1
00:00:00,630 --> 00:00:02,584
Anteriormente
em Pretty Little Liars...
2
00:00:02,585 --> 00:00:03,885
Ali?
3
00:00:08,142 --> 00:00:11,133
Estive atrás de meu covil.
Toby pegou.
4
00:00:11,134 --> 00:00:13,409
Deu-lhe a "A,"
mas a Spencer já sabia disso.
5
00:00:13,410 --> 00:00:15,834
Quero explicar tudo,
mas não posso.
6
00:00:15,835 --> 00:00:17,360
Está tentando proteger o Toby,
7
00:00:17,361 --> 00:00:19,545
mas quero que pense
em quem está magoando.
8
00:00:19,546 --> 00:00:20,846
Se contarmos a verdade...
9
00:00:20,847 --> 00:00:23,482
Somente "A" pode me ajudar
à descobrir sobre minha mãe.
10
00:00:23,483 --> 00:00:26,558
-Acho que "A" te deu algo real.
-Preciso encontrar o dr. Palmer.
11
00:00:26,559 --> 00:00:28,613
Diga para ela ficar longe
daquela garota!
12
00:00:28,614 --> 00:00:30,182
-Que garota?
-Aquela loirinha.
13
00:00:30,183 --> 00:00:33,051
A ressonância confirmou
uma Ruptura Parcial Muscular.
14
00:00:33,052 --> 00:00:35,587
-Posso nadar?
-A cirurgia é uma opção.
15
00:00:35,588 --> 00:00:38,000
Você me beijou,
te empurrei e foi embora.
16
00:00:38,001 --> 00:00:40,843
Todos sabem que você
e o sr. Fitz não eram só amigos.
17
00:00:40,844 --> 00:00:43,927
Não pode mais me ajudar
a me sentir melhor. Não entende?
18
00:00:43,928 --> 00:00:46,563
Sou seu irmão,
deveria cuidar de você.
19
00:00:46,564 --> 00:00:48,065
Irei te compensar.
20
00:00:48,066 --> 00:00:50,567
Pare, esse é meu carro!
O que você está fazendo?
21
00:00:50,568 --> 00:00:52,168
Encontrei no closet
da minha mãe.
22
00:00:52,169 --> 00:00:53,797
Preciso me livrar disso.
23
00:00:53,798 --> 00:00:55,405
Parada!
24
00:00:55,406 --> 00:00:59,213
Não matei ninguém
nem trouxe uma arma para casa.
25
00:00:59,214 --> 00:01:01,777
-Tem direito a um advogado...
-Não foi ela!
26
00:01:01,778 --> 00:01:04,381
-Conte a ela que não fez nada.
-Eu te amo.
27
00:01:17,550 --> 00:01:19,501
Acho que fica
na prateleira de cima.
28
00:01:19,502 --> 00:01:22,299
Sério?
Obrigada por me contar.
29
00:01:22,300 --> 00:01:23,692
Desta vez.
30
00:01:26,348 --> 00:01:28,403
Deixa que eu guardo.
Eu guardo.
31
00:01:32,674 --> 00:01:36,931
-Como está seu ombro?
-Obviamente, ainda dói.
32
00:01:36,932 --> 00:01:39,102
Fisioterapia não está
ajudando muito.
33
00:01:39,503 --> 00:01:43,295
-Tensão também não ajuda.
-Eu sei. Sinto muito.
34
00:01:43,785 --> 00:01:46,819
Toby ainda não está pronto para
contar o que está acontecendo.
35
00:01:46,820 --> 00:01:49,122
Eu juro, tentamos seguir Shana,
mas eu...
36
00:01:49,123 --> 00:01:51,324
Podemos parar de falar
da Shana para variar?
37
00:01:51,325 --> 00:01:53,126
Precisamos nos concentrar
na Hanna.
38
00:01:54,405 --> 00:01:55,762
É, você está certa.
39
00:01:56,964 --> 00:01:59,758
Ótimo.
Vocês estão se falando.
40
00:01:59,759 --> 00:02:02,601
Agora, se pudermos
fazer a Hanna comer.
41
00:02:02,602 --> 00:02:06,305
Poderíamos pedir palitos
de mussarela do Brew. Ela adora.
42
00:02:06,306 --> 00:02:09,308
O Brew não pode entregar a única
coisa que ela quer, a mãe.
43
00:02:11,211 --> 00:02:14,879
-Isso está ficando duro.
-Não, não jogue fora.
44
00:02:14,880 --> 00:02:17,549
Talvez o pai da Hanna
coma quando voltar.
45
00:02:17,550 --> 00:02:20,518
Ou poderíamos usar para
tirar a sra. Marin da cadeia.
46
00:02:20,519 --> 00:02:23,254
Não acho que isso iria
ajudar muito na acusação.
47
00:02:23,255 --> 00:02:25,523
O que está havendo?
Hanna disse algo?
48
00:02:25,524 --> 00:02:29,060
Só que o pai não vai levá-la
as reuniões da equipe jurídica.
49
00:02:29,061 --> 00:02:30,576
Verei o que consigo descobrir.
50
00:02:31,496 --> 00:02:33,997
Está ficando tarde,
por que não vão para casa
51
00:02:33,998 --> 00:02:36,710
e farei ela comer
antes que o pai volte.
52
00:02:36,711 --> 00:02:40,760
É hora de munição pesada.
Glacê de bolo e uma colher.
53
00:02:41,573 --> 00:02:43,967
-Não me importo em ficar.
-Nem eu.
54
00:02:43,968 --> 00:02:46,084
O único jeito de ajudá-la
é ficando juntas.
55
00:02:54,176 --> 00:02:55,576
Então, onde ela está?
56
00:02:58,088 --> 00:03:01,179
Só me prometa que não fará
nenhuma besteira, Caleb.
57
00:03:01,852 --> 00:03:03,858
Nunca faria nada estúpido,
Hanna.
58
00:03:03,859 --> 00:03:05,220
Nunca?
59
00:03:05,861 --> 00:03:07,866
Você me deixou entrar
na sua vida.
60
00:03:07,867 --> 00:03:10,517
Acho que isso foi a coisa
mais inteligente que já fiz.
61
00:03:10,518 --> 00:03:14,136
Você não irá me perder, Hanna.
Prometo, está bem?
62
00:03:14,137 --> 00:03:17,226
Logo que eu descobrir algo
para tirar as acusações,
63
00:03:17,227 --> 00:03:20,300
-estarei aqui do seu lado.
-Café?
64
00:03:20,301 --> 00:03:22,832
Preciso descer.
As meninas estão lá em baixo.
65
00:03:22,833 --> 00:03:24,270
Tudo bem, eu te amo!
66
00:03:24,979 --> 00:03:26,479
Também te amo.
67
00:03:31,130 --> 00:03:34,430
-Ela é uma garota forte.
-Olha quem fala.
68
00:03:36,056 --> 00:03:37,524
Está pronto para fazer isso?
69
00:04:03,804 --> 00:04:05,104
Vamos nessa.
70
00:04:18,800 --> 00:04:20,830
ONDE "A" ESTÁ?
71
00:04:21,552 --> 00:04:24,052
ComicSubs apresenta...
72
00:04:24,053 --> 00:04:27,053
Pretty Little Liars - 4ª Temp.
