1
00:00:00,320 --> 00:00:02,010
<i>Anteriormente em Defiance...</i>

2
00:00:02,011 --> 00:00:04,464
Primeiro temos
que assegurar o casamento dele.

3
00:00:04,465 --> 00:00:06,011
Se ficarem contra nós,

4
00:00:06,012 --> 00:00:09,211
nunca poderemos assumir
o controle das Minas Mccawley.

5
00:00:09,212 --> 00:00:11,308
Estou pensando
no futuro do nosso filho.

6
00:00:11,600 --> 00:00:13,370
Quer ir para minha casa
mais tarde?

7
00:00:13,371 --> 00:00:14,671
O que há na sua casa?

8
00:00:14,672 --> 00:00:16,463
-Eu.
-Não.

9
00:00:16,498 --> 00:00:18,708
Volte a trabalhar comigo.

10
00:00:19,141 --> 00:00:21,011
Não consigo
fazer isto sozinha.

11
00:00:21,046 --> 00:00:23,101
Não, obrigada.
Não estou interessada.

12
00:00:23,714 --> 00:00:25,187
<i>Tem certeza?</i>

13
00:00:25,554 --> 00:00:28,035
<i>Finalmente consegui
um dos artefatos.</i>

14
00:00:36,117 --> 00:00:38,974
Nunca satisfará sua noiva
com essa sua minhoca murcha.

15
00:00:39,317 --> 00:00:40,853
Sua mãe nunca se importou.

16
00:00:46,097 --> 00:00:47,431
Quem é o próximo?

17
00:00:47,557 --> 00:00:49,129
Olhe só para você.

18
00:00:49,164 --> 00:00:51,297
Você não merece
Christie Mccawley.

19
00:00:51,298 --> 00:00:52,644
Sim, ele merece.

20
00:00:53,714 --> 00:00:55,647
Defenda minha honra, Alak.

21
00:00:56,355 --> 00:00:57,692
Acabe com ele.

22
00:01:06,112 --> 00:01:09,894
Na véspera do seu casamento,
derrotou seus irmãos selvagens.

23
00:01:09,929 --> 00:01:14,073
Agora é hora de provar
os frutos de sua vitória.

24
00:01:17,320 --> 00:01:19,918
Estou pronta para você,
marido.

25
00:01:19,953 --> 00:01:22,551
<i>Rembu! Rembu! Rembu!</i>

26
00:01:30,642 --> 00:01:32,259
Rapazes...

27
00:01:36,973 --> 00:01:39,127
Parecer é ser.

28
00:01:39,737 --> 00:01:42,167
-Reivindique a sua esposa.
-Outra rodada, Jared!

29
00:01:42,168 --> 00:01:43,870
Doses de Koni para todos!

30
00:01:44,086 --> 00:01:45,405
Casti baderneiro.

31
00:01:45,486 --> 00:01:48,384
Não até vermos
você montar a sua noiva.

32
00:01:49,757 --> 00:01:52,547
O ritual do coito
é tão antiquado.

33
00:01:52,548 --> 00:01:53,902
Estamos em 2046.

34
00:01:54,241 --> 00:01:56,417
Espere,
está rejeitando a sua noiva?

35
00:01:56,418 --> 00:01:57,718
Está?

36
00:01:57,719 --> 00:01:59,417
Olhe, é o seguinte, Tirra,

37
00:01:59,418 --> 00:02:02,662
minha noiva de verdade
pode não gostar disso.

38
00:02:02,686 --> 00:02:05,197
Qual é, cara?
Ninguém ficará sabendo.

39
00:02:05,198 --> 00:02:06,762
Esqueça, Kupack.

40
00:02:06,763 --> 00:02:09,226
É o que acontece
se casamos com uma humana.

41
00:02:10,040 --> 00:02:13,074
Carne rosada faz o seu <i>jondura</i>
ficar mole.

42
00:02:32,313 --> 00:02:33,613
Aquilo é uma mão?

43
00:02:35,819 --> 00:02:37,449
Legal.

44
00:02:55,183 --> 00:02:56,673
Puta <i>shtako!</i>

45
00:02:57,578 --> 00:02:59,974
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

46
00:02:59,975 --> 00:03:02,323
AlphaSubs
Dedicated Subtitles

47
00:03:02,324 --> 00:03:04,648
Seja um NERD!
nerdsubs@gmail.com

48
00:03:04,649 --> 00:03:06,984
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs

49
00:03:06,985 --> 00:03:09,364
www.alphasubs.com

50
00:03:09,365 --> 00:03:11,710
Lehpton | naicris | Patysanches
Jotavê | Nah | Ribastante

51
00:03:11,711 --> 00:03:14,045
S01E10
The Bride Wore Black

52
00:03:33,565 --> 00:03:34,898
Sra. Tarr...

53
00:03:38,137 --> 00:03:39,440
Christie.

54
00:03:40,373 --> 00:03:41,758
Você está maravilhosa.

55
00:03:42,858 --> 00:03:45,925
Graças a Kenya.
Ela fez este vestido.

56
00:03:45,926 --> 00:03:47,910
Ela tem um toque incrível.

57
00:03:48,272 --> 00:03:51,155
Bem, só foi usado uma vez,

58
00:03:51,156 --> 00:03:54,277
e fica muito melhor em você
do que jamais ficou em mim.

59
00:03:54,478 --> 00:03:57,205
Kenya, tenho certeza
que foi uma linda noiva.

60
00:03:57,589 --> 00:03:59,721
Em outra vida.

61
00:04:01,315 --> 00:04:02,911
Vejo as duas amanhã.

62
00:04:06,397 --> 00:04:07,754
Christie...

63
00:04:09,177 --> 00:04:12,689
Na tradição humana,
sei que a mãe da noiva

64
00:04:12,690 --> 00:04:15,795
empresta algo para ela
usar durante a cerimônia.

65
00:04:17,527 --> 00:04:19,388
Como sua mãe
não está conosco,

66
00:04:19,599 --> 00:04:23,494
pensei em emprestar algo
que usei em meu casamento.

67
00:04:24,077 --> 00:04:27,150
Quando embarcamos na arca,
só poderíamos trazer 3 itens.

68
00:04:27,625 --> 00:04:30,050
Peguei a jóia da família,
meu diário...

69
00:04:30,945 --> 00:04:34,007
e isto.
É chamado de <i>telo.</i>

70
00:04:34,960 --> 00:04:36,260
Como se usa?

71
00:04:36,358 --> 00:04:37,858
Vou lhe mostrar.

72
00:04:39,298 --> 00:04:41,996
Minha mãe o usou, e antes,
a mãe dela também.

73
00:04:42,817 --> 00:04:46,227
Sabe, a palavra humana "nora"

74
00:04:46,228 --> 00:04:49,458
é tão fria, tão distante.

75
00:04:51,008 --> 00:04:54,723
Nossa expressão, <i>hanya tavo,</i>
significa "filha do coração."

76
00:04:55,780 --> 00:04:58,274
Você é minha <i>hanya tavo,</i>
Christie.

77
00:05:01,956 --> 00:05:03,812
Não consigo ver nada.

78
00:05:04,795 --> 00:05:06,343
Esse é o objetivo.

79
00:05:08,611 --> 00:05:11,868
Na tradição castithan,
a noiva não vê nada

80
00:05:12,169 --> 00:05:14,687
até que seu noivo
abra os olhos dela,

81
00:05:14,688 --> 00:05:16,651
no final da cerimônia.

