1
00:00:00,615 --> 00:00:02,251
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:02,252 --> 00:00:05,837
Georgia Madchen foi assassinada
por quem matou Dr. Sutcliffe.

3
00:00:05,838 --> 00:00:08,659
-Pai? É para você.
-Eles sabem.

4
00:00:08,660 --> 00:00:11,879
<i>Ele disse que ele ficou tão
perto de Garret Jacon Hobbs</i>

5
00:00:11,880 --> 00:00:14,115
-que se tornou nele.
-Meu nome é Will Graham.

6
00:00:14,316 --> 00:00:16,916
<i>-Acha que é doente mental?
-Quem matou Marissa Schuur</i>

7
00:00:16,917 --> 00:00:19,597
<i>e Cassie Boyle queria copiar
como Hobbs matava.</i>

8
00:00:20,898 --> 00:00:23,632
-Agora tem a filha do Hobbs.
-E Hobbs pretendia matar.

9
00:00:23,633 --> 00:00:25,733
-Importa-se se eu sentar?
-Hannibal contou?

10
00:00:25,734 --> 00:00:27,992
-Não.
-Quantos você matou?

11
00:00:27,993 --> 00:00:30,994
-Muito mais que seu pai.
-Você vai me matar?

12
00:03:25,440 --> 00:03:27,041
Eu fui à Minnesota.

13
00:03:29,728 --> 00:03:31,729
Peguei Abigail.

14
00:03:34,900 --> 00:03:36,901
Fomos à Minnesota e...

15
00:03:40,655 --> 00:03:42,990
Ela não voltou comigo.

16
00:03:47,025 --> 00:03:48,446
Mostre-me.

17
00:04:08,265 --> 00:04:11,118
Eu não lembro de ir pra cama
noite passada.

18
00:04:13,288 --> 00:04:15,189
Mas devo ter ido.

19
00:04:15,190 --> 00:04:18,508
Eu não sei, talvez eu tenha

20
00:04:18,509 --> 00:04:22,512
levantado para deixar
os cachorros saírem, e...

21
00:04:22,513 --> 00:04:26,066
Quando foi a última vez
que você viu Abigail?

22
00:04:26,067 --> 00:04:29,036
Will. Quando foi a última vez
que você viu Abigail?

23
00:04:29,537 --> 00:04:31,071
Ontem.

24
00:04:33,741 --> 00:04:35,821
Na cabana do pai dela.

25
00:04:36,745 --> 00:04:38,712
Eu tive...

26
00:04:38,713 --> 00:04:40,748
Um episódio.

27
00:04:43,930 --> 00:04:46,620
Ela disse que tinha algo
de errado comigo.

28
00:04:47,822 --> 00:04:49,936
Ela estava com medo de mim.

29
00:04:52,936 --> 00:04:54,511
E ela fugiu.

30
00:04:54,512 --> 00:04:56,196
O que aconteceu?

31
00:04:56,930 --> 00:04:58,599
Por que ela estava com medo?

32
00:04:59,277 --> 00:05:01,735
Eu imaginei que a matava.

33
00:05:04,981 --> 00:05:06,990
Mas não era real.

34
00:05:09,310 --> 00:05:11,495
Eu sei que não era.

35
00:05:27,025 --> 00:05:30,047
Will, temos
que chamar o Jack.

36
00:05:31,533 --> 00:05:33,250
Não podemos fugir disso.

37
00:05:34,000 --> 00:05:35,786
Apenas será pior.

38
00:05:39,140 --> 00:05:40,641
Vista-se.

39
00:05:46,710 --> 00:05:49,186
Equipe InSanos

40
00:05:49,187 --> 00:05:51,456
Tradução:
Nathan|hertz|Anna.Husch|Caioski

41
00:05:51,457 --> 00:05:53,430
Revisão:
Sardinha|Caioski

42
00:05:53,431 --> 00:05:55,220
Hannibal [S01E13]
SEASON FINALE

43
00:06:23,385 --> 00:06:26,220
O que vamos encontrar
em Minnesota, Will?

44
00:06:27,705 --> 00:06:29,316
Não sei.

45
00:06:34,729 --> 00:06:36,280
Adiante, conduza-o.

46
00:07:34,506 --> 00:07:37,091
<i>Bolso traseiro direito.</i>

47
00:07:37,092 --> 00:07:41,594
Uma carteira de couro
contendo 17 dólares.

48
00:07:42,831 --> 00:07:44,382
<i>Bolso traseiro direito.</i>

49
00:07:44,383 --> 00:07:47,184
<i>Carteira de couro,
17 dólares.</i>

50
00:07:47,185 --> 00:07:48,753
<i>Bolso frontal direito.</i>

51
00:07:50,406 --> 00:07:52,311
Uma faca dobrável.

52
00:07:52,312 --> 00:07:55,193
<i>Bolso frontal direito.
Faca dobrável.</i>

53
00:08:06,308 --> 00:08:08,329
Não posso fazer
o tratamento de silêncio.

54
00:08:09,040 --> 00:08:10,753
Não posso fingir
que não te conheço

55
00:08:10,754 --> 00:08:12,404
e não posso fingir
que não sabemos

56
00:08:12,405 --> 00:08:14,005
o que encontrarei
sob suas unhas.

57
00:08:18,070 --> 00:08:19,983
Me ligou uma vez porque
não confiava

58
00:08:19,984 --> 00:08:21,542
em você para saber
o que é real.

59
00:08:22,396 --> 00:08:24,897
-Esse sangue é real, Will.
-Eu sei.

60
00:08:25,252 --> 00:08:26,752
Sabe como foi parar aí?

61
00:08:31,418 --> 00:08:34,415
Não com toda a certeza, não.

62
00:08:35,515 --> 00:08:37,826
Certeza vem de evidências.

63
00:08:37,827 --> 00:08:40,244
Não queria encontrar
evidências em você.

