1
00:00:35,140 --> 00:00:38,614
Eu sei que falhei.

2
00:00:38,649 --> 00:00:41,084
Mas por favor, Senhor,

3
00:00:41,118 --> 00:00:42,654
por favor me ajude.

4
00:00:50,132 --> 00:00:51,904
Hey.

5
00:00:51,972 --> 00:00:55,106
Tive medo de que você
não fosse voltar.

6
00:00:56,044 --> 00:00:58,046
Fiquei assustada.

7
00:01:00,650 --> 00:01:02,384
Mas sabe de uma coisa?

8
00:01:03,386 --> 00:01:05,722
Talvez nós superemos
isso.

9
00:01:31,187 --> 00:01:33,889
- Olha, o que você está fazendo?
- Eu consigo.

10
00:01:33,924 --> 00:01:37,761
- Maura, deveríamos usar plástico.
- Para um batizado?

11
00:01:37,862 --> 00:01:40,898
É sidra borbulhante. E
T.J. não se importa.

12
00:01:42,735 --> 00:01:45,070
Eu me importo. É
meu primeiro neto.

13
00:01:45,104 --> 00:01:47,773
Tommy, você vai nos ajudar
a limpar isso.

14
00:01:47,807 --> 00:01:49,709
-Por que?
-Porque o filho é seu.

15
00:01:54,049 --> 00:01:57,118
- Rondo?
- Vanilla! Olha essas pernas!

16
00:01:58,087 --> 00:01:58,786
- Mano!

17
00:01:58,887 --> 00:02:00,588
- Hey!
- "Mano"?

18
00:02:00,622 --> 00:02:02,724
Cara, eu estava indo 
pra um churrasco.

19
00:02:02,758 --> 00:02:05,594
Trouxe uma coisinha pro
seu dia especial.

20
00:02:05,628 --> 00:02:08,864
Hey, homenzinho, 
está sendo bom?

21
00:02:10,133 --> 00:02:11,935
Você o trouxe
um Rolex?

22
00:02:11,969 --> 00:02:15,705
Não. Achei um cara, ele
me fez um bom negócio.

23
00:02:15,740 --> 00:02:18,108
Será que eu fui transportada 
pra algum universo parale...

24
00:02:18,143 --> 00:02:21,078
- Desde quando vocês são parceiros?
- Ah, desde muito tempo.

25
00:02:21,113 --> 00:02:22,881
Yeah, nos conhecemos na 
lanchonete semana passada.

26
00:02:22,915 --> 00:02:27,052
- Tom-Tom, se divirta, <i>brother</i>.
- Certo. Valeu.

27
00:02:27,086 --> 00:02:29,621
Hey, fica esperta pra mãe do
bebê não aprontar pra ele.

28
00:02:29,655 --> 00:02:30,655
Ele é um bom pai.

29
00:02:33,293 --> 00:02:35,828
Espera, tem algo acontecendo
entre Lydia e Tommy?

30
00:02:35,896 --> 00:02:37,664
Hey, desde que eles 
dividam a custódia

31
00:02:37,731 --> 00:02:40,934
do bebê que fizeram no primeiro
encontro, eu não pergunto.

32
00:02:40,968 --> 00:02:44,472
Oh, Frankie! Por que
você deixou essa baunça?

33
00:02:44,506 --> 00:02:46,140
- Jane, não tem problema.
- Tem sim.

34
00:02:46,175 --> 00:02:49,010
Pensei que você fosse restaurá-la
pra seu disfarce no novo trabalho.

35
00:02:49,078 --> 00:02:50,512
Ah, nem adianta.

36
00:02:50,613 --> 00:02:52,647
Não sou mais exclusivo da
unidade de drogas.

37
00:02:52,682 --> 00:02:56,485
- Sou um "detetive oscilante" agora.
- Oh, legal.

38
00:02:56,520 --> 00:02:57,920
É, eu tenho que tentar
tudo. Olha aqui.

39
00:02:57,954 --> 00:03:02,825
O que... "Cortes do BPD
afetam todos os detetives."

40
00:03:02,859 --> 00:03:04,159
Não vai acontecer.

41
00:03:04,194 --> 00:03:06,629
Talvez. Eu vou ter
que "oscilar"

42
00:03:06,663 --> 00:03:08,798
até que algum departamento
arranje fundos.

43
00:03:08,833 --> 00:03:10,934
Um, vocês, nós 
deveríamos ir.

44
00:03:12,136 --> 00:03:14,038
Eu levo o bebê.
Eu levo o bebê!

45
00:03:28,228 --> 00:03:31,228
<b>Tradução: </b>

46
00:03:32,229 --> 00:03:35,229
<b>4x03 - But I Am a Good Girl</b>

47
00:03:36,630 --> 00:03:39,833
Bem, isso vai ser
estranho.

48
00:03:39,867 --> 00:03:41,535
Por causa de Lydia?

49
00:03:41,636 --> 00:03:44,671
Não. Esse é o padre que Tommy 
atropelou na faixa de pedestres.

50
00:03:44,739 --> 00:03:46,807
Bem, por que ele não
escolheu outra igreja?

51
00:03:46,842 --> 00:03:50,111
Porque Ma disse que nós devíamos 
isso ao Padre Crowley,

52
00:03:50,145 --> 00:03:53,715
deixá-lo batizar a próxima
geração de Rizzolis.

53
00:03:53,749 --> 00:03:55,250
Você não acha que ele ainda
guarda rancor, acha?

54
00:03:55,351 --> 00:03:57,920
Oh, por que ele guardaria rancor?
Você só quebrou as duas pernas dele.

55
00:03:57,954 --> 00:04:00,689
Hey, eu passei três anos na prisão.
É um castigo suficiente.

56
00:04:00,724 --> 00:04:03,025
Você não falou com ele, falou?

57
00:04:03,060 --> 00:04:04,694
Um, eu ia...

58
00:04:04,728 --> 00:04:07,030
Céus, Tommy. Vê por que ele
recebeu tanta atenção?

59
00:04:07,064 --> 00:04:08,932
- Ele precisava?
- Padre Crowley.

60
00:04:08,966 --> 00:04:11,167
Muito obrigada por estar
fazendo isso.

61
00:04:11,202 --> 00:04:14,037
A paróquia aprecia sua
generosa doação, Angela.

62
00:04:15,273 --> 00:04:17,174
Olá, Thomas.

63
00:04:17,209 --> 00:04:21,713
Você planeja educar essa
criança na fé católica?

64
00:04:21,747 --> 00:04:23,715
Sim... claro. Por que não?

65
00:04:23,749 --> 00:04:27,218
É papel da mãe e do pai apresentar
a criança à Igreja.

66
00:04:27,252 --> 00:04:29,354
E quem são os pais?

67
00:04:29,388 --> 00:04:31,222
- Nós somos.
- Nós somos.

68
00:04:31,256 --> 00:04:33,191
<i>Oh, uh, e eu.</i>

69
00:04:34,359 --> 00:04:37,861
Stuart! Todo mundo, esse
é o Stuart.

70
00:04:37,929 --> 00:04:39,930
M-meus amigos me chamam
de "Morango".

71
00:04:40,798 --> 00:04:43,266
- Não somos seus "amigos".
- Tommy.

72
00:04:43,300 --> 00:04:45,969
Sr. Morango, estamos no
meio de um batizado.

73
00:04:46,003 --> 00:04:47,870
O que esse cara está fazendo
no batizado do meu filho?

74
00:04:47,905 --> 00:04:50,973
Eu o convidei. Ele tem todo 
o direito de estar aqui.

75
00:04:51,007 --> 00:04:52,908
- O que você está fazendo?
- Sinto um cheiro estranho.

76
00:04:52,942 --> 00:04:55,910
É, provavelmente é a
fralda de T.J.. Pare.

77
00:04:55,944 --> 00:04:59,113
- N-não, é alguma outra coisa.
- É, alguma coisa fede mesmo.

78
00:04:59,147 --> 00:05:00,847
<i>Tommy, estamos numa igreja.</i>

79
00:05:00,882 --> 00:05:02,816
Diga a ela. Ela quem
trouxe o amante.

80
00:05:02,850 --> 00:05:04,250
Ele é meu noivo.

81
00:05:04,285 --> 00:05:05,651
- Huh?
- O que?

82
00:05:06,687 --> 00:05:07,920
Seu o que?

83
00:05:09,089 --> 00:05:11,623
Que... Você não pode
subir aí.

84
00:05:11,658 --> 00:05:13,992
Okay. Padre, se o senhor puder só
batizar esse... esse bebê, nós...

85
00:05:14,060 --> 00:05:16,927
- nós iremos embora.
- Não. Não com esse cara aqui.

86
00:05:16,962 --> 00:05:20,030
Coloquem a criança em frente
à fonte de batismo.

87
00:05:20,065 --> 00:05:22,031
Que nome vocês desejam
dar a seu filho?

88
00:05:22,066 --> 00:05:23,444
Tem restos humanos ali.

89
00:05:23,445 --> 00:05:26,043
<i>- Strawbridge?
- Strawbridge? Nem sobre meu cadáver.</i>

90
00:05:26,044 --> 00:05:27,519
- Tem certeza?
- Bem, não posso ter certeza

91
00:05:27,520 --> 00:05:28,303
até que dê uma olhada, mas...

92
00:05:28,337 --> 00:05:30,338
Em nome do Pai,
do Filho,

93
00:05:30,339 --> 00:05:32,807
- e do Espírito Santo, eu...
- Que serviço encantador.