82
00:05:17,383 --> 00:05:18,975
Nunca esquecerei
aquele momento,

83
00:05:19,010 --> 00:05:22,459
quando minhas servas
levantaram o meu <i>telo.</i>

84
00:05:23,170 --> 00:05:25,832
No início,
a luz era tão brilhante.

85
00:05:28,280 --> 00:05:32,733
Mas então, após um momento,
eu consegui vê-lo.

86
00:05:33,439 --> 00:05:35,335
Meu marido.

87
00:05:37,291 --> 00:05:38,887
Foi mágico.

88
00:05:41,528 --> 00:05:43,227
É lindo.

89
00:05:50,002 --> 00:05:52,259
Estou ansioso
pelo casamento esta noite.

90
00:05:53,021 --> 00:05:54,775
Essa cidade precisa
de uma festa.

91
00:05:55,368 --> 00:05:56,886
Casamentos são idiotas.

92
00:05:59,387 --> 00:06:02,163
Sabe, algumas pessoas não fazem
tudo sozinhas.

93
00:06:02,844 --> 00:06:05,785
Eles veem mais sentido na vida
ao lado de alguém.

94
00:06:05,820 --> 00:06:08,563
Alguns gostam de celebrar
com parentes e amigos.

95
00:06:11,225 --> 00:06:12,525
Você vai, certo?

96
00:06:14,584 --> 00:06:15,884
Você vai.

97
00:06:16,665 --> 00:06:18,843
-Irá comigo.
-Não saio com ninguém.

98
00:06:19,496 --> 00:06:22,147
-Por que não?
-Eu sou das Badlands.

99
00:06:25,005 --> 00:06:28,717
Quando cheguei em Defiance,
era apenas um golpista.

100
00:06:28,718 --> 00:06:31,845
Não sabia ler ou escrever.
Nunca pensei que teria valor.

101
00:06:31,846 --> 00:06:34,335
E agora, estou usando
um distintivo.

102
00:06:35,291 --> 00:06:36,619
As pessoas mudam.

103
00:06:37,520 --> 00:06:38,994
Você é um idiota.

104
00:06:41,332 --> 00:06:42,691
Você também é.

105
00:06:44,897 --> 00:06:46,473
A ferida é triangular.

106
00:06:47,530 --> 00:06:48,876
Peso de papel?

107
00:06:49,375 --> 00:06:50,764
Talvez.

108
00:06:50,765 --> 00:06:53,916
Seja o que for, o desconhecido
foi atingido com muita força.

109
00:06:56,410 --> 00:06:59,035
Essa é uma pedra bem grande.

110
00:07:00,122 --> 00:07:02,073
Obviamente,
roubo não foi o motivo.

111
00:07:04,565 --> 00:07:06,175
Já vi esse anel antes.

112
00:07:09,362 --> 00:07:12,441
Ele não é um desconhecido.
O nome dele é Hunter Bell.

113
00:07:12,755 --> 00:07:14,115
Quem é ele?

114
00:07:14,116 --> 00:07:16,788
Era o dono do Needwant
quando era só um hotel e bar.

115
00:07:16,823 --> 00:07:18,619
<i>Devagar, ligeirinho.</i>

116
00:07:19,132 --> 00:07:21,582
Ninguém trapaceia aqui
além de mim.

117
00:07:21,583 --> 00:07:22,897
Não estou trapaceando.

118
00:07:23,118 --> 00:07:27,175
Vamos cortar esse baderneiro
e ver o que sai de dentro dele.

119
00:07:27,176 --> 00:07:29,415
Afaste-se, Datak.
Eu resolvo.

120
00:07:29,947 --> 00:07:32,861
Kenya, traga uma rodada grátis
para esses senhores.

121
00:07:33,162 --> 00:07:34,471
Vamos.

122
00:07:39,755 --> 00:07:43,181
Pensa que vai trapacear
na minha mesa de pôquer?

123
00:07:43,886 --> 00:07:45,186
Estou pensando:

124
00:07:45,187 --> 00:07:48,156
"Nossa, vou enriquecer
com esses Castis".

125
00:07:49,021 --> 00:07:51,447
Eles jogam mal.
Você está certo.

126
00:07:52,782 --> 00:07:54,230
Você vai me cortar?

127
00:07:55,618 --> 00:07:57,049
O primeira lição
é de graça.

128
00:07:57,659 --> 00:07:59,057
Esta também é.

129
00:07:59,439 --> 00:08:02,049
Você não é tão bom com as cartas
como pensa.

130
00:08:02,286 --> 00:08:03,869
Venha comigo.

131
00:08:03,958 --> 00:08:06,347
Oi, Guardião. Clancy!

132
00:08:06,348 --> 00:08:08,681
Oi, Hunter.
Quem é o garoto?

133
00:08:09,528 --> 00:08:11,867
Meu amigo acabou de chegar
de Yosemite.

134
00:08:11,868 --> 00:08:13,609
Precisa de cama e emprego.

135
00:08:14,521 --> 00:08:16,552
Ele se importa
em lavar banheiros?

136
00:08:16,553 --> 00:08:17,878
Ele adora.

137
00:08:19,565 --> 00:08:21,199
<i>Então vocês eram amigos?

138
00:08:22,901 --> 00:08:25,856
Não exatamente,
mas ele me ajudou.

139
00:08:27,097 --> 00:08:28,410
Eu devia a ele.

140
00:08:29,352 --> 00:08:30,664
Quando ele desapareceu?

141
00:08:30,930 --> 00:08:33,080
Há sete anos,
mais ou menos.

142
00:08:34,747 --> 00:08:37,123
Estava no terceiro dia
de trabalho,

143
00:08:37,124 --> 00:08:38,935
quando tive
meu primeiro caso.

144
00:08:46,363 --> 00:08:47,897
Meu marido desapareceu.

145
00:08:50,498 --> 00:08:52,286
Hunter tinha muitos inimigos.

146
00:08:54,584 --> 00:08:56,652
A maioria pensou
que ele havia fugido.

147
00:08:57,259 --> 00:08:58,576
Menos eu.

148
00:09:02,315 --> 00:09:04,425
Encontrei apenas
uma gota de sangue.

149
00:09:05,539 --> 00:09:08,752
Se foi assassinato,
por que não há mais sangue?

150
00:09:09,654 --> 00:09:11,176
Alguém limpou o chão.

151
00:09:12,179 --> 00:09:13,565
Deixaram uma gota.

152
00:09:14,908 --> 00:09:16,415
Olhe, Hunter era...

153
00:09:17,190 --> 00:09:18,775
Ele devia dinheiro.

154
00:09:18,810 --> 00:09:20,751
Se meteu em uma briga,
sangrou um pouco

155
00:09:20,752 --> 00:09:22,747
e fugiu da cidade.

156
00:09:22,782 --> 00:09:24,372
Não. Escute.

157
00:09:25,261 --> 00:09:26,957
Eu nunca tive uma casa.

158
00:09:27,797 --> 00:09:29,156
Nunca tive um negócio.

159
00:09:29,809 --> 00:09:34,983
Hoje em dia, um homem
não abandona o que conquistou.

160
00:09:35,431 --> 00:09:38,034
-Certo.
-Não um homem como Hunter.

161
00:09:39,800 --> 00:09:41,368
Acho que alguém o matou.