64
00:08:40,245 --> 00:08:42,023
Queria ter certeza
de quem você é,

65
00:08:42,024 --> 00:08:44,312
mas nem você sabe
quem você é.

66
00:08:44,313 --> 00:08:45,713
Não mais.

67
00:08:46,036 --> 00:08:49,108
Se não sabia quem é,
não devia estar aqui.

68
00:08:50,138 --> 00:08:51,515
Esse é o FBI.

69
00:08:54,397 --> 00:08:56,337
Pensei que ficaria melhor.

70
00:08:58,895 --> 00:09:00,951
Sempre diz que interpreta
as evidências,

71
00:09:00,952 --> 00:09:02,252
então faça isso, Will.

72
00:09:04,908 --> 00:09:06,407
Interprete as evidências.

73
00:09:10,340 --> 00:09:12,528
De acordo
com as evidências...

74
00:09:18,444 --> 00:09:20,798
Eu matei Abigail Hobbs.

75
00:09:25,644 --> 00:09:27,460
Analisamos o tecido.

76
00:09:27,461 --> 00:09:29,211
É compatível
com o de Abigail Hobbs.

77
00:09:29,212 --> 00:09:30,618
Era a orelha dela,

78
00:09:31,056 --> 00:09:33,963
o sangue dela
sob as unhas do Will.

79
00:09:33,964 --> 00:09:37,067
Arranhões nos braços dele
são todas feridas defensivas,

80
00:09:37,650 --> 00:09:39,618
como se ela tivesse lutado.

81
00:09:39,619 --> 00:09:40,919
Cale-se.

82
00:09:41,898 --> 00:09:43,521
-Eu...
-Pare de falar.

83
00:09:46,740 --> 00:09:48,949
"Ele não chegará muito perto."

84
00:09:48,950 --> 00:09:50,434
Disse que iria protegê-lo.

85
00:09:51,063 --> 00:09:53,099
Podia ver
que estava quebrando.

86
00:09:53,100 --> 00:09:56,030
Sim, podia.
E o continuei pressionando

87
00:09:56,031 --> 00:09:59,309
porque estava
salvando vidas, Alana.

88
00:10:01,156 --> 00:10:03,208
Não a vida de Abigail Hobbs.

89
00:10:04,389 --> 00:10:08,102
Me olhe nos olhos e diga
que não podia vê-lo quebrando?

90
00:10:09,058 --> 00:10:12,913
Claro que podia ver.
Disse para não colocá-lo lá!

91
00:10:12,914 --> 00:10:15,564
Toda decisão que tomei relativa
à saúde mental do Will

92
00:10:15,565 --> 00:10:18,555
fiz sob orientação
de um respeitado psiquiatra,

93
00:10:18,556 --> 00:10:20,212
o qual você recomendou.

94
00:10:20,565 --> 00:10:23,336
Hannibal devia saber.
Devia ver algo estava errado.

95
00:10:23,337 --> 00:10:25,000
Não até fosse tarde demais.

96
00:10:25,801 --> 00:10:27,264
Igual todo mundo.

97
00:10:30,588 --> 00:10:34,036
Hannibal disse que Will estava
exibindo sinais de demência.

98
00:10:34,711 --> 00:10:36,631
Demência não é uma doença.

99
00:10:36,632 --> 00:10:38,713
É um sintoma de doença!

100
00:10:39,362 --> 00:10:42,058
Temos que descobrir o que
está causando-a e tratá-la!

101
00:10:42,059 --> 00:10:46,017
A preocupação é que pode
não haver nada para tratar.

102
00:10:46,018 --> 00:10:48,091
Will fez uma tomografia.

103
00:10:49,324 --> 00:10:50,828
Não encontraram nada.

104
00:10:52,034 --> 00:10:54,048
Então não sabem
o que estão procurando.

105
00:10:56,979 --> 00:10:59,230
Isso começou
com Garet Jacob Hobbs.

106
00:10:59,716 --> 00:11:02,242
Talvez o Will fez
o que o Hobbs não conseguiu.

107
00:11:07,180 --> 00:11:08,744
Matou a filha dele.

108
00:11:10,666 --> 00:11:12,973
O sangue da Abigail
é culpa de todos nós.

109
00:11:15,340 --> 00:11:16,962
Assim como o do Will.

110
00:12:05,676 --> 00:12:06,976
Oi.

111
00:12:08,202 --> 00:12:09,502
Oi.

112
00:12:11,492 --> 00:12:13,433
Você está vermelha.
Estava gritando?

113
00:12:15,056 --> 00:12:18,739
-Está mais para berrando.
-Berrar seria uma boa para mim.

114
00:12:21,546 --> 00:12:24,295
Sinto um travado
bem no meu queixo.

115
00:12:25,131 --> 00:12:28,565
-Põe para fora.
-Receio que se começar...

116
00:12:30,268 --> 00:12:32,245
Não seria capaz de parar.

117
00:12:33,011 --> 00:12:35,064
Estou surpreso que o Jack
a deixou entrar,

118
00:12:35,065 --> 00:12:37,565
dadas as minhas
investidas românticas.

119
00:12:39,276 --> 00:12:42,172
Jack não sabe das suas
investidas românticas.

120
00:12:44,167 --> 00:12:45,467
Não sabia.

121
00:12:54,923 --> 00:12:57,086
Acho que se livrou de mim.

122
00:12:59,793 --> 00:13:02,299
Não sinto como se tivesse
me livrado.

123
00:13:06,317 --> 00:13:07,782
Me sinto afetada.

124
00:13:15,210 --> 00:13:18,533
Estivesse em contato
com o abrigo de animais.

125
00:13:19,855 --> 00:13:22,553
Irei buscar seus cachorros
em algumas horas.

126
00:13:23,516 --> 00:13:25,420
Irei levá-los para casa
comigo...

127
00:13:27,226 --> 00:13:29,518
E cuidarei deles até...

128
00:13:32,745 --> 00:13:34,045
Quando for preciso.

129
00:13:34,853 --> 00:13:37,571
Pode ser por muito tempo
a partir de agora.