94
00:05:32,842 --> 00:05:34,208
Muitíssimo obrigada.
Nós temos que ir.

95
00:05:34,243 --> 00:05:35,810
- Vamos lá.
- Okay, Jane, nós nem...

96
00:05:35,878 --> 00:05:37,645
Ma, terminamos aqui.

97
00:05:37,680 --> 00:05:39,414
Frankie, pode me ajudar a tirar 
todo mundo daqui por favor?

98
00:05:39,448 --> 00:05:42,182
Uh, há uma potencial
ameaça biológica

99
00:05:42,250 --> 00:05:44,218
- na fonte de batismo.
- Entendi.

100
00:05:44,286 --> 00:05:46,086
Okay, todo mundo, vamos.
Vamos embora.

101
00:05:46,121 --> 00:05:47,321
<i>Eu sabia que T.J. devia
ter sido um metodista.</i>

102
00:05:47,355 --> 00:05:49,789
<i>Eu devia ter escolhido
uma mãe melhor pra ele.</i>

103
00:05:49,824 --> 00:05:53,292
Você não me "escolheu". Nós ficamos 
bêbados e fizemos sexo no meu carro,

104
00:05:53,327 --> 00:05:55,661
e aí você me empurrou
para o seu pai. Lembra?

105
00:05:55,696 --> 00:05:58,398
É por causa disso que eu não 
vejo mais Frank nas missas?

106
00:05:58,432 --> 00:06:01,701
Tem algum jeito de compartilhar nossas
histórias de família lá fora, por favor?

107
00:06:01,802 --> 00:06:05,337
Sinto muito, Padre.
Nós não somos sempre assim.

108
00:06:05,372 --> 00:06:08,106
Okay, vá devagar.
É pesado.

109
00:06:08,141 --> 00:06:09,708
Vamos colocar isso ali.

110
00:06:09,776 --> 00:06:13,712
Na fonte de batismo? Será 
que nada mais é sagrado?

111
00:06:13,747 --> 00:06:15,247
Aparenta ser uma mulher jovem.

112
00:06:15,282 --> 00:06:18,717
Ela parece couro 
de sapato velho.

113
00:06:18,751 --> 00:06:21,853
Okay, Frost, vá falar com o Padre 
Crowley. Pergunte-o qual a última vez

114
00:06:21,921 --> 00:06:24,189
- que a água da bacia foi trocada.
- Yeah, okay.

115
00:06:24,223 --> 00:06:25,958
Alguma ideia do que é
esse pó branco?

116
00:06:27,293 --> 00:06:31,130
Tem odor e textura de cal
para agricultura.

117
00:06:31,164 --> 00:06:32,765
Eu uso isso no meu jardim.

118
00:06:32,799 --> 00:06:34,767
Você gosta de jardinagem?
Eu não sabia disso, Sargento.

119
00:06:34,801 --> 00:06:36,235
O que você planta?

120
00:06:36,269 --> 00:06:38,404
Bem, deixe-me ver, tenho tomates,
manjericão, ervas de cozinha.

121
00:06:38,438 --> 00:06:40,406
Acho que terei uma boa colheita
de feijão verde esse ano.

122
00:06:40,440 --> 00:06:42,074
Ah, sabe, eu tive muita
sorte com vagens.

123
00:06:42,109 --> 00:06:45,911
Okay, fazendeiros. Vamos trabalhar
no almanaque mais tarde. Tudo certo?

124
00:06:45,946 --> 00:06:47,780
Por que alguém colocaria 
cal em cima dela?

125
00:06:47,814 --> 00:06:50,383
Acelera a dessecação e
mascara o odor.

126
00:06:50,450 --> 00:06:54,854
- Huh. Como ela foi morta?
- Há marcas de ligadura.

127
00:06:54,888 --> 00:06:57,456
- Então ela foi estrangulada.
- Bem, eu não disse isso.

128
00:06:57,491 --> 00:07:00,526
Eu disse. Há quanto tempo
ela está morta?

129
00:07:00,560 --> 00:07:02,261
A cal vai dificultar

130
00:07:02,275 --> 00:07:03,909
a determinação do intervalo
<i>post-mortem.</i>

131
00:07:03,944 --> 00:07:05,744
Foi derramada em cima dela com
menos de uma hora da morte.

132
00:07:05,779 --> 00:07:07,179
Okay. Isso ajuda.

133
00:07:07,214 --> 00:07:08,414
Me diz que ela foi morta
aqui na igreja.

134
00:07:08,448 --> 00:07:10,816
Não há como comprovar.

135
00:07:10,850 --> 00:07:12,618
Bem, um assassino não 
iria estrangulá-la

136
00:07:12,652 --> 00:07:14,286
e então arrastá-la até 
aqui, despejá-la

137
00:07:14,321 --> 00:07:16,155
e correr tudo de volta
para pegar a cal.

138
00:07:16,189 --> 00:07:17,389
Aposto que acharemos cal no chão.

139
00:07:17,424 --> 00:07:19,959
- O que o Padre Crowley disse?
- Ele disse...

140
00:07:19,993 --> 00:07:22,361
"Tommy Rizzoli sempre 
foi problemático."

141
00:07:23,697 --> 00:07:25,697
Ele disse quando a 
igreja foi trancada?

142
00:07:25,765 --> 00:07:27,066
Entre meia-noite
e 4 da manhã.

143
00:07:27,100 --> 00:07:30,269
- Quem tem as chaves?
- Faxineiros, jardineiros, o coral,

144
00:07:30,337 --> 00:07:32,905
<i>e qualquer um que use as
salas adjacentes.</i>

145
00:07:32,940 --> 00:07:36,068
E 500 outros paroquianos.
São muitos suspeitos.

146
00:07:43,381 --> 00:07:45,681
Se tivermos essa cal
em algum lugar,

147
00:07:45,716 --> 00:07:47,616
- será no depósito.
- Obrigado.

148
00:07:47,651 --> 00:07:50,652
- Mateo.
- Bom dia, Padre.

149
00:07:50,687 --> 00:07:54,523
Espero que goste de petúnias,
Estamos replantando as flores.

150
00:07:54,557 --> 00:07:57,593
Sim, claro.
Olá, Samuel.

151
00:07:57,627 --> 00:07:59,461
- Olá, padre.
- Voltou de Britmore tão cedo?

152
00:07:59,496 --> 00:08:02,698
- Na verdade, estamos num intervalo.
- Britmore. É uma ótima faculdade.

153
00:08:02,732 --> 00:08:04,967
Ele trabalha duro.
Tira um 'A' atrás do outro.

154
00:08:05,001 --> 00:08:06,568
Pai.

155
00:08:06,636 --> 00:08:10,873
Padre, está tudo bem na
igreja? Eu vi a polícia lá.

156
00:08:10,907 --> 00:08:12,474
Você usa cal nesse terreno?

157
00:08:12,508 --> 00:08:13,875
Sim.

158
00:08:13,910 --> 00:08:15,977
Onde é guardada?
eu gostaria de ver.

159
00:08:16,012 --> 00:08:20,048
Claro. Sal, abra o
depósito, por favor.

160
00:08:20,082 --> 00:08:22,683
- Mostre-os a cal.
- Sim, okay.

161
00:08:25,587 --> 00:08:30,157
- Bem aqui.
- Você mantém o depósito trancado?

162
00:08:30,191 --> 00:08:33,661
Não. É uma igreja.
Quem iria roubar dela?

163
00:08:33,695 --> 00:08:35,563
A mesma pessoa que
mataria em uma.

164
00:08:35,597 --> 00:08:38,566
Voou recolher uma amostra
e mandar para o laboratório

165
00:08:38,600 --> 00:08:41,435
comparar com o pó
achado no corpo.

166
00:08:51,013 --> 00:08:54,516
Thomas Edward Rizzoli, o que
você acha que está fazendo?

167
00:08:54,550 --> 00:08:55,650
Comendo bolo.

168
00:08:55,718 --> 00:08:57,052
Pode entrar.

169
00:08:57,086 --> 00:08:59,587
É, por que não? Não
é uma festa sem o T.J.

170
00:08:59,621 --> 00:09:01,588
Alguém disse "festa"?

171
00:09:03,626 --> 00:09:05,093
Vocês precisam de 
lições de como festejar.

172
00:09:05,127 --> 00:09:08,797
- Tô ferrado. Ela arrumou outro cara.
- Aquela biscate?

173
00:09:08,864 --> 00:09:11,533
- Perdão?
- Desculpe, Sra. Vanilla.

174
00:09:11,567 --> 00:09:16,638
A propósito, há quanto tempo o
Sr. Morango está com ela?

175
00:09:16,739 --> 00:09:18,040
Eu não sei.

176
00:09:18,074 --> 00:09:19,575
Você é o pai.
É seu trabalho saber.

177
00:09:19,642 --> 00:09:21,844
De que importa? Stuart 
vai tirá-lo de mim.

178
00:09:21,878 --> 00:09:23,712
Ele não pode, Tommy.

179
00:09:23,747 --> 00:09:26,849
Pais separados têm
os mesmo direitos.

180
00:09:26,883 --> 00:09:29,752
- É, você terá custódia.
- Aí. Vê?

181
00:09:29,786 --> 00:09:35,858
Bem, e se... você, tipo,
tem os papéis para preencher

182
00:09:35,926 --> 00:09:39,194
- e está prestes a preenchê-los...
- Você não enviou os papéis de custódia.

183
00:09:40,029 --> 00:09:42,932
- Thomas!
- Oh!

184
00:09:42,966 --> 00:09:44,066
Eu ia.