162
00:09:42,240 --> 00:09:44,011
Parece
que eu estava certo.

163
00:09:46,535 --> 00:09:48,611
Estamos na cidade, o quê?
Há 4 meses?

164
00:09:50,691 --> 00:09:53,444
Nunca ouvi Kenya mencionar
um marido desaparecido.

165
00:09:56,246 --> 00:09:57,642
Como sabe que é o Hunter?

166
00:10:10,948 --> 00:10:12,248
Sinto muito.

167
00:10:12,249 --> 00:10:14,256
Hunter era o dono
do Needwant.

168
00:10:14,257 --> 00:10:16,831
Quando ele morreu,
você assumiu, não é?

169
00:10:16,832 --> 00:10:18,491
Estava no testamento.

170
00:10:18,492 --> 00:10:21,568
E é a mesma resposta
que te dei há 7 anos.

171
00:10:22,336 --> 00:10:24,346
Tommy, pode nos dar
um minuto?

172
00:10:30,275 --> 00:10:32,370
As pessoas pensaram
que ele fugiu.

173
00:10:34,484 --> 00:10:36,605
Mas eu sabia
que ele não faria isso.

174
00:10:38,071 --> 00:10:39,712
Seu relacionamento era bom?

175
00:10:45,339 --> 00:10:46,639
<i>Pare!</i>

176
00:10:51,395 --> 00:10:52,955
Sinto muita falta dele.

177
00:11:03,766 --> 00:11:06,568
Sinto-me estranha
oficializando esse casamento.

178
00:11:08,855 --> 00:11:10,830
Rafe pediu para você
pessoalmente.

179
00:11:10,959 --> 00:11:13,014
Sim, antes do Datak
ser meu oponente.

180
00:11:13,156 --> 00:11:15,610
Toda cidade a verá
de pé lá.

181
00:11:15,661 --> 00:11:18,769
Parecendo confiável
e elegante.

182
00:11:19,267 --> 00:11:20,581
É boa política.

183
00:11:21,015 --> 00:11:24,382
Datak esta usando todos
os recursos dele na campanha.

184
00:11:24,383 --> 00:11:25,913
Deveria me preocupar?

185
00:11:26,980 --> 00:11:28,339
Preste atenção.

186
00:11:28,963 --> 00:11:32,454
Você tem um passado forte
e minha aprovação.

187
00:11:32,455 --> 00:11:33,868
Se Datak vencerá você,

188
00:11:33,869 --> 00:11:37,251
precisará de muito mais munição
do que ele tem agora.

189
00:11:38,512 --> 00:11:39,812
Senhora Prefeita?

190
00:11:41,290 --> 00:11:45,110
Nolan. Tommy.
Estão animados com o casamento?

191
00:11:45,111 --> 00:11:47,743
Espero que os dois guardem
uma dança para mim.

192
00:11:47,744 --> 00:11:49,044
Sim, senhora.

193
00:11:50,321 --> 00:11:51,941
Achamos o corpo
de Hunter Bell.

194
00:11:55,269 --> 00:11:56,906
-Meu Deus.
-Onde estava?

195
00:11:57,173 --> 00:11:58,473
Ele foi assassinado.

196
00:11:58,474 --> 00:12:01,342
O corpo foi escondido
em uma parede oca, no Needwant.

197
00:12:03,739 --> 00:12:05,039
O que é isto?

198
00:12:05,495 --> 00:12:07,095
Você disse
que ele tinha parado.

199
00:12:07,096 --> 00:12:10,705
Isto... me machuquei
com a gaveta do caixa.

200
00:12:11,417 --> 00:12:15,023
Um brinde
a minha irmã mais velha,

201
00:12:15,779 --> 00:12:18,389
-a nova assistente da Prefeita.
-Hunter não vai parar.

202
00:12:18,390 --> 00:12:20,839
-Um dia mandará nesta cidade.
-Ele nunca mudará.

203
00:12:21,106 --> 00:12:22,656
Hunter vê algo em mim

204
00:12:22,920 --> 00:12:25,517
-que ninguém mais vê.
-Pare de ser idiota!

205
00:12:25,518 --> 00:12:27,277
-Ele vai te matar!
-Olhe as escolhas

206
00:12:27,278 --> 00:12:29,105
que fez na vida.
O que fez com Connor,

207
00:12:29,106 --> 00:12:30,436
o que fez com seu bebê.

208
00:12:30,437 --> 00:12:32,850
Não quer que ninguém entre
na sua vida.

209
00:12:32,851 --> 00:12:35,630
Tenho alguém na minha vida.
Você.

210
00:12:35,631 --> 00:12:38,277
-Não deixarei ninguém te ferir.
-Acho que tenho idade

211
00:12:38,278 --> 00:12:39,626
suficiente para me cuidar.

212
00:12:39,633 --> 00:12:41,784
Não, não pode, Kenya.

213
00:12:42,266 --> 00:12:45,118
E se for preciso,
farei qualquer coisa

214
00:12:45,153 --> 00:12:47,602
para ter certeza
que ele não tocará mais em você.

215
00:12:48,671 --> 00:12:50,105
Você está bem?

216
00:12:51,959 --> 00:12:53,409
Sim, estou bem.

217
00:12:56,478 --> 00:12:58,801
Prefeita Nicky,
preciso fazer algumas perguntas

218
00:12:58,802 --> 00:13:00,298
para a Prefeita Rosewater.

219
00:13:00,620 --> 00:13:02,065
Sim, claro.

220
00:13:03,000 --> 00:13:06,230
Sinto muito pelo Sr. Bell.

221
00:13:21,703 --> 00:13:24,360
Hunter Bell
era seu cunhado, certo?

222
00:13:24,395 --> 00:13:26,963
-Sim.
-Você o conhecia muito bem.

223
00:13:27,399 --> 00:13:28,729
Como ele era?

224
00:13:30,833 --> 00:13:33,027
Charmoso, rico, bonito.

225
00:13:34,161 --> 00:13:35,851
Talvez um pouco perigoso.

226
00:13:40,317 --> 00:13:41,921
Ele era um valentão.

227
00:13:45,609 --> 00:13:47,542
Ele...

228
00:13:48,282 --> 00:13:49,904
Foi violento com a sua irmã?

229
00:13:52,683 --> 00:13:54,037
Não.

230
00:13:57,276 --> 00:13:58,772
Eles se amavam.

231
00:13:58,773 --> 00:14:01,803
Ela ficou devastada
quando ele desapareceu.

232
00:14:04,244 --> 00:14:07,515
-Estão mentindo. As duas.
-Talvez.

233
00:14:07,816 --> 00:14:10,110
Sabe, acho que Hunter
batia na Kenya,

234
00:14:10,111 --> 00:14:12,728
e Amanda pode tê-lo matado
para proteger a irmã.

235
00:14:12,729 --> 00:14:15,878
Ou Kenya o matou, e Amanda
está mentindo para protegê-la.

236
00:14:16,426 --> 00:14:18,953
-Então, o que fará?
-Vou para casa,

237
00:14:18,954 --> 00:14:21,243
colocar uma roupa limpa
e ir ao casamento.

238
00:14:22,056 --> 00:14:24,899
Nolan.
Um homem foi morto.

239
00:14:25,238 --> 00:14:27,432
Um homem mau,
há muito tempo.