130
00:13:38,791 --> 00:13:40,863
Cuidarei deles até lá.

131
00:13:42,313 --> 00:13:43,613
Obrigado.

132
00:13:49,636 --> 00:13:51,314
Temos que fazer
alguns testes.

133
00:13:52,323 --> 00:13:54,856
Serão os testes padrão
de psicopatologia.

134
00:13:54,857 --> 00:13:57,904
Suponho que vá me pedir
para desenhar um relógio.

135
00:13:59,706 --> 00:14:01,957
O Hannibal lhe pediu
para desenhar um relógio?

136
00:14:02,878 --> 00:14:04,999
Disse que era um exercício...

137
00:14:06,922 --> 00:14:09,596
Para me prender
no momento atual.

138
00:14:11,678 --> 00:14:15,074
Um apoio para me ajudar
focar na realidade.

139
00:14:16,586 --> 00:14:17,886
O relógio foi normal?

140
00:14:18,978 --> 00:14:20,960
Eu estaria aqui
se não fosse?

141
00:14:28,166 --> 00:14:29,575
Desenhe um relógio para mim.

142
00:14:48,856 --> 00:14:50,156
Vê?

143
00:14:50,538 --> 00:14:52,457
É apenas um relógio normal.

144
00:14:56,078 --> 00:14:58,563
Dizer as horas
não é o meu problema.

145
00:15:06,860 --> 00:15:09,228
É o menor
dos seus problemas.

146
00:15:23,110 --> 00:15:25,226
Parece difícil
encontrar palavras hoje.

147
00:15:33,458 --> 00:15:36,485
Apesar da evidência esmagadora,
me pego...

148
00:15:36,904 --> 00:15:39,707
Procurando meios de Abigail
ainda estar viva.

149
00:15:40,400 --> 00:15:45,410
Luto é um processo individual
com um objetivo universal:

150
00:15:45,937 --> 00:15:48,607
O exame mais verdadeiro
do significado da vida

151
00:15:48,608 --> 00:15:52,174
-e o significado de seu fim.
-Sei o que a vida significa.

152
00:15:53,343 --> 00:15:55,882
Nós existimos por centenas
de milhares de anos.

153
00:15:57,146 --> 00:16:00,270
Nesse tempo, cem bilhões
de vidas humanas

154
00:16:00,271 --> 00:16:02,020
tiveram começos e fins.

155
00:16:02,442 --> 00:16:05,762
Centenas de vidas
não impactaram a sua,

156
00:16:06,763 --> 00:16:09,115
mas claramente
a de Abigail Hobbs impactou,

157
00:16:09,116 --> 00:16:11,934
e você parece
surpreso por isso.

158
00:16:16,505 --> 00:16:19,241
Eu nunca considerei
ter um filho.

159
00:16:21,328 --> 00:16:26,031
Mas depois de encontrar Abigail,
eu entendi o apelo.

160
00:16:27,852 --> 00:16:30,970
A oportunidade
de guiar e ajudar,

161
00:16:30,971 --> 00:16:33,706
e em muitas maneiras,
dirigir uma vida.

162
00:16:35,007 --> 00:16:37,326
Você estava influenciando-a?

163
00:16:38,327 --> 00:16:40,246
Eu esperava que sim.

164
00:16:41,948 --> 00:16:44,667
Jovens deveriam ser
as lentes

165
00:16:44,668 --> 00:16:48,320
pelas quais nós nos vemos
vivendo além dessa vida.

166
00:16:49,121 --> 00:16:51,674
Eu penso na minha memória
mais recente

167
00:16:51,675 --> 00:16:55,394
e projeto o que imagino
ser minha morte.

168
00:16:56,295 --> 00:16:59,732
Eu nunca penso em viver
além do tempo.

169
00:17:01,218 --> 00:17:03,386
Exceto pela reputação.

170
00:17:03,387 --> 00:17:05,455
Mesmo após essa perda?

171
00:17:07,808 --> 00:17:10,226
Mais ainda,
depois dessa perda.

172
00:17:10,227 --> 00:17:12,612
Will Graham
é uma perda também.

173
00:17:13,713 --> 00:17:16,798
Você pode sofrer por ele
como uma perda.

174
00:17:16,799 --> 00:17:18,099
Eu não desisti do Will.

175
00:17:18,718 --> 00:17:23,022
Se eles o considerarem culpado
por matar Abigail Hobbs...

176
00:17:23,023 --> 00:17:24,323
<i>Quando.</i>

177
00:17:25,724 --> 00:17:27,426
Sejamos honestos.

178
00:17:27,427 --> 00:17:29,563
Eu não recomendo

179
00:17:29,564 --> 00:17:33,382
que você participe de qualquer
tentativa de reabilitação.

180
00:17:37,721 --> 00:17:41,223
Estava tão confiante
da capacidade de ajudá-lo...

181
00:17:42,810 --> 00:17:44,260
De resolvê-lo.

182
00:17:44,861 --> 00:17:46,879
De salvá-lo.

183
00:17:51,318 --> 00:17:53,436
Salvando-o,

184
00:17:53,437 --> 00:17:55,621
eu perdi Abigail.

185
00:17:57,274 --> 00:18:00,243
É difícil aceitar
que poderia falhar com ambos

186
00:18:00,244 --> 00:18:02,678
tão profundamente.

187
00:18:17,827 --> 00:18:21,134
-Certo, Jimmy, o que você tem?
-Como você sabe,

188
00:18:21,135 --> 00:18:24,574
Will é um grande pescador
e faz seus próprios anzóis.

189
00:18:24,575 --> 00:18:27,219
A maioria dos pescadores
usam penas, pelo,

190
00:18:27,220 --> 00:18:28,971
barbantes, pedaços de concha.

191
00:18:28,972 --> 00:18:32,241
Eles desenham cada anzol
para pegar um peixe específico.

192
00:18:32,242 --> 00:18:35,556
Esse chamou minha atenção.
Eu percebi a cor do cabelo.

