1
00:00:01,289 --> 00:00:02,979
<i>Anteriormente em Defiance...</i>

2
00:00:02,980 --> 00:00:05,433
Primeiro temos
que assegurar o casamento dele.

3
00:00:05,434 --> 00:00:06,980
Se ficarem contra nós,

4
00:00:06,981 --> 00:00:10,180
nunca poderemos assumir
o controle das Minas Mccawley.

5
00:00:10,181 --> 00:00:12,277
Estou pensando
no futuro do nosso filho.

6
00:00:12,569 --> 00:00:14,339
Quer ir para minha casa
mais tarde?

7
00:00:14,340 --> 00:00:15,640
O que há na sua casa?

8
00:00:15,641 --> 00:00:17,432
-Eu.
-Não.

9
00:00:17,467 --> 00:00:19,677
Volte a trabalhar comigo.

10
00:00:20,110 --> 00:00:21,980
Não consigo
fazer isto sozinha.

11
00:00:22,015 --> 00:00:24,070
Não, obrigada.
Não estou interessada.

12
00:00:24,683 --> 00:00:26,156
<i>Tem certeza?</i>

13
00:00:26,523 --> 00:00:29,004
<i>Finalmente consegui
um dos artefatos.</i>

14
00:00:37,086 --> 00:00:39,943
Nunca satisfará sua noiva
com essa sua minhoca murcha.

15
00:00:40,286 --> 00:00:41,822
Sua mãe nunca se importou.

16
00:00:47,066 --> 00:00:48,400
Quem é o próximo?

17
00:00:48,526 --> 00:00:50,098
Olhe só para você.

18
00:00:50,133 --> 00:00:52,266
Você não merece
Christie Mccawley.

19
00:00:52,267 --> 00:00:53,613
Sim, ele merece.

20
00:00:54,683 --> 00:00:56,616
Defenda minha honra, Alak.

21
00:00:57,324 --> 00:00:58,661
Acabe com ele.

22
00:01:07,081 --> 00:01:10,863
Na véspera do seu casamento,
derrotou seus irmãos selvagens.

23
00:01:10,898 --> 00:01:15,042
Agora é hora de provar
os frutos de sua vitória.

24
00:01:18,289 --> 00:01:20,887
Estou pronta para você,
marido.

25
00:01:20,922 --> 00:01:23,520
<i>Rembu! Rembu! Rembu!</i>

26
00:01:31,611 --> 00:01:33,228
Rapazes...

27
00:01:37,942 --> 00:01:40,096
Parecer é ser.

28
00:01:40,706 --> 00:01:43,136
-Reivindique a sua esposa.
-Outra rodada, Jared!

29
00:01:43,137 --> 00:01:44,839
Doses de Koni para todos!

30
00:01:45,055 --> 00:01:46,374
Casti baderneiro.

31
00:01:46,455 --> 00:01:49,353
Não até vermos
você montar a sua noiva.

32
00:01:50,726 --> 00:01:53,516
O ritual do coito
é tão antiquado.

33
00:01:53,517 --> 00:01:54,871
Estamos em 2046.

34
00:01:55,210 --> 00:01:57,386
Espere,
está rejeitando a sua noiva?

35
00:01:57,387 --> 00:01:58,687
Está?

36
00:01:58,688 --> 00:02:00,386
Olhe, é o seguinte, Tirra,

37
00:02:00,387 --> 00:02:03,631
minha noiva de verdade
pode não gostar disso.

38
00:02:03,655 --> 00:02:06,166
Qual é, cara?
Ninguém ficará sabendo.

39
00:02:06,167 --> 00:02:07,731
Esqueça, Kupack.

40
00:02:07,732 --> 00:02:10,195
É o que acontece
se casamos com uma humana.

41
00:02:11,009 --> 00:02:14,043
Carne rosada faz o seu <i>jondura</i>
ficar mole.

42
00:02:33,282 --> 00:02:34,582
Aquilo é uma mão?

43
00:02:36,788 --> 00:02:38,418
Legal.

44
00:02:56,152 --> 00:02:57,642
Puta <i>shtako!</i>

45
00:02:58,547 --> 00:03:00,943
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

46
00:03:00,944 --> 00:03:03,292
AlphaSubs
Dedicated Subtitles

47
00:03:03,293 --> 00:03:05,617
Seja um NERD!
nerdsubs@gmail.com

48
00:03:05,618 --> 00:03:07,953
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs

49
00:03:07,954 --> 00:03:10,333
www.alphasubs.com

50
00:03:10,334 --> 00:03:12,679
Lehpton | naicris | Patysanches
Jotavê | Nah | Ribastante

51
00:03:12,680 --> 00:03:15,014
S01E10
The Bride Wore Black

52
00:03:34,534 --> 00:03:35,867
Sra. Tarr...

53
00:03:39,106 --> 00:03:40,409
Christie.

54
00:03:41,342 --> 00:03:42,727
Você está maravilhosa.

55
00:03:43,827 --> 00:03:46,894
Graças a Kenya.
Ela fez este vestido.

56
00:03:46,895 --> 00:03:48,879
Ela tem um toque incrível.

57
00:03:49,241 --> 00:03:52,124
Bem, só foi usado uma vez,

58
00:03:52,125 --> 00:03:55,246
e fica muito melhor em você
do que jamais ficou em mim.

59
00:03:55,447 --> 00:03:58,174
Kenya, tenho certeza
que foi uma linda noiva.

60
00:03:58,558 --> 00:04:00,690
Em outra vida.

61
00:04:02,284 --> 00:04:03,880
Vejo as duas amanhã.

62
00:04:07,366 --> 00:04:08,723
Christie...

63
00:04:10,146 --> 00:04:13,658
Na tradição humana,
sei que a mãe da noiva

64
00:04:13,659 --> 00:04:16,764
empresta algo para ela
usar durante a cerimônia.

65
00:04:18,496 --> 00:04:20,357
Como sua mãe
não está conosco,

66
00:04:20,568 --> 00:04:24,463
pensei em emprestar algo
que usei em meu casamento.

67
00:04:25,046 --> 00:04:28,119
Quando embarcamos na arca,
só poderíamos trazer 3 itens.

68
00:04:28,594 --> 00:04:31,019
Peguei a jóia da família,
meu diário...

69
00:04:31,914 --> 00:04:34,976
e isto.
É chamado de <i>telo.</i>

70
00:04:35,929 --> 00:04:37,229
Como se usa?

71
00:04:37,327 --> 00:04:38,827
Vou lhe mostrar.

72
00:04:40,267 --> 00:04:42,965
Minha mãe o usou, e antes,
a mãe dela também.

73
00:04:43,786 --> 00:04:47,196
Sabe, a palavra humana "nora"

74
00:04:47,197 --> 00:04:50,427
é tão fria, tão distante.

75
00:04:51,977 --> 00:04:55,692
Nossa expressão, <i>hanya tavo,</i>
significa "filha do coração."

76
00:04:56,749 --> 00:04:59,243
Você é minha <i>hanya tavo,</i>
Christie.

77
00:05:02,925 --> 00:05:04,781
Não consigo ver nada.

78
00:05:05,764 --> 00:05:07,312
Esse é o objetivo.

79
00:05:09,580 --> 00:05:12,837
Na tradição castithan,
a noiva não vê nada

80
00:05:13,138 --> 00:05:15,656
até que seu noivo
abra os olhos dela,

81
00:05:15,657 --> 00:05:17,620
no final da cerimônia.