185
00:09:44,101 --> 00:09:47,503
Do mesmo jeito que você "ia"
colocar os freios no Cutlass?

186
00:09:47,604 --> 00:09:48,771
O que aconteceu com o Cutlass?

187
00:09:48,805 --> 00:09:52,241
Entrou pela garagem da Sra. Sutter
e destruiu a piscina dela.

188
00:09:52,275 --> 00:09:54,243
Aquela piscina era
horrível de qualquer jeito.

189
00:09:54,277 --> 00:09:59,515
Espere, se você não tem direitos em
relação a T.J., eu também não tenho.

190
00:10:05,022 --> 00:10:06,689
Tenho que trabalhar.

191
00:10:06,757 --> 00:10:09,259
Aquele cheiro na igreja
era um cadáver.

192
00:10:09,293 --> 00:10:12,062
No primeiro batismo
da família?

193
00:10:12,129 --> 00:10:15,632
Espera, espera. Você e Jane não podem
consertar essa coisa com Stuart?

194
00:10:15,666 --> 00:10:17,600
Nem tudo é "consertável".

195
00:10:21,705 --> 00:10:24,975
<i>Inacreditável. Eu... Eu não sei
o que fazer. Você sabe?</i>

196
00:10:25,009 --> 00:10:29,012
- Batê-lo até a morte.
- Okay, Maura, converse comigo

197
00:10:29,046 --> 00:10:32,649
e com Detetive Oscilante aqui
sobre a nossa vítima.

198
00:10:32,683 --> 00:10:34,650
Bem, ela não tinha 
plano dentário.

199
00:10:34,685 --> 00:10:37,020
Okay, então não podemos identificá-la
por esse tipo de registro.

200
00:10:37,054 --> 00:10:40,123
Não. E a placa ilíaca dela é 
fundida, mas isso é recente.

201
00:10:40,157 --> 00:10:42,091
Ela tem entre 17
e 22 anos.

202
00:10:42,126 --> 00:10:44,894
- Você fez exame vaginal?
- Sim. Não houve estupro.

203
00:10:44,928 --> 00:10:48,297
Cadê a coisa que aumenta?

204
00:10:48,332 --> 00:10:50,233
Isso. 
Obrigada.

205
00:10:51,135 --> 00:10:55,104
- O que acha dessas marcas?
- São da ligadura.

206
00:10:55,139 --> 00:10:58,307
Bem distintas... Simétricas
e igualmente espaçadas.

207
00:10:58,375 --> 00:11:00,042
Não são do medalhão
que ela usava.

208
00:11:00,077 --> 00:11:02,209
A corrente é muito fina.

209
00:11:05,048 --> 00:11:07,583
Você acha que a garotinha
é a nossa vítima?

210
00:11:10,120 --> 00:11:13,289
Hmmm. É possível.
Estrutura óssea similar.

211
00:11:13,356 --> 00:11:18,194
Okay, hm, entraremos num limbo 
aqui. Essa mulher com ela...

212
00:11:18,228 --> 00:11:21,931
É tão perigoso fazer essas 
suposições absurdas... É a babá?

213
00:11:21,965 --> 00:11:24,367
Você não vai me fazer dizer
que a mulher é a mãe dela.

214
00:11:24,401 --> 00:11:26,869
Acho que ela acabou
de fazer.

215
00:11:28,072 --> 00:11:31,708
Uh, tem algo seco
nas calças dela.

216
00:11:31,743 --> 00:11:34,277
Voou mandar Susie testar.

217
00:11:34,778 --> 00:11:38,047
- Tem uma receita nesse bolso.
- Para quê?

218
00:11:38,082 --> 00:11:39,882
Não sei. Está borrada.

219
00:11:39,917 --> 00:11:42,886
Não se usa tinta em papel
térmico. Borra imediatamente.

220
00:11:42,953 --> 00:11:44,988
Vou mandar o laboratório
criminal analisar.

221
00:11:45,023 --> 00:11:47,592
A camisa e as calças são
ambas da Off-93.

222
00:11:47,626 --> 00:11:49,794
É uma marca bem comum.
E-eu posso rastrear assim mesmo.

223
00:11:49,829 --> 00:11:53,265
- É, faça isso.
- Oh, uma tatuagem.

224
00:11:53,366 --> 00:11:56,202
<i>O tecido está inflamado.</i>

225
00:11:56,236 --> 00:11:58,672
Foi feita menos de oito
horas antes da morte.

226
00:11:58,706 --> 00:12:01,875
Feita em casa. Quem quer que tenha 
feito usou esferográfico.

227
00:12:01,909 --> 00:12:04,945
Talvez ela tenha acabado de sair
da prisão, ou é uma marca de gangue.

228
00:12:04,979 --> 00:12:06,947
Quer que eu rastreie nos dados
das tatuagens de gangue?

229
00:12:06,981 --> 00:12:10,617
Considerando que são os únicos dados
de rastreio de tatuagem que temos, sim.

230
00:12:10,652 --> 00:12:13,287
Eu vivo para oscilar.

231
00:12:16,224 --> 00:12:17,725
Vou escanear as digitais,

232
00:12:17,759 --> 00:12:20,828
mas não estou otimista, a não
ser que ela tenha sido presa.

233
00:12:25,400 --> 00:12:29,637
Mesmo que ela fosse parte de uma
gangue, ela tem mãe.

234
00:12:32,975 --> 00:12:38,079
Ei. Acho que é a nossa vítima. Quantos
anos você acha que ela tem aqui?

235
00:12:38,114 --> 00:12:41,783
- Sete, talvez?
- Analisou as digitais?

236
00:12:41,817 --> 00:12:44,953
Nenhuma combinação. Vou pegar um 
raio-X do crânio com a Dra. Isles

237
00:12:44,987 --> 00:12:46,821
e usar essa foto para fazer uma
progressão computadorizada de idade.

238
00:12:46,855 --> 00:12:48,756
Procurei por
agressores sexuais

239
00:12:48,791 --> 00:12:50,792
que morassem perto da igreja.
Há meia dúzia deles.

240
00:12:50,827 --> 00:12:53,361
Não acho que procuramos um agressor
sexual. Ela não foi estuprada.

241
00:12:53,395 --> 00:12:54,829
Esses são todos os que têm
as chaves da igreja?

242
00:12:54,863 --> 00:12:57,298
- Ou acesso a ela, sim.
- Algum deles tem ficha criminal?

243
00:12:57,333 --> 00:12:59,901
Vou ligar para o Vaticano e ver
o que o padre Crowley vem fazendo.

244
00:12:59,936 --> 00:13:03,338
Ele é um bom suspeito. Odeia
todo mundo, especialmente Tommy.

245
00:13:03,406 --> 00:13:07,108
- Como foi o batizado?
- Pense na sua pior reunião de família

246
00:13:07,143 --> 00:13:09,143
- e multiplique por dez.
- Oh, sinto muito, Jane.

247
00:13:09,178 --> 00:13:12,047
Bem, Sal Perez pegou cinco anos
por assaltos em domicílios.

248
00:13:12,081 --> 00:13:14,115
Talvez nossa vítima o tenha
pego roubando algo da igreja?

249
00:13:14,183 --> 00:13:15,817
É, cheque e veja se
tem algo faltando.

250
00:13:15,851 --> 00:13:19,320
Frankie passou por aqui.
Nada na tatuagem.

251
00:13:19,354 --> 00:13:22,990
Ele parece estar lidando 
bem com a nova posição.

252
00:13:23,025 --> 00:13:25,993
Você acha que essa história
de cortes é verdade?

253
00:13:26,027 --> 00:13:27,794
Ouvi que podia acontecer.

254
00:13:27,829 --> 00:13:29,897
É, mas eles não vão fazer
cortes na Homicídios, vão?

255
00:13:29,931 --> 00:13:31,832
Não etnho certeza de nada.

256
00:13:31,867 --> 00:13:34,402
O prefeito White demitiu
250 policiais nos anos 80.

257
00:13:34,470 --> 00:13:37,005
Eu fiquei fora por um ano.

258
00:13:40,209 --> 00:13:42,210
Você era entregador de 
pizza no Shorty Pasquale?

259
00:13:42,245 --> 00:13:44,212
Eu tinha que pagar o aluguel.

260
00:13:44,246 --> 00:13:46,815
Guardo isso para me lembrar
de agradecer pelo que tenho.

261
00:13:47,149 --> 00:13:49,851
Certo, Maura achou alguma coisa.

262
00:13:53,422 --> 00:13:58,793
Evidência de duas fraturas espirais...
rádio direito e ulna esquerda.

263
00:13:58,828 --> 00:14:01,196
Então, duas pessoas a seguraram 
e quebraram seus dois braços.

264
00:14:01,230 --> 00:14:04,099
É um dos cenários possíveis.
As fraturas são pequenas.

265
00:14:04,133 --> 00:14:06,134
Aconteceram até 24 horas
antes da morte dela.

266
00:14:06,529 --> 00:14:08,893
Não é suficiente, Maura. eu 
preciso da hora da morte.

267
00:14:09,013 --> 00:14:11,215
Bem, isso é meio impossível.

268
00:14:12,861 --> 00:14:16,344
Jane, se eu não posso determinar a 
hora da morte, você certamente não pode.

269
00:14:16,379 --> 00:14:21,349
- Strawbridge, Stawberry...
- Você não está fazendo isso mesmo, está?

270
00:14:21,384 --> 00:14:24,019
Como você sabe que eu 
estou vendo pornô?

271
00:14:24,053 --> 00:14:27,122
Não, espera, eu loguei como você,
então Dra. Isles está vendo pornô.