Ep. 07 - Crash And Burn, Girl
73
00:04:27,054 --> 00:04:29,554
Legenda:
PLLBones | Clara | Lizi
74
00:04:29,555 --> 00:04:32,055
Legenda:
nati_nina | Júlia G | Lucas A.
75
00:04:32,056 --> 00:04:34,556
Revisão:
Ray | SH | caioalbanezi
76
00:04:34,557 --> 00:04:37,057
Revisão Final:
Junio_Tk2
77
00:04:37,058 --> 00:04:39,558
facebook.com/ComicSubs
@ComicSubs
78
00:04:39,559 --> 00:04:42,059
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!
79
00:04:45,988 --> 00:04:50,444
A sessão de entrada
não é coberta pelo seguro?
80
00:04:52,028 --> 00:04:54,729
Não, não, está tudo certo.
Vamos marcar a consulta.
81
00:04:54,730 --> 00:04:56,064
Tudo bem, obrigada.
82
00:04:56,665 --> 00:04:59,275
-Você não vai trabalhar hoje?
-Não.
83
00:04:59,276 --> 00:05:00,735
Por quê?
O que houve?
84
00:05:00,736 --> 00:05:04,255
Alguém da delegacia sugeriu
terapia muscular para seu ombro.
85
00:05:05,514 --> 00:05:08,577
-Terapia muscular?
-É uma série de injeções
86
00:05:08,578 --> 00:05:11,004
que estimula o tecido
em torno da lesão
87
00:05:11,005 --> 00:05:13,447
-para promover a cicatrização.
-Quantas injeções?
88
00:05:13,448 --> 00:05:16,983
Uma por semana,
por pelo menos 2 meses.
89
00:05:18,686 --> 00:05:21,862
Mãe, posso ajudá-la
a pagar se isso ajudar.
90
00:05:21,863 --> 00:05:24,884
Não, não. A primeira sessão
será um pouco complicado,
91
00:05:24,885 --> 00:05:28,094
mas, o seguro deve cobrir
boa parte do tratamento.
92
00:05:28,095 --> 00:05:31,879
E se funcionar como previsto,
talvez nem precise de cirurgia.
93
00:05:31,880 --> 00:05:35,168
A fisioterapia tem ajudado,
94
00:05:35,169 --> 00:05:37,101
então, se não precisarmos
gastar mais...
95
00:05:37,102 --> 00:05:40,201
Seu pai e eu concordamos
que vale a pena tentar isso,
96
00:05:40,202 --> 00:05:44,176
então, vamos achar um jeito
de pagar, não você.
97
00:05:45,444 --> 00:05:46,812
Desculpe, é a Hanna.
98
00:05:46,813 --> 00:05:49,646
Ela está tentando falar comigo.
Tenho que ir lá esta tarde.
99
00:05:51,350 --> 00:05:54,486
Emily, sei que precisa
estar lá por ela,
100
00:05:54,487 --> 00:06:00,324
sinto muito por ela.
Mas, certa ou errada,
101
00:06:00,325 --> 00:06:02,499
Ashley foi acusada
de assassinato...
102
00:06:04,629 --> 00:06:07,830
E acredito que ela precisa
passar um tempo com o pai.
103
00:06:11,703 --> 00:06:15,205
Me encontre na delegacia
e vamos de lá.
104
00:06:15,206 --> 00:06:18,906
E depois da escola você precisa
estar na clínica, às 15:45.
105
00:06:26,014 --> 00:06:27,553
MENTIROSO!
106
00:06:27,554 --> 00:06:30,320
Pelo menos ele consertou
o para-brisa.
107
00:06:30,321 --> 00:06:32,805
Quanto tempo demorará
para ele consertar o resto?
108
00:06:32,806 --> 00:06:35,783
Ele deveria vender essa coisa
para a sucata e comprar um novo.
109
00:06:35,784 --> 00:06:38,027
Mike, Connor trabalha
em uma cafeteria.
110
00:06:38,028 --> 00:06:40,830
As únicas quatro rodas que pode
bancar são as de um skate.
111
00:06:40,831 --> 00:06:43,633
Espera, calma aí,
agora está com pena dele?
112
00:06:43,634 --> 00:06:47,001
Pena?
Não. Não.
113
00:06:47,002 --> 00:06:49,904
Parte de mim está feliz
pelo castigo desse idiota.
114
00:06:49,905 --> 00:06:52,907
Quem fez isso sabe
que Connor é um covarde.
115
00:06:52,908 --> 00:06:56,683
Que ele sempre faz ameaças,
e nem jogou nessa temporada.
116
00:06:56,684 --> 00:07:00,349
Sempre que as coisas ficam
agressivas, ele recua. Toda vez.
117
00:07:00,350 --> 00:07:03,551
Você nunca apareceu
no karaokê da Emily.
118
00:07:03,552 --> 00:07:05,554
Garotas tristes
com óculos de hipster
119
00:07:05,555 --> 00:07:09,489
tocando os mesmos acordes
e lamentando sobre seu ex?
120
00:07:09,490 --> 00:07:11,524
Não, obrigado.
121
00:07:11,525 --> 00:07:13,393
Então...
122
00:07:13,916 --> 00:07:17,564
-Ficou em casa?
-Sério?
123
00:07:17,565 --> 00:07:20,002
Não estou acusando,
só estou perguntando.
124
00:07:20,003 --> 00:07:23,475
Alô? Eu jogo lacrosse.
É um taco pequenininho.
125
00:07:23,476 --> 00:07:27,093
O carro foi amassado
por um bastão, um cano,
126
00:07:27,094 --> 00:07:28,407
ou talvez uma marreta.
127
00:07:29,208 --> 00:07:31,543
Certo,
esqueça que eu perguntei.
128
00:07:33,780 --> 00:07:35,547
Preciso ir para aula.
129
00:07:44,322 --> 00:07:46,758
Seu pai decidiu
ficar em casa com você?
130
00:07:46,759 --> 00:07:49,702
Foi.
Será mais fácil assim.
131
00:07:49,703 --> 00:07:51,861
Ele não me leva
até a escola,
132
00:07:51,862 --> 00:07:54,322
e ficaremos na casa dele
nos finais de semana.
133
00:07:54,323 --> 00:07:56,601
Isabelle e a Kate ligaram.
134
00:07:56,602 --> 00:07:59,169
Falaram coisas legais,
então não será tão ruim.
135
00:07:59,170 --> 00:08:01,938
Parece que está tudo
caminhando bem.
136
00:08:05,444 --> 00:08:07,544
Sra. Hastings disse
que eu deveria escolher
137
00:08:07,545 --> 00:08:09,478
algo para você usar
no tribunal.
138
00:08:09,479 --> 00:08:12,117
Pensei no terno azul marinho
e o colarinho mandarim?
139
00:08:12,850 --> 00:08:15,146
É, e tem... um relógio.
140
00:08:15,147 --> 00:08:18,686
Que a sua avó Marin
me deu um tempo atrás.
141
00:08:18,687 --> 00:08:20,590
Certifique-se de trazê-lo.
142
00:08:20,591 --> 00:08:22,690
Está no topo superior
da caixa de joias.
143
00:08:22,691 --> 00:08:25,222
Sra. Hastings falou
que não pode joias.
144
00:08:26,897 --> 00:08:28,397
Certo.
