 --> 00:21:07,837
Os restos mortais de
Cassie Boyle, Marissa Schuur,

233
00:21:07,838 --> 00:21:09,388
Donald Sutcliffe,

234
00:21:10,494 --> 00:21:11,794
Georgia Madchen.

235
00:21:17,446 --> 00:21:18,987
Não.

236
00:21:18,988 --> 00:21:20,288
Sim.

237
00:21:20,841 --> 00:21:22,141
Eu não estava...

238
00:21:24,593 --> 00:21:28,568
Não estava doente quando
Cassie Boyle foi assassinada.

239
00:21:29,022 --> 00:21:31,772
Não estava doente quando
Marissa Schuur foi assassinada.

240
00:21:31,773 --> 00:21:34,260
Esse não é um argumento
que quer fazer agora.

241
00:21:36,233 --> 00:21:37,533
Não comigo.

242
00:21:41,377 --> 00:21:43,538
Porque então,
eu seria um psicopata.

243
00:21:45,032 --> 00:21:47,757
Meu maior medo
é que saibamos

244
00:21:47,758 --> 00:21:50,518
que você sabia o que
estava fazendo o tempo todo.

245
00:21:51,167 --> 00:21:53,273
Não precisa
ter medo disso, Jack.

246
00:21:58,761 --> 00:22:01,138
Há algo que precisa ter medo,
no entanto.

247
00:22:01,139 --> 00:22:02,539
É? O que é?

248
00:22:02,540 --> 00:22:04,541
Quem está fazendo
isso comigo.

249
00:22:06,447 --> 00:22:08,097
Alguém está fazendo isso
com você?

250
00:22:08,566 --> 00:22:10,104
Estarão perto de você.

251
00:22:11,115 --> 00:22:12,685
Pode ser alguém aqui.

252
00:22:13,657 --> 00:22:15,223
Trabalhando com você.

253
00:22:15,224 --> 00:22:17,006
Então é isso?
É uma armação?

254
00:22:17,656 --> 00:22:18,969
Eles conhecem os casos.

255
00:22:20,759 --> 00:22:22,401
Eles conhecem
a ciência forense.

256
00:22:26,293 --> 00:22:28,378
Eles sabem que sou instável.

257
00:22:28,379 --> 00:22:30,689
Percebe o quanto soa
paranoico?

258
00:22:32,440 --> 00:22:35,609
Ou poderia simplesmente
ser você.

259
00:22:37,245 --> 00:22:39,945
Então eu estaria muito ferrado,
não estaria?

260
00:22:46,847 --> 00:22:50,138
Queria ser o único
a fazer isso.

261
00:22:53,423 --> 00:22:55,915
Will Graham, você está preso
por assassinato.

262
00:22:56,687 --> 00:22:58,723
Tem o direito
de permanecer em silêncio.

263
00:23:54,240 --> 00:23:55,651
Ele desarmou o guarda dele.

264
00:23:55,652 --> 00:23:58,392
Jogou o guarda e o motorista
do veículo.

265
00:23:58,901 --> 00:24:01,672
Encontramos a ambulância
num beco em Dumfries.

266
00:24:03,090 --> 00:24:05,240
Essas não são as ações
de um homem inocente.

267
00:24:05,241 --> 00:24:08,129
São as ações de um homem
que está enfraquecido.

268
00:24:08,130 --> 00:24:11,374
Fiz Will desenhar um relógio
para testar disfunção cognitiva.

269
00:24:14,705 --> 00:24:16,058
Isso é extremo.

270
00:24:18,625 --> 00:24:20,034
Sabe, esse...

271
00:24:20,035 --> 00:24:22,818
é o relógio que desenhou
para mim há 2 semanas.

272
00:24:27,065 --> 00:24:28,369
É normal.

273
00:24:30,370 --> 00:24:32,700
Que doença faz
progresso gradualmente

274
00:24:33,315 --> 00:24:35,270
mas oscila de tempos
em tempos?

275
00:24:36,280 --> 00:24:38,709
Will tem períodos de claridade
que o faz parecer

276
00:24:38,710 --> 00:24:41,850
lúcido e centrado em um momento
e no seguinte não está.

277
00:24:42,545 --> 00:24:44,395
Poderia ser algum tipo
de encefalite?

278
00:24:45,645 --> 00:24:47,259
Encefalite autoimune?