272
00:14:27,156 --> 00:14:29,357
Oh, o que? Mexa-se.

273
00:14:29,392 --> 00:14:34,129
Acho que tudo bem estar
investigando Stuart.

274
00:14:34,164 --> 00:14:36,298
Ele é um destruidor de lares.

275
00:14:36,332 --> 00:14:38,500
"Uma super despedida para Morango.

276
00:14:38,534 --> 00:14:41,971
Não se esqueça de todos nós 
aqui enquanto estiver

277
00:14:42,005 --> 00:14:44,140
no grande quartel-general
da Big Box em Abilene?"

278
00:14:44,174 --> 00:14:46,742
"Minha nova família".

279
00:14:48,211 --> 00:14:50,513
Ele está levando T.J. 
para Abilene.

280
00:14:59,254 --> 00:15:00,388
Vai ficar tudo bem, Ma.

281
00:15:00,422 --> 00:15:02,756
É, Morango é um cara estável.

282
00:15:02,790 --> 00:15:07,126
Ele parece legal. Tem um emprego.
T.J. poderia estar pior.

283
00:15:08,228 --> 00:15:10,463
Tommy nem preencheu os
papéis dele, Jane.

284
00:15:10,497 --> 00:15:13,266
É, mas ele ama T.J.,
Frankie. Assim como nós.

285
00:15:14,468 --> 00:15:16,236
Só há uma coisa a fazer.

286
00:15:16,303 --> 00:15:18,371
Por favor não sugira sequestro
a dois policiais.

287
00:15:18,405 --> 00:15:21,941
Precisamos juntar de novo
Tommy e Lydia.

288
00:15:23,110 --> 00:15:26,512
Okay, mas eles nunca
estiveram "juntos".

289
00:15:26,580 --> 00:15:28,648
Tommy passou  uma noite
com Lydia, e a apresentou...

290
00:15:28,682 --> 00:15:30,483
Não me importo.

291
00:15:30,518 --> 00:15:34,121
Farei o que for preciso para
ficar com meu neto,

292
00:15:34,155 --> 00:15:38,359
especialmente porque vocês
não estão fazendo nada.

293
00:15:38,427 --> 00:15:41,028
Ma! Ma.

294
00:15:41,130 --> 00:15:45,566
- Eu sei que Tommy gosta de Lydia.
- O que, ele te contou isso?

295
00:15:45,600 --> 00:15:47,435
Não precisou. Ela gosta dele,
também. Por isso que eles

296
00:15:47,436 --> 00:15:49,270
agem como meninos de sétima
série um com o outro.

297
00:15:49,304 --> 00:15:50,371
Tem certeza que não é
problema no cérebro?

298
00:15:50,438 --> 00:15:52,106
- Jane.
- O que?

299
00:15:52,140 --> 00:15:55,243
Bem, se colocarmos 
eles dois juntos...

300
00:15:55,277 --> 00:15:57,011
Digo, no mesmo lugar.

301
00:15:57,046 --> 00:15:58,679
Bem, então, o que estamos fazendo
uma "armadilha pra pais" agora?

302
00:15:59,113 --> 00:16:04,718
- Oh, essa é uma ótima ideia.
- O que... o que está fazendo, Frankie?

303
00:16:05,553 --> 00:16:07,487
Hey, Lydia, é o Frankie. Jane
me pediu para te ligar.

304
00:16:08,656 --> 00:16:11,525
Não. Uh-huh. Bem, ela
se sente mal por

305
00:16:11,559 --> 00:16:14,461
não ter podido dar
o presente de T.J.

306
00:16:14,495 --> 00:16:17,197
<i>Presente? Eu ainda
não comprei um!</i>

307
00:16:17,231 --> 00:16:20,334
Não, ela está presa no
trabalho hoje o dia todo, então...

308
00:16:20,368 --> 00:16:23,037
Significaria muito se você 
pudesse vir à noite.

309
00:16:23,071 --> 00:16:27,408
Ótimo!
Sim, tchau.

310
00:16:27,442 --> 00:16:29,677
Que merda é... Onde
eu vou comprar um presente?

311
00:16:29,744 --> 00:16:32,580
Só leve Lydia para o 
apartamento, eu levo Tommy.

312
00:16:32,681 --> 00:16:35,183
Isso é uma ideia de gênio!

313
00:16:36,585 --> 00:16:40,188
- Isso é uma ideia terrível.
- O que, você tem uma melhor?

314
00:16:41,524 --> 00:16:43,158
<i>Não?!</i>

315
00:16:46,262 --> 00:16:48,430
Uh-oh.

316
00:16:48,498 --> 00:16:50,699
Isso não parece bom.
O que é?

317
00:16:50,734 --> 00:16:53,502
- Não aguento mais notícia ruim hoje.
- É uma carta da diretoria.

318
00:16:53,536 --> 00:16:56,838
- Eles dizem que pode haver demissões.
- O que?

319
00:16:56,873 --> 00:17:00,108
Talvez sejamos "realocados"?
O que isso significa?

320
00:17:00,143 --> 00:17:03,078
Nos colocar de volta nos uniformes
e adicionar emergências ao trabalho.

321
00:17:03,112 --> 00:17:05,113
- Eles podem fazer isso?
- Yeah.

322
00:17:05,148 --> 00:17:07,215
Pelo menos o seu não vai sugerir
aposentadoria precoce.

323
00:17:07,250 --> 00:17:10,451
E eu? Último a entrar,
primeiro a sair.

324
00:17:10,519 --> 00:17:12,520
Detetive Frost.

325
00:17:12,554 --> 00:17:14,422
Você fez um ótimo trabalho
na progressão de idade,

326
00:17:14,456 --> 00:17:16,223
eu só aumentar um pouco
o nariz e remodelar

327
00:17:16,258 --> 00:17:18,592
- as orelhas.
- Certo.

328
00:17:21,596 --> 00:17:23,230
- O que houve?
- Ah, nada.

329
00:17:23,264 --> 00:17:25,365
Não podemos identificar
uma garota morta,

330
00:17:25,399 --> 00:17:27,567
meu sobrinho está se mudando
para o Texas com um Morango

331
00:17:27,601 --> 00:17:29,636
e eu talvez eu tenha que usar
meu uniforme para trabalhar.

332
00:17:29,704 --> 00:17:31,571
Oh. Bem, então,
isso não vai ajudar.

333
00:17:31,605 --> 00:17:34,173
O laboratório não foi capaz
de restaurar nada da receita.

334
00:17:34,208 --> 00:17:37,744
- Posso ver? O que você tentou?
- Ferro seco e luz ultravioleta.

335
00:17:37,778 --> 00:17:41,330
Talvez eu consiga usar um 
truquezinho antigo. Vale a tentativa.

336
00:17:42,249 --> 00:17:43,817
Vamos lá, Maura. Minha
visita chegou.

337
00:17:43,885 --> 00:17:46,653
- Vamos aonde?
- Ao seu escritório. É uma emergência.

338
00:17:46,721 --> 00:17:48,455
Que tipo de emergência?

339
00:17:48,489 --> 00:17:52,159
O tipo em que você não faz nenhuma
pergunta e confia em mim.

340
00:17:52,826 --> 00:17:55,562
Não gosto desse tipo 
de emergência.

341
00:17:56,598 --> 00:17:59,199
E-eu queria dar alguma
coisa especial a T.J.

342
00:18:05,239 --> 00:18:08,342
<i>É uma máscara de
desenvolvimento.</i>

343
00:18:08,376 --> 00:18:11,913
Você pode brincar de "achei"
de um jeito muito estimulante.

344
00:18:13,649 --> 00:18:18,253
E estudos mostram que ela
aumenta o Q.I. em dez pontos.

345
00:18:18,321 --> 00:18:20,622
- Dez pontos inteiros?
- Aham.

346
00:18:22,325 --> 00:18:24,259
<i>Precisaremos de muitas
máscaras a mais.</i>

347
00:18:25,996 --> 00:18:30,799
- Você é uma tia tão boa.
- Ah, bem, você sabe, todos amamos T.J.

348
00:18:33,970 --> 00:18:39,808
O noivado foi bem repentino.
Mas Abilene tem boas escolas,

349
00:18:39,843 --> 00:18:44,580
e T.J. vai poder ter um 
monte de cachorros, e...

350
00:18:44,648 --> 00:18:49,251
- Morango vai ser um bom pai.
- Mm, um bom pai, como Tommy?

351
00:18:49,285 --> 00:18:52,388
Ele vai trocar a fralda
e cantar cantigas de ninar

352
00:18:52,422 --> 00:18:54,690
e limpar o gofo...
Era tão doce.

353
00:18:54,724 --> 00:18:56,959
Tommy é tão bom 
com esse bebê.

354
00:18:56,993 --> 00:19:00,429
- Mas T.J. é filho dele, então...
- Yeah.

355
00:19:00,464 --> 00:19:05,502
Mas vamos ter uma casa, e T.J.
vai ter irmãos e irmãs.

356
00:19:05,536 --> 00:19:06,636
Stuart quer seus próprios filhos.

357
00:19:08,272 --> 00:19:12,508
"Seus próprios filhos"?
Pobre T.J.

358
00:19:17,482 --> 00:19:22,351
- Eu tenho que ir.
- Bem, nós queríamos fazer

359
00:19:22,386 --> 00:19:23,586
um jantar de despedida 
antes de você ir.

360
00:19:23,620 --> 00:19:25,388
Oh, sim. Parece bom. 
Pode me ligar.