240
00:14:28,235 --> 00:14:29,936
Vai tentar enterrar isso,
não é?

241
00:14:30,316 --> 00:14:34,199
Meu trabalho é manter a paz,
e não bancar o Sherlock Holmes

242
00:14:34,200 --> 00:14:36,463
perseguindo velhos fantasmas.

243
00:14:36,934 --> 00:14:38,648
E a justiça?

244
00:14:38,923 --> 00:14:40,754
Lembre-se
de usar gravata à noite.

245
00:14:46,699 --> 00:14:49,251
Minha filha não usará
essa máscara de hóquei.

246
00:14:50,151 --> 00:14:53,131
Isto é uma relíquia de família.
Respeite.

247
00:14:53,590 --> 00:14:55,869
Ela poderá ver
quando passar pelas pessoas,

248
00:14:55,870 --> 00:14:57,462
e as pessoas poderão vê-la.

249
00:14:57,463 --> 00:14:59,477
Um casamento castithan
não é casamento

250
00:14:59,478 --> 00:15:01,354
se a noiva não usar <i>telo.</i>

251
00:15:01,555 --> 00:15:03,795
Estou pagando a conta
desse casamento.

252
00:15:03,868 --> 00:15:06,605
Christie usa
o que eu digo para usar.

253
00:15:06,640 --> 00:15:09,424
Vocês humanos
se acham tão superiores.

254
00:15:09,459 --> 00:15:11,957
A verdade
é que são primitivos.

255
00:15:11,958 --> 00:15:15,166
Suas mentes são estúpidas,
suas mãos são desajeitadas.

256
00:15:15,575 --> 00:15:18,402
O cheiro de suas peles rosadas
me dá nojo.

257
00:15:20,316 --> 00:15:23,712
-Essa pele parece rosada?
-Vocês são todos iguais.

258
00:15:25,475 --> 00:15:27,043
Deixe-me perguntar uma coisa.

259
00:15:28,486 --> 00:15:30,326
Você odeia tanto os humanos,

260
00:15:31,012 --> 00:15:33,035
por que deixa
seu filho se casar com uma?

261
00:15:33,064 --> 00:15:36,233
Bem, é o que Alak deseja.

262
00:15:36,613 --> 00:15:38,138
Não.

263
00:15:39,218 --> 00:15:41,216
Você ficou bem com isso
o tempo todo.

264
00:15:41,789 --> 00:15:44,000
Então me pergunto,

265
00:15:46,067 --> 00:15:47,377
qual sua intenção?

266
00:15:47,962 --> 00:15:49,619
O que ganha
com esse casamento?

267
00:15:50,585 --> 00:15:52,403
Acredito no amor.

268
00:15:54,669 --> 00:15:57,587
Eu estava pensando
sobre as Minas McCawley,

269
00:15:57,588 --> 00:16:00,513
elas foram construídas
em terra Irathient roubada.

270
00:16:01,058 --> 00:16:05,607
É um legado que não quero
deixar para nossos filhos.

271
00:16:06,013 --> 00:16:10,834
Então quando eu morrer,
minhas minas irão para um fundo

272
00:16:10,869 --> 00:16:13,663
que beneficiará
os Irathients de Defiance.

273
00:16:15,465 --> 00:16:19,089
Não acha que estou fazendo
a coisa certa, Datak?

274
00:16:20,296 --> 00:16:22,101
As minas são suas, Rafe.

275
00:16:22,761 --> 00:16:24,619
Não ligo
para o que faça com elas.

276
00:16:25,318 --> 00:16:26,618
Que bom.

277
00:16:29,337 --> 00:16:31,187
O café da manhã
é por minha conta.

278
00:16:34,630 --> 00:16:36,169
O casamento está cancelado!

279
00:16:37,366 --> 00:16:39,579
Datak,
sei que está chateado,

280
00:16:39,580 --> 00:16:42,165
mas se Christie
não quiser usar o <i>telo...</i>

281
00:16:42,166 --> 00:16:44,186
Não é por causa
do <i>gwoking telo.</i>

282
00:16:45,136 --> 00:16:48,160
Rafe McCawley tirou Christie
de seu testamento.

283
00:16:48,161 --> 00:16:50,799
As minas vão para os I-raths.

284
00:16:54,054 --> 00:16:56,573
Rafe pode dizer isso agora,
mas seja paciente.

285
00:16:57,265 --> 00:17:00,188
Quando seu primeiro neto chegar,
ele irá reconsiderar.

286
00:17:00,223 --> 00:17:03,428
Não vou esperar.
Vou ganhar essa eleição.

287
00:17:03,626 --> 00:17:05,977
E quando eu for prefeito,
acharei um meio

288
00:17:05,978 --> 00:17:07,980
para tirar as minas
do Rafe McCawley.

289
00:17:08,412 --> 00:17:10,228
Como Alak
se sente em relação a isso?

290
00:17:10,877 --> 00:17:13,879
Alak é uma criança.
Ele vai superar.

291
00:17:15,184 --> 00:17:17,965
Meus pais não gostariam
que eu me casasse com você.

292
00:17:18,892 --> 00:17:20,553
E mesmo assim, aqui estamos.

293
00:17:20,554 --> 00:17:23,486
Alak é mais flexível
do que nós dois na idade dele.

294
00:17:23,521 --> 00:17:24,821
Éramos imigrantes.

295
00:17:24,822 --> 00:17:26,994
Éramos fortes
porque precisávamos ser.

296
00:17:26,995 --> 00:17:29,586
Alak nunca precisará aguentar
a miséria que nós,

297
00:17:29,587 --> 00:17:31,617
e agradeço <i>Rayetso</i>
por isso.

298
00:17:38,022 --> 00:17:40,047
Não quer que ele seja feliz?

299
00:17:41,912 --> 00:17:44,391
Nosso filho
ama essa garota humana.

300
00:17:45,620 --> 00:17:47,416
Ela o faz sorrir.

301
00:17:48,315 --> 00:17:51,717
Ela o deixa animado de um modo
que outros não conseguem.

302
00:17:53,204 --> 00:17:57,951
Uma Castithan pode animá-lo
tão bem quanto.

303
00:18:00,432 --> 00:18:02,521
Alak é deste Novo Mundo...

304
00:18:02,522 --> 00:18:05,977
Ele não vê os humanos
como nós.

305
00:18:06,508 --> 00:18:08,521
Ele vê beleza neles.

306
00:18:09,459 --> 00:18:12,605
-Bondade.
-Então ele perdeu o olfato.

307
00:18:13,808 --> 00:18:15,735
Talvez
você também tenha perdido.

308
00:18:19,972 --> 00:18:21,431
Vou ligar para o padre.

309
00:18:25,853 --> 00:18:29,887
Talvez Alak deva ser o primeiro
a ouvir a sua decisão.

310
00:18:39,867 --> 00:18:42,848
Nolan
deveria estar aqui agora.

311
00:18:43,151 --> 00:18:44,526
É uma perda de tempo.

312
00:18:46,212 --> 00:18:48,732
Procurar evidências
realmente é perda de tempo.

313
00:18:49,291 --> 00:18:50,591
Quer evidência?

314
00:18:51,011 --> 00:18:53,652
Se eu estivesse no comando
mandaria 5 oficiais

315
00:18:53,653 --> 00:18:56,352
examinarem cada centímetro
deste lugar.

316
00:18:56,767 --> 00:18:58,779
Você não precisa
de 5 oficiais.