193
00:18:35,557 --> 00:18:37,596
Levei um tempo
pra aceitar o que via.

194
00:18:37,597 --> 00:18:41,467
-Corri pra verificar a conexão.
-Que conexão?

195
00:18:41,468 --> 00:18:43,107
Quatro deles são feitos

196
00:18:43,108 --> 00:18:45,149
de materiais incluindo
restos humanos.

197
00:18:45,150 --> 00:18:47,350
E temos uma combinação de DNA
pra todas elas.

198
00:18:47,929 --> 00:18:49,821
Este é Cassie Boyle.

199
00:18:49,822 --> 00:18:52,695
Pedaços de ossos e de pulmão.

200
00:18:52,696 --> 00:18:55,047
Marissa Schurr.
Cartilagem de chifre,

201
00:18:55,048 --> 00:18:57,133
uma unha,
enrolada com seu cabelo.

202
00:18:57,134 --> 00:18:58,634
Doutor Sutcliffe.

203
00:18:58,635 --> 00:19:01,320
Dentes esmagados, tecido suave
de dentro de sua boca,

204
00:19:01,321 --> 00:19:03,077
preso com cartilagem
da mandíbula.

205
00:19:03,078 --> 00:19:04,942
Todos vítimas do imitador?

206
00:19:04,943 --> 00:19:07,960
E sua última isca foi feita
de cabelo e fibra

207
00:19:07,961 --> 00:19:09,674
que bate com Georgia Madchen.

208
00:19:09,675 --> 00:19:11,733
Ele pega troféus de todas
as suas vítimas.

209
00:19:11,734 --> 00:19:13,297
Troféus?
Então agora Will Graham

210
00:19:13,298 --> 00:19:15,768
é um serial killer
que pega troféus?

211
00:19:15,769 --> 00:19:19,015
Tem algo errado com Will,
psicológica e neurologicamente.

212
00:19:19,016 --> 00:19:20,373
Ele não é um serial killer.

213
00:19:57,255 --> 00:19:59,032
<i>Você está doente, Will.</i>

214
00:20:02,938 --> 00:20:06,360
Não fui consistente em tomar
meus antibióticos.

215
00:20:06,904 --> 00:20:08,871
A febre voltou.

216
00:20:09,596 --> 00:20:11,658
Vamos levá-lo
à enfermaria da prisão.

217
00:20:11,659 --> 00:20:15,715
Chegaremos ao fundo do que quer
que esteja errado com você e...

218
00:20:16,035 --> 00:20:19,347
asseguraremos que receba o tipo
de tratamento que precisar.

219
00:20:19,348 --> 00:20:20,648
E depois o quê?

220
00:20:22,700 --> 00:20:25,706
Hospital Estadual de Baltimore
para criminosos inSanos?

221
00:20:27,732 --> 00:20:30,509
Fazer o Chilton
mexer com minha cabeça?

222
00:20:31,199 --> 00:20:34,675
Este trabalho geralmente não
se deixa ter otimismo, certo?

223
00:20:35,289 --> 00:20:38,286
Mas quero desesperadamente
ser otimista por uma alternativa

224
00:20:38,287 --> 00:20:41,068
a cada fibra de evidência
que me diz que foi você.

225
00:20:41,069 --> 00:20:44,242
Não posso confessar algo
que não lembro.

226
00:20:44,243 --> 00:20:49,417
A questão é, quanto mais há
que você não se lembra?

227
00:20:51,237 --> 00:20:53,352
Encontramos
suas iscas de pesca.

228
00:20:55,937 --> 00:20:57,237
Sim, eu esperava isso.

229
00:20:57,238 --> 00:21:00,507
Elas estavam na minha mesa
perto da porta da frente.

230
00:21:00,508 --> 00:21:02,631
Encontramos restos humanos

231
00:21:03,709 --> 00:21:06,062
entre os materiais
dos quais você as fez.

232
00:21:06,538 --> 00:21:09,437
Os restos mortais de
Cassie Boyle, Marissa Schuur,

233
00:21:09,438 --> 00:21:10,988
Donald Sutcliffe,

234
00:21:12,094 --> 00:21:13,394
Georgia Madchen.

235
00:21:19,046 --> 00:21:20,587
Não.

236
00:21:20,588 --> 00:21:21,888
Sim.

237
00:21:22,441 --> 00:21:23,741
Eu não estava...

238
00:21:26,193 --> 00:21:30,168
Não estava doente quando
Cassie Boyle foi assassinada.

239
00:21:30,622 --> 00:21:33,372
Não estava doente quando
Marissa Schuur foi assassinada.

240
00:21:33,373 --> 00:21:35,860
Esse não é um argumento
que quer fazer agora.

241
00:21:37,833 --> 00:21:39,133
Não comigo.

242
00:21:42,977 --> 00:21:45,138
Porque então,
eu seria um psicopata.

243
00:21:46,632 --> 00:21:49,357
Meu maior medo
é que saibamos

244
00:21:49,358 --> 00:21:52,118
que você sabia o que
estava fazendo o tempo todo.

245
00:21:52,767 --> 00:21:54,873
Não precisa
ter medo disso, Jack.

246
00:22:00,361 --> 00:22:02,738
Há algo que precisa ter medo,
no entanto.

247
00:22:02,739 --> 00:22:04,139
É? O que é?

248
00:22:04,140 --> 00:22:06,141
Quem está fazendo
isso comigo.

249
00:22:08,047 --> 00:22:09,697
Alguém está fazendo isso
com você?

250
00:22:10,166 --> 00:22:11,704
Estarão perto de você.

251
00:22:12,715 --> 00:22:14,285
Pode ser alguém aqui.

252
00:22:15,257 --> 00:22:16,823
Trabalhando com você.

253
00:22:16,824 --> 00:22:18,606
Então é isso?
É uma armação?

254
00:22:19,256 --> 00:22:20,569
Eles conhecem os casos.