82
00:05:18,352 --> 00:05:19,944
Nunca esquecerei
aquele momento,

83
00:05:19,979 --> 00:05:23,428
quando minhas servas
levantaram o meu <i>telo.</i>

84
00:05:24,139 --> 00:05:26,801
No início,
a luz era tão brilhante.

85
00:05:29,249 --> 00:05:33,702
Mas então, após um momento,
eu consegui vê-lo.

86
00:05:34,408 --> 00:05:36,304
Meu marido.

87
00:05:38,260 --> 00:05:39,856
Foi mágico.

88
00:05:42,497 --> 00:05:44,196
É lindo.

89
00:05:50,971 --> 00:05:53,228
Estou ansioso
pelo casamento esta noite.

90
00:05:53,990 --> 00:05:55,744
Essa cidade precisa
de uma festa.

91
00:05:56,337 --> 00:05:57,855
Casamentos são idiotas.

92
00:06:00,356 --> 00:06:03,132
Sabe, algumas pessoas não fazem
tudo sozinhas.

93
00:06:03,813 --> 00:06:06,754
Eles veem mais sentido na vida
ao lado de alguém.

94
00:06:06,789 --> 00:06:09,532
Alguns gostam de celebrar
com parentes e amigos.

95
00:06:12,194 --> 00:06:13,494
Você vai, certo?

96
00:06:15,553 --> 00:06:16,853
Você vai.

97
00:06:17,634 --> 00:06:19,812
-Irá comigo.
-Não saio com ninguém.

98
00:06:20,465 --> 00:06:23,116
-Por que não?
-Eu sou das Badlands.

99
00:06:25,974 --> 00:06:29,686
Quando cheguei em Defiance,
era apenas um golpista.

100
00:06:29,687 --> 00:06:32,814
Não sabia ler ou escrever.
Nunca pensei que teria valor.

101
00:06:32,815 --> 00:06:35,304
E agora, estou usando
um distintivo.

102
00:06:36,260 --> 00:06:37,588
As pessoas mudam.

103
00:06:38,489 --> 00:06:39,963
Você é um idiota.

104
00:06:42,301 --> 00:06:43,660
Você também é.

105
00:06:45,866 --> 00:06:47,442
A ferida é triangular.

106
00:06:48,499 --> 00:06:49,845
Peso de papel?

107
00:06:50,344 --> 00:06:51,733
Talvez.

108
00:06:51,734 --> 00:06:54,885
Seja o que for, o desconhecido
foi atingido com muita força.

109
00:06:57,379 --> 00:07:00,004
Essa é uma pedra bem grande.

110
00:07:01,091 --> 00:07:03,042
Obviamente,
roubo não foi o motivo.

111
00:07:05,534 --> 00:07:07,144
Já vi esse anel antes.

112
00:07:10,331 --> 00:07:13,410
Ele não é um desconhecido.
O nome dele é Hunter Bell.

113
00:07:13,724 --> 00:07:15,084
Quem é ele?

114
00:07:15,085 --> 00:07:17,757
Era o dono do Needwant
quando era só um hotel e bar.

115
00:07:17,792 --> 00:07:19,588
<i>Devagar, ligeirinho.</i>

116
00:07:20,101 --> 00:07:22,551
Ninguém trapaceia aqui
além de mim.

117
00:07:22,552 --> 00:07:23,866
Não estou trapaceando.

118
00:07:24,087 --> 00:07:28,144
Vamos cortar esse baderneiro
e ver o que sai de dentro dele.

119
00:07:28,145 --> 00:07:30,384
Afaste-se, Datak.
Eu resolvo.

120
00:07:30,916 --> 00:07:33,830
Kenya, traga uma rodada grátis
para esses senhores.

121
00:07:34,131 --> 00:07:35,440
Vamos.

122
00:07:40,724 --> 00:07:44,150
Pensa que vai trapacear
na minha mesa de pôquer?

123
00:07:44,855 --> 00:07:46,155
Estou pensando:

124
00:07:46,156 --> 00:07:49,125
"Nossa, vou enriquecer
com esses Castis".

125
00:07:49,990 --> 00:07:52,416
Eles jogam mal.
Você está certo.

126
00:07:53,751 --> 00:07:55,199
Você vai me cortar?

127
00:07:56,587 --> 00:07:58,018
O primeira lição
é de graça.

128
00:07:58,628 --> 00:08:00,026
Esta também é.

129
00:08:00,408 --> 00:08:03,018
Você não é tão bom com as cartas
como pensa.

130
00:08:03,255 --> 00:08:04,838
Venha comigo.

131
00:08:04,927 --> 00:08:07,316
Oi, Guardião. Clancy!

132
00:08:07,317 --> 00:08:09,650
Oi, Hunter.
Quem é o garoto?

133
00:08:10,497 --> 00:08:12,836
Meu amigo acabou de chegar
de Yosemite.

134
00:08:12,837 --> 00:08:14,578
Precisa de cama e emprego.

135
00:08:15,490 --> 00:08:17,521
Ele se importa
em lavar banheiros?

136
00:08:17,522 --> 00:08:18,847
Ele adora.

137
00:08:20,534 --> 00:08:22,168
<i>Então vocês eram amigos?

138
00:08:23,870 --> 00:08:26,825
Não exatamente,
mas ele me ajudou.

139
00:08:28,066 --> 00:08:29,379
Eu devia a ele.

140
00:08:30,321 --> 00:08:31,633
Quando ele desapareceu?

141
00:08:31,899 --> 00:08:34,049
Há sete anos,
mais ou menos.

142
00:08:35,716 --> 00:08:38,092
Estava no terceiro dia
de trabalho,

143
00:08:38,093 --> 00:08:39,904
quando tive
meu primeiro caso.

144
00:08:47,332 --> 00:08:48,866
Meu marido desapareceu.

145
00:08:51,467 --> 00:08:53,255
Hunter tinha muitos inimigos.

146
00:08:55,553 --> 00:08:57,621
A maioria pensou
que ele havia fugido.

147
00:08:58,228 --> 00:08:59,545
Menos eu.

148
00:09:03,284 --> 00:09:05,394
Encontrei apenas
uma gota de sangue.

149
00:09:06,508 --> 00:09:09,721
Se foi assassinato,
por que não há mais sangue?

150
00:09:10,623 --> 00:09:12,145
Alguém limpou o chão.

151
00:09:13,148 --> 00:09:14,534
Deixaram uma gota.

152
00:09:15,877 --> 00:09:17,384
Olhe, Hunter era...

153
00:09:18,159 --> 00:09:19,744
Ele devia dinheiro.

154
00:09:19,779 --> 00:09:21,720
Se meteu em uma briga,
sangrou um pouco

155
00:09:21,721 --> 00:09:23,716
e fugiu da cidade.

156
00:09:23,751 --> 00:09:25,341
Não. Escute.

157
00:09:26,230 --> 00:09:27,926
Eu nunca tive uma casa.

158
00:09:28,766 --> 00:09:30,125
Nunca tive um negócio.

159
00:09:30,778 --> 00:09:35,952
Hoje em dia, um homem
não abandona o que conquistou.

160
00:09:36,400 --> 00:09:39,003
-Certo.
-Não um homem como Hunter.

161
00:09:40,769 --> 00:09:42,337
Acho que alguém o matou.