361
00:19:25,423 --> 00:19:26,923
É... nós.. uh, não.
Uh, hoje à noite.

362
00:19:26,991 --> 00:19:29,726
- Que ótima ideia.
- Oh, eu não posso..

363
00:19:29,760 --> 00:19:34,931
Sério? Que pena, porque
com todos esses cortes de gastos,

364
00:19:34,998 --> 00:19:36,766
essa é a minha
última noite aqui.

365
00:19:37,768 --> 00:19:42,038
- É?
- Sim. Eles vão me transferir...

366
00:19:42,072 --> 00:19:46,542
- para Guam.
- Whoa, assim tão longe?

367
00:19:46,610 --> 00:19:48,978
- Mais longe ainda.
- Oh.

368
00:19:50,548 --> 00:19:52,382
É, vamos ter uma noite
só de mulheres.

369
00:19:52,450 --> 00:19:54,885
- É? Ok.
- Sim! Yay!

370
00:19:54,919 --> 00:19:57,621
Então, hoje à noite? 
Às 7:00?

371
00:19:57,688 --> 00:19:58,855
- Okay.
- Tudo bem.

372
00:20:00,024 --> 00:20:02,593
- Okay.
- Guam?

373
00:20:04,630 --> 00:20:06,998
O Sargento Korsak está no laboratório 
trabalhando na receita.

374
00:20:07,032 --> 00:20:09,534
Ok. Eu quero o perfil da 
nossa vítima na mídia.

375
00:20:09,568 --> 00:20:12,437
- Você me ajudaria com Lydia?
- Claro.

376
00:20:12,471 --> 00:20:15,306
Mas, Jane,o anel que ele deu a ela...
é uma zircônia cúbica.

377
00:20:15,374 --> 00:20:17,642
Que ousadia!

378
00:20:18,877 --> 00:20:20,979
Vidal Sasson sempre
me veio à mente.

379
00:20:21,046 --> 00:20:23,414
Hora da verdade.

380
00:20:23,449 --> 00:20:24,882
Ah.

381
00:20:24,917 --> 00:20:29,053
Você conseguiu! Tem um
nome. Cortez Bodega.

382
00:20:29,088 --> 00:20:32,724
Tem uma data, também. Sexta,
dia 28... dois dias atrás.

383
00:20:32,758 --> 00:20:39,631
Cortez Bodega está na Rua 
Cortez... espera um minuto.

384
00:20:39,665 --> 00:20:41,866
É em frente à fábrica
das roupas Off-93,

385
00:20:41,900 --> 00:20:44,835
que é a mesma marca que
a vítima estava vestindo.

386
00:20:44,870 --> 00:20:46,804
Talvez nossa vítima
trabalhasse na fábrica.

387
00:20:46,838 --> 00:20:48,639
Por isso ela comprava na
Bodega do outro lado da rua.

388
00:20:48,674 --> 00:20:51,309
Vou chamar Frost e Frankie.
Iremos checar isso.

389
00:20:54,680 --> 00:20:56,914
Gostaríamos de mostrar uma
foto gerada por computador

390
00:20:56,982 --> 00:20:58,649
que representa como
ela podia ser.

391
00:20:58,683 --> 00:21:00,885
- E acham que ela trabalhava aqui?
- Achamos.

392
00:21:06,592 --> 00:21:11,431
Parece Isabella. É ela.

393
00:21:11,465 --> 00:21:13,833
É a filha de uma das 
nossas costureiras.

394
00:21:13,868 --> 00:21:15,902
Ela começou a trabalhar nas
embalagens dois meses atrás.

395
00:21:18,373 --> 00:21:25,947
- Você reconhece essa mulher?
- Bianca Valdez, mãe de Isabella.

396
00:21:25,982 --> 00:21:29,550
- Ela trabalha hoje?
- Sim.

397
00:21:29,585 --> 00:21:32,453
Vou chamá-la.

398
00:21:35,157 --> 00:21:38,525
Falei com o dono da Bodega.
Ele se lembra da vítima.

399
00:21:38,560 --> 00:21:41,061
<i>Peguei o vídeo da câmera de
segurança para sexta.</i>

400
00:21:41,129 --> 00:21:44,630
<i>- Ele lembra o que ela comprou?
- Uma vela para orações...</i>

401
00:21:44,698 --> 00:21:47,900
- e um teste de gravidez.
- Oh.

402
00:21:51,672 --> 00:21:53,873
É Isabella?

403
00:22:01,082 --> 00:22:05,986
- Ela está morta, não está?
- Sim.

404
00:22:16,728 --> 00:22:19,567
<i>Não. Não...</i>

405
00:22:25,458 --> 00:22:27,860
Sua filha ia para a
St. Evillius?

406
00:22:27,927 --> 00:22:31,997
Sim. Todo domingo.

407
00:22:32,031 --> 00:22:36,635
Ela fez primeira 
comunhão lá.

408
00:22:36,703 --> 00:22:40,205
Alguma razão para ela estar
lá sexta à noite?

409
00:22:40,240 --> 00:22:43,208
Acho que não.

410
00:22:44,944 --> 00:22:49,982
- Ela era linda.
- Por dentro, também.

411
00:22:50,049 --> 00:22:54,720
Tão inteligente, 
tão doce.

412
00:22:54,755 --> 00:22:58,457
Foi aceita em toda faculdade
para a qual se aplicou.

413
00:22:58,491 --> 00:22:59,392
Por que ela não foi?

414
00:23:02,396 --> 00:23:04,864
Olhe, não nos importamos
com o seu status, okay?

415
00:23:04,898 --> 00:23:10,703
- Nos importamos com sua filha.
- Ela não foi à faculdade

416
00:23:10,738 --> 00:23:13,406
porque ela não podia 
receber as bolsas de estudo

417
00:23:13,474 --> 00:23:16,143
- assim que eles souberam...
- Que ela não tinha documentos.

418
00:23:17,946 --> 00:23:19,846
Nos ajude a achar o assassino.

419
00:23:19,881 --> 00:23:25,018
- Precisamos de uma lista de amigos.
- Todos foram para a faculdade...

420
00:23:25,052 --> 00:23:28,889
e a deixaram para trás,
para trabalhar numa fábrica,

421
00:23:28,923 --> 00:23:32,326
- assim como a mãe.
- Isabella tinha namorado?

422
00:23:34,896 --> 00:23:37,697
Não sei.

423
00:23:37,765 --> 00:23:39,232
Acho que não.

424
00:23:41,435 --> 00:23:43,169
Oi.

425
00:23:43,203 --> 00:23:46,939
Um, essa é nossa legista-chefe,
Dra. Maura Isles.

426
00:23:49,175 --> 00:23:51,043
Sinto muitíssimo em dizer

427
00:23:51,111 --> 00:23:53,478
que sua filha estava grávida
e com quatro semanas.

428
00:23:57,016 --> 00:23:59,017
<i>Oh, Dios.</i>

429
00:24:02,522 --> 00:24:04,990
<i>Dios...</i>

430
00:24:06,226 --> 00:24:07,760
Sinto muito.

431
00:24:13,133 --> 00:24:15,068
Pode nos dizer o que 
significa essa tatuagem?

432
00:24:19,190 --> 00:24:23,794
- Four Corners.
- A gangue Four Corners?

433
00:24:23,828 --> 00:24:27,131
Ambos trabalhamos em casos de drogas
da Four Corners. Nunca vimos isso.

434
00:24:27,165 --> 00:24:31,869
- Achamos a mesma marca na sua filha.
- É apenas das poucas escolhidas...

435
00:24:31,903 --> 00:24:35,106
garotas especiais que os líderes
da gangue querem para si.

436
00:24:35,140 --> 00:24:36,808
Você sabia que sua filha era
parte de uma gangue?

437
00:24:36,842 --> 00:24:38,276
Ela não era parte.

438
00:24:38,311 --> 00:24:41,046
Os Four Corners a pegaram,
e a mataram também.

439
00:24:41,081 --> 00:24:42,648
Por que diz isso?

440
00:24:42,682 --> 00:24:45,551
Uma vez marcada, você
é propriedade deles.

441
00:24:45,585 --> 00:24:49,122
Eles te matam se você fugir
antes que fiquem satisfeitos.

442
00:24:49,189 --> 00:24:54,961
<i>Ay, Dios,</i>
minha pobre garotinha.

443
00:24:55,028 --> 00:24:57,997
Faremos tudo que pudermos para
achar o assassino da sua filha.

444
00:24:58,031 --> 00:25:01,668
Sei que farão.

445
00:25:01,702 --> 00:25:04,837
Vocês a trouxeram 
de volta para mim.

446
00:25:11,712 --> 00:25:14,814
Pedi a Maura para procurar aquela
tatuagem em autópsias antigas,

447
00:25:14,849 --> 00:25:17,217
ver se talvez houve alguma
vítima antes de ela ser legista.

448
00:25:17,251 --> 00:25:20,688
Boa ideia.
A mãe de Isabella disse

449
00:25:20,722 --> 00:25:22,189
que Four Corners matariam
uma garota que tentasse fugir.

450
00:25:22,224 --> 00:25:24,742
Isabella não teve tempo de
fugir. Ela foi morta

451
00:25:24,743 --> 00:25:27,261
no mesmo dia em que foi marcada.
Algo mais aconteceu.

452
00:25:27,296 --> 00:25:32,200
Jane, eu acho que achei o que
você procurava nos arquivos.

453
00:25:32,234 --> 00:25:36,238
Frost, pode olhar um arquivo morto...
Araceli Ramirez?