317
00:19:05,141 --> 00:19:06,661
O que é isso? Cabelo?

318
00:19:07,043 --> 00:19:08,778
Pêlo.
Liberata.

319
00:19:14,497 --> 00:19:15,798
Jered.

320
00:19:16,787 --> 00:19:19,681
Jered, o garçom, trabalhava aqui
quando Hunter era o dono.

321
00:19:21,393 --> 00:19:23,075
Jered, é o Tommy.
Você está aí?

322
00:19:28,353 --> 00:19:29,715
Jered?

323
00:19:34,185 --> 00:19:35,911
-Está trancado.
-E daí?

324
00:19:36,805 --> 00:19:39,112
Temos que achar Nolan
e pegar um mandato.

325
00:19:39,113 --> 00:19:40,493
Não podemos apenas...

326
00:19:42,749 --> 00:19:44,120
Não podemos apenas o quê?

327
00:20:05,726 --> 00:20:07,080
Pobre Jered.

328
00:20:07,081 --> 00:20:09,695
A garganta dele foi cortada
de um lado ao outro.

329
00:20:10,364 --> 00:20:12,465
Da mesma forma
que a do Elah Bandik.

330
00:20:12,466 --> 00:20:14,734
Alguém queria
que ele ficasse calado.

331
00:20:17,671 --> 00:20:20,607
-Por que os dedos estão assim?
-Não sei.

332
00:20:20,608 --> 00:20:22,611
Talvez pela privação
de nitrogênio.

333
00:20:24,762 --> 00:20:27,497
Isso tem todos os aspectos
de um ritual Casti.

334
00:20:29,916 --> 00:20:31,617
Quando eu tinha a sua idade,

335
00:20:32,569 --> 00:20:35,122
os arks estavam nos seus
preparativos finais.

336
00:20:36,673 --> 00:20:39,494
Eu tinha acabado de ganhar
uma passagem jogando <i>Ivali<i>.

337
00:20:41,962 --> 00:20:43,964
Mas meu pai se recusou
a sair de casa.

338
00:20:44,615 --> 00:20:45,954
Eu não entendi.

339
00:20:45,955 --> 00:20:48,651
Por que ele ficaria em
um planeta que estava morrendo?

340
00:20:48,652 --> 00:20:51,272
Ele disse que se os sóis
iriam engolir nosso mundo,

341
00:20:53,023 --> 00:20:55,743
ele precisava estar
no templo sagrado.

342
00:20:57,494 --> 00:21:00,915
Não podia deixar os pergaminhos
Castithan sozinhos.

343
00:21:02,566 --> 00:21:04,985
Nem mesmo diante da morte.

344
00:21:05,652 --> 00:21:09,072
-Você sabe o motivo?
-Não.

345
00:21:09,073 --> 00:21:12,038
Porque ele prometeu
para seu próprio pai.

346
00:21:16,564 --> 00:21:20,633
Certo, eu vou falar para
Christie sobre o <i>telo</i>.

347
00:21:23,637 --> 00:21:26,956
Quando te permiti casar
com uma de outra raça,

348
00:21:27,641 --> 00:21:30,428
eu sabia que era uma desonra
à memória do meu pai.

349
00:21:32,012 --> 00:21:34,331
Mas você e sua mãe
me convenceram.

350
00:21:35,816 --> 00:21:37,383
Eu estava errado.

351
00:21:38,235 --> 00:21:41,471
Pai, não...

352
00:21:41,472 --> 00:21:44,008
Eu me arrependo ter permitido
até este ponto.

353
00:21:45,492 --> 00:21:48,077
Mas você é meu único filho,
Alak.

354
00:21:48,078 --> 00:21:51,197
E o sangue Castithan
não se tornará impuro.

355
00:21:52,448 --> 00:21:54,017
Você entendeu?

356
00:21:54,018 --> 00:21:57,586
Não, não,
eu não entendo.

357
00:21:57,587 --> 00:22:00,339
Eu amo ela.

358
00:22:00,340 --> 00:22:02,224
-Isso é <i>bullshtak.</i>
-Cuidado.

359
00:22:02,225 --> 00:22:04,878
Sem o nome Tarr,
você não é nada.

360
00:22:04,879 --> 00:22:07,019
Nada além de uma aparição
de cabelo tingido

361
00:22:07,020 --> 00:22:10,994
-e uma coleção de discos.
-Aparição?

362
00:22:11,652 --> 00:22:13,436
Não é assim que você se vê?

363
00:22:13,934 --> 00:22:15,905
Você sempre fala
sobre como saiu da lama

364
00:22:15,906 --> 00:22:17,557
e fez os humanos
te respeitarem.

365
00:22:17,558 --> 00:22:18,942
Não fale desta maneira!

366
00:22:18,943 --> 00:22:22,302
Eu não dou a mínima
para os pergaminhos sagrados.

367
00:22:22,763 --> 00:22:25,807
Talvez seu pai escolheu morrer
guardando papéis inúteis,

368
00:22:25,808 --> 00:22:29,607
mas não nasci em Casti. Nasci
na Terra, igual a Christie.

369
00:22:31,088 --> 00:22:32,484
E nós iremos nos casar.

370
00:22:32,485 --> 00:22:35,091
Eu não esperava
que você fosse ficar feliz,

371
00:22:35,092 --> 00:22:36,737
-mas vai me obedecer.
-Ou o quê?

372
00:22:36,738 --> 00:22:40,103
Vai cortar minha garganta?
É a tradição Casti.

373
00:22:43,040 --> 00:22:45,276
Vou te dar um tempo
para esfriar a cabeça.

374
00:23:02,302 --> 00:23:03,869
Datak.

375
00:23:03,870 --> 00:23:05,404
Agora não, Guardião.

376
00:23:05,405 --> 00:23:07,140
-Não posso esperar.
-Vai esperar.

377
00:23:07,141 --> 00:23:10,216
-Datak Tarr, você está preso.
-Sob quais acusações?

378
00:23:13,430 --> 00:23:16,536
Pelo assassinato
de Jered Kikema e Hunter Bell.

379
00:23:29,027 --> 00:23:31,247
-Oi!
-Oi.

380
00:23:33,031 --> 00:23:34,499
Estou tão animada.

381
00:23:35,150 --> 00:23:37,602
Até decidi usar o <i>telo</i>.

382
00:23:37,603 --> 00:23:39,804
Eu sei que
disse que não queria,

383
00:23:39,805 --> 00:23:41,267
mas eu estava pensando.

384
00:23:42,574 --> 00:23:44,123
Meu casamento...

385
00:23:44,793 --> 00:23:49,413
Como eu sonhava que seria
quando era criança,

386
00:23:49,414 --> 00:23:50,865
nunca vai acontecer.

387
00:23:51,300 --> 00:23:54,319
Porque minha mãe não estará lá
e meus irmãos não estarão lá.

388
00:23:54,320 --> 00:23:56,921
Mas o que importa
é que você estará.

389
00:23:56,922 --> 00:24:01,425
E se eu usar uma máscara
fizer seus pais felizes,

390
00:24:01,426 --> 00:24:03,424
-então, eu usarei.
-Christie...

391
00:24:05,713 --> 00:24:08,899
Tem uma coisa
que eu preciso te contar.

392
00:24:15,973 --> 00:24:17,317
Christie?