255
00:22:22,359 --> 00:22:24,001
Eles conhecem
a ciência forense.

256
00:22:27,893 --> 00:22:29,978
Eles sabem que sou instável.

257
00:22:29,979 --> 00:22:32,289
Percebe o quanto soa
paranoico?

258
00:22:34,040 --> 00:22:37,209
Ou poderia simplesmente
ser você.

259
00:22:38,845 --> 00:22:41,545
Então eu estaria muito ferrado,
não estaria?

260
00:22:48,447 --> 00:22:51,738
Queria ser o único
a fazer isso.

261
00:22:55,023 --> 00:22:57,515
Will Graham, você está preso
por assassinato.

262
00:22:58,287 --> 00:23:00,323
Tem o direito
de permanecer em silêncio.

263
00:23:54,940 --> 00:23:56,351
Ele desarmou o guarda dele.

264
00:23:56,352 --> 00:23:59,092
Jogou o guarda e o motorista
do veículo.

265
00:23:59,601 --> 00:24:02,372
Encontramos a ambulância
num beco em Dumfries.

266
00:24:03,790 --> 00:24:05,940
Essas não são as ações
de um homem inocente.

267
00:24:05,941 --> 00:24:08,829
São as ações de um homem
que está enfraquecido.

268
00:24:08,830 --> 00:24:12,074
Fiz Will desenhar um relógio
para testar disfunção cognitiva.

269
00:24:15,405 --> 00:24:16,758
Isso é extremo.

270
00:24:19,325 --> 00:24:20,734
Sabe, esse...

271
00:24:20,735 --> 00:24:23,518
é o relógio que desenhou
para mim há 2 semanas.

272
00:24:27,765 --> 00:24:29,069
É normal.

273
00:24:31,070 --> 00:24:33,400
Que doença faz
progresso gradualmente

274
00:24:34,015 --> 00:24:35,970
mas oscila de tempos
em tempos?

275
00:24:36,980 --> 00:24:39,409
Will tem períodos de claridade
que o faz parecer

276
00:24:39,410 --> 00:24:42,550
lúcido e centrado em um momento
e no seguinte não está.

277
00:24:43,245 --> 00:24:45,095
Poderia ser algum tipo
de encefalite?

278
00:24:46,345 --> 00:24:47,959
Encefalite autoimune?

279
00:24:47,960 --> 00:24:50,814
Difícil de diagnosticar,
não há tumores nem lesões,

280
00:24:50,815 --> 00:24:53,544
nem apareceria em tomografias
caso não procurasse.

281
00:24:53,545 --> 00:24:57,442
Apenas me digam se ele poderia
matar 5 pessoas e não saber.

282
00:25:00,295 --> 00:25:04,240
Isso não parece demência.
É um psicopata inteligente.

283
00:25:05,300 --> 00:25:08,614
Vejam, esse assassino
ligou para a casa de Hobbs,

284
00:25:08,615 --> 00:25:10,439
ele avisou o pai de Abigail.

285
00:25:10,440 --> 00:25:12,709
Eu estava com Will
durante todo o tempo.

286
00:25:12,710 --> 00:25:15,149
Teria tido a oportunidade
de fazer uma ligação?

287
00:25:15,150 --> 00:25:18,045
Antes de entrevistarmos Hobbs,
ele ficou sozinho na sala

288
00:25:18,046 --> 00:25:21,159
enquanto eu estava fora
colocando os arquivos no carro

289
00:25:21,160 --> 00:25:23,006
mas isso foi apenas
por uns minutos.

290
00:25:25,195 --> 00:25:26,890
Pura sorte e má contabilidade.

291
00:25:27,620 --> 00:25:29,617
Foi assim que Will diz
ter pegado Hobbs,

292
00:25:29,618 --> 00:25:31,671
Agora como você diria
que ele pegou Hobbs?

293
00:25:34,500 --> 00:25:36,361
Ele estava procurando
pelos arquivos.

294
00:25:36,825 --> 00:25:38,314
E foi como se...

295
00:25:38,315 --> 00:25:40,487
Will tivesse arrancado
seu nome da cartola,

296
00:25:40,488 --> 00:25:42,865
com um pouco mais
que um endereço incompleto.

297
00:25:42,866 --> 00:25:44,832
Deixe-me ser o diabo
um pouco, doutor.

298
00:25:44,833 --> 00:25:46,933
Este teste do relógio...

299
00:25:47,320 --> 00:25:49,549
Will poderia ter forjado
algo como isso?

300
00:25:50,201 --> 00:25:51,990
Ele seria capaz de fazer isso?

301
00:25:54,635 --> 00:25:55,945
Sim!

302
00:26:17,805 --> 00:26:19,111
Olá, Will.

303
00:26:20,380 --> 00:26:21,787
Como se sente?

304
00:26:23,255 --> 00:26:24,699
Autoconsciente.

305
00:26:26,535 --> 00:26:28,455
Você assustou Alana Bloom.

306
00:26:28,456 --> 00:26:30,963
Ela está confusa
sobre quem sou.

307
00:26:33,320 --> 00:26:35,213
O que eu posso entender.

308
00:26:37,350 --> 00:26:39,425
Você está confuso
sobre quem sou?

309
00:26:39,765 --> 00:26:41,945
Não estou confuso,
estou cético.

310
00:26:43,595 --> 00:26:46,654
Estou disposto a mudar a opinião
se as evidências mudarem.

311
00:26:46,655 --> 00:26:48,961
Você acredita que matei Abigail?

312
00:26:50,475 --> 00:26:52,742
Acredito ser
totalmente possível.

313
00:26:53,485 --> 00:26:55,316
Se não, por pouco
incontestável,

314
00:26:56,035 --> 00:26:58,189
baseado em como
descobriu sua orelha.

315
00:26:58,190 --> 00:27:00,346
Se fosse apenas Abigail...

316
00:27:01,085 --> 00:27:02,427
Eu teria acreditado.

317
00:27:05,860 --> 00:27:08,044
Teria acreditado...