454
00:25:36,272 --> 00:25:39,574
Talvez haja mais. Eu só
voltei até 2004.

455
00:25:39,642 --> 00:25:44,112
Araceli Ramirez foi morta na
área dos Four Corners em 2004.

456
00:25:44,146 --> 00:25:45,347
Todos os três suspeitos
eram membros da gangue.

457
00:25:45,381 --> 00:25:49,351
- Onde eles estão hoje?
- Dois estão presos. Um morto.

458
00:25:49,385 --> 00:25:52,654
Isabella chega ao 
trabalho 7 da manhã.

459
00:25:52,688 --> 00:25:55,723
Vai à Bodega durante o almoço,
trabalha até às 4 da tarde.

460
00:25:55,758 --> 00:25:57,258
Frankie disse se havia
um banheiro na Bodega?

461
00:25:57,359 --> 00:26:00,728
- Sim, nos fundos.
- Então, Isabella usa a hora de almoço.

462
00:26:00,762 --> 00:26:03,097
Talvez tenha feito o teste de
gravidez no banheiro da loja.

463
00:26:03,198 --> 00:26:04,899
É, isso que eu pensei.

464
00:26:04,933 --> 00:26:07,101
E o que uma garota católica
praticante de 18 anos

465
00:26:07,135 --> 00:26:09,169
e sem dinheiro faz quando
descobre estar grávida?

466
00:26:09,237 --> 00:26:12,305
- Definitivamente não faz um aborto.
- Ela conta a uma amiga.

467
00:26:12,373 --> 00:26:15,875
É. E Isabella não tinha celular, então
talvez fosse uma amiga do trabalho.

468
00:26:15,910 --> 00:26:17,310
Taçvez alguma ligada ao
Four Corners.

469
00:26:17,345 --> 00:26:19,780
Vamos puxar as fichas dos empregados
e procurar algo nelas.

470
00:26:19,848 --> 00:26:22,282
Frost, veja se algum empregado 
da Off-93 é afiliado a gangues.

471
00:26:22,317 --> 00:26:26,052
- Ah meu deus. São 18:30, Jane.
- E?

472
00:26:26,087 --> 00:26:28,154
E, às 19h, as pessoas
chegarão ao seu apartamento.

473
00:26:28,189 --> 00:26:30,890
- Ah meu deus. Esqueci completamente.[
- Vá. Nós fazemos isso.

474
00:26:30,925 --> 00:26:33,059
<i>Obrigada!</i>

475
00:26:36,364 --> 00:26:39,266
Tão gentil da sua parte
fazer um jantar.

476
00:26:39,300 --> 00:26:44,071
É. Sem problemas.
Eu amo cozinhar.

477
00:26:45,306 --> 00:26:49,943
- Ela não é uma boa cachorra?
- Oh, sim, ela é.

478
00:26:49,978 --> 00:26:52,646
Sim, você é uma boa
cachorrinha. Oh, sim, você é.

479
00:26:52,680 --> 00:26:56,283
Então, que legal que você
vai se mudar para Abilene.

480
00:26:56,317 --> 00:27:02,990
Vai poder ir a rodeios e...
celebrar o espírito pioneiro,

481
00:27:03,024 --> 00:27:05,225
e, você sabe, o que mais 
está pensando em fazer?

482
00:27:05,260 --> 00:27:10,364
Mal posso esperar para encher a casa 
de cachorrinhos e gatinhos e bebês.

483
00:27:10,398 --> 00:27:13,667
Não é, Jo Friday?
Quem é uma boa cachorrinha?

484
00:27:14,969 --> 00:27:17,270
Quem é uma boa cachorrinha?

485
00:27:17,304 --> 00:27:21,674
Oh, Só você e Tommy conseguem
que ela faça isso.

486
00:27:21,708 --> 00:27:24,377
Ela não faz com
mais ninguém.

487
00:27:24,411 --> 00:27:28,747
É. Tommy e T.J. iam, você sabe,
brincar com ela e levá-la para passear.

488
00:27:28,781 --> 00:27:31,783
Vai ser tão triste quando Tommy
não puder mais fazer isso.

489
00:27:31,851 --> 00:27:35,320
É... isso é triste.

490
00:27:35,354 --> 00:27:37,756
Você devia ouvir T.J. gargalhar
quando brinca com Tommy.

491
00:27:37,790 --> 00:27:40,926
Triste que ele não vai
mais ter o papai.

492
00:27:43,130 --> 00:27:44,964
Lydia, pode atender pra mim?

493
00:27:45,032 --> 00:27:46,332
E-eu tenho um vizinho
que vem entregar uma coisa.

494
00:27:52,240 --> 00:27:55,709
- Lydia.
- O que você está fazendo aqui?

495
00:27:55,743 --> 00:27:57,811
- Movendo o sofá.
- Oh.

496
00:27:57,846 --> 00:28:01,882
- Uh, onde você quer ele, Vanilla?
- Onde ele está.

497
00:28:01,916 --> 00:28:04,217
Frankie nos disse que você pagaria
200 paus pra movê-lo.

498
00:28:04,252 --> 00:28:07,321
- Ele disse?
- Tommy, você devia ficar para jantar.

499
00:28:07,355 --> 00:28:12,458
Sim, devia. E nós ajudaremos
a mover o sofá mais tarde.

500
00:28:12,492 --> 00:28:16,829
- Desculpe o incômodo.
- Oh, não. Incômodo nenhum. Nenhum.

501
00:28:16,863 --> 00:28:19,231
Mmm, comida caseira.
Mmm. Tá com cheiro bom.

502
00:28:19,266 --> 00:28:20,733
- Por que você tem que ser assim?
- Saia.

503
00:28:20,834 --> 00:28:23,402
- Saia.
- Isso não... Okay. Certo.

504
00:28:23,437 --> 00:28:25,304
Okay.

505
00:28:27,107 --> 00:28:30,976
Aqui. Sente. O jantar
vai ficar pronto em breve.

506
00:28:31,011 --> 00:28:32,411
<i>- Pegue a cachorra.
- Por que?</i>

507
00:28:32,445 --> 00:28:34,447
<i>Só pegue ela!</i>

508
00:28:35,782 --> 00:28:38,283
Só mais alguns minutos.

509
00:28:47,359 --> 00:28:51,796
Oh, Jo Friday!
Cachorra má!

510
00:28:51,830 --> 00:28:53,264
Oh, seu assado! 
Jane.

511
00:28:53,298 --> 00:28:55,132
Oh.

512
00:28:55,200 --> 00:28:58,970
- Ela com certeza ama assados.
- Ela é tão fofa!

513
00:29:01,273 --> 00:29:04,175
Então, Maura, nós provavelmente 
devíamos pedir comida, não é?

514
00:29:04,210 --> 00:29:07,379
- Sim. Claro.
- Okay. Vai ser rápido.

515
00:29:07,447 --> 00:29:10,782
Mas vocês dois deviam ficar aqui
e ficar de olhe em Jo Friday.

516
00:29:10,817 --> 00:29:14,486
- Por que?
- Ela pode se engasgar com o assado.

517
00:29:16,255 --> 00:29:17,188
Ela tem um esôfago pequeno.

518
00:29:18,057 --> 00:29:19,824
- Tchau. 
- Tchau.

519
00:29:22,562 --> 00:29:23,962
O que você está fazendo?!

520
00:29:23,996 --> 00:29:26,498
O que eu estou fazendo?
O que você está fazendo?

521
00:29:26,566 --> 00:29:28,567
Mexa-se.

522
00:29:30,603 --> 00:29:32,438
<i>Jo Friday gosta mesmo de você.</i>

523
00:29:32,506 --> 00:29:34,941
Okay, okay. Ela acaba de dizer que
Jo Friday gosta de Tommy.

524
00:29:34,975 --> 00:29:37,910
Bem, isso é bom. Elogios verbais
geralmente servem como preliminares,

525
00:29:37,978 --> 00:29:40,413
o que então os leva à liberação
de dopamina e oxitocina.

526
00:29:40,447 --> 00:29:44,117
Oh, dopa e oxicontin?
Eles vão ter uma noite daquelas.

527
00:29:44,151 --> 00:29:47,020
<i>Então, esse é o anel
que ele te deu, huh?</i>

528
00:29:47,054 --> 00:29:48,387
<i>Uh-huh.</i>

529
00:29:48,422 --> 00:29:50,456
- Ele acaba de perguntar do anel.
- Uh-hoh.

530
00:29:50,491 --> 00:29:52,358
Você acha que ele vai notar 
que é uma zircônia cúbica?

531
00:29:52,426 --> 00:29:54,994
Acho que vai notar que é
maior que um grão de areia.

532
00:29:55,028 --> 00:29:56,629
<i>Deve ter custado uns
bons dez dólares.</i>

533
00:29:56,663 --> 00:29:57,964
É, ele notou.

534
00:29:57,998 --> 00:30:02,402
<i>- Ao menos ele tem um emprego!
- Ohh, o rapaz copiador da Big Box!</i>

535
00:30:02,470 --> 00:30:04,304
<i>Bem, é melhor que 
ganhar dinheiro</i>

536
00:30:04,339 --> 00:30:08,142
<i>movendo o sofá da irmã poque
ela tem pena de você!</i>

537
00:30:08,177 --> 00:30:09,110
Ouch.

538
00:30:13,015 --> 00:30:17,518
Wow, vocês pegaram a comida rápido.
Olha, me desculpe. Eu só...

539
00:30:17,552 --> 00:30:20,588
Teremos que fazer tudo isso
em Guam. Eu tenho que ir.