279
00:24:47,260 --> 00:24:50,114
Difícil de diagnosticar,
não há tumores nem lesões,

280
00:24:50,115 --> 00:24:52,844
nem apareceria em tomografias
caso não procurasse.

281
00:24:52,845 --> 00:24:56,742
Apenas me digam se ele poderia
matar 5 pessoas e não saber.

282
00:24:59,595 --> 00:25:03,540
Isso não parece demência.
É um psicopata inteligente.

283
00:25:04,600 --> 00:25:07,914
Vejam, esse assassino
ligou para a casa de Hobbs,

284
00:25:07,915 --> 00:25:09,739
ele avisou o pai de Abigail.

285
00:25:09,740 --> 00:25:12,009
Eu estava com Will
durante todo o tempo.

286
00:25:12,010 --> 00:25:14,449
Teria tido a oportunidade
de fazer uma ligação?

287
00:25:14,450 --> 00:25:17,345
Antes de entrevistarmos Hobbs,
ele ficou sozinho na sala

288
00:25:17,346 --> 00:25:20,459
enquanto eu estava fora
colocando os arquivos no carro

289
00:25:20,460 --> 00:25:22,306
mas isso foi apenas
por uns minutos.

290
00:25:24,495 --> 00:25:26,190
Pura sorte e má contabilidade.

291
00:25:26,920 --> 00:25:28,917
Foi assim que Will diz
ter pegado Hobbs,

292
00:25:28,918 --> 00:25:30,971
Agora como você diria
que ele pegou Hobbs?

293
00:25:33,800 --> 00:25:35,661
Ele estava procurando
pelos arquivos.

294
00:25:36,125 --> 00:25:37,614
E foi como se...

295
00:25:37,615 --> 00:25:39,787
Will tivesse arrancado
seu nome da cartola,

296
00:25:39,788 --> 00:25:42,165
com um pouco mais
que um endereço incompleto.

297
00:25:42,166 --> 00:25:44,132
Deixe-me ser o diabo
um pouco, doutor.

298
00:25:44,133 --> 00:25:46,233
Este teste do relógio...

299
00:25:46,620 --> 00:25:48,849
Will poderia ter forjado
algo como isso?

300
00:25:49,501 --> 00:25:51,290
Ele seria capaz de fazer isso?

301
00:25:53,935 --> 00:25:55,245
Sim!

302
00:26:17,105 --> 00:26:18,411
Olá, Will.

303
00:26:19,680 --> 00:26:21,087
Como se sente?

304
00:26:22,555 --> 00:26:23,999
Autoconsciente.

305
00:26:25,835 --> 00:26:27,755
Você assustou Alana Bloom.

306
00:26:27,756 --> 00:26:30,263
Ela está confusa
sobre quem sou.

307
00:26:32,620 --> 00:26:34,513
O que eu posso entender.

308
00:26:36,650 --> 00:26:38,725
Você está confuso
sobre quem sou?

309
00:26:39,065 --> 00:26:41,245
Não estou confuso,
estou cético.

310
00:26:42,895 --> 00:26:45,954
Estou disposto a mudar a opinião
se as evidências mudarem.

311
00:26:45,955 --> 00:26:48,261
Você acredita que matei Abigail?

312
00:26:49,775 --> 00:26:52,042
Acredito ser
totalmente possível.

313
00:26:52,785 --> 00:26:54,616
Se não, por pouco
incontestável,

314
00:26:55,335 --> 00:26:57,489
baseado em como
descobriu sua orelha.

315
00:26:57,490 --> 00:26:59,646
Se fosse apenas Abigail...

316
00:27:00,385 --> 00:27:01,727
Eu teria acreditado.

317
00:27:05,160 --> 00:27:07,344
Teria acreditado...

318
00:27:07,345 --> 00:27:10,904
Que entrei tanto na cabeça
de Hobbs, que não consegui sair.

319
00:27:11,478 --> 00:27:13,188
Mas não foi apenas Abigail.

320
00:27:17,100 --> 00:27:18,897
Eu sei quem eu sou.

321
00:27:19,485 --> 00:27:20,785
Não.

322
00:27:21,200 --> 00:27:24,579
Todos os sentidos de quem é
foram distorcidos pela doença.

323
00:27:25,090 --> 00:27:26,986
Sabe quem é nesse momento.