162
00:09:43,209 --> 00:09:44,980
Parece
que eu estava certo.

163
00:09:47,504 --> 00:09:49,580
Estamos na cidade, o quê?
Há 4 meses?

164
00:09:51,660 --> 00:09:54,413
Nunca ouvi Kenya mencionar
um marido desaparecido.

165
00:09:57,215 --> 00:09:58,611
Como sabe que é o Hunter?

166
00:10:11,917 --> 00:10:13,217
Sinto muito.

167
00:10:13,218 --> 00:10:15,225
Hunter era o dono
do Needwant.

168
00:10:15,226 --> 00:10:17,800
Quando ele morreu,
você assumiu, não é?

169
00:10:17,801 --> 00:10:19,460
Estava no testamento.

170
00:10:19,461 --> 00:10:22,537
E é a mesma resposta
que te dei há 7 anos.

171
00:10:23,305 --> 00:10:25,315
Tommy, pode nos dar
um minuto?

172
00:10:31,144 --> 00:10:33,339
As pessoas pensaram
que ele fugiu.

173
00:10:35,453 --> 00:10:37,574
Mas eu sabia
que ele não faria isso.

174
00:10:39,040 --> 00:10:40,681
Seu relacionamento era bom?

175
00:10:46,308 --> 00:10:47,608
<i>Pare!</i>

176
00:10:52,364 --> 00:10:53,924
Sinto muita falta dele.

177
00:11:05,197 --> 00:11:07,999
Sinto-me estranha
oficializando esse casamento.

178
00:11:10,286 --> 00:11:12,261
Rafe pediu para você
pessoalmente.

179
00:11:12,390 --> 00:11:14,445
Sim, antes do Datak
ser meu oponente.

180
00:11:14,587 --> 00:11:17,041
Toda cidade a verá
de pé lá.

181
00:11:17,092 --> 00:11:20,200
Parecendo confiável
e elegante.

182
00:11:20,698 --> 00:11:22,012
É boa política.

183
00:11:22,446 --> 00:11:25,813
Datak esta usando todos
os recursos dele na campanha.

184
00:11:25,814 --> 00:11:27,344
Deveria me preocupar?

185
00:11:28,411 --> 00:11:29,770
Preste atenção.

186
00:11:30,394 --> 00:11:33,885
Você tem um passado forte
e minha aprovação.

187
00:11:33,886 --> 00:11:35,299
Se Datak vencerá você,

188
00:11:35,300 --> 00:11:38,682
precisará de muito mais munição
do que ele tem agora.

189
00:11:39,943 --> 00:11:41,243
Senhora Prefeita?

190
00:11:42,721 --> 00:11:46,541
Nolan. Tommy.
Estão animados com o casamento?

191
00:11:46,542 --> 00:11:49,174
Espero que os dois guardem
uma dança para mim.

192
00:11:49,175 --> 00:11:50,475
Sim, senhora.

193
00:11:51,752 --> 00:11:53,372
Achamos o corpo
de Hunter Bell.

194
00:11:56,700 --> 00:11:58,337
-Meu Deus.
-Onde estava?

195
00:11:58,604 --> 00:11:59,904
Ele foi assassinado.

196
00:11:59,905 --> 00:12:02,773
O corpo foi escondido
em uma parede oca, no Needwant.

197
00:12:05,170 --> 00:12:06,470
O que é isto?

198
00:12:06,926 --> 00:12:08,526
Você disse
que ele tinha parado.

199
00:12:08,527 --> 00:12:12,136
Isto... me machuquei
com a gaveta do caixa.

200
00:12:12,848 --> 00:12:16,454
Um brinde
a minha irmã mais velha,

201
00:12:17,210 --> 00:12:19,820
-a nova assistente da Prefeita.
-Hunter não vai parar.

202
00:12:19,821 --> 00:12:22,270
-Um dia mandará nesta cidade.
-Ele nunca mudará.

203
00:12:22,537 --> 00:12:24,087
Hunter vê algo em mim

204
00:12:24,351 --> 00:12:26,948
-que ninguém mais vê.
-Pare de ser idiota!

205
00:12:26,949 --> 00:12:28,708
-Ele vai te matar!
-Olhe as escolhas

206
00:12:28,709 --> 00:12:30,536
que fez na vida.
O que fez com Connor,

207
00:12:30,537 --> 00:12:31,867
o que fez com seu bebê.

208
00:12:31,868 --> 00:12:34,281
Não quer que ninguém entre
na sua vida.

209
00:12:34,282 --> 00:12:37,061
Tenho alguém na minha vida.
Você.

210
00:12:37,062 --> 00:12:39,708
-Não deixarei ninguém te ferir.
-Acho que tenho idade

211
00:12:39,709 --> 00:12:41,057
suficiente para me cuidar.

212
00:12:41,064 --> 00:12:43,215
Não, não pode, Kenya.

213
00:12:43,697 --> 00:12:46,549
E se for preciso,
farei qualquer coisa

214
00:12:46,584 --> 00:12:49,033
para ter certeza
que ele não tocará mais em você.

215
00:12:50,102 --> 00:12:51,536
Você está bem?

216
00:12:53,390 --> 00:12:54,840
Sim, estou bem.

217
00:12:57,909 --> 00:13:00,232
Prefeita Nicky,
preciso fazer algumas perguntas

218
00:13:00,233 --> 00:13:01,729
para a Prefeita Rosewater.

219
00:13:02,051 --> 00:13:03,496
Sim, claro.

220
00:13:04,431 --> 00:13:07,661
Sinto muito pelo Sr. Bell.

221
00:13:23,134 --> 00:13:25,791
Hunter Bell
era seu cunhado, certo?

222
00:13:25,826 --> 00:13:28,394
-Sim.
-Você o conhecia muito bem.

223
00:13:28,830 --> 00:13:30,160
Como ele era?

224
00:13:32,264 --> 00:13:34,458
Charmoso, rico, bonito.

225
00:13:35,592 --> 00:13:37,282
Talvez um pouco perigoso.

226
00:13:41,748 --> 00:13:43,352
Ele era um valentão.

227
00:13:47,040 --> 00:13:48,973
Ele...

228
00:13:49,713 --> 00:13:51,335
Foi violento com a sua irmã?

229
00:13:54,114 --> 00:13:55,468
Não.

230
00:13:58,707 --> 00:14:00,203
Eles se amavam.

231
00:14:00,204 --> 00:14:03,234
Ela ficou devastada
quando ele desapareceu.

232
00:14:05,675 --> 00:14:08,946
-Estão mentindo. As duas.
-Talvez.

233
00:14:09,247 --> 00:14:11,541
Sabe, acho que Hunter
batia na Kenya,

234
00:14:11,542 --> 00:14:14,159
e Amanda pode tê-lo matado
para proteger a irmã.

235
00:14:14,160 --> 00:14:17,309
Ou Kenya o matou, e Amanda
está mentindo para protegê-la.

236
00:14:17,857 --> 00:14:20,384
-Então, o que fará?
-Vou para casa,

237
00:14:20,385 --> 00:14:22,674
colocar uma roupa limpa
e ir ao casamento.

238
00:14:23,487 --> 00:14:26,330
Nolan.
Um homem foi morto.

239
00:14:26,669 --> 00:14:28,863
Um homem mau,
há muito tempo.