540
00:30:22,658 --> 00:30:24,292
Aquilo foi bem.

541
00:30:29,734 --> 00:30:31,068
Frankie me ajudou a cruzar
as referências

542
00:30:31,103 --> 00:30:33,437
dos dados da gangue com os
empregados da Off-93.

543
00:30:33,504 --> 00:30:37,441
- Achou a colega de trabalho dela?
- Acho que sim.

544
00:30:37,508 --> 00:30:42,012
Josie Garcia.
Membro do Four Corners.

545
00:30:42,046 --> 00:30:44,114
Presa seis vezes por 
agressão e assalto,

546
00:30:44,182 --> 00:30:46,851
- quatro vezes por drogas.
- Amiga legal.

547
00:30:46,918 --> 00:30:49,920
Trabalhava no mesmo setor que Isabella.
Estou pegando os registros telefônicos,

548
00:30:49,955 --> 00:30:52,590
vou ver se ela mandou SMS para os amigos
da gangue ajudarem a acabar com Isabella.

549
00:30:52,624 --> 00:30:54,458
Okay.

550
00:30:54,526 --> 00:30:57,895
A substância que Frankie achou
na perna da calça de Isabella

551
00:30:57,929 --> 00:31:01,498
- é cera de vela vermelha.
- Ela comprou uma vela na Bodega.

552
00:31:02,067 --> 00:31:04,935
Temos que achar um jeito
de nos livrar de Morango.

553
00:31:06,237 --> 00:31:08,939
Soa como uma conspiração da
qual não quero ser parte.

554
00:31:09,040 --> 00:31:11,041
Vou pegar café.
Quer um pouco?

555
00:31:11,076 --> 00:31:14,111
Não, obrigada.
"Nos livrar"?

556
00:31:14,179 --> 00:31:16,780
Parecem as palavras da 
filha de um chefe da máfia.

557
00:31:16,815 --> 00:31:20,818
O que eu sou. Pense nisso...
Todos têm um lado negro.

558
00:31:20,919 --> 00:31:25,555
- Nós apenas exploramos o de Stuart.
- Sério? Qual o "lado negro" dele?

559
00:31:25,590 --> 00:31:28,125
Ele fez cópias do traseiro
na loja da Big Box?

560
00:31:28,159 --> 00:31:29,593
Não acho que seja suficiente.

561
00:31:30,762 --> 00:31:33,964
- Não, eu sei que ele não foi preso.
- Ah, checou o histórico dele.

562
00:31:33,999 --> 00:31:35,800
Abuso de autoridade.

563
00:31:35,834 --> 00:31:37,601
<i>Por que você não
mantém a voz baixa?</i>

564
00:31:37,636 --> 00:31:41,105
Sim, eu queria saber se um homem
adulto que se chama de "Morango"

565
00:31:41,139 --> 00:31:44,742
já foi preso por abuso infantil
ou por urinar em público.

566
00:31:44,777 --> 00:31:49,081
A única coisa negra que notei nele
foram os círculos periorbitais.

567
00:31:50,050 --> 00:31:53,719
Manchas escuras sob os olhos.
Stuart tem sérias alergias.

568
00:31:53,753 --> 00:31:57,023
Okay. Bem, obrigada.
Isso ajuda muito, Maura.

569
00:31:57,057 --> 00:31:59,725
Mas não acho que Lydia 
vá recusar uma casa

570
00:31:59,760 --> 00:32:04,798
e plano de saúde e seus
cachorrinhos porque Stuart...

571
00:32:05,065 --> 00:32:08,658
tem alergias.
Ah meu deus.

572
00:32:09,770 --> 00:32:12,171
- Alergias!
- Alergias severas.

573
00:32:12,206 --> 00:32:13,773
É isso! É...

574
00:32:13,807 --> 00:32:16,008
O mandado acabou de chegar.
Tenho as mensagens de Josie...

575
00:32:16,343 --> 00:32:18,811
Okay, agora a gente conversa.

576
00:32:18,846 --> 00:32:22,549
Para Tito... "a q vc gosta
tá grávida."

577
00:32:22,583 --> 00:32:24,150
Foi mandada na hora do almoço.

578
00:32:24,185 --> 00:32:26,052
E aqui está a resposta
desse tal "Tito".

579
00:32:26,086 --> 00:32:29,956
"Bata e marque ela."
O que isso significa?

580
00:32:29,990 --> 00:32:32,225
Você pode ler latim mas
não consegue entender isso?

581
00:32:34,227 --> 00:32:38,263
Unidade de Gangues lista Tito
Varela como líder da Four Corners.

582
00:32:38,298 --> 00:32:41,566
- Está em condicional.
- Então, Tito queria Isabella.

583
00:32:41,601 --> 00:32:45,837
- E era trabalho de Josie entregá-la.
- Parece que sim.

584
00:32:45,872 --> 00:32:48,206
Josie mandou mensagem para duas
amigas depois que Tito respondeu.

585
00:32:48,241 --> 00:32:53,845
"Festa de encolhimento às 4 na Cortez."
Latim é mais fácil.

586
00:32:53,879 --> 00:32:57,115
Não, elas planejavam bater
em Isabella na Rua Cortez...

587
00:32:58,117 --> 00:33:02,786
até que ela se "encolhesse".
"4" significa 16h. Logo após o trabalho.

588
00:33:02,821 --> 00:33:04,755
Talvez Tito tenha terminado
com ela na igreja.

589
00:33:04,789 --> 00:33:09,025
É, cheque e veja se a condicional
de Tito requer monitoramento eletrônico.

590
00:33:10,861 --> 00:33:12,995
Sim, ele tem que usar uma
tornozeleira eletrônica.

591
00:33:13,029 --> 00:33:15,564
<i>Mas ele não saiu de casa
de sexta a domingo.</i>

592
00:33:15,599 --> 00:33:17,800
Então Tito não é
nosso assassino.

593
00:33:19,103 --> 00:33:21,204
Vamos ver Josie.

594
00:33:21,238 --> 00:33:24,908
Tudo bem se eu levar Frankie?
Ele ajudou muito.

595
00:33:24,942 --> 00:33:27,352
Yeah. Ele pode precisar
da prática.

596
00:33:28,246 --> 00:33:31,248
Olhe bem, Josie.

597
00:33:33,918 --> 00:33:37,888
- Ela pensou que você era uma amiga.
- Ela era idiota, então.

598
00:33:37,922 --> 00:33:40,823
Idiota de lhe dizer que
estava grávida.

599
00:33:40,858 --> 00:33:44,727
Não fizemos isso com ela.
Nós a marcamos. Só isso.

600
00:33:44,795 --> 00:33:48,064
Fizeram um pouco mais que isso.
Quebraram seus dois braços.

601
00:33:49,900 --> 00:33:51,634
Não de propósito.

602
00:33:51,735 --> 00:33:54,170
Tito disse para marcá-la. Por que?
Ele queria um relacionamento com ela?

603
00:33:54,205 --> 00:33:58,375
"Relacionamento"? Nah.
Ele a viu, queria pegar ela.

604
00:33:58,409 --> 00:34:02,747
- Então ele não é o pai do bebê?
- Não. Por isso que tive de dizer a ele.

605
00:34:02,781 --> 00:34:05,383
Ela pensou que podia fugir,

606
00:34:05,450 --> 00:34:07,618
que não precisava fazer
parte da Four Corners.

607
00:34:07,653 --> 00:34:11,088
- Você sabe quem era o pai?
- Algum garoto de faculdade.

608
00:34:11,123 --> 00:34:12,790
- Qual o nome dele?
- Não sei.

609
00:34:12,824 --> 00:34:14,292
Pense com força, Josie.

610
00:34:16,161 --> 00:34:19,230
- Ainda está enfrentando homicídio.
- O que?!

611
00:34:22,902 --> 00:34:26,778
Algum cara que ela conheceu na 
igreja. É tudo que eu sei.

612
00:34:29,843 --> 00:34:33,646
Jane me contou um pouco
dos problemas de Tommy.

613
00:34:33,680 --> 00:34:36,982
É. Nem posso imaginar
perder esse bebê.

614
00:34:39,019 --> 00:34:41,686
É a mãe da garota que
achamos na igreja.

615
00:34:41,721 --> 00:34:43,521
Sra. Valdez?

616
00:34:44,857 --> 00:34:45,957
Bom dia.

617
00:34:45,992 --> 00:34:51,343
Sargento, eu achei isso no
fundo do armário da minha filha.

618
00:34:52,832 --> 00:34:55,033
Esse bebê é seu filho?

619
00:34:55,067 --> 00:35:01,140
Oh, deus, não.
É... é meu neto.

620
00:35:02,174 --> 00:35:05,011
Nunca terei um neto.

621
00:35:05,045 --> 00:35:08,681
Posso lhe trazer alguma coisa?
Um copo de café?

622
00:35:11,151 --> 00:35:13,486
Não, não. Obrigada.

623
00:35:13,521 --> 00:35:19,125
Um, Sargento, por favor, olhe dentro.
Não sei o que isso significa.

624
00:35:21,896 --> 00:35:25,265
- Universidade Britmore.
- Sabe a quem isso pertence?

625
00:35:25,333 --> 00:35:27,401
Talvez.

626
00:35:29,470 --> 00:35:33,073
O filho do jardineiro da igreja,
Samuel Moralez, vai para Britmore.

627
00:35:33,174 --> 00:35:34,408
Checando ele.

628
00:35:34,875 --> 00:35:36,910
Sem ficha criminal.

629
00:35:36,944 --> 00:35:38,778
Vou procurar os registros telefônicos
e cartões de crédito.