145
00:08:30,734 --> 00:08:33,144
Regina é uma mulher
muito dura.
146
00:08:33,145 --> 00:08:36,243
Espero que um pouco disso
me contagie.
147
00:08:36,244 --> 00:08:38,344
Poderia usar um pouco
dessa "dureza" agora.
148
00:08:43,926 --> 00:08:47,415
O leilão de renovação
da biblioteca está chegando.
149
00:08:48,316 --> 00:08:51,152
E será nesse novo restaurante
chique da cidade.
150
00:08:51,153 --> 00:08:54,562
Não sei. Deveríamos comprar
os ingressos antes que acabe.
151
00:08:54,563 --> 00:08:55,863
Não, querida.
152
00:08:55,864 --> 00:08:58,624
Ouvi dizer que será
black-tie este ano.
153
00:09:00,394 --> 00:09:02,300
Só preciso passar
por essa acusação.
154
00:09:02,301 --> 00:09:04,697
Só consigo pensar
nisso no momento.
155
00:09:05,098 --> 00:09:07,937
Podemos pensar
em um pacote de spa
156
00:09:07,938 --> 00:09:10,697
-ou uma viagem de esqui.
-Hanna...
157
00:09:10,698 --> 00:09:12,872
Prometa que será
minha acompanhante.
158
00:09:23,912 --> 00:09:27,352
-Não posso te prometer isso.
-Sim, pode.
159
00:09:29,255 --> 00:09:31,223
Porque você irá comigo.
160
00:09:41,114 --> 00:09:43,343
PROCURANDO ARQUIVOS...
161
00:09:43,344 --> 00:09:46,204
Tem certeza que a Spencer
guardou o número parcial certo?
162
00:09:46,205 --> 00:09:48,472
Sinto que estou procurando
isso a dias.
163
00:09:48,473 --> 00:09:51,376
Ela pode citar passagens
inteiras de Dostoievsky...
164
00:09:51,377 --> 00:09:54,426
Em duas línguas.
Continue tentando.
165
00:09:55,156 --> 00:09:58,608
Acha mesmo que rastrear
esse avião é nossa melhor opção?
166
00:09:58,609 --> 00:10:00,009
Quando trabalhava
com a Mona,
167
00:10:00,010 --> 00:10:02,304
ela achava que a Casaco Vermelho
comandava tudo.
168
00:10:02,305 --> 00:10:04,822
Levar as garotas ao deposito
e tacar fogo?
169
00:10:04,823 --> 00:10:07,065
Definitivamente coisa da "A".
170
00:10:07,066 --> 00:10:09,592
Hanna acha que a Alison
ainda está viva.
171
00:10:09,593 --> 00:10:11,593
A Spencer também a viu.
172
00:10:11,594 --> 00:10:13,695
Todo mundo viu uma loira
de casaco vermelho.
173
00:10:13,696 --> 00:10:16,418
-E você?
-Desacordado.
174
00:10:16,419 --> 00:10:18,835
Para todos os efeitos,
foi ela quem me bateu.
175
00:10:20,049 --> 00:10:23,341
O que eu não entendo
é como Casaco Vermelho
176
00:10:23,342 --> 00:10:26,503
retornou de Thornhill só
para incriminar a mãe da Hanna?
177
00:10:26,504 --> 00:10:29,010
Quando a encontrarmos,
perguntaremos.
178
00:10:29,011 --> 00:10:31,446
-Quer trocar?
-Feliz da vida.
179
00:10:33,149 --> 00:10:35,883
Estava procurando
por uma caneta mais cedo,
180
00:10:35,884 --> 00:10:37,385
e encontrei isso.
181
00:10:39,417 --> 00:10:40,717
LOIRINHA
182
00:10:40,718 --> 00:10:42,356
-Leu isso?
-Não. Eu só...
183
00:10:42,357 --> 00:10:45,436
Pensei...
Casaco Vermelho é a "A", certo?
184
00:10:45,437 --> 00:10:47,627
-Estamos procurando uma loira.
-Não é isso.
185
00:10:47,628 --> 00:10:50,396
O que estamos procurando,
é... Outra coisa.
186
00:10:51,991 --> 00:10:53,499
Está bem.
187
00:10:55,403 --> 00:10:58,642
Estou faminto.
Quer alguma coisa lá de baixo?
188
00:10:58,643 --> 00:11:02,443
-Um sanduíche ou sei lá.
-Está bem.
189
00:11:05,091 --> 00:11:07,380
Espera.
Temos uma pista.
190
00:11:07,381 --> 00:11:09,615
O mesmo tipo de avião
de Thornhill.
191
00:11:09,616 --> 00:11:11,417
O plano de voo é privado.
192
00:11:11,418 --> 00:11:12,818
Registrado no endereço
193
00:11:12,819 --> 00:11:14,652
de um centro
de voo Howell Acres.
194
00:11:14,653 --> 00:11:16,688
-Não é longe daqui.
-Eu dirijo.
195
00:11:21,294 --> 00:11:23,863
Ninguém mais viu a Shana
desde da noite do microfone.
196
00:11:23,864 --> 00:11:25,563
Parece que ela desapareceu.
197
00:11:25,564 --> 00:11:27,991
Ela não pode desaparecer.
Aqui não é Hogwarts.
198
00:11:27,992 --> 00:11:30,091
Só existem muitos
corredores e salas.
199
00:11:30,092 --> 00:11:32,836
Ela foi embora de Ravenswood
no carro da Jenna.
200
00:11:32,837 --> 00:11:34,996
Talvez saiba
que a Spencer e o Toby a viram.
201
00:11:34,997 --> 00:11:36,876
Talvez não queira
responder perguntas.
202
00:11:36,877 --> 00:11:38,576
Ela vai aparecer de novo.
203
00:11:38,577 --> 00:11:40,811
Gostando ou não,
ela sempre volta.
204
00:11:40,812 --> 00:11:42,936
Poderia ter trago
isso para você.
205
00:11:42,937 --> 00:11:47,163
Saí cedo de qualquer forma.
Fui visitar minha mãe.
206
00:11:47,164 --> 00:11:48,464
Como ela está?
207
00:11:56,284 --> 00:11:57,584
Querem ajuda?
208
00:11:58,688 --> 00:12:00,596
Emily.
Posso assumir daqui.
209
00:12:04,293 --> 00:12:06,972
-Te vejo mais tarde?
-Sim, assim que possível.
210
00:12:09,372 --> 00:12:11,672
Fiquei surpreso
que tenha vindo hoje.
211
00:12:11,673 --> 00:12:15,152
Isso é sobre o trabalho
que não entreguei ontem, não é?
212
00:12:15,153 --> 00:12:17,445
Não, é sobre eu estar
vendo se está tudo bem.
213
00:12:17,446 --> 00:12:19,913
Com tudo o que está passando,
nem consigo imaginar
214
00:12:19,914 --> 00:12:21,983
sair de casa
e vir sozinha para cá.
215
00:12:22,484 --> 00:12:23,815
Como você está?
216
00:12:24,353 --> 00:12:25,791
Não é fácil.
217
00:12:25,792 --> 00:12:28,667
Todo lugar que vou tem alguém
me encarando e julgando,
218
00:12:28,668 --> 00:12:30,492
como a Senhora do livro.
219
00:12:32,096 --> 00:12:33,396
Aquele lá.