240
00:14:29,666 --> 00:14:31,367
Vai tentar enterrar isso,
não é?

241
00:14:31,747 --> 00:14:35,630
Meu trabalho é manter a paz,
e não bancar o Sherlock Holmes

242
00:14:35,631 --> 00:14:37,894
perseguindo velhos fantasmas.

243
00:14:38,365 --> 00:14:40,079
E a justiça?

244
00:14:40,354 --> 00:14:42,185
Lembre-se
de usar gravata à noite.

245
00:14:48,130 --> 00:14:50,682
Minha filha não usará
essa máscara de hóquei.

246
00:14:51,582 --> 00:14:54,562
Isto é uma relíquia de família.
Respeite.

247
00:14:55,021 --> 00:14:57,300
Ela poderá ver
quando passar pelas pessoas,

248
00:14:57,301 --> 00:14:58,893
e as pessoas poderão vê-la.

249
00:14:58,894 --> 00:15:00,908
Um casamento castithan
não é casamento

250
00:15:00,909 --> 00:15:02,785
se a noiva não usar <i>telo.</i>

251
00:15:02,986 --> 00:15:05,226
Estou pagando a conta
desse casamento.

252
00:15:05,299 --> 00:15:08,036
Christie usa
o que eu digo para usar.

253
00:15:08,071 --> 00:15:10,855
Vocês humanos
se acham tão superiores.

254
00:15:10,890 --> 00:15:13,388
A verdade
é que são primitivos.

255
00:15:13,389 --> 00:15:16,597
Suas mentes são estúpidas,
suas mãos são desajeitadas.

256
00:15:17,006 --> 00:15:19,833
O cheiro de suas peles rosadas
me dá nojo.

257
00:15:21,747 --> 00:15:25,143
-Essa pele parece rosada?
-Vocês são todos iguais.

258
00:15:26,906 --> 00:15:28,474
Deixe-me perguntar uma coisa.

259
00:15:29,917 --> 00:15:31,757
Você odeia tanto os humanos,

260
00:15:32,443 --> 00:15:34,466
por que deixa
seu filho se casar com uma?

261
00:15:34,495 --> 00:15:37,664
Bem, é o que Alak deseja.

262
00:15:38,044 --> 00:15:39,569
Não.

263
00:15:40,649 --> 00:15:42,647
Você ficou bem com isso
o tempo todo.

264
00:15:43,220 --> 00:15:45,431
Então me pergunto,

265
00:15:47,498 --> 00:15:48,808
qual sua intenção?

266
00:15:49,393 --> 00:15:51,050
O que ganha
com esse casamento?

267
00:15:52,016 --> 00:15:53,834
Acredito no amor.

268
00:15:56,100 --> 00:15:59,018
Eu estava pensando
sobre as Minas McCawley,

269
00:15:59,019 --> 00:16:01,944
elas foram construídas
em terra Irathient roubada.

270
00:16:02,489 --> 00:16:07,038
É um legado que não quero
deixar para nossos filhos.

271
00:16:07,444 --> 00:16:12,265
Então quando eu morrer,
minhas minas irão para um fundo

272
00:16:12,300 --> 00:16:15,094
que beneficiará
os Irathients de Defiance.

273
00:16:16,896 --> 00:16:20,520
Não acha que estou fazendo
a coisa certa, Datak?

274
00:16:21,727 --> 00:16:23,532
As minas são suas, Rafe.

275
00:16:24,192 --> 00:16:26,050
Não ligo
para o que faça com elas.

276
00:16:26,749 --> 00:16:28,049
Que bom.

277
00:16:30,768 --> 00:16:32,618
O café da manhã
é por minha conta.

278
00:16:36,061 --> 00:16:37,600
O casamento está cancelado!

279
00:16:38,797 --> 00:16:41,010
Datak,
sei que está chateado,

280
00:16:41,011 --> 00:16:43,596
mas se Christie
não quiser usar o <i>telo...</i>

281
00:16:43,597 --> 00:16:45,617
Não é por causa
do <i>gwoking telo.</i>

282
00:16:46,567 --> 00:16:49,591
Rafe McCawley tirou Christie
de seu testamento.

283
00:16:49,592 --> 00:16:52,230
As minas vão para os I-raths.

284
00:16:55,485 --> 00:16:58,004
Rafe pode dizer isso agora,
mas seja paciente.

285
00:16:58,696 --> 00:17:01,619
Quando seu primeiro neto chegar,
ele irá reconsiderar.

286
00:17:01,654 --> 00:17:04,859
Não vou esperar.
Vou ganhar essa eleição.

287
00:17:05,057 --> 00:17:07,408
E quando eu for prefeito,
acharei um meio

288
00:17:07,409 --> 00:17:09,411
para tirar as minas
do Rafe McCawley.

289
00:17:09,843 --> 00:17:11,659
Como Alak
se sente em relação a isso?

290
00:17:12,308 --> 00:17:15,310
Alak é uma criança.
Ele vai superar.

291
00:17:16,615 --> 00:17:19,396
Meus pais não gostariam
que eu me casasse com você.

292
00:17:20,323 --> 00:17:21,984
E mesmo assim, aqui estamos.

293
00:17:21,985 --> 00:17:24,917
Alak é mais flexível
do que nós dois na idade dele.

294
00:17:24,952 --> 00:17:26,252
Éramos imigrantes.

295
00:17:26,253 --> 00:17:28,425
Éramos fortes
porque precisávamos ser.

296
00:17:28,426 --> 00:17:31,017
Alak nunca precisará aguentar
a miséria que nós,

297
00:17:31,018 --> 00:17:33,048
e agradeço <i>Rayetso</i>
por isso.

298
00:17:39,453 --> 00:17:41,478
Não quer que ele seja feliz?

299
00:17:43,343 --> 00:17:45,822
Nosso filho
ama essa garota humana.

300
00:17:47,051 --> 00:17:48,847
Ela o faz sorrir.

301
00:17:49,746 --> 00:17:53,148
Ela o deixa animado de um modo
que outros não conseguem.

302
00:17:54,635 --> 00:17:59,382
Uma Castithan pode animá-lo
tão bem quanto.

303
00:18:01,863 --> 00:18:03,952
Alak é deste Novo Mundo...

304
00:18:03,953 --> 00:18:07,408
Ele não vê os humanos
como nós.

305
00:18:07,939 --> 00:18:09,952
Ele vê beleza neles.

306
00:18:10,890 --> 00:18:14,036
-Bondade.
-Então ele perdeu o olfato.

307
00:18:15,239 --> 00:18:17,166
Talvez
você também tenha perdido.

308
00:18:21,403 --> 00:18:22,862
Vou ligar para o padre.

309
00:18:27,284 --> 00:18:31,318
Talvez Alak deva ser o primeiro
a ouvir a sua decisão.

310
00:18:41,298 --> 00:18:44,279
Nolan
deveria estar aqui agora.

311
00:18:44,582 --> 00:18:45,957
É uma perda de tempo.

312
00:18:47,643 --> 00:18:50,163
Procurar evidências
realmente é perda de tempo.

313
00:18:50,722 --> 00:18:52,022
Quer evidência?

314
00:18:52,442 --> 00:18:55,083
Se eu estivesse no comando
mandaria 5 oficiais

315
00:18:55,084 --> 00:18:57,783
examinarem cada centímetro
deste lugar.

316
00:18:58,198 --> 00:19:00,210
Você não precisa
de 5 oficiais.