318
00:27:08,045 --> 00:27:11,604
Que entrei tanto na cabeça
de Hobbs, que não consegui sair.

319
00:27:12,178 --> 00:27:13,888
Mas não foi apenas Abigail.

320
00:27:17,800 --> 00:27:19,597
Eu sei quem eu sou.

321
00:27:20,185 --> 00:27:21,485
Não.

322
00:27:21,900 --> 00:27:25,279
Todos os sentidos de quem é
foram distorcidos pela doença.

323
00:27:25,790 --> 00:27:27,686
Sabe quem é nesse momento.

324
00:27:29,620 --> 00:27:31,630
Mas esse não é
sempre o caso, Will.

325
00:27:32,805 --> 00:27:34,483
Não matei nenhuma delas.

326
00:27:38,015 --> 00:27:39,461
E alguém...

327
00:27:40,085 --> 00:27:41,939
Está se certificando

328
00:27:41,940 --> 00:27:43,770
de que ninguém
acredite em mim.

329
00:27:45,460 --> 00:27:48,160
Se quer provar que não
cometeu esses assassinatos,

330
00:27:48,680 --> 00:27:50,940
talvez devesse considerar
como teria feito,

331
00:27:53,870 --> 00:27:55,612
então refutar isso.

332
00:27:57,830 --> 00:27:59,527
Se você é
esse assassino,

333
00:28:00,370 --> 00:28:04,390
essa identidade segue os eventos
como um fio que liga pérolas.

334
00:28:05,315 --> 00:28:07,802
Cassie Boyle teria sido
sua primeira vítima.

335
00:28:09,705 --> 00:28:12,640
Disse que cena do crime foi
praticamente dada de bandeja.

336
00:28:24,920 --> 00:28:29,459
Disse tudo que precisava
saber para pegar Hobbs.

337
00:28:29,460 --> 00:28:32,719
Viu uma das vítimas dele
e sabia como ele matava.

338
00:28:33,145 --> 00:28:34,939
Você poderia estar
explorando

339
00:28:34,940 --> 00:28:37,835
como ele matava para melhor
entender quem ele era.

340
00:28:38,150 --> 00:28:41,514
Não estava em Minnesota
quando Cassie Boyle foi morta.

341
00:28:41,515 --> 00:28:43,412
Ela desapareceu em um sábado,

342
00:28:43,900 --> 00:28:45,672
foi encontrada em uma segunda.

343
00:28:47,885 --> 00:28:50,476
Teria tido o fim de semana
para fazer seu trabalho.

344
00:28:51,170 --> 00:28:52,869
Eu sei que não a matei.

345
00:28:54,095 --> 00:28:55,469
Como sabe?

346
00:28:56,100 --> 00:28:58,772
O quê pensou quando conheceu
Marissa Schuur?

347
00:28:59,990 --> 00:29:01,960
Quanto ela é parecida
com Abigail?

348
00:29:02,270 --> 00:29:03,624
Mesma altura,

349
00:29:03,625 --> 00:29:05,199
mesmo peso,

350
00:29:05,200 --> 00:29:08,129
cor de cabelo,
mesma idade.

351
00:29:08,130 --> 00:29:10,004
Como poderia resistir?

352
00:29:10,005 --> 00:29:11,597
Tão parecida com a filha,

353
00:29:11,598 --> 00:29:14,615
pode ter se perguntado
porque Hobbs não a matou.

354
00:29:16,355 --> 00:29:20,360
Dr. Sutcliffe não foi morto
da forma como Hobbs fazia,

355
00:29:22,845 --> 00:29:26,844
Foi morto como você pensou
que mataria uma mulher.

356
00:29:26,845 --> 00:29:28,373
Apenas dias antes.

357
00:29:28,965 --> 00:29:31,261
Como Georgia Madchen matou.

358
00:29:32,435 --> 00:29:36,539
Ela sonhou me ver matando
Sutcliffe, mas não meu rosto.

359
00:29:36,540 --> 00:29:38,405
Então ela foi assassinada.

360
00:29:39,070 --> 00:29:42,351
Você pega esses assassinos
entrando na mente deles.

361
00:29:43,205 --> 00:29:45,312
Mas também permite
que eles entrem na sua.

362
00:29:48,180 --> 00:29:49,914
Estou tentando
ajudar você, Will.

363
00:29:54,304 --> 00:29:55,745
Então me leve à Minnesota.

364
00:29:59,640 --> 00:30:01,889
Quero ver onde Abigail morreu.

365
00:30:26,990 --> 00:30:30,121
Teve algum contato com Hannibal
Lecter nas últimas 24 horas?

366
00:30:30,122 --> 00:30:32,384
Ele faltou à sessão esta manhã

367
00:30:32,385 --> 00:30:35,310
e não avisou,
o que ele consideraria rude.

368
00:30:36,090 --> 00:30:37,399
Tem algo errado?

369
00:30:37,400 --> 00:30:39,490
Estou indo à Minnesota,
creio que Graham

370
00:30:39,491 --> 00:30:41,794
esteja levando
Hannibal Lecter para lá.

371
00:30:41,795 --> 00:30:44,213
Will crê estar sendo
culpado pelos crimes.

372
00:30:44,214 --> 00:30:46,625
Está entrando e saindo
dessa ilusão.

373
00:30:47,020 --> 00:30:49,859
Poderia matar Hannibal,
e nem se dar conta do que faz.

374
00:30:49,860 --> 00:30:53,217
Se alguém poderia ajudar
o Sr. Graham, seria Hannibal.

375
00:30:55,220 --> 00:30:57,739
De fato, ele pode
ainda estar tentando.

376
00:31:21,080 --> 00:31:22,533
Alô.

377
00:31:22,955 --> 00:31:26,174
Só um segundo.
Pai, para você.

378
00:31:27,665 --> 00:31:29,480
Número privado.

379
00:31:33,880 --> 00:31:35,180
Alô.