220
00:12:33,397 --> 00:12:36,866
Há muitos livros no mundo.
Tipo, muitos.
221
00:12:36,867 --> 00:12:39,367
Não, aquele com as pessoas
que ficam julgando, e...
222
00:12:39,368 --> 00:12:40,768
Que ficam tricotando, e...
223
00:12:41,169 --> 00:12:45,238
-Senhora Debarge.
-Defarge?
224
00:12:45,239 --> 00:12:47,641
Perto o suficiente.
225
00:12:48,642 --> 00:12:51,586
Posso arrumar
um prazo maior para trabalho?
226
00:12:51,587 --> 00:12:54,738
-Que trabalho?
-Obrigada, sr. Fitz.
227
00:12:54,739 --> 00:12:58,082
Não para sempre,
só até...
228
00:12:58,083 --> 00:13:00,350
Estar menos sobrecarregada.
229
00:13:00,351 --> 00:13:03,165
Quis dizer obrigada
por ser um cara tão decente.
230
00:13:13,709 --> 00:13:16,501
Srta. Montgomery.
Estava indo te procurar.
231
00:13:16,502 --> 00:13:19,403
-Temos um problema.
-Temos?
232
00:13:19,404 --> 00:13:20,704
Seu irmão, Mike.
233
00:13:20,705 --> 00:13:22,955
Recebi uma ligação
do departamento de polícia.
234
00:13:22,956 --> 00:13:24,859
O carro de um estudante
foi vandalizado,
235
00:13:24,860 --> 00:13:27,191
e é possível que seu irmão
esteja envolvido.
236
00:13:27,192 --> 00:13:29,069
Sabe alguma coisa sobre isso?
237
00:13:30,120 --> 00:13:33,290
Não. Quer dizer, eu estava
na cafeteria quando aconteceu,
238
00:13:33,291 --> 00:13:35,488
mas, não vi nada.
239
00:13:35,489 --> 00:13:38,167
-E seu irmão estava...
-O convidei para ir ao show.
240
00:13:38,168 --> 00:13:40,350
Mas, ele disse que queria
241
00:13:40,351 --> 00:13:42,871
ficar no Skype com minha mãe,
então ficou em casa.
242
00:13:42,872 --> 00:13:46,265
E o carro do Connor estava
na cafeteria quando aconteceu.
243
00:13:50,034 --> 00:13:52,568
-Só isso?
-Não tão rápido.
244
00:13:53,369 --> 00:13:55,519
A medicação...
Seu irmão ainda está tomando?
245
00:13:55,520 --> 00:13:58,608
Sim, claro.
O que isso tem a ver com...
246
00:13:58,609 --> 00:14:00,709
Tivemos alguns problemas
ano passado, Aria.
247
00:14:00,710 --> 00:14:04,113
Sei que está ciente das maneiras
que seu irmão já agiu.
248
00:14:04,114 --> 00:14:06,381
Brigas, alguns roubos...
249
00:14:06,382 --> 00:14:08,999
Só estou tentando ter
uma visão geral do quadro dele.
250
00:14:09,000 --> 00:14:10,918
Sr. Hackett,
o Mike está bem.
251
00:14:14,256 --> 00:14:17,391
Obrigado, srta. Montgomery.
Está dispensada.
252
00:14:31,521 --> 00:14:33,630
Estou um pouco ocupada
aqui hoje.
253
00:14:33,631 --> 00:14:35,837
Tem certeza que está bem
fazendo isso sozinha?
254
00:14:35,838 --> 00:14:37,289
Sim.
Acho que sim.
255
00:14:37,827 --> 00:14:39,628
A tenente Tanner está aqui hoje?
256
00:14:39,629 --> 00:14:41,996
Eu a vi só de passagem,
essa manhã.
257
00:14:41,997 --> 00:14:43,398
Aqui está.
258
00:14:43,399 --> 00:14:45,734
-Mas não falou com ela?
-Não.
259
00:14:45,735 --> 00:14:48,336
-Por quê?
-Ela foi no microfone aberto.
260
00:14:48,337 --> 00:14:50,971
Queria perguntar se gostou.
261
00:14:50,972 --> 00:14:54,742
Certo, já enviei um fax
com toda a papelada de entrada.
262
00:14:54,743 --> 00:14:57,678
Basta mostrar o cartão do seguro
à recepcionista.
263
00:14:57,679 --> 00:15:00,013
Tenho uma chave para cadastrar.
264
00:15:00,014 --> 00:15:01,649
Espere um segundo.
265
00:15:02,951 --> 00:15:04,751
Qual o número do caso?
266
00:15:04,752 --> 00:15:07,320
W-4-6-8-0-9.
267
00:15:10,725 --> 00:15:13,293
4-6...
268
00:15:16,063 --> 00:15:17,400
Aqui.
269
00:15:20,533 --> 00:15:21,900
Certo, obrigada.
270
00:15:24,904 --> 00:15:28,674
Ainda estão procurando suspeitos
do assassinato do Wilden?
271
00:15:28,675 --> 00:15:31,843
Sim, Emily. A investigação
ainda está em andamento.
272
00:15:31,844 --> 00:15:34,846
Mãe, pode imprimir as direções
para chegar à clínica?
273
00:15:34,847 --> 00:15:37,047
Não tenho muita certeza
de como chegar lá.
274
00:15:37,048 --> 00:15:38,500
Sim.
275
00:15:41,787 --> 00:15:44,522
Queria ter feito isso mais cedo.
Me desculpe.
276
00:15:46,659 --> 00:15:48,626
Certo.
Volto logo.
277
00:16:05,176 --> 00:16:07,644
Sim.
Não, entendo.
278
00:16:07,645 --> 00:16:10,012
Certo, iremos...
Iremos vê-lo logo.
279
00:16:12,248 --> 00:16:15,818
-Seu irmão está com você?
-Acho que ele tinha treino.
280
00:16:15,819 --> 00:16:19,154
Espero para o bem dele, que isso
seja apenas um mal-entendido.
281
00:16:20,479 --> 00:16:22,024
Eu estava...
282
00:16:22,025 --> 00:16:24,259
Acabei de desligar o telefone
com a escola,
283
00:16:24,260 --> 00:16:27,429
um dos seus colegas de time,
está o denunciando à polícia
284
00:16:27,430 --> 00:16:30,231
e o pai dele está pressionando
para que expulsem o Mike.
285
00:16:30,232 --> 00:16:31,966
-Expulsem?
-Sim.
286
00:16:31,967 --> 00:16:34,001
Por causa de algum dano
a um carro?
287
00:16:34,002 --> 00:16:35,937
É aquele garoto. Connor.
288
00:16:35,938 --> 00:16:38,340
Aquele que você ensinou
semana passada.
289
00:16:38,341 --> 00:16:40,975
Notou alguma tensão entre eles?
290
00:16:40,976 --> 00:16:44,205
Quer dizer,
há alguma verdade nisso?
291
00:16:46,949 --> 00:16:51,285
Aria, se você sabe algo
sobre isso, precisa me contar.
292
00:16:51,286 --> 00:16:54,388
Acho que isso aconteceu
por minha causa.
293
00:16:54,389 --> 00:16:57,457
Connor me beijou, e eu disse
que não estava interessada.
294
00:16:57,458 --> 00:17:00,360
Então ele começou
a espalhar um rumor na escola.