317
00:19:06,572 --> 00:19:08,092
O que é isso? Cabelo?

318
00:19:08,474 --> 00:19:10,209
Pêlo.
Liberata.

319
00:19:15,928 --> 00:19:17,229
Jered.

320
00:19:18,218 --> 00:19:21,112
Jered, o garçom, trabalhava aqui
quando Hunter era o dono.

321
00:19:22,824 --> 00:19:24,506
Jered, é o Tommy.
Você está aí?

322
00:19:29,784 --> 00:19:31,146
Jered?

323
00:19:35,616 --> 00:19:37,342
-Está trancado.
-E daí?

324
00:19:38,236 --> 00:19:40,543
Temos que achar Nolan
e pegar um mandato.

325
00:19:40,544 --> 00:19:41,924
Não podemos apenas...

326
00:19:44,180 --> 00:19:45,551
Não podemos apenas o quê?

327
00:20:07,559 --> 00:20:08,574
Pobre Jered.

328
00:20:08,610 --> 00:20:11,224
A garganta dele foi cortada
de um lado ao outro.

329
00:20:11,893 --> 00:20:13,994
Da mesma forma
que a do Elah Bandik.

330
00:20:13,995 --> 00:20:16,263
Alguém queria
que ele ficasse calado.

331
00:20:19,200 --> 00:20:22,136
-Por que os dedos estão assim?
-Não sei.

332
00:20:22,137 --> 00:20:24,140
Talvez pela privação
de nitrogênio.

333
00:20:26,291 --> 00:20:29,026
Isso tem todos os aspectos
de um ritual Casti.

334
00:20:31,445 --> 00:20:33,146
Quando eu tinha a sua idade,

335
00:20:34,098 --> 00:20:36,651
os arks estavam nos seus
preparativos finais.

336
00:20:38,202 --> 00:20:41,023
Eu tinha acabado de ganhar
uma passagem jogando <i>Ivali<i>.

337
00:20:43,491 --> 00:20:45,493
Mas meu pai se recusou
a sair de casa.

338
00:20:46,144 --> 00:20:47,483
Eu não entendi.

339
00:20:47,484 --> 00:20:50,180
Por que ele ficaria em
um planeta que estava morrendo?

340
00:20:50,181 --> 00:20:52,801
Ele disse que se os sóis
iriam engolir nosso mundo,

341
00:20:54,552 --> 00:20:57,272
ele precisava estar
no templo sagrado.

342
00:20:59,023 --> 00:21:02,444
Não podia deixar os pergaminhos
Castithan sozinhos.

343
00:21:04,095 --> 00:21:06,514
Nem mesmo diante da morte.

344
00:21:07,181 --> 00:21:10,601
-Você sabe o motivo?
-Não.

345
00:21:10,602 --> 00:21:13,567
Porque ele prometeu
para seu próprio pai.

346
00:21:18,093 --> 00:21:22,162
Certo, eu vou falar para
Christie sobre o <i>telo</i>.

347
00:21:25,166 --> 00:21:28,485
Quando te permiti casar
com uma de outra raça,

348
00:21:29,170 --> 00:21:31,957
eu sabia que era uma desonra
à memória do meu pai.

349
00:21:33,541 --> 00:21:35,860
Mas você e sua mãe
me convenceram.

350
00:21:37,345 --> 00:21:38,912
Eu estava errado.

351
00:21:39,764 --> 00:21:43,000
Pai, não...

352
00:21:43,001 --> 00:21:45,537
Eu me arrependo ter permitido
até este ponto.

353
00:21:47,021 --> 00:21:49,606
Mas você é meu único filho,
Alak.

354
00:21:49,607 --> 00:21:52,726
E o sangue Castithan
não se tornará impuro.

355
00:21:53,977 --> 00:21:55,546
Você entendeu?

356
00:21:55,547 --> 00:21:59,115
Não, não,
eu não entendo.

357
00:21:59,116 --> 00:22:01,868
Eu amo ela.

358
00:22:01,869 --> 00:22:03,753
-Isso é <i>bullshtak.</i>
-Cuidado.

359
00:22:03,754 --> 00:22:06,407
Sem o nome Tarr,
você não é nada.

360
00:22:06,408 --> 00:22:08,548
Nada além de uma aparição
de cabelo tingido

361
00:22:08,549 --> 00:22:12,523
-e uma coleção de discos.
-Aparição?

362
00:22:13,181 --> 00:22:14,965
Não é assim que você se vê?

363
00:22:15,463 --> 00:22:17,434
Você sempre fala
sobre como saiu da lama

364
00:22:17,435 --> 00:22:19,086
e fez os humanos
te respeitarem.

365
00:22:19,087 --> 00:22:20,471
Não fale desta maneira!

366
00:22:20,472 --> 00:22:23,831
Eu não dou a mínima
para os pergaminhos sagrados.

367
00:22:24,292 --> 00:22:27,336
Talvez seu pai escolheu morrer
guardando papéis inúteis,

368
00:22:27,337 --> 00:22:31,136
mas não nasci em Casti. Nasci
na Terra, igual a Christie.

369
00:22:32,617 --> 00:22:34,013
E nós iremos nos casar.

370
00:22:34,014 --> 00:22:36,620
Eu não esperava
que você fosse ficar feliz,

371
00:22:36,621 --> 00:22:38,266
-mas vai me obedecer.
-Ou o quê?

372
00:22:38,267 --> 00:22:41,632
Vai cortar minha garganta?
É a tradição Casti.

373
00:22:44,569 --> 00:22:46,805
Vou te dar um tempo
para esfriar a cabeça.

374
00:23:03,831 --> 00:23:05,398
Datak.

375
00:23:05,399 --> 00:23:06,933
Agora não, Guardião.

376
00:23:06,934 --> 00:23:08,669
-Não posso esperar.
-Vai esperar.

377
00:23:08,670 --> 00:23:11,745
-Datak Tarr, você está preso.
-Sob quais acusações?

378
00:23:14,959 --> 00:23:18,065
Pelo assassinato
de Jered Kikema e Hunter Bell.

379
00:23:31,339 --> 00:23:33,559
-Oi!
-Oi.

380
00:23:35,343 --> 00:23:36,811
Estou tão animada.

381
00:23:37,462 --> 00:23:39,914
Até decidi usar o <i>telo</i>.

382
00:23:39,915 --> 00:23:42,116
Eu sei que
disse que não queria,

383
00:23:42,117 --> 00:23:43,579
mas eu estava pensando.

384
00:23:44,886 --> 00:23:46,435
Meu casamento...

385
00:23:47,105 --> 00:23:51,725
Como eu sonhava que seria
quando era criança,

386
00:23:51,726 --> 00:23:53,177
nunca vai acontecer.

387
00:23:53,612 --> 00:23:56,631
Porque minha mãe não estará lá
e meus irmãos não estarão lá.

388
00:23:56,632 --> 00:23:59,233
Mas o que importa
é que você estará.

389
00:23:59,234 --> 00:24:03,737
E se eu usar uma máscara
fizer seus pais felizes,

390
00:24:03,738 --> 00:24:05,736
-então, eu usarei.
-Christie...

391
00:24:08,025 --> 00:24:11,211
Tem uma coisa
que eu preciso te contar.

392
00:24:18,285 --> 00:24:19,629
Christie?