393
00:24:27,836 --> 00:24:31,840
O que você fez?
O que disse a ela?

394
00:24:33,124 --> 00:24:34,652
É meu pai. Ele...

395
00:24:35,593 --> 00:24:37,609
Ele está tentando
acabar com o casamento.

396
00:24:38,997 --> 00:24:43,093
Não sei o que fazer.
Não consigo viver sem ela.

397
00:24:44,836 --> 00:24:48,027
-Você realmente a ama, não é?
-Sim, senhor.

398
00:24:52,511 --> 00:24:54,475
Isto é tudo o que importa.

399
00:24:58,918 --> 00:25:02,836
Por que diabos eu mataria
um barman Liberata anão?

400
00:25:03,022 --> 00:25:05,706
Talvez porque ele sabia
que você matou o Hunter Bell.

401
00:25:05,791 --> 00:25:07,559
Ou ele o ajudou a esconder
o corpo.

402
00:25:07,560 --> 00:25:09,227
Não sei do que está falando.

403
00:25:09,228 --> 00:25:11,027
-Não reconhece isso?
-Não!

404
00:25:11,028 --> 00:25:13,946
Mesmo? Pois achamos isso
em seu closet.

405
00:25:14,132 --> 00:25:18,898
E o cabo encaixa no ferimento
deixado em Bell como uma luva.

406
00:25:19,655 --> 00:25:21,539
Eu nunca vi isso
antes em minha vida.

407
00:25:21,540 --> 00:25:24,111
O Tommy disse que você e Bell
eram parceiros.

408
00:25:26,565 --> 00:25:28,042
De uma certa forma.

409
00:25:30,123 --> 00:25:33,158
-Está pedindo um aumento?
-Estou pedindo uma porcentagem.

410
00:25:33,952 --> 00:25:36,965
Construí essa tenda.
Quadruplico o lucro todo o mês.

411
00:25:37,190 --> 00:25:41,282
-Eu mereço.
-Olhe só quem está grande.

412
00:25:41,810 --> 00:25:44,809
Quando cheguei na cidade,
você comprava brigas em becos,

413
00:25:44,810 --> 00:25:47,455
roubava pedestres
na Rua Urdu.

414
00:25:47,633 --> 00:25:50,750
Meu dinheiro fez você, Tarr.
Não esqueça disso.

415
00:25:52,570 --> 00:25:56,401
Com todo o respeito,
sugiro que reconsidere.

416
00:25:59,077 --> 00:26:01,661
Sabe, em algumas culturas

417
00:26:02,580 --> 00:26:06,542
quando alguém desafia o chefe,
há uma luta

418
00:26:07,986 --> 00:26:10,565
até que apenas um deles
permaneça em pé.

419
00:26:11,675 --> 00:26:13,001
Você quer poder?

420
00:26:13,942 --> 00:26:17,161
Poder não é visto.
É sentido!

421
00:26:21,900 --> 00:26:23,267
Está sentindo isso?

422
00:26:42,654 --> 00:26:44,394
Não consegue ganhar
uma luta justa?

423
00:26:44,395 --> 00:26:46,553
Eu ganho.
É o que importa.

424
00:26:49,307 --> 00:26:51,048
Solte a faca
ou eu solto o chumbo.

425
00:27:09,998 --> 00:27:12,257
-Obrigado.
-Disponha.

426
00:27:17,072 --> 00:27:20,162
Sua expectativa de vida
diminuiu alguns anos.

427
00:27:21,393 --> 00:27:22,693
Por que me ajudou?

428
00:27:22,844 --> 00:27:25,693
Me chame de antiquado,
mas acredito em uma luta justa.

429
00:27:26,231 --> 00:27:29,406
Sim, você é antiquado
até na escolha de armas.

430
00:27:30,552 --> 00:27:32,436
Gosto de acertar
o que estou mirando,

431
00:27:32,504 --> 00:27:34,432
e minha mira já foi melhor.

432
00:27:34,940 --> 00:27:36,679
Tentarei me lembrar disso.

433
00:27:37,659 --> 00:27:40,073
Aquele palhaço
quer pegar minhas minas.

434
00:27:40,145 --> 00:27:42,929
Imagino que não pretenda
deixar isso acontecer.

435
00:27:43,315 --> 00:27:46,264
Normalmente não acharia
que temos muito em comum,

436
00:27:46,641 --> 00:27:48,953
mas se tratando
de nosso amigo Hunter Bell,

437
00:27:49,805 --> 00:27:51,213
acho que temos.

438
00:27:53,325 --> 00:27:55,035
Deixe-me pagá-lo uma bebida.

439
00:27:55,911 --> 00:27:58,707
Gostaria de ter ouvido
o último suspiro de Hunter Bell,

440
00:27:58,708 --> 00:28:00,831
mas acredito
que alguém foi mais rápido.

441
00:28:00,882 --> 00:28:03,356
Seja quem for,
está tentando me incriminar.

442
00:28:03,401 --> 00:28:05,978
A bengala foi plantada
em meu closet.

443
00:28:06,388 --> 00:28:07,844
Alguma ideia
de quem fez isso?

444
00:28:08,473 --> 00:28:12,650
Pago meus impostos para que
vocês descubram essas coisas.

445
00:28:18,984 --> 00:28:21,524
Saia daqui! Anda.

446
00:28:24,656 --> 00:28:25,982
O que foi isso?

447
00:28:28,255 --> 00:28:29,580
Atuação.

448
00:28:30,212 --> 00:28:32,361
Datak Tarr é um egomaníaco.

449
00:28:32,362 --> 00:28:34,069
Se ele tivesse matado
Hunter Bell,

450
00:28:34,070 --> 00:28:36,343
o corpo não estaria
enfiado em uma parede.

451
00:28:37,068 --> 00:28:39,003
Estaria à vista
no centro da cidade.

452
00:28:39,070 --> 00:28:41,371
Então por que
trouxemos ele aqui?

453
00:28:42,056 --> 00:28:44,697
Agora ele está agitado,
quem sabe ele nos leve

454
00:28:44,698 --> 00:28:47,200
à pessoa que o incriminou,
o verdadeiro assassino.

455
00:28:49,194 --> 00:28:50,875
Você sabia disso
o tempo todo?

456
00:28:51,967 --> 00:28:53,414
Por que não me contou?

457
00:28:54,603 --> 00:28:56,637
Achei que seria
mais convincente assim.

458
00:28:59,141 --> 00:29:02,091
De onde venho,
incriminar um homem é covardia.

459
00:29:02,394 --> 00:29:04,589
Tarr, não sei
do que está falando.

460
00:29:04,590 --> 00:29:05,896
Hunter Bell.

461
00:29:05,897 --> 00:29:08,432
Você tinha tantos motivos
para matá-lo quanto eu.

462
00:29:08,433 --> 00:29:11,561
Por que não fazer o <i>jondura</i>
admitir em vez de jogar em mim?

463
00:29:12,070 --> 00:29:14,738
Realmente acha que matei
aquele saco de <i>shtako?</i>

464
00:29:14,739 --> 00:29:16,451
Se você não matou,
então quem?

465
00:29:16,875 --> 00:29:20,530
Não sei e não ligo.
Tenho um casamento para ir.

466
00:29:22,614 --> 00:29:27,951
-O casamento foi cancelado.
-É o que Alak disse antes.

467
00:29:28,637 --> 00:29:30,044
Então conversamos.