295
00:17:00,361 --> 00:17:02,395
Que tipo de rumor?
296
00:17:02,396 --> 00:17:05,732
Do tipo que não vale a pena
repetir.
297
00:17:05,733 --> 00:17:07,500
Por que você não me contou?
298
00:17:07,501 --> 00:17:09,369
Porque pensei
que tinha resolvido isso.
299
00:17:09,370 --> 00:17:11,271
Enfrentei Connor
e seus amigos.
300
00:17:11,272 --> 00:17:14,006
Porque ele diria essas coisas
sobre você?
301
00:17:19,212 --> 00:17:23,148
Aparentemente
houve alguma conversa.
302
00:17:23,149 --> 00:17:26,518
Sobre mim e Ezra.
303
00:17:26,519 --> 00:17:30,588
Acho que ele imaginou que por eu
ter saído com um cara mais velho
304
00:17:30,589 --> 00:17:33,657
faria qualquer coisa,
com qualquer um.
305
00:17:35,627 --> 00:17:37,262
Pai, sei que o que vai dizer...
306
00:17:37,263 --> 00:17:39,797
Não, não estou preocupado
com o Ezra Fitz.
307
00:17:39,798 --> 00:17:42,400
Estou preocupado com seu irmão
e em me certificar
308
00:17:42,401 --> 00:17:44,269
que ele não se meta
em problema.
309
00:17:44,270 --> 00:17:46,600
E fazer com que saibam
que esse Connor é o único
310
00:17:46,601 --> 00:17:48,500
que precisa ser inspecionado
e punido.
311
00:17:51,100 --> 00:17:52,600
Onde está indo?
312
00:17:52,700 --> 00:17:55,812
Preciso falar
com seu irmão sobre isso.
313
00:18:13,931 --> 00:18:15,231
Oi.
314
00:18:21,503 --> 00:18:25,773
Está muito longe de ter ido
para a ginástica.
315
00:18:25,774 --> 00:18:28,843
Como acha que estive
ficando a semana toda em casa?
316
00:18:28,844 --> 00:18:32,013
Não quero que minha mãe venha
para casa sem luz, água quente,
317
00:18:32,014 --> 00:18:34,214
e um gramado com ervas daninhas.
318
00:18:39,154 --> 00:18:42,323
Hanna, preciso que me escute.
319
00:18:44,326 --> 00:18:48,162
Certo, pare com essa cara.
Essa é sua cara de más notícias.
320
00:18:54,601 --> 00:18:57,170
Minha mãe não vem para casa
tão cedo, vem?
321
00:18:59,239 --> 00:19:03,109
Ouvi minha mãe falando
de estratégias com meu pai.
322
00:19:05,778 --> 00:19:07,512
E?
323
00:19:07,513 --> 00:19:09,781
E pelo que parece,
324
00:19:09,782 --> 00:19:12,985
seria provavelmente melhor
se ela tivesse feito isso.
325
00:19:15,455 --> 00:19:18,423
Sua mãe e o Wilden
tinham uma história bem tensa.
326
00:19:18,424 --> 00:19:20,392
Prove que ele a ameaçou,
327
00:19:20,393 --> 00:19:24,095
e eles podem passar
para homicídio doloso.
328
00:19:24,096 --> 00:19:26,063
Que tem pena de vinte anos.
329
00:19:27,232 --> 00:19:30,201
E se não...
330
00:19:32,437 --> 00:19:35,939
Será assassinato
de primeiro grau.
331
00:19:35,940 --> 00:19:39,309
E minha mãe passa
o resto da sua vida na prisão.
332
00:19:42,946 --> 00:19:46,149
Ou pior.
Talvez.
333
00:19:46,150 --> 00:19:48,151
Isso é apenas quão ruim parece.
334
00:19:49,586 --> 00:19:52,788
Não.
É quão ruim "A" fez parecer.
335
00:20:20,649 --> 00:20:23,000
Como posso ajudá-los?
336
00:20:23,001 --> 00:20:26,386
Meu amigo aqui, foi enganado
numa reforma de cozinha
337
00:20:26,387 --> 00:20:29,710
e o cara é dono de um avião,
achamos que ele o mantém aqui.
338
00:20:29,711 --> 00:20:32,209
Talvez possa nos ajudar
a ver se ele saiu da cidade?
339
00:20:32,210 --> 00:20:34,999
Qualquer um pode ver um plano
de voo online. Tem o número?
340
00:20:35,000 --> 00:20:36,696
Tentamos isso,
mas não deu em nada.
341
00:20:36,697 --> 00:20:39,699
Deve estar escrito no registro
bloqueado de aeronaves.
342
00:20:39,700 --> 00:20:41,899
Acontece as vezes.
Celebridades, corporações.
343
00:20:41,900 --> 00:20:43,936
-Aviões particulares?
-Às vezes.
344
00:20:43,937 --> 00:20:46,572
Mas eles ainda têm
que registrar um plano de voo.
345
00:20:46,573 --> 00:20:50,709
Se o avião decolou ou pousou
aqui, tem um arquivo, certo?
346
00:20:50,710 --> 00:20:52,578
Geralmente.
347
00:20:52,579 --> 00:20:54,780
Bem...
348
00:20:54,781 --> 00:20:57,515
Acha que pode
nos ajudar com isso?
349
00:21:17,469 --> 00:21:21,004
A última vez que o avião pousou
foi na noite do incêndio.
350
00:21:21,005 --> 00:21:23,140
Da onde é o código de destino?
351
00:21:23,141 --> 00:21:25,642
Parece um aeroporto regional
em Delaware.
352
00:21:25,643 --> 00:21:28,443
-Não é perto de Thornhill.
-Sem passageiros,
353
00:21:28,444 --> 00:21:31,012
o nome do piloto é John Smith.
354
00:21:31,013 --> 00:21:32,881
Claro que é.
E eu sou a Pocahontas.
355
00:21:34,884 --> 00:21:39,587
Então... Vamos dizer que o avião
queria parar em outro lugar.
356
00:21:39,588 --> 00:21:42,158
-Em Thornhill.
-Sim, supondo.
357
00:21:42,159 --> 00:21:46,628
Eles informariam o controle
aéreo. Ou não. Depende.
358
00:21:46,629 --> 00:21:49,598
Talvez ele não quisesse que
ninguém soubesse onde ele foi.
359
00:21:49,599 --> 00:21:52,834
Não temos nada. Voo diferente,
e nenhuma garota nele.
360
00:21:52,835 --> 00:21:56,771
Então não se trata da cozinha,
e sim de uma garota.
361
00:21:56,772 --> 00:21:59,606
Para ser honesto, havia
muita neblina naquela noite,
362
00:21:59,607 --> 00:22:01,674
mal dava para ver
a pista de pouso.
363
00:22:01,675 --> 00:22:05,012
Teria sido muito difícil pousar
lá naquelas condições.
364
00:22:05,013 --> 00:22:06,980
Sinto muito.
365
00:22:06,981 --> 00:22:10,151
Certo.
Obrigado pelas informações.
366
00:22:10,152 --> 00:22:11,819
Espero que ache sua garota.
367
00:22:27,168 --> 00:22:29,769
Gostaria de ter mantido
minha boca fechada.
368
00:22:29,770 --> 00:22:32,205
Hanna sabe que não parece bom.