393
00:24:30,148 --> 00:24:34,152
O que você fez?
O que disse a ela?

394
00:24:35,436 --> 00:24:36,964
É meu pai. Ele...

395
00:24:37,905 --> 00:24:39,921
Ele está tentando
acabar com o casamento.

396
00:24:41,309 --> 00:24:45,405
Não sei o que fazer.
Não consigo viver sem ela.

397
00:24:47,148 --> 00:24:50,339
-Você realmente a ama, não é?
-Sim, senhor.

398
00:24:54,823 --> 00:24:56,787
Isto é tudo o que importa.

399
00:25:01,230 --> 00:25:05,148
Por que diabos eu mataria
um barman Liberata anão?

400
00:25:05,334 --> 00:25:08,018
Talvez porque ele sabia
que você matou o Hunter Bell.

401
00:25:08,103 --> 00:25:09,871
Ou ele o ajudou a esconder
o corpo.

402
00:25:09,872 --> 00:25:11,539
Não sei do que está falando.

403
00:25:11,540 --> 00:25:13,339
-Não reconhece isso?
-Não!

404
00:25:13,340 --> 00:25:16,258
Mesmo? Pois achamos isso
em seu closet.

405
00:25:16,444 --> 00:25:21,210
E o cabo encaixa no ferimento
deixado em Bell como uma luva.

406
00:25:21,967 --> 00:25:23,851
Eu nunca vi isso
antes em minha vida.

407
00:25:23,852 --> 00:25:26,423
O Tommy disse que você e Bell
eram parceiros.

408
00:25:28,877 --> 00:25:30,354
De uma certa forma.

409
00:25:32,435 --> 00:25:35,470
-Está pedindo um aumento?
-Estou pedindo uma porcentagem.

410
00:25:36,264 --> 00:25:39,277
Construí essa tenda.
Quadruplico o lucro todo o mês.

411
00:25:39,502 --> 00:25:43,594
-Eu mereço.
-Olhe só quem está grande.

412
00:25:44,122 --> 00:25:47,121
Quando cheguei na cidade,
você comprava brigas em becos,

413
00:25:47,122 --> 00:25:49,767
roubava pedestres
na Rua Urdu.

414
00:25:49,945 --> 00:25:53,062
Meu dinheiro fez você, Tarr.
Não esqueça disso.

415
00:25:54,882 --> 00:25:58,713
Com todo o respeito,
sugiro que reconsidere.

416
00:26:01,389 --> 00:26:03,973
Sabe, em algumas culturas

417
00:26:04,892 --> 00:26:08,854
quando alguém desafia o chefe,
há uma luta

418
00:26:10,298 --> 00:26:12,877
até que apenas um deles
permaneça em pé.

419
00:26:13,987 --> 00:26:15,313
Você quer poder?

420
00:26:16,254 --> 00:26:19,473
Poder não é visto.
É sentido!

421
00:26:24,212 --> 00:26:25,579
Está sentindo isso?

422
00:26:44,966 --> 00:26:46,706
Não consegue ganhar
uma luta justa?

423
00:26:46,707 --> 00:26:48,865
Eu ganho.
É o que importa.

424
00:26:51,619 --> 00:26:53,360
Solte a faca
ou eu solto o chumbo.

425
00:27:12,310 --> 00:27:14,569
-Obrigado.
-Disponha.

426
00:27:19,384 --> 00:27:22,474
Sua expectativa de vida
diminuiu alguns anos.

427
00:27:23,705 --> 00:27:25,005
Por que me ajudou?

428
00:27:25,156 --> 00:27:28,005
Me chame de antiquado,
mas acredito em uma luta justa.

429
00:27:28,543 --> 00:27:31,718
Sim, você é antiquado
até na escolha de armas.

430
00:27:32,864 --> 00:27:34,748
Gosto de acertar
o que estou mirando,

431
00:27:34,816 --> 00:27:36,744
e minha mira já foi melhor.

432
00:27:37,252 --> 00:27:38,991
Tentarei me lembrar disso.

433
00:27:39,971 --> 00:27:42,385
Aquele palhaço
quer pegar minhas minas.

434
00:27:42,457 --> 00:27:45,241
Imagino que não pretenda
deixar isso acontecer.

435
00:27:45,627 --> 00:27:48,576
Normalmente não acharia
que temos muito em comum,

436
00:27:48,953 --> 00:27:51,265
mas se tratando
de nosso amigo Hunter Bell,

437
00:27:52,117 --> 00:27:53,525
acho que temos.

438
00:27:55,637 --> 00:27:57,347
Deixe-me pagá-lo uma bebida.

439
00:27:58,223 --> 00:28:01,019
Gostaria de ter ouvido
o último suspiro de Hunter Bell,

440
00:28:01,020 --> 00:28:03,143
mas acredito
que alguém foi mais rápido.

441
00:28:03,194 --> 00:28:05,668
Seja quem for,
está tentando me incriminar.

442
00:28:05,713 --> 00:28:08,290
A bengala foi plantada
em meu closet.

443
00:28:08,700 --> 00:28:10,156
Alguma ideia
de quem fez isso?

444
00:28:10,785 --> 00:28:14,962
Pago meus impostos para que
vocês descubram essas coisas.

445
00:28:21,296 --> 00:28:23,836
Saia daqui! Anda.

446
00:28:26,968 --> 00:28:28,294
O que foi isso?

447
00:28:30,567 --> 00:28:31,892
Atuação.

448
00:28:32,524 --> 00:28:34,673
Datak Tarr é um egomaníaco.

449
00:28:34,674 --> 00:28:36,381
Se ele tivesse matado
Hunter Bell,

450
00:28:36,382 --> 00:28:38,655
o corpo não estaria
enfiado em uma parede.

451
00:28:39,380 --> 00:28:41,315
Estaria à vista
no centro da cidade.

452
00:28:41,382 --> 00:28:43,683
Então por que
trouxemos ele aqui?

453
00:28:44,368 --> 00:28:47,009
Agora ele está agitado,
quem sabe ele nos leve

454
00:28:47,010 --> 00:28:49,512
à pessoa que o incriminou,
o verdadeiro assassino.

455
00:28:51,506 --> 00:28:53,187
Você sabia disso
o tempo todo?

456
00:28:54,279 --> 00:28:55,726
Por que não me contou?

457
00:28:56,915 --> 00:28:58,949
Achei que seria
mais convincente assim.

458
00:29:01,453 --> 00:29:04,403
De onde venho,
incriminar um homem é covardia.

459
00:29:04,706 --> 00:29:06,901
Tarr, não sei
do que está falando.

460
00:29:06,902 --> 00:29:08,208
Hunter Bell.

461
00:29:08,209 --> 00:29:10,744
Você tinha tantos motivos
para matá-lo quanto eu.

462
00:29:10,745 --> 00:29:13,873
Por que não fazer o <i>jondura</i>
admitir em vez de jogar em mim?

463
00:29:14,382 --> 00:29:17,050
Realmente acha que matei
aquele saco de <i>shtako?</i>

464
00:29:17,051 --> 00:29:18,763
Se você não matou,
então quem?

465
00:29:19,187 --> 00:29:22,842
Não sei e não ligo.
Tenho um casamento para ir.

466
00:29:24,926 --> 00:29:30,263
-O casamento foi cancelado.
-É o que Alak disse antes.

467
00:29:30,949 --> 00:29:32,356
Então conversamos.