380
00:31:36,350 --> 00:31:38,274
<i>Will?</i>

381
00:31:38,275 --> 00:31:39,613
Sim.

382
00:31:40,123 --> 00:31:41,493
<i>Will?</i>

383
00:31:43,090 --> 00:31:44,399
Chegamos.

384
00:32:05,345 --> 00:32:07,249
<i>Faremos a reconstituição
do crime?</i>

385
00:32:07,250 --> 00:32:10,326
Você será meu pai,
você minha mãe,

386
00:32:10,327 --> 00:32:12,137
e você o homem
no telefone.

387
00:32:20,346 --> 00:32:22,514
Faremos a reconstituição
do crime?

388
00:32:24,016 --> 00:32:25,700
Se isso lhe ajudar.

389
00:32:52,845 --> 00:32:56,181
É como se Abigail devesse
morrer na cozinha.

390
00:32:56,182 --> 00:32:58,383
Sua garganta foi cortada.

391
00:32:59,470 --> 00:33:02,753
Ela perdeu grande quantidade
de sangue.

392
00:33:04,306 --> 00:33:08,610
Há uma inequívoca
pulverização arterial.

393
00:33:08,611 --> 00:33:11,079
Eles não encontraram
o corpo dela.

394
00:33:11,080 --> 00:33:12,564
Apenas uma peça.

395
00:33:13,346 --> 00:33:14,699
Se estivesse pensando como

396
00:33:14,700 --> 00:33:17,351
Garret Jacob Hobbs,
quando a matou,

397
00:33:17,352 --> 00:33:19,687
talvez nunca a encontrarão.

398
00:33:19,688 --> 00:33:22,457
Porque eu honrei
cada parte dela?

399
00:33:22,458 --> 00:33:25,960
Talvez você não veio aqui
à procura de um assassino.

400
00:33:25,961 --> 00:33:29,197
Talvez você veio aqui
para encontrar-se.

401
00:33:29,198 --> 00:33:31,382
Você matou um homem
neste mesmo lugar.

402
00:33:34,220 --> 00:33:36,404
Encarei Hobbs...

403
00:33:38,390 --> 00:33:40,708
E o espaço à minha frente

404
00:33:40,709 --> 00:33:44,378
assumiu a forma de um homem

405
00:33:44,379 --> 00:33:48,183
cheio de trevas
e moscas.

406
00:33:50,069 --> 00:33:52,487
Então eu as afastei.

407
00:33:55,825 --> 00:33:59,494
No momento em que outros homens
temem o isolamento,

408
00:33:59,495 --> 00:34:03,281
o seu tornou-se
compreensível.

409
00:34:06,035 --> 00:34:08,169
Você está sozinho,

410
00:34:08,170 --> 00:34:10,672
porque você é único.

411
00:34:10,673 --> 00:34:13,508
Sou tão sozinho
quanto você.

412
00:34:13,509 --> 00:34:16,610
Se seguiu os impulsos
que ocultou por tanto tempo.

413
00:34:17,582 --> 00:34:19,147
Deixando-os crescer,

414
00:34:19,736 --> 00:34:22,016
como as inspirações que são.

415
00:34:23,650 --> 00:34:26,855
Teria se tornado
alguém além de você.

416
00:34:28,357 --> 00:34:30,692
Eu sei quem sou.

417
00:34:38,033 --> 00:34:40,151
Mas não tenho tanta certeza

418
00:34:40,152 --> 00:34:43,621
de quem você é agora.

419
00:34:45,524 --> 00:34:48,021
Mas estou certo...

420
00:34:48,022 --> 00:34:50,962
Que um de nós
matou Abigail.

421
00:34:51,363 --> 00:34:54,332
Quem quer que seja,
matou os outros.

422
00:35:04,843 --> 00:35:06,744
Você é um assassino, Will?

423
00:35:07,940 --> 00:35:09,314
Você.

424
00:35:09,315 --> 00:35:12,150
Neste instante. Este homem
parado à minha frente.

425
00:35:14,204 --> 00:35:15,687
É este quem
você realmente é?

426
00:35:15,688 --> 00:35:18,156
Sou quem eu sempre fui.

427
00:35:21,327 --> 00:35:24,329
Sua máscara caiu.

428
00:35:27,166 --> 00:35:29,701
Eu posso vê-lo agora.

429
00:35:31,203 --> 00:35:33,204
O que você vê?

430
00:35:34,707 --> 00:35:36,657
Você ligou para cá
naquela manhã.

431
00:35:37,858 --> 00:35:39,477
Abigail sabia.

432
00:35:40,078 --> 00:35:42,180
E você guardou
os segredos dela

433
00:35:43,682 --> 00:35:45,984
até o quê?

434
00:35:45,985 --> 00:35:48,186
Até que ela descobriu
algum segredo seu?

435
00:35:49,087 --> 00:35:52,190
Você disse que se sentiu bem
ao matar Garret Jacob Hobbs.

436
00:35:53,291 --> 00:35:55,343
Será que se sentirá bem
ao me matar agora?

437
00:35:55,344 --> 00:35:57,511
Garret Jacob Hobbs
era um assassino.

438
00:35:57,512 --> 00:35:59,697
Você é um assassino,
Dr. Lecter?

439
00:36:01,317 --> 00:36:03,318
Que motivo eu teria?

440
00:36:13,043 --> 00:36:16,432
Você não tem
nenhum motivo evidente.

441
00:36:19,735 --> 00:36:22,470
É por isso que estava
tão difícil de ver.

442
00:36:23,973 --> 00:36:25,590
Você estava apenas...

443
00:36:27,760 --> 00:36:30,144
Curioso sobre o que eu faria.

444
00:36:30,145 --> 00:36:32,730
Alguém como eu.

445
00:36:32,731 --> 00:36:35,933
Alguém que pense
como eu penso.

446
00:36:38,103 --> 00:36:39,820
Ser manipulado...

447
00:36:41,023 --> 00:36:43,825
E vê-lo esvair.