630
00:35:38,846 --> 00:35:42,015
Vou chamar Jane. 
Traremos ele aqui.

631
00:35:42,050 --> 00:35:45,285
Samuel, temos os registros
bem aqui.

632
00:35:45,319 --> 00:35:48,455
Você pegou o trem das 6
de New Haven para Boston na sexta.

633
00:35:48,523 --> 00:35:51,158
Você veio a Boston depois
que Isabella ligou para você

634
00:35:51,192 --> 00:35:52,926
do telefone pré-pago que
comprou para ela, não foi?

635
00:35:52,961 --> 00:35:55,462
Ela se juntou a uma gangue?
Começou a ver outra pessoa?

636
00:35:55,496 --> 00:35:58,065
- Te deixou com ciúmes, Sam?
- Isabella não estava numa gangue.

637
00:35:58,099 --> 00:36:02,102
Ela devia ter ido para
Britmore comigo.

638
00:36:02,137 --> 00:36:05,840
Ela era brilhante.

639
00:36:07,542 --> 00:36:11,845
Eles a marcaram porque ela não
queria ser parte da Four Corners.

640
00:36:14,883 --> 00:36:18,319
- Quando você viu a tatuagem dela?
- Na igreja.

641
00:36:18,354 --> 00:36:22,090
- A encontrei lá.
- Por que a matou, Samuel?

642
00:36:22,158 --> 00:36:24,626
Meu pai disse que nós não
podíamos ser vistos juntos...

643
00:36:24,994 --> 00:36:28,030
ou os membros da Four Corner
matariam nós dois.

644
00:36:30,100 --> 00:36:34,438
Eu a deixei naquela igreja. Por
que fui fazer isso?

645
00:36:34,472 --> 00:36:38,430
- Deixou ela depois que a estrangulou?
- Ele disse que tomaria conta disso.

646
00:36:41,079 --> 00:36:43,981
Quero falar com o padre Crowley.

647
00:36:44,016 --> 00:36:47,418
Saiam daqui! Quero
falar com o padre Crowley!

648
00:36:48,587 --> 00:36:50,488
Okay.

649
00:36:52,424 --> 00:36:54,459
Acho que ele quer se confessar.

650
00:36:54,493 --> 00:36:58,997
Mesmo que seja isso, não vai adiantar
porque eu não posso testemunhar.

651
00:36:59,098 --> 00:37:01,300
Entendido, padre. Mas talvez ele
fale conosco depois de falar com você.

652
00:37:01,334 --> 00:37:03,102
<i>Ele está aqui.</i>

653
00:37:04,438 --> 00:37:06,105
Frost! Ajude!
Temos que abaixá-lo!

654
00:37:08,476 --> 00:37:11,178
Padre, ele está vivo!
Chame uma ambulância!

655
00:37:11,246 --> 00:37:13,948
<i>Hey! Alguém!
Ambulância!</i>

656
00:37:13,982 --> 00:37:15,582
Olhe a cabeça, olhe a cabeça.

657
00:37:15,617 --> 00:37:17,851
<i>Vamos lá, Samuel.</i>

658
00:37:17,919 --> 00:37:20,120
<i>Vamos lá.
Vamos lá.</i>

659
00:37:22,112 --> 00:37:24,112
<i>Certo. Obrigada.</i>

660
00:37:24,113 --> 00:37:26,081
Ele está em estado crítico, 
mas está vivo.

661
00:37:26,115 --> 00:37:28,583
- E danos cerebrais?
- Eles acham que não haverá,

662
00:37:28,618 --> 00:37:30,218
mas houve um estrago
grande na laringe.

663
00:37:30,253 --> 00:37:33,021
Porcaria. Assim que ele
sair do hospital,

664
00:37:33,055 --> 00:37:34,622
vai a julgamento por
matar a namorada.

665
00:37:37,159 --> 00:37:39,060
Por que Samuel disse
que o pai não deixaria

666
00:37:39,095 --> 00:37:41,095
ele e Isabella serem
vistos pela gangue?

667
00:37:42,464 --> 00:37:44,466
Frost, pode checar 
Mateo Morales?

668
00:37:44,533 --> 00:37:48,069
Yeah. O pai parecia saber 
que a gangue a mataria

669
00:37:48,137 --> 00:37:49,671
uma vez que alguém como
Tito a reivindicasse.

670
00:37:49,705 --> 00:37:52,407
É. "Ele disse que cuidaria disso".
O que isso significa?

671
00:37:52,442 --> 00:37:58,012
Mateo Morales, pai de Sam, 
era membro da Four Corners.

672
00:38:10,493 --> 00:38:14,129
- Olhe o rosário.
- Explica as marcas da ligadura.

673
00:38:22,038 --> 00:38:27,542
Santa Margaret de Cortona,
padroeira das mães solteiras.

674
00:38:29,078 --> 00:38:31,747
Isabella desistiria de Samuel

675
00:38:31,815 --> 00:38:33,515
e tomaria conta de seu bebê sozinha,

676
00:38:33,550 --> 00:38:35,417
se ela pensasse que isso daria
uma vida melhor para Samuel.

677
00:38:35,485 --> 00:38:38,655
Mas você sabia que Samuel nunca
abriria mão de Isabella, não é?

678
00:38:38,689 --> 00:38:42,325
Você disse para seu filho que você
cuidaria disso. Ele imaginou

679
00:38:42,360 --> 00:38:44,061
<i>que você ajudaria a cuidar dele
e de sua namorada grávida.</i>

680
00:38:44,095 --> 00:38:46,497
Em vez disso, você apertou o rosário
ao redor do pescoço de Isabella,

681
00:38:46,531 --> 00:38:49,433
e estrangulou uma 
garota de 18 anos.

682
00:38:49,468 --> 00:38:52,170
Eu aposto que encontraremos o
DNA de Isabella naquele rosário.

683
00:38:52,204 --> 00:38:56,507
- Ela pertencia a eles.
- Ela não era membro da gangue.

684
00:38:56,541 --> 00:38:59,110
Ela era uma vez que eles a fizeram ser.

685
00:39:00,090 --> 00:39:04,617
<i>Eu não tinha escolha.
Ela era propriedade deles.</i>

686
00:39:04,651 --> 00:39:08,320
Eles teriam matado meu filho
por tentar levá-la.

687
00:39:10,390 --> 00:39:13,359
Você está sendo preso pelo
assassinato de Isabella Valdez.

688
00:39:24,739 --> 00:39:27,440
<i>É bem legal de sua parte ficar como babá.</i>

689
00:39:27,475 --> 00:39:29,276
Vem cá, neném. Vem cá!

690
00:39:29,310 --> 00:39:31,178
É. Eu não sabia como eu conseguiria
levar a Lyds aqui

691
00:39:31,246 --> 00:39:32,746
para minha festa de despedida
da Big Box.

692
00:39:32,814 --> 00:39:35,682
Departamentos de xerox sabem 
dar uma festa, isso é certo.

693
00:39:35,717 --> 00:39:39,854
- T.J.! E aí, rapaz?
- Oh. Oh, não. Eu...

694
00:39:39,888 --> 00:39:44,491
Eu-Eu-Eu não posso estar perto
de animais

695
00:39:44,526 --> 00:39:48,729
<i>- Oh, oh.
- Aqui, pegue isso.</i>

696
00:39:48,797 --> 00:39:53,567
- Eu tenho que ir. Eu tenho que ir.
- Espere. Vo-você é alérgico a cachorros?

697
00:39:55,770 --> 00:40:00,207
- Todos tipo de cachorro?
- Tome um banho.

698
00:40:00,241 --> 00:40:03,243
E me ligue.. Oh.
Oh. Oh.

699
00:40:03,278 --> 00:40:04,344
<i>Stuart.</i>

700
00:40:09,351 --> 00:40:11,285
Tomar um banho?

701
00:40:12,254 --> 00:40:16,490
Uh, bem, você sabe,
nós ainda podemos ser babás.

702
00:40:16,558 --> 00:40:22,163
É, hum, se você quiser ir para algum 
lugar, sabe? Ou precisar fazer algo.

703
00:40:22,230 --> 00:40:24,165
Aproveite o serviço de 
babá de graça.

704
00:40:27,569 --> 00:40:30,838
Bem, eu não preciso ir
para a grande festa, então..

705
00:40:32,840 --> 00:40:34,541
Nós podemos dar uma volta?

706
00:40:39,413 --> 00:40:42,882
Sim, claro.
Gostaria disso.

707
00:40:50,490 --> 00:40:52,191
- Divirta-se.
- Tchau.

708
00:40:52,225 --> 00:40:54,160
<i>Quem está aí? Quem está aí?</i>

709
00:40:57,764 --> 00:41:00,600
Yeah!
Cinco pontos, baby.

710
00:41:00,634 --> 00:41:04,303
<i>Não, você não quer escolher
esse morango estranho. Não.</i>

711
00:41:05,739 --> 00:41:09,208
<i>O que nós faremos se Lydia
escolher morangos a bichos de estimação?</i>

712
00:41:09,242 --> 00:41:11,276
Aí tia Jane trapaceia novamente.

713
00:41:11,310 --> 00:41:13,845
Nós precisamos discutir
seu comportamento fora da lei.

714
00:41:14,480 --> 00:41:17,714
Não na frente do sobrinho, Maura.

715
00:41:16,749 --> 00:41:21,185
<i>- Eu. Eu.
- Posso te segurar?</i>

716
00:41:22,265 --> 00:41:24,186
Sincronização e correção por f1nc0
~ addic7ed ~