468
00:29:32,717 --> 00:29:35,645
Seu filho ama minha filha,
e ela ama seu filho,

469
00:29:35,646 --> 00:29:37,220
e isso é já basta para mim.

470
00:29:37,472 --> 00:29:40,516
Ele pode nunca ganhar as minas,
mas eu vou cuidar dele.

471
00:29:40,959 --> 00:29:45,026
E farei com que eles tenham
um casamento memorável.

472
00:29:45,446 --> 00:29:47,107
Por favor.

473
00:29:51,853 --> 00:29:54,714
É bom irmos.
A cerimônia já vai começar.

474
00:30:07,608 --> 00:30:10,322
Dra. Yewll?
Recebi sua mensagem.

475
00:30:10,839 --> 00:30:14,090
-Estou a caminho do casamento.
-Não vou demorar.

476
00:30:15,977 --> 00:30:17,720
Importa-se de trancar
a porta?

477
00:30:21,950 --> 00:30:23,575
Tomou uma decisão?

478
00:30:24,869 --> 00:30:26,503
Somos parceiras novamente?

479
00:30:26,587 --> 00:30:29,289
Nós iremos muito mais longe
trabalhando juntas.

480
00:30:29,340 --> 00:30:30,998
Isso não se trata
do artefato.

481
00:30:33,478 --> 00:30:36,400
Nosso barman Liberata favorito
foi morto hoje.

482
00:30:36,581 --> 00:30:38,230
Não, que triste.

483
00:30:38,231 --> 00:30:40,906
Uma lâmina de carga Casti
cortou a garganta dele.

484
00:30:41,528 --> 00:30:42,973
Datak Tarr.

485
00:30:43,505 --> 00:30:45,996
Por que não estou surpresa?

486
00:30:47,342 --> 00:30:48,686
Nicolette.

487
00:30:52,714 --> 00:30:54,318
Olhe com quem está falando.

488
00:30:57,819 --> 00:31:00,276
Não tive escolha.

489
00:31:01,606 --> 00:31:05,996
Ele era o único que sabia
que matamos o Hunter Bell.

490
00:31:10,365 --> 00:31:12,368
Não havia motivo
para machucá-lo.

491
00:31:12,751 --> 00:31:16,431
Jered sabia da verdade
há 7 anos e nunca disse nada.

492
00:31:16,616 --> 00:31:19,030
Foi uma medida preventiva.

493
00:31:19,519 --> 00:31:21,719
Já fui exposta uma vez,
doutora.

494
00:31:22,027 --> 00:31:24,297
Não podia arriscar
que acontecesse novamente.

495
00:31:28,363 --> 00:31:31,065
Parece estar tudo bem
com a visão.

496
00:31:31,100 --> 00:31:32,833
Eu disse, estou bem.

497
00:31:32,834 --> 00:31:36,180
É só essa dor que tenho
em meu braço e perna.

498
00:31:36,321 --> 00:31:37,621
Certo.

499
00:31:37,780 --> 00:31:39,500
Vamos dar uma olhada.

500
00:31:46,997 --> 00:31:48,701
Mova seus dedos.

501
00:31:54,877 --> 00:31:56,269
Como entrou aqui?

502
00:31:57,717 --> 00:31:59,918
Kenya escorregou.
Preciso de uma pomada.

503
00:31:59,953 --> 00:32:03,636
Saia. Esse é um ambiente
esterelizado.

504
00:32:14,481 --> 00:32:16,459
Achei que passaríam aqui.

505
00:32:17,100 --> 00:32:18,969
Não reparem nas reformas.

506
00:32:19,707 --> 00:32:21,084
Um drinque, moças?

507
00:32:21,085 --> 00:32:23,022
Ou devo chamá-las
de outra coisa?

508
00:32:25,263 --> 00:32:28,500
Receio que houve um engano.

509
00:32:29,180 --> 00:32:31,920
Sim, certamente houve.

510
00:32:32,787 --> 00:32:36,219
Os cidadãos da cidade acreditam
que a prefeita é humana.

511
00:32:37,573 --> 00:32:40,420
-O que você quer?
-Com a verdade para começar,

512
00:32:40,455 --> 00:32:43,328
pois estou morrendo
de curiosidade.

513
00:32:43,363 --> 00:32:46,559
-Eu sou Indogene, Sr. Bell.
-Nicky...

514
00:32:46,560 --> 00:32:49,667
Biologicamente camuflada
para parecer humana.

515
00:32:49,668 --> 00:32:51,076
Você é algum tipo de espiã?

516
00:32:52,057 --> 00:32:55,190
Existe algo muito importante
nessa cidade, Sr. Bell.

517
00:32:55,250 --> 00:32:59,288
Nas mãos erradas,
pode ser bem perigoso.

518
00:32:59,596 --> 00:33:02,540
Estamos aqui para evitar
que isso aconteça.

519
00:33:03,257 --> 00:33:05,433
Estamos aqui
para proteger a Terra.

520
00:33:05,854 --> 00:33:11,057
-É? Para nós ou vocês?
-Para todos.

521
00:33:12,306 --> 00:33:14,935
Não quero ficar no caminho
desse trabalho importante,

522
00:33:15,020 --> 00:33:18,640
então que tal vocês
me conseguirem uns 100K

523
00:33:18,641 --> 00:33:21,142
para manter o segredo
de vocês seguro.

524
00:33:24,400 --> 00:33:27,815
Já ouvi que você é
um jovem empreendedor.

525
00:33:28,260 --> 00:33:33,103
-Um belo negociador.
-Isso não é uma negocição.

526
00:33:33,155 --> 00:33:34,938
Está certo sobre isso.

527
00:33:43,067 --> 00:33:47,134
Sua louca de <i>shtako.</i>
Você matou ele!

528
00:33:47,219 --> 00:33:50,225
Eu achei que não tinha batido
forte o suficiente.

529
00:33:52,807 --> 00:33:54,169
Jered, querido.

530
00:33:54,688 --> 00:33:58,258
Você se importa em nos ajudar
a limpar a bagunça?

531
00:34:03,101 --> 00:34:07,918
Relaxe, doutora.
Está tudo limpo.

532
00:34:08,771 --> 00:34:10,205
Acabou.

533
00:34:13,393 --> 00:34:14,996
Sim, creio que acabou.

534
00:34:17,884 --> 00:34:21,334
Quando vim para essa cidade,
eu queria recomeçar.

535
00:34:21,854 --> 00:34:24,445
Apagar meus erros, e você...

536
00:34:25,123 --> 00:34:28,221
Você disse tudo
que eu queria escutar.

537
00:34:29,501 --> 00:34:31,481
Você era minha inspiração.

538
00:34:40,096 --> 00:34:41,574
Mas você mudou.

539
00:34:42,393 --> 00:34:44,631
Você liberou o Volge, Nicky.

540
00:34:45,028 --> 00:34:47,715
Assassinou um barman
inofensivo.

541
00:34:48,179 --> 00:34:52,950
Está muito claro para mim
que não há fim para as vidas

542
00:34:52,951 --> 00:34:57,071
que está disposta a sacrificar
pelo que chama de "bem maior".

543
00:34:58,201 --> 00:35:00,817
Se não posso confiar em você
com uma bengala,

544
00:35:00,818 --> 00:35:03,932
como confiarei em você
com uma arma de genocídio?

545
00:35:07,882 --> 00:35:09,883
A primeira injeção
continha paralisante.