324
00:27:28,920 --> 00:27:30,930
Mas esse não é
sempre o caso, Will.

325
00:27:32,105 --> 00:27:33,783
Não matei nenhuma delas.

326
00:27:37,315 --> 00:27:38,761
E alguém...

327
00:27:39,385 --> 00:27:41,239
Está se certificando

328
00:27:41,240 --> 00:27:43,070
de que ninguém
acredite em mim.

329
00:27:44,760 --> 00:27:47,460
Se quer provar que não
cometeu esses assassinatos,

330
00:27:47,980 --> 00:27:50,240
talvez devesse considerar
como teria feito,

331
00:27:53,170 --> 00:27:54,912
então refutar isso.

332
00:27:57,130 --> 00:27:58,827
Se você é
esse assassino,

333
00:27:59,670 --> 00:28:03,690
essa identidade segue os eventos
como um fio que liga pérolas.

334
00:28:04,615 --> 00:28:07,102
Cassie Boyle teria sido
sua primeira vítima.

335
00:28:09,005 --> 00:28:11,940
Disse que cena do crime foi
praticamente dada de bandeja.

336
00:28:24,220 --> 00:28:28,759
Disse tudo que precisava
saber para pegar Hobbs.

337
00:28:28,760 --> 00:28:32,019
Viu uma das vítimas dele
e sabia como ele matava.

338
00:28:32,445 --> 00:28:34,239
Você poderia estar
explorando

339
00:28:34,240 --> 00:28:37,135
como ele matava para melhor
entender quem ele era.

340
00:28:37,450 --> 00:28:40,814
Não estava em Minnesota
quando Cassie Boyle foi morta.

341
00:28:40,815 --> 00:28:42,712
Ela desapareceu em um sábado,

342
00:28:43,200 --> 00:28:44,972
foi encontrada em uma segunda.

343
00:28:47,185 --> 00:28:49,776
Teria tido o fim de semana
para fazer seu trabalho.

344
00:28:50,470 --> 00:28:52,169
Eu sei que não a matei.

345
00:28:53,395 --> 00:28:54,769
Como sabe?

346
00:28:55,400 --> 00:28:58,072
O quê pensou quando conheceu
Marissa Schuur?

347
00:28:59,290 --> 00:29:01,260
Quanto ela é parecida
com Abigail?

348
00:29:01,570 --> 00:29:02,924
Mesma altura,

349
00:29:02,925 --> 00:29:04,499
mesmo peso,

350
00:29:04,500 --> 00:29:07,429
cor de cabelo,
mesma idade.

351
00:29:07,430 --> 00:29:09,304
Como poderia resistir?

352
00:29:09,305 --> 00:29:10,897
Tão parecida com a filha,

353
00:29:10,898 --> 00:29:13,915
pode ter se perguntado
porque Hobbs não a matou.

354
00:29:15,655 --> 00:29:19,660
Dr. Sutcliffe não foi morto
da forma como Hobbs fazia,

355
00:29:22,145 --> 00:29:26,144
Foi morto como você pensou
que mataria uma mulher.

356
00:29:26,145 --> 00:29:27,673
Apenas dias antes.

357
00:29:28,265 --> 00:29:30,561
Como Georgia Madchen matou.

358
00:29:31,735 --> 00:29:35,839
Ela sonhou me ver matando
Sutcliffe, mas não meu rosto.

359
00:29:35,840 --> 00:29:37,705
Então ela foi assassinada.

360
00:29:38,370 --> 00:29:41,651
Você pega esses assassinos
entrando na mente deles.

361
00:29:42,505 --> 00:29:44,612
Mas também permite
que eles entrem na sua.

362
00:29:47,480 --> 00:29:49,214
Estou tentando
ajudar você, Will.

363
00:29:53,604 --> 00:29:55,045
Então me leve à Minnesota.

364
00:29:58,940 --> 00:30:01,189
Quero ver onde Abigail morreu.

365
00:30:26,290 --> 00:30:29,421
Teve algum contato com Hannibal
Lecter nas últimas 24 horas?

366
00:30:29,422 --> 00:30:31,684
Ele faltou à sessão esta manhã

367
00:30:31,685 --> 00:30:34,610
e não avisou,
o que ele consideraria rude.

368
00:30:35,390 --> 00:30:36,699
Tem algo errado?