369
00:22:32,206 --> 00:22:34,406
A pergunta é:
pode ficar pior?
370
00:22:34,407 --> 00:22:37,842
Os pais da Emily, mãe da Hanna,
minha mãe, e agora meu irmão?
371
00:22:38,944 --> 00:22:41,446
Acha que a "A"
arrebentou o carro do Connor?
372
00:22:41,447 --> 00:22:44,215
Por favor. Esse spray da "A"
está em todos os lugares.
373
00:22:44,216 --> 00:22:46,285
Vamos gente, precisamos ir.
374
00:22:46,786 --> 00:22:50,954
-Para a consulta do seu médico?
-Emily, é uma pista.
375
00:22:50,955 --> 00:22:53,022
Isso é sobre quem matou Wilden.
Temos tempo
376
00:22:53,023 --> 00:22:55,625
-para achar outro suspeito.
-E salvar a mãe da Hanna?
377
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
-Nós estamos dentro.
-Ótimo,
378
00:22:57,795 --> 00:23:00,230
porque vamos invadir
o apartamento do Wilden.
379
00:23:15,591 --> 00:23:18,959
Apartamento bagunçado, igual
ao que era o trabalho dele.
380
00:23:18,960 --> 00:23:21,461
Os investigadores reviraram aqui
algumas vezes,
381
00:23:21,462 --> 00:23:23,097
essa bagunça não é só dele.
382
00:23:23,098 --> 00:23:25,399
Eles deixaram essas caixas
no chão também?
383
00:23:25,400 --> 00:23:29,169
As luzes ficam apagadas, e botem
as coisas no lugar que acharam,
384
00:23:29,170 --> 00:23:31,305
no caso da polícia voltar.
Aria, luvas.
385
00:23:36,411 --> 00:23:37,744
Aqui.
386
00:23:37,745 --> 00:23:39,944
Não estou literalmente
cavando por pistas.
387
00:23:39,945 --> 00:23:42,746
-Eu peguei o que achei.
-Procure cartas, fotos...
388
00:23:42,747 --> 00:23:45,349
Tudo que possa conectar Wilden
com Shana e Jenna.
389
00:23:45,350 --> 00:23:48,421
Acho que eles são a melhor
chance de salvar a mãe da Hanna.
390
00:23:48,422 --> 00:23:50,924
O quarto é por aqui.
391
00:23:54,328 --> 00:23:57,195
Provavelmente é só
um telemarketing.
392
00:24:02,034 --> 00:24:05,069
-Nós atendemos, ou...
-Deixe ir para caixa postal.
393
00:24:12,143 --> 00:24:15,178
Viu?
Continuem procurando.
394
00:24:24,055 --> 00:24:26,690
Estou esgotado.
Vou para casa descansar.
395
00:24:26,691 --> 00:24:28,090
Pode ficar aqui se quiser.
396
00:24:32,128 --> 00:24:33,996
Tem algo te incomodando?
397
00:24:34,297 --> 00:24:36,731
A neblina.
398
00:24:36,732 --> 00:24:39,133
Como ele sabe que tinha neblina
naquela noite?
399
00:24:39,134 --> 00:24:41,504
Talvez ele já tivesse pousado
lá antes.
400
00:24:43,473 --> 00:24:45,540
E sabe, aquele piloto,
John Smith...
401
00:24:45,541 --> 00:24:48,275
Nunca levantou voo também.
402
00:24:48,276 --> 00:24:51,279
Tentei rastrear o proprietário
do avião, mas está restrito.
403
00:24:51,280 --> 00:24:53,114
Alguém está soprando
muita fumaça.
404
00:24:55,785 --> 00:24:57,753
O que você acha disso?
405
00:25:01,155 --> 00:25:04,792
O "NW" está em maiúsculo.
Noroeste?
406
00:25:06,762 --> 00:25:08,763
Ou Nigel Wright.
407
00:25:08,764 --> 00:25:11,965
-Pensei em "marinheiro".
-Mas pode ser "piloto".
408
00:25:11,966 --> 00:25:15,735
-Onde conseguiu isso?
-Achei na cabana naquela noite.
409
00:25:15,736 --> 00:25:18,070
Pensei que quem causou
o incêndio, usou isso
410
00:25:18,071 --> 00:25:20,640
mas não podia fazer
muito mais com ele.
411
00:25:20,641 --> 00:25:23,342
Estávamos todos lá.
Se eu tivesse aparecido lá
412
00:25:23,343 --> 00:25:25,812
haveria perguntas.
E muitas.
413
00:25:25,813 --> 00:25:29,916
-Acha que ele começou o fogo?
-É como você disse...
414
00:25:29,917 --> 00:25:32,418
Alguém está soprando
muita fumaça.
415
00:25:32,419 --> 00:25:34,653
E acho que é
nosso amiguinho, Nigel.
416
00:25:37,256 --> 00:25:40,292
A cozinha está limpa.
Não tenho nada.
417
00:25:40,293 --> 00:25:43,629
Sim, o correio também.
Apenas lixos, contas.
418
00:25:43,630 --> 00:25:46,432
Me senti estranha tocando nessas
coisas mesmo com luvas.
419
00:25:46,433 --> 00:25:48,433
-Conseguiu alguma coisa?
-Não muitas.
420
00:25:48,434 --> 00:25:51,702
Algumas fotos de famílias,
muitas meias pretas,
421
00:25:51,703 --> 00:25:54,572
e sua coleção de filmes.
422
00:25:54,573 --> 00:25:58,042
Wilden é cinéfilo?
Tipo, com os clássicos?
423
00:25:58,043 --> 00:26:01,314
Se você considerar
"Lord of G-Strings" um clássico.
424
00:26:02,915 --> 00:26:06,215
Mas é estranho, não tem plantas,
nem arte,
425
00:26:06,216 --> 00:26:09,085
bugigangas ou coisas pessoais.
426
00:26:09,086 --> 00:26:12,155
-O que eu achei era bem pessoal.
-Spencer está certa.
427
00:26:12,156 --> 00:26:15,090
É como se ele viesse aqui comer,
dormir e trocar as meias.
428
00:26:15,091 --> 00:26:17,659
Acho que fazia um pouco mais
além de trocar as meias.
429
00:26:17,660 --> 00:26:20,862
Nem estavam embaixo das meias,
estavam todos na cabeceira
430
00:26:20,863 --> 00:26:23,497
pensando tipo: "hoje verei
Jimmy Kimmel ou peitos"?
431
00:26:23,498 --> 00:26:26,300
Aria, foco. Já sabíamos que ele
era assustador, certo?
432
00:26:26,301 --> 00:26:28,035
O que estamos deixando passar?
433
00:26:28,604 --> 00:26:30,672
Já viu naquela caixa?
434
00:26:32,241 --> 00:26:34,477
Eu nem tinha visto isso.
435
00:26:34,478 --> 00:26:36,845
Pode ser um presente.
Parece em pessoal.
436
00:26:38,647 --> 00:26:40,748
É daquela empresa extravagante
de carne.
437
00:26:40,749 --> 00:26:43,551
Meu pai sempre leva
para o meu tio de aniversário.
438
00:26:51,559 --> 00:26:54,060
Deus, isso fede!
439
00:26:56,731 --> 00:27:01,167
Eu não vejo uma nota, nem nada.