546
00:35:09,968 --> 00:35:14,744
Para impedi-la de lutar
e de sentir dor.

547
00:35:17,609 --> 00:35:20,227
Sabe, eu também mudei.

548
00:35:20,311 --> 00:35:24,180
Tornei-me curadora
em vez de destruidora.

549
00:35:24,232 --> 00:35:28,118
E é por isso que sinto tanto
pelo que farei.

550
00:35:33,958 --> 00:35:35,993
Mas é por um bem maior.

551
00:35:41,532 --> 00:35:43,634
Adeus, velha amiga.

552
00:35:56,953 --> 00:36:00,789
Aqui. Você está linda.

553
00:36:01,331 --> 00:36:03,916
Não pensei
que ficaria tão nervosa.

554
00:36:03,967 --> 00:36:05,853
Não precisa ficar nervosa.

555
00:36:06,220 --> 00:36:09,940
Contanto que se lembre
que seu marido é seu parceiro,

556
00:36:10,357 --> 00:36:11,957
seu igual...

557
00:36:12,009 --> 00:36:15,122
e que você nunca permitirá
que ele a trate como inferior.

558
00:36:15,123 --> 00:36:16,853
Não.

559
00:36:17,848 --> 00:36:20,959
Christie, podemos conversar,
por favor?

560
00:36:22,152 --> 00:36:26,155
Boa sorte.
Tchau, Stahma.

561
00:36:27,200 --> 00:36:30,437
Entendo que não sente-se
confortável com o <i>telo</i>.

562
00:36:31,862 --> 00:36:36,332
-Está tudo bem, mesmo.
-Então fiz isto para você.

563
00:36:39,986 --> 00:36:43,070
Um véu de noiva
do Velho Mundo?

564
00:36:44,341 --> 00:36:46,626
Copiei de um livro.

565
00:36:46,693 --> 00:36:49,884
-Stahma, não precisava.
-Eu quis fazer.

566
00:36:51,436 --> 00:36:53,766
Como minha avó
disse para minha mãe

567
00:36:53,767 --> 00:36:55,767
no dia de seu casamento...

568
00:36:57,760 --> 00:37:00,764
<i>E a noiva
das sombras vem...

569
00:37:01,114 --> 00:37:03,690
<i>para a luz...

570
00:37:04,330 --> 00:37:08,730
<i>de seu noivo radiante.

571
00:37:49,356 --> 00:37:51,623
Datak acusou Rafe
de incriminá-lo.

572
00:37:53,110 --> 00:37:56,228
-Eu não acredito.
-Nem eu.

573
00:37:59,150 --> 00:38:00,734
Pai.

574
00:38:06,390 --> 00:38:08,252
Está tudo bem, Alak.

575
00:38:08,842 --> 00:38:10,305
Dê-me sua mão.

576
00:38:22,773 --> 00:38:24,613
Você está bem?

577
00:38:25,859 --> 00:38:27,919
Casamentos são estranhos
para mim.

578
00:38:29,056 --> 00:38:30,859
Eu entendo.

579
00:38:56,774 --> 00:38:58,358
Sem facas?

580
00:39:31,847 --> 00:39:34,050
Por que ela não está
com o <i>telo?</i>

581
00:39:34,351 --> 00:39:35,983
Não sei.

582
00:39:51,278 --> 00:39:53,180
Nicky não está aqui.

583
00:39:53,726 --> 00:39:55,324
Estranho.

584
00:40:07,527 --> 00:40:08,873
Os dedos de Jared.

585
00:40:08,874 --> 00:40:11,509
Sabia que já tinha visto
em algum lugar.

586
00:40:11,510 --> 00:40:12,940
Liberatas, durante a guerra.

587
00:40:12,941 --> 00:40:15,433
Bombas termobáricas
da Coalizão Militar da Terra.

588
00:40:15,434 --> 00:40:16,735
É como ficaram.

589
00:40:16,786 --> 00:40:18,888
Liberata respiram nitrogênio,
não oxigênio.

590
00:40:18,972 --> 00:40:21,173
Envenenamento por oxigênio.

591
00:40:23,010 --> 00:40:25,645
<i>Hoje é um dia especial.</i>

592
00:40:25,712 --> 00:40:28,431
<i>Um dia importante
para Defiance.</i>

593
00:40:28,515 --> 00:40:31,434
<i>Por isso
eu não quis arruiná-lo</i>

594
00:40:31,518 --> 00:40:33,987
<i>com minha presença.</i>

595
00:40:34,054 --> 00:40:36,573
<i>Eu matei Hunter Bell,</i>

596
00:40:36,657 --> 00:40:40,159
<i>pois achei que seria
uma benfeitoria para a cidade.</i>

597
00:40:40,227 --> 00:40:43,529
<i>Quando seu corpo
foi recentemente descoberto,</i>

598
00:40:43,581 --> 00:40:45,731
<i>eu matei Jered Kikema,</i>

599
00:40:45,783 --> 00:40:50,370
<i>cujo único crime
foi testemunhar o meu.</i>

600
00:40:50,421 --> 00:40:53,339
<i>Percebi
que é só questão de tempo</i>

601
00:40:53,407 --> 00:40:56,342
<i>até o Guardião
descobrir a verdade.</i>

602
00:40:56,410 --> 00:40:57,965
<i>Com minha saúde,</i>

603
00:40:57,966 --> 00:41:01,049
<i>eu nunca sobreviveria
à prisão de Vegas.</i>

604
00:41:01,084 --> 00:41:05,751
<i>Então decidi
interromper minha vida.</i>

605
00:41:05,803 --> 00:41:09,922
<i>Disse a mim mesma
que eu agi por um bem maior.</i>

606
00:41:09,974 --> 00:41:12,016
<i>Mas esse tipo
de pensamento</i>

607
00:41:12,017 --> 00:41:14,759
<i>leva você
a uma estrada sombria.</i>

608
00:41:15,398 --> 00:41:19,816
<i>Posso apenas esperar
ter deixado a cidade que amo</i>

609
00:41:19,900 --> 00:41:23,486
<i>em mãos melhores
do que as minhas.</i>

610
00:41:23,570 --> 00:41:25,038
<i>Sinto muito.</i>

611
00:41:26,562 --> 00:41:28,941
Ela costumava ser
uma boa pessoa.

612
00:41:28,992 --> 00:41:31,396
Às vezes, boas pessoas
fazem coisas ruins.

613
00:41:38,001 --> 00:41:39,646
Parabéns, garoto.

614
00:41:39,647 --> 00:41:41,674
Resolveu seu primeiro caso.

615
00:41:44,391 --> 00:41:47,223
É. Mal posso acreditar.

616
00:41:48,929 --> 00:41:52,067
-Prefeita Nicky.
-Eu sei.

617
00:41:53,817 --> 00:41:55,626
Pessoas são um mistério,
garoto.

618
00:41:55,627 --> 00:41:58,538
Às vezes,
até para elas mesmas.

619
00:42:01,815 --> 00:42:04,056
E todas têm segredos.

620
00:42:04,744 --> 00:42:06,162
A única regra
que conheço

621
00:42:06,246 --> 00:42:08,533
é que toda vez que pensa
ter entendido alguém,

622
00:42:08,534 --> 00:42:10,332
ela muda.

623
00:42:10,417 --> 00:42:12,418
Todos nós mudamos.