369
00:30:36,700 --> 00:30:38,790
Estou indo à Minnesota,
creio que Graham

370
00:30:38,791 --> 00:30:41,094
esteja levando
Hannibal Lecter para lá.

371
00:30:41,095 --> 00:30:43,513
Will crê estar sendo
culpado pelos crimes.

372
00:30:43,514 --> 00:30:45,925
Está entrando e saindo
dessa ilusão.

373
00:30:46,320 --> 00:30:49,159
Poderia matar Hannibal,
e nem se dar conta do que faz.

374
00:30:49,160 --> 00:30:52,517
Se alguém poderia ajudar
o Sr. Graham, seria Hannibal.

375
00:30:54,520 --> 00:30:57,039
De fato, ele pode
ainda estar tentando.

376
00:31:20,380 --> 00:31:21,833
Alô.

377
00:31:22,255 --> 00:31:25,474
Só um segundo.
Pai, para você.

378
00:31:26,965 --> 00:31:28,780
Número privado.

379
00:31:33,180 --> 00:31:34,480
Alô.

380
00:31:35,650 --> 00:31:37,574
<i>Will?</i>

381
00:31:37,575 --> 00:31:38,913
Sim.

382
00:31:39,423 --> 00:31:40,793
<i>Will?</i>

383
00:31:42,390 --> 00:31:43,699
Chegamos.

384
00:32:04,645 --> 00:32:06,549
<i>Faremos a reconstituição
do crime?</i>

385
00:32:06,550 --> 00:32:09,626
Você será meu pai,
você minha mãe,

386
00:32:09,627 --> 00:32:11,437
e você o homem
no telefone.

387
00:32:19,146 --> 00:32:21,314
Faremos a reconstituição
do crime?

388
00:32:22,816 --> 00:32:24,500
Se isso lhe ajudar.

389
00:32:51,645 --> 00:32:54,981
É como se Abigail devesse
morrer na cozinha.

390
00:32:54,982 --> 00:32:57,183
Sua garganta foi cortada.

391
00:32:58,270 --> 00:33:01,553
Ela perdeu grande quantidade
de sangue.

392
00:33:03,106 --> 00:33:07,410
Há uma inequívoca
pulverização arterial.

393
00:33:07,411 --> 00:33:09,879
Eles não encontraram
o corpo dela.

394
00:33:09,880 --> 00:33:11,364
Apenas uma peça.

395
00:33:12,146 --> 00:33:13,499
Se estivesse pensando como

396
00:33:13,500 --> 00:33:16,151
Garret Jacob Hobbs,
quando a matou,

397
00:33:16,152 --> 00:33:18,487
talvez nunca a encontrarão.

398
00:33:18,488 --> 00:33:21,257
Porque eu honrei
cada parte dela?

399
00:33:21,258 --> 00:33:24,760
Talvez você não veio aqui
à procura de um assassino.

400
00:33:24,761 --> 00:33:27,997
Talvez você veio aqui
para encontrar-se.

401
00:33:27,998 --> 00:33:30,182
Você matou um homem
neste mesmo lugar.

402
00:33:33,020 --> 00:33:35,204
Encarei Hobbs...

403
00:33:37,190 --> 00:33:39,508
E o espaço à minha frente

404
00:33:39,509 --> 00:33:43,178
assumiu a forma de um homem

405
00:33:43,179 --> 00:33:46,983
cheio de trevas
e moscas.

406
00:33:48,869 --> 00:33:51,287
Então eu as afastei.

407
00:33:54,625 --> 00:33:58,294
No momento em que outros homens
temem o isolamento,

408
00:33:58,295 --> 00:34:02,081
o seu tornou-se
compreensível.

409
00:34:04,835 --> 00:34:06,969
Você está sozinho,

410
00:34:06,970 --> 00:34:09,472
porque você é único.

411
00:34:09,473 --> 00:34:12,308
Sou tão sozinho
quanto você.

412
00:34:12,309 --> 00:34:15,410
Se seguiu os impulsos
que ocultou por tanto tempo.

413
00:34:16,382 --> 00:34:17,947
Deixando-os crescer,

414
00:34:18,536 --> 00:34:20,816
como as inspirações que são.

415
00:34:22,450 --> 00:34:25,655
Teria se tornado
alguém além de você.

416
00:34:27,157 --> 00:34:29,492
Eu sei quem sou.