448
00:36:45,160 --> 00:36:47,813
E, aparentemente,
Dr. Lecter...

449
00:36:49,414 --> 00:36:50,815
É assim que eu vou.

450
00:36:51,116 --> 00:36:52,433
Will.

451
00:36:53,736 --> 00:36:55,119
Acalme-se.

452
00:37:13,889 --> 00:37:15,857
Veja?

453
00:37:17,458 --> 00:37:18,860
Você vê?

454
00:37:31,944 --> 00:37:34,529
Ele tinha um edema cerebral
no hemisfério direito.

455
00:37:34,530 --> 00:37:36,470
Eles o colocaram em
coma induzido

456
00:37:36,471 --> 00:37:39,819
e estão tratando com
antivirais e esteroides.

457
00:37:40,953 --> 00:37:43,572
Ele está respondendo?

458
00:37:43,573 --> 00:37:45,957
Mais ou menos.

459
00:37:45,958 --> 00:37:49,028
Espera-se que ele tenha
uma recuperação substancial.

460
00:37:51,262 --> 00:37:53,448
Gostaria de haver ido
a Minnesota com ele

461
00:37:53,449 --> 00:37:55,850
se ele não tivesse uma arma
apontada a você?

462
00:37:58,121 --> 00:37:59,956
Eu gostaria.

463
00:38:06,130 --> 00:38:09,281
Acredito que falhei em cumprir
minhas obrigações frente a Will,

464
00:38:09,282 --> 00:38:11,334
mais do que eu gostaria
de admitir.

465
00:38:12,035 --> 00:38:15,054
Bem, ele não é sua vítima,
doutor.

466
00:38:16,669 --> 00:38:18,141
Nem sua.

467
00:38:19,977 --> 00:38:23,296
Sabe, na minha vida,
já vi gente feita em pedaços.

468
00:38:24,697 --> 00:38:26,966
Já vi gente destruída
de maneiras terríveis

469
00:38:26,967 --> 00:38:29,185
e de todos os jeitos,
mas nunca deste jeito.

470
00:38:31,388 --> 00:38:32,905
Não assim.

471
00:38:37,745 --> 00:38:40,646
Ninguém nesta sala
será a mesma.

472
00:38:52,241 --> 00:38:54,974
-Boa noite.
-Olá, Hannibal.

473
00:38:54,975 --> 00:38:57,196
Por favor, entre.

474
00:38:57,197 --> 00:39:00,166
<i>Tête de Veau en Sauce Verte.</i>

475
00:39:00,167 --> 00:39:02,218
Cheira como uma fogueira.

476
00:39:02,219 --> 00:39:05,388
Defumei a vitela
em uma pira de feno seco.

477
00:39:05,889 --> 00:39:10,026
Isso aporta um especial
sabor à carne

478
00:39:10,927 --> 00:39:12,361
e perfume à sala.

479
00:39:12,762 --> 00:39:15,748
Este é tratamento diferente.

480
00:39:18,485 --> 00:39:20,853
Obrigado por deixar.

481
00:39:20,854 --> 00:39:23,956
Parecia que
você precisava falar.

482
00:39:23,957 --> 00:39:27,143
E já que você se recusa convites
para a minha mesa de jantar,

483
00:39:27,144 --> 00:39:29,288
é o único jeito que
poderia lhe cozinhar.

484
00:39:29,289 --> 00:39:31,914
O que tem em mente, Hannibal?

485
00:39:40,120 --> 00:39:42,358
Eu vou ver Will amanhã.

486
00:39:42,768 --> 00:39:46,312
Como um paciente
ou como um amigo?

487
00:39:47,438 --> 00:39:48,764
Como uma despedida.

488
00:39:49,365 --> 00:39:50,900
Ou algo do gênero.

489
00:39:50,901 --> 00:39:54,604
Pensei que o Sr. Graham
seria finalmente

490
00:39:54,605 --> 00:39:56,973
o paciente
que lhe custaria a vida.

491
00:39:56,974 --> 00:39:59,108
Ele não me custou a vida.

492
00:39:59,109 --> 00:40:01,806
Custou a de Abigail.

493
00:40:03,616 --> 00:40:05,164
Sua vitela está ficando fria.

494
00:40:05,165 --> 00:40:07,750
Questionável prato...

495
00:40:08,451 --> 00:40:09,752
De vitela.

496
00:40:22,216 --> 00:40:25,051
Aqueles que denunciam vitela,
por causa da jovem idade

497
00:40:25,052 --> 00:40:27,353
em que elas são mortas,
quando de fato

498
00:40:27,354 --> 00:40:29,989
elas são mais velhas
que porcos quando são abatidos.

499
00:40:31,191 --> 00:40:33,976
Você tem que ser
cuidadoso, Hannibal.

500
00:40:35,377 --> 00:40:38,580
Eles estão começando
ver o seu padrão.

501
00:40:39,283 --> 00:40:41,450
E que padrão que seria?

502
00:40:42,151 --> 00:40:43,970
Você desenvolve relacionamentos

503
00:40:43,971 --> 00:40:47,723
com os pacientes que
são propensos à violência.

504
00:40:48,892 --> 00:40:50,960
Esse padrão.

505
00:40:51,968 --> 00:40:53,279
Analisando bem,

506
00:40:53,280 --> 00:40:55,598
as crenças que Jack Crawford
tem de você

507
00:40:55,599 --> 00:40:58,334
pode começar a desvendar.

508
00:40:58,335 --> 00:41:02,137
Diga-me, Dr. Du Maurier...

509
00:41:03,156 --> 00:41:06,776
Suas crenças sobre mim
começaram a desvendar-se?

510
00:41:47,817 --> 00:41:49,484
Olá, Will.

511
00:42:09,689 --> 00:42:11,857
Olá, Dr. Lecter.

512
00:42:20,494 --> 00:42:23,457
@inSanosTV
www.insanos.tv

513
00:42:23,458 --> 00:42:25,707
Até a segunda temporada!