468
00:29:30,405 --> 00:29:33,333
Seu filho ama minha filha,
e ela ama seu filho,

469
00:29:33,334 --> 00:29:34,908
e isso é já basta para mim.

470
00:29:35,160 --> 00:29:38,204
Ele pode nunca ganhar as minas,
mas eu vou cuidar dele.

471
00:29:38,647 --> 00:29:42,714
E farei com que eles tenham
um casamento memorável.

472
00:29:43,134 --> 00:29:44,795
Por favor.

473
00:29:49,541 --> 00:29:52,402
É bom irmos.
A cerimônia já vai começar.

474
00:30:05,296 --> 00:30:08,010
Dra. Yewll?
Recebi sua mensagem.

475
00:30:08,527 --> 00:30:11,778
-Estou a caminho do casamento.
-Não vou demorar.

476
00:30:13,665 --> 00:30:15,408
Importa-se de trancar
a porta?

477
00:30:19,638 --> 00:30:21,263
Tomou uma decisão?

478
00:30:22,557 --> 00:30:24,191
Somos parceiras novamente?

479
00:30:24,275 --> 00:30:26,977
Nós iremos muito mais longe
trabalhando juntas.

480
00:30:27,028 --> 00:30:28,686
Isso não se trata
do artefato.

481
00:30:31,166 --> 00:30:34,088
Nosso barman Liberata favorito
foi morto hoje.

482
00:30:34,269 --> 00:30:35,918
Não, que triste.

483
00:30:35,919 --> 00:30:38,594
Uma lâmina de carga Casti
cortou a garganta dele.

484
00:30:39,216 --> 00:30:40,661
Datak Tarr.

485
00:30:41,193 --> 00:30:43,684
Por que não estou surpresa?

486
00:30:45,030 --> 00:30:46,374
Nicolette.

487
00:30:50,402 --> 00:30:52,006
Olhe com quem está falando.

488
00:30:55,507 --> 00:30:57,964
Não tive escolha.

489
00:30:59,294 --> 00:31:03,684
Ele era o único que sabia
que matamos o Hunter Bell.

490
00:31:07,310 --> 00:31:09,313
Não havia motivo
para machucá-lo.

491
00:31:09,696 --> 00:31:13,376
Jered sabia da verdade
há 7 anos e nunca disse nada.

492
00:31:13,715 --> 00:31:16,129
Foi uma medida preventiva.

493
00:31:16,618 --> 00:31:18,818
Já fui exposta uma vez,
doutora.

494
00:31:19,126 --> 00:31:21,396
Não podia arriscar
que acontecesse novamente.

495
00:31:25,462 --> 00:31:28,164
Parece estar tudo bem
com a visão.

496
00:31:28,199 --> 00:31:29,932
Eu disse, estou bem.

497
00:31:29,933 --> 00:31:33,279
É só essa dor que tenho
em meu braço e perna.

498
00:31:33,420 --> 00:31:34,720
Certo.

499
00:31:34,879 --> 00:31:36,599
Vamos dar uma olhada.

500
00:31:44,096 --> 00:31:45,800
Mova seus dedos.

501
00:31:51,976 --> 00:31:53,368
Como entrou aqui?

502
00:31:54,816 --> 00:31:57,017
Kenya escorregou.
Preciso de uma pomada.

503
00:31:57,052 --> 00:32:00,735
Saia. Esse é um ambiente
esterelizado.

504
00:32:11,580 --> 00:32:13,558
Achei que passaríam aqui.

505
00:32:14,199 --> 00:32:16,068
Não reparem nas reformas.

506
00:32:16,806 --> 00:32:18,183
Um drinque, moças?

507
00:32:18,184 --> 00:32:20,121
Ou devo chamá-las
de outra coisa?

508
00:32:22,362 --> 00:32:25,599
Receio que houve um engano.

509
00:32:26,279 --> 00:32:29,019
Sim, certamente houve.

510
00:32:29,886 --> 00:32:33,318
Os cidadãos da cidade acreditam
que a prefeita é humana.

511
00:32:34,672 --> 00:32:37,519
-O que você quer?
-Com a verdade para começar,

512
00:32:37,554 --> 00:32:40,427
pois estou morrendo
de curiosidade.

513
00:32:40,462 --> 00:32:43,658
-Eu sou Indogene, Sr. Bell.
-Nicky...

514
00:32:43,659 --> 00:32:46,766
Biologicamente camuflada
para parecer humana.

515
00:32:46,767 --> 00:32:48,175
Você é algum tipo de espiã?

516
00:32:49,156 --> 00:32:52,289
Existe algo muito importante
nessa cidade, Sr. Bell.

517
00:32:52,349 --> 00:32:56,387
Nas mãos erradas,
pode ser bem perigoso.

518
00:32:56,695 --> 00:32:59,639
Estamos aqui para evitar
que isso aconteça.

519
00:33:00,356 --> 00:33:02,532
Estamos aqui
para proteger a Terra.

520
00:33:02,953 --> 00:33:08,156
-É? Para nós ou vocês?
-Para todos.

521
00:33:09,405 --> 00:33:12,034
Não quero ficar no caminho
desse trabalho importante,

522
00:33:12,119 --> 00:33:15,739
então que tal vocês
me conseguirem uns 100K

523
00:33:15,740 --> 00:33:18,241
para manter o segredo
de vocês seguro.

524
00:33:21,499 --> 00:33:24,914
Já ouvi que você é
um jovem empreendedor.

525
00:33:25,359 --> 00:33:30,202
-Um belo negociador.
-Isso não é uma negocição.

526
00:33:30,254 --> 00:33:32,037
Está certo sobre isso.

527
00:33:40,166 --> 00:33:44,233
Sua louca de <i>shtako.</i>
Você matou ele!

528
00:33:44,318 --> 00:33:47,324
Eu achei que não tinha batido
forte o suficiente.

529
00:33:49,906 --> 00:33:51,268
Jered, querido.

530
00:33:51,787 --> 00:33:55,357
Você se importa em nos ajudar
a limpar a bagunça?

531
00:34:00,200 --> 00:34:05,017
Relaxe, doutora.
Está tudo limpo.

532
00:34:05,870 --> 00:34:07,304
Acabou.

533
00:34:10,492 --> 00:34:12,095
Sim, creio que acabou.

534
00:34:14,983 --> 00:34:18,433
Quando vim para essa cidade,
eu queria recomeçar.

535
00:34:18,953 --> 00:34:21,544
Apagar meus erros, e você...

536
00:34:22,222 --> 00:34:25,320
Você disse tudo
que eu queria escutar.

537
00:34:26,600 --> 00:34:28,580
Você era minha inspiração.

538
00:34:37,195 --> 00:34:38,673
Mas você mudou.

539
00:34:39,492 --> 00:34:41,730
Você liberou o Volge, Nicky.

540
00:34:42,127 --> 00:34:44,814
Assassinou um barman
inofensivo.

541
00:34:45,278 --> 00:34:50,049
Está muito claro para mim
que não há fim para as vidas

542
00:34:50,050 --> 00:34:54,170
que está disposta a sacrificar
pelo que chama de "bem maior".

543
00:34:55,300 --> 00:34:57,916
Se não posso confiar em você
com uma bengala,

544
00:34:57,917 --> 00:35:01,031
como confiarei em você
com uma arma de genocídio?

545
00:35:04,981 --> 00:35:06,982
A primeira injeção
continha paralisante.