417
00:34:36,833 --> 00:34:38,951
Mas não tenho tanta certeza

418
00:34:38,952 --> 00:34:42,421
de quem você é agora.

419
00:34:44,324 --> 00:34:46,821
Mas estou certo...

420
00:34:46,822 --> 00:34:49,762
Que um de nós
matou Abigail.

421
00:34:50,163 --> 00:34:53,132
Quem quer que seja,
matou os outros.

422
00:35:03,643 --> 00:35:05,544
Você é um assassino, Will?

423
00:35:06,740 --> 00:35:08,114
Você.

424
00:35:08,115 --> 00:35:10,950
Neste instante. Este homem
parado à minha frente.

425
00:35:13,004 --> 00:35:14,487
É este quem
você realmente é?

426
00:35:14,488 --> 00:35:16,956
Sou quem eu sempre fui.

427
00:35:20,127 --> 00:35:23,129
Sua máscara caiu.

428
00:35:25,966 --> 00:35:28,501
Eu posso vê-lo agora.

429
00:35:30,003 --> 00:35:32,004
O que você vê?

430
00:35:33,507 --> 00:35:35,457
Você ligou para cá
naquela manhã.

431
00:35:36,658 --> 00:35:38,277
Abigail sabia.

432
00:35:38,878 --> 00:35:40,980
E você guardou
os segredos dela

433
00:35:42,482 --> 00:35:44,784
até o quê?

434
00:35:44,785 --> 00:35:46,986
Até que ela descobriu
algum segredo seu?

435
00:35:47,887 --> 00:35:50,990
Você disse que se sentiu bem
ao matar Garret Jacob Hobbs.

436
00:35:52,091 --> 00:35:54,143
Será que se sentirá bem
ao me matar agora?

437
00:35:54,144 --> 00:35:56,311
Garret Jacob Hobbs
era um assassino.

438
00:35:56,312 --> 00:35:58,497
Você é um assassino,
Dr. Lecter?

439
00:36:00,117 --> 00:36:02,118
Que motivo eu teria?

440
00:36:11,843 --> 00:36:15,232
Você não tem
nenhum motivo evidente.

441
00:36:18,535 --> 00:36:21,270
É por isso que estava
tão difícil de ver.

442
00:36:22,773 --> 00:36:24,390
Você estava apenas...

443
00:36:26,560 --> 00:36:28,944
Curioso sobre o que eu faria.

444
00:36:28,945 --> 00:36:31,530
Alguém como eu.

445
00:36:31,531 --> 00:36:34,733
Alguém que pense
como eu penso.

446
00:36:36,903 --> 00:36:38,620
Ser manipulado...

447
00:36:39,823 --> 00:36:42,625
E vê-lo esvair.

448
00:36:43,960 --> 00:36:46,613
E, aparentemente,
Dr. Lecter...

449
00:36:48,214 --> 00:36:49,615
É assim que eu vou.

450
00:36:49,916 --> 00:36:51,233
Will.

451
00:36:52,536 --> 00:36:53,919
Acalme-se.

452
00:37:12,689 --> 00:37:14,657
Veja?

453
00:37:16,258 --> 00:37:17,660
Você vê?

454
00:37:32,644 --> 00:37:35,229
Ele tinha um edema cerebral
no hemisfério direito.

455
00:37:35,230 --> 00:37:37,170
Eles o colocaram em
coma induzido

456
00:37:37,171 --> 00:37:40,519
e estão tratando com
antivirais e esteroides.

457
00:37:41,653 --> 00:37:44,272
Ele está respondendo?

458
00:37:44,273 --> 00:37:46,657
Mais ou menos.

459
00:37:46,658 --> 00:37:49,728
Espera-se que ele tenha
uma recuperação substancial.

460
00:37:51,962 --> 00:37:54,148
Gostaria de haver ido
a Minnesota com ele

461
00:37:54,149 --> 00:37:56,550
se ele não tivesse uma arma
apontada a você?

462
00:37:58,821 --> 00:38:00,656
Eu gostaria.

463
00:38:06,830 --> 00:38:09,981
Acredito que falhei em cumprir
minhas obrigações frente a Will,

464
00:38:09,982 --> 00:38:12,034
mais do que eu gostaria
de admitir.

465
00:38:12,735 --> 00:38:15,754
Bem, ele não é sua vítima,
doutor.

466
00:38:17,369 --> 00:38:18,841
Nem sua.