Meus olhos até lacrimejam.
440
00:27:01,168 --> 00:27:04,371
Odeio dizer, mas sou muito grata
à essas luvas agora.
441
00:27:11,578 --> 00:27:14,211
"Mal posso esperar para
te ver em nosso churrasco,
442
00:27:14,212 --> 00:27:15,814
beijinhos, -A".
443
00:28:43,438 --> 00:28:45,364
Aria.
444
00:28:48,878 --> 00:28:51,676
Está aqui para ver sr. Hackett?
445
00:28:52,373 --> 00:28:55,949
Não, estou aqui
por causa do Mike.
446
00:28:55,950 --> 00:28:58,427
Ele está lá com meu pai e...
447
00:28:58,428 --> 00:29:01,055
Connor e o pai dele.
448
00:29:01,056 --> 00:29:04,436
Vi o carro.
Mike não faria aquilo.
449
00:29:04,437 --> 00:29:06,760
Dizem que foi ele.
450
00:29:06,761 --> 00:29:10,159
Mike está se ferrando
e Hackett está deixando.
451
00:29:10,160 --> 00:29:13,048
Estão fazendo uma ocorrência.
Se Mike for expulso...
452
00:29:13,049 --> 00:29:15,721
Se ele não fez,
não irá acontecer.
453
00:29:20,307 --> 00:29:23,843
Aria, entendi o que você disse.
454
00:29:23,844 --> 00:29:28,028
Não posso ser a pessoa
que te consola e conforta.
455
00:29:29,548 --> 00:29:31,849
-Mas isso me mata...
-Eu sei.
456
00:29:34,186 --> 00:29:37,572
Hackett diz que Mike é louco
e não tomou os remédios.
457
00:29:37,573 --> 00:29:40,984
Pensei que ia pedir para contar
as pílulas no frasco.
458
00:29:40,985 --> 00:29:44,909
Ele pediu?
Diretamente?
459
00:29:47,733 --> 00:29:51,336
Aria, você sabe
quem realmente fez isso?
460
00:29:56,708 --> 00:29:58,913
-Ezra.
-Byron.
461
00:29:58,914 --> 00:30:02,421
Aria estava me contando
o que está acontecendo.
462
00:30:02,422 --> 00:30:04,234
Se puder fazer algo.
463
00:30:04,235 --> 00:30:06,783
Não, obrigado,
agradeço a ajuda.
464
00:30:06,784 --> 00:30:09,314
Aria, por que não vai
para casa e espera lá?
465
00:30:09,315 --> 00:30:11,363
Nos encontramos lá.
466
00:30:40,315 --> 00:30:43,138
Venha ao meu escritório
quando terminar.
467
00:30:49,791 --> 00:30:53,200
Se ela não achar a chave,
teremos um problema.
468
00:30:57,399 --> 00:30:59,653
Você perdeu alguma coisa?
469
00:30:59,654 --> 00:31:01,990
Eu não fumo.
470
00:31:01,991 --> 00:31:05,171
Um isqueiro pode servir
para outras coisas.
471
00:31:05,172 --> 00:31:07,809
Ele parecia um rádio ontem.
472
00:31:07,810 --> 00:31:10,121
Me pergunto o que aconteceu.
473
00:31:15,128 --> 00:31:17,423
-Pessoal...
-Você é o piloto, certo?
474
00:31:17,424 --> 00:31:19,843
-John Smith?
-Apresentou o voo de Delaware
475
00:31:19,844 --> 00:31:22,657
como cobertura,
pousou em Thornhill com neblina,
476
00:31:22,658 --> 00:31:24,994
entregou uma loira
com um casaco vermelho,
477
00:31:24,995 --> 00:31:26,883
-e saiu de lá.
-Quem é, Nigel?
478
00:31:26,884 --> 00:31:29,910
Não sei de nada sobre
um incêndio, não estava lá.
479
00:31:34,232 --> 00:31:38,435
Fui pago para falsificar
um plano de voo, certo?
480
00:31:38,436 --> 00:31:41,102
E inventar uma história
se perguntassem, só isso.
481
00:31:41,103 --> 00:31:42,956
-Por quem?
-Por ela? A loira?
482
00:31:42,957 --> 00:31:44,848
Devolverei o dinheiro,
fui ganancioso.
483
00:31:44,849 --> 00:31:46,150
Precisaremos de um nome.
484
00:31:46,151 --> 00:31:48,677
Posso perder o emprego,
infringi a lei!
485
00:31:49,378 --> 00:31:51,781
Só...
486
00:31:51,782 --> 00:31:53,650
O nome dela era...
487
00:31:53,651 --> 00:31:55,846
Cece Drake, eu acho.
488
00:31:55,847 --> 00:31:58,773
Só peguem o dinheiro
e saiam, beleza?
489
00:32:05,830 --> 00:32:08,063
Deixe-o ir!
490
00:32:08,064 --> 00:32:12,275
Ele não contaria
a história toda mesmo.
491
00:32:12,276 --> 00:32:14,224
Talvez isso conte.
492
00:32:21,514 --> 00:32:24,018
Sim, claro.
493
00:32:24,019 --> 00:32:26,251
Eu entendo.
494
00:32:26,252 --> 00:32:30,505
-Sr. Hackett, podemos conversar?
-Espere, estou fazendo algo.
495
00:32:30,506 --> 00:32:32,404
Na verdade,
é sobre isso.
496
00:32:32,405 --> 00:32:34,860
Por favor, será rápido.
497
00:32:36,260 --> 00:32:38,829
Oficial, posso te ligar depois?
498
00:32:38,830 --> 00:32:40,699
Sim, eu irei.
499
00:32:40,700 --> 00:32:42,626
Obrigado.
500
00:32:43,501 --> 00:32:45,296
Estávamos perto de uma solução.
501
00:32:45,297 --> 00:32:47,048
A menos que você tenha
algo a dizer.
502
00:32:47,049 --> 00:32:49,373
Alguém realmente testemunhou
isso acontecendo?
503
00:32:49,374 --> 00:32:52,862
Alguém, além do Connor,
tem certeza que foi o Mike?
504
00:32:52,863 --> 00:32:55,732
A escola tem uma tolerância zero
em relação à violência.
505
00:32:55,733 --> 00:32:59,215
-Atacar alguém ou seus bens...
-Supostamente.
506
00:32:59,216 --> 00:33:02,257
Estou tentando
que não registrem ocorrências.
507
00:33:02,258 --> 00:33:05,756
Em troca,
haverá um tipo de punição.
508
00:33:05,757 --> 00:33:07,652
A outra família
não se comprometerá.
509
00:33:07,653 --> 00:33:09,647
Não quero que ele sofra
indevidamente.
510
00:33:09,648 --> 00:33:12,750
Que bom que seu histórico médico
não foi citado.
511
00:33:12,751 --> 00:33:15,728
Não iria querer ver Mike
como mentalmente instável
512
00:33:15,729 --> 00:33:17,411
e vândalo.
513
00:33:17,412 --> 00:33:20,571
Não acha que é uma informação
pertinente a considerar?
514
00:33:20,572 --> 00:33:23,738
Talvez, se você não tivesse
perguntado à irmã.
515
00:33:23,739 --> 00:33:28,282
Só posso imaginar a confusão
que seria se descobrissem.