546
00:35:07,067 --> 00:35:11,843
Para impedi-la de lutar
e de sentir dor.

547
00:35:14,708 --> 00:35:17,326
Sabe, eu também mudei.

548
00:35:17,410 --> 00:35:21,279
Tornei-me curadora
em vez de destruidora.

549
00:35:21,331 --> 00:35:25,217
E é por isso que sinto tanto
pelo que farei.

550
00:35:31,057 --> 00:35:33,092
Mas é por um bem maior.

551
00:35:38,631 --> 00:35:40,733
Adeus, velha amiga.

552
00:35:54,052 --> 00:35:57,888
Aqui. Você está linda.

553
00:35:58,430 --> 00:36:01,015
Não pensei
que ficaria tão nervosa.

554
00:36:01,066 --> 00:36:02,952
Não precisa ficar nervosa.

555
00:36:03,319 --> 00:36:07,039
Contanto que se lembre
que seu marido é seu parceiro,

556
00:36:07,456 --> 00:36:09,056
seu igual...

557
00:36:09,108 --> 00:36:12,221
e que você nunca permitirá
que ele a trate como inferior.

558
00:36:12,222 --> 00:36:13,952
Não.

559
00:36:14,947 --> 00:36:18,058
Christie, podemos conversar,
por favor?

560
00:36:19,251 --> 00:36:23,254
Boa sorte.
Tchau, Stahma.

561
00:36:24,299 --> 00:36:27,536
Entendo que não sente-se
confortável com o <i>telo</i>.

562
00:36:28,961 --> 00:36:33,431
-Está tudo bem, mesmo.
-Então fiz isto para você.

563
00:36:37,085 --> 00:36:40,169
Um véu de noiva
do Velho Mundo?

564
00:36:41,440 --> 00:36:43,725
Copiei de um livro.

565
00:36:43,792 --> 00:36:46,983
-Stahma, não precisava.
-Eu quis fazer.

566
00:36:48,535 --> 00:36:50,865
Como minha avó
disse para minha mãe

567
00:36:50,866 --> 00:36:52,866
no dia de seu casamento...

568
00:36:54,859 --> 00:36:57,863
<i>E a noiva
das sombras vem...

569
00:36:58,213 --> 00:37:00,789
<i>para a luz...

570
00:37:01,429 --> 00:37:05,829
<i>de seu noivo radiante.

571
00:37:46,455 --> 00:37:48,722
Datak acusou Rafe
de incriminá-lo.

572
00:37:50,209 --> 00:37:53,327
-Eu não acredito.
-Nem eu.

573
00:37:56,249 --> 00:37:57,833
Pai.

574
00:38:03,489 --> 00:38:05,351
Está tudo bem, Alak.

575
00:38:05,941 --> 00:38:07,404
Dê-me sua mão.

576
00:38:19,872 --> 00:38:21,712
Você está bem?

577
00:38:22,958 --> 00:38:25,018
Casamentos são estranhos
para mim.

578
00:38:26,155 --> 00:38:27,958
Eu entendo.

579
00:38:53,873 --> 00:38:55,457
Sem facas?

580
00:39:28,946 --> 00:39:31,149
Por que ela não está
com o <i>telo?</i>

581
00:39:31,450 --> 00:39:33,082
Não sei.

582
00:39:48,377 --> 00:39:50,279
Nicky não está aqui.

583
00:39:50,825 --> 00:39:52,423
Estranho.

584
00:40:04,626 --> 00:40:05,972
Os dedos de Jared.

585
00:40:05,973 --> 00:40:08,608
Sabia que já tinha visto
em algum lugar.

586
00:40:08,609 --> 00:40:10,039
Liberatas, durante a guerra.

587
00:40:10,040 --> 00:40:12,532
Bombas termobáricas
da Coalizão Militar da Terra.

588
00:40:12,533 --> 00:40:13,834
É como ficaram.

589
00:40:13,885 --> 00:40:15,987
Liberata respiram nitrogênio,
não oxigênio.

590
00:40:16,071 --> 00:40:18,272
Envenenamento por oxigênio.

591
00:40:20,109 --> 00:40:22,744
<i>Hoje é um dia especial.</i>

592
00:40:22,811 --> 00:40:25,530
<i>Um dia importante
para Defiance.</i>

593
00:40:25,614 --> 00:40:28,533
<i>Por isso
eu não quis arruiná-lo</i>

594
00:40:28,617 --> 00:40:31,086
<i>com minha presença.</i>

595
00:40:31,153 --> 00:40:33,672
<i>Eu matei Hunter Bell,</i>

596
00:40:33,756 --> 00:40:37,258
<i>pois achei que seria
uma benfeitoria para a cidade.</i>

597
00:40:37,326 --> 00:40:40,628
<i>Quando seu corpo
foi recentemente descoberto,</i>

598
00:40:40,680 --> 00:40:42,830
<i>eu matei Jered Kikema,</i>

599
00:40:42,882 --> 00:40:47,469
<i>cujo único crime
foi testemunhar o meu.</i>

600
00:40:47,520 --> 00:40:50,438
<i>Percebi
que é só questão de tempo</i>

601
00:40:50,506 --> 00:40:53,441
<i>até o Guardião
descobrir a verdade.</i>

602
00:40:53,509 --> 00:40:55,064
<i>Com minha saúde,</i>

603
00:40:55,065 --> 00:40:58,148
<i>eu nunca sobreviveria
à prisão de Vegas.</i>

604
00:40:58,183 --> 00:41:02,850
<i>Então decidi
interromper minha vida.</i>

605
00:41:02,902 --> 00:41:07,021
<i>Disse a mim mesma
que eu agi por um bem maior.</i>

606
00:41:07,073 --> 00:41:09,115
<i>Mas esse tipo
de pensamento</i>

607
00:41:09,116 --> 00:41:11,858
<i>leva você
a uma estrada sombria.</i>

608
00:41:12,497 --> 00:41:16,915
<i>Posso apenas esperar
ter deixado a cidade que amo</i>

609
00:41:16,999 --> 00:41:20,585
<i>em mãos melhores
do que as minhas.</i>

610
00:41:20,669 --> 00:41:22,137
<i>Sinto muito.</i>

611
00:41:23,661 --> 00:41:26,040
Ela costumava ser
uma boa pessoa.

612
00:41:26,091 --> 00:41:28,495
Às vezes, boas pessoas
fazem coisas ruins.

613
00:41:35,100 --> 00:41:36,745
Parabéns, garoto.

614
00:41:36,746 --> 00:41:38,773
Resolveu seu primeiro caso.

615
00:41:41,490 --> 00:41:44,322
É. Mal posso acreditar.

616
00:41:46,028 --> 00:41:49,166
-Prefeita Nicky.
-Eu sei.

617
00:41:50,916 --> 00:41:52,725
Pessoas são um mistério,
garoto.

618
00:41:52,726 --> 00:41:55,637
Às vezes,
até para elas mesmas.

619
00:41:58,914 --> 00:42:01,155
E todas têm segredos.

620
00:42:01,843 --> 00:42:03,261
A única regra
que conheço

621
00:42:03,345 --> 00:42:05,632
é que toda vez que pensa
ter entendido alguém,

622
00:42:05,633 --> 00:42:07,431
ela muda.

623
00:42:07,516 --> 00:42:09,517
Todos nós mudamos.