467
00:38:20,677 --> 00:38:23,996
Sabe, na minha vida,
já vi gente feita em pedaços.

468
00:38:25,397 --> 00:38:27,666
Já vi gente destruída
de maneiras terríveis

469
00:38:27,667 --> 00:38:29,885
e de todos os jeitos,
mas nunca deste jeito.

470
00:38:32,088 --> 00:38:33,605
Não assim.

471
00:38:38,445 --> 00:38:41,346
Ninguém nesta sala
será a mesma.

472
00:38:52,941 --> 00:38:55,674
-Boa noite.
-Olá, Hannibal.

473
00:38:55,675 --> 00:38:57,896
Por favor, entre.

474
00:38:57,897 --> 00:39:00,866
<i>Tête de Veau en Sauce Verte.</i>

475
00:39:00,867 --> 00:39:02,918
Cheira como uma fogueira.

476
00:39:02,919 --> 00:39:06,088
Defumei a vitela
em uma pira de feno seco.

477
00:39:06,589 --> 00:39:10,726
Isso aporta um especial
sabor à carne

478
00:39:11,627 --> 00:39:13,061
e perfume à sala.

479
00:39:13,462 --> 00:39:16,448
Este é tratamento diferente.

480
00:39:19,185 --> 00:39:21,553
Obrigado por deixar.

481
00:39:21,554 --> 00:39:24,656
Parecia que
você precisava falar.

482
00:39:24,657 --> 00:39:27,843
E já que você se recusa convites
para a minha mesa de jantar,

483
00:39:27,844 --> 00:39:29,988
é o único jeito que
poderia lhe cozinhar.

484
00:39:29,989 --> 00:39:32,614
O que tem em mente, Hannibal?

485
00:39:40,820 --> 00:39:43,058
Eu vou ver Will amanhã.

486
00:39:43,468 --> 00:39:47,012
Como um paciente
ou como um amigo?

487
00:39:48,138 --> 00:39:49,464
Como uma despedida.

488
00:39:50,065 --> 00:39:51,600
Ou algo do gênero.

489
00:39:51,601 --> 00:39:55,304
Pensei que o Sr. Graham
seria finalmente

490
00:39:55,305 --> 00:39:57,673
o paciente
que lhe custaria a vida.

491
00:39:57,674 --> 00:39:59,808
Ele não me custou a vida.

492
00:39:59,809 --> 00:40:02,506
Custou a de Abigail.

493
00:40:04,316 --> 00:40:05,864
Sua vitela está ficando fria.

494
00:40:05,865 --> 00:40:08,450
Questionável prato...

495
00:40:09,151 --> 00:40:10,452
De vitela.

496
00:40:22,916 --> 00:40:25,751
Aqueles que denunciam vitela,
por causa da jovem idade

497
00:40:25,752 --> 00:40:28,053
em que elas são mortas,
quando de fato

498
00:40:28,054 --> 00:40:30,689
elas são mais velhas
que porcos quando são abatidos.

499
00:40:31,891 --> 00:40:34,676
Você tem que ser
cuidadoso, Hannibal.

500
00:40:36,077 --> 00:40:39,280
Eles estão começando
ver o seu padrão.

501
00:40:39,983 --> 00:40:42,150
E que padrão que seria?

502
00:40:42,851 --> 00:40:44,670
Você desenvolve relacionamentos

503
00:40:44,671 --> 00:40:48,423
com os pacientes que
são propensos à violência.

504
00:40:49,592 --> 00:40:51,660
Esse padrão.

505
00:40:52,668 --> 00:40:53,979
Analisando bem,

506
00:40:53,980 --> 00:40:56,298
as crenças que Jack Crawford
tem de você

507
00:40:56,299 --> 00:40:59,034
pode começar a desvendar.

508
00:40:59,035 --> 00:41:02,837
Diga-me, Dr. Du Maurier...

509
00:41:03,856 --> 00:41:07,476
Suas crenças sobre mim
começaram a desvendar-se?

510
00:41:48,517 --> 00:41:50,184
Olá, Will.

511
00:42:10,389 --> 00:42:12,557
Olá, Dr. Lecter.

512
00:42:21,194 --> 00:42:24,157
@inSanosTV
www.insanos.tv

513
00:42:24,158 --> 00:42:26,407
Até a segunda temporada!