516
00:33:29,780 --> 00:33:32,731
Deixe-me interrompê-lo,
Ezra.
517
00:33:32,732 --> 00:33:36,817
Vi onde eu posso ter cometido
um erro de julgamento.
518
00:33:36,818 --> 00:33:39,649
Mas me pergunto
se está dando muito apoio
519
00:33:39,650 --> 00:33:44,209
onde a família Montgomery
está preocupada não é um erro.
520
00:33:49,897 --> 00:33:52,398
Certo, passamos pela senha.
521
00:33:52,399 --> 00:33:55,544
Olhem todas essas ligações
para um número em Nova York.
522
00:33:55,545 --> 00:33:59,605
E olhe para a última. Foi depois
que deixou o campo de pouso.
523
00:33:59,606 --> 00:34:03,676
Acha que é aí que Cece Drake
foi quando deixou a cidade?
524
00:34:03,677 --> 00:34:06,812
Posso chegar a ele
e ver o que posso descobrir.
525
00:34:06,813 --> 00:34:09,147
Mas por que ela
quer arruinar Ashley Marin?
526
00:34:09,148 --> 00:34:10,449
Ou machucar a Hanna?
527
00:34:10,450 --> 00:34:12,286
Ou o resto de vocês,
por falar nisso.
528
00:34:12,287 --> 00:34:14,814
Ela podia ter ajudado
Wilden a começar o incêndio?
529
00:34:14,815 --> 00:34:16,565
Ou Wilden a ajudou?
530
00:34:16,566 --> 00:34:19,631
Ela disse que estava indo embora
porque tinha medo do Wilden.
531
00:34:19,632 --> 00:34:23,273
Talvez a verdade seja
que eles começaram o incêndio,
532
00:34:23,274 --> 00:34:27,324
ela matou Wilden, e a armação
foi para cobrir os rastros.
533
00:34:27,325 --> 00:34:30,176
Você pensa em algo
para não achar que ela é "A"?
534
00:34:30,177 --> 00:34:34,561
Toby, Cece visitou a Mona
quando ela estava em Radley.
535
00:34:36,674 --> 00:34:39,210
Pode nos dar licença?
536
00:34:39,211 --> 00:34:41,978
Só não comecem os amassos
nem nada.
537
00:34:41,979 --> 00:34:44,197
Sinto falta
de quando imitavam Hardy Boys,
538
00:34:44,198 --> 00:34:46,169
mas não é a hora.
539
00:34:49,653 --> 00:34:53,455
Há quanto tempo sabe sobre Cece
indo visitar Radley?
540
00:34:53,456 --> 00:34:55,258
Logo antes de eu sair de lá.
541
00:34:55,259 --> 00:34:57,760
Achei o passe de visitante
no esconderijo da Mona.
542
00:34:57,761 --> 00:35:01,262
Dr. Palmer disse para prestar
atenção em uma menina loira.
543
00:35:01,263 --> 00:35:03,732
Alguma chance de ser Cece?
544
00:35:03,733 --> 00:35:07,821
Disse que ele estava fora,
talvez não tanto quanto pensava.
545
00:35:08,638 --> 00:35:12,520
Cece pode ter pego
as gravações da sua mãe.
546
00:35:12,521 --> 00:35:15,336
Não saberemos até encontrá-la.
547
00:35:27,122 --> 00:35:29,375
Você é uma péssima mentirosa,
sabia?
548
00:35:29,376 --> 00:35:32,778
-Desculpe?
-Chamada de vídeo com a mãe?
549
00:35:32,779 --> 00:35:35,161
Eles poderiam checar isso.
550
00:35:36,464 --> 00:35:38,564
Passaremos no lanche na volta.
551
00:35:38,565 --> 00:35:40,920
Parece uma comemoração.
552
00:35:40,921 --> 00:35:42,704
O que aconteceu?
553
00:35:42,705 --> 00:35:45,584
Na verdade,
sr. Fitz aconteceu.
554
00:35:45,585 --> 00:35:46,977
O que quer dizer?
555
00:35:46,978 --> 00:35:49,329
Ele falou com o Hackett.
Só sei que depois
556
00:35:49,330 --> 00:35:52,081
ele disse ao Connor e seu pai
que se a polícia não tem
557
00:35:52,082 --> 00:35:55,572
impressões ou testemunhas,
não tem razão para me expulsar.
558
00:35:56,548 --> 00:35:59,350
Queria ter feito aquilo.
559
00:35:59,351 --> 00:36:01,218
Ou ter feito alguma coisa.
560
00:36:01,219 --> 00:36:05,054
-Qual é, Mike, não é você.
-Talvez devesse ser.
561
00:36:05,055 --> 00:36:08,522
Se algo acontecer com você,
quero estar preparado.
562
00:36:10,061 --> 00:36:12,119
Agora vamos comer.
563
00:36:26,210 --> 00:36:28,136
Emily?
564
00:36:29,783 --> 00:36:31,857
O que está fazendo?
565
00:36:31,858 --> 00:36:33,816
Só fazendo a tarefa de casa.
566
00:36:33,817 --> 00:36:36,057
A clínica ligou.
567
00:36:36,058 --> 00:36:38,615
Você remarcou sua consulta?
568
00:36:38,616 --> 00:36:41,256
Tinha que fazer uma coisa
para a Hanna.
569
00:36:41,257 --> 00:36:45,940
Eu sei que sua amiga está
em uma situação horrível,
570
00:36:45,941 --> 00:36:49,568
mas isso também é importante.
Se quiser nadar novamente...
571
00:36:49,569 --> 00:36:52,689
-Eu quero!
-Então leve a sério.
572
00:36:55,338 --> 00:36:59,340
Te levarei para
a consulta amanhã.
573
00:36:59,341 --> 00:37:01,675
Me desculpe, mãe.
574
00:37:01,676 --> 00:37:04,746
Quer que eu lhe encontre
no trabalho amanhã?
575
00:37:07,215 --> 00:37:11,117
Não, não estarei lá.
576
00:37:11,853 --> 00:37:14,109
Fui suspensa hoje.
577
00:37:16,458 --> 00:37:21,181
Só termine sua tarefa.
Vou ligar para o seu pai.
578
00:37:33,075 --> 00:37:35,626
Você invadiu a casa do Wilden,
agora quebrarei tudo.
579
00:37:35,627 --> 00:37:37,933
Beijinhos -A
580
00:38:09,252 --> 00:38:11,928
Duas vezes em um dia.
581
00:38:13,456 --> 00:38:16,549
Só estava deixando
um bilhete agradecendo.
582
00:38:17,575 --> 00:38:20,346
Um e-mail pareceu
muito impróprio.
583
00:38:21,497 --> 00:38:25,366
Tudo parece assim ultimamente.
584
00:38:27,102 --> 00:38:29,602
Estou feliz por ter aparecido.
585
00:38:30,271 --> 00:38:33,513
Sabe que faria qualquer coisa
por você, certo?
586
00:38:42,050 --> 00:38:43,976
Eu preciso ir.
587
00:38:52,778 --> 00:38:54,506
Legitima defesa?
588
00:38:54,507 --> 00:38:57,257
Mãe, você tem que confessar
e dizer isso.
589
00:38:57,258 --> 00:39:00,700
Legitima defesa.
Não há outra maneira.
590
00:39:00,701 --> 00:39:03,437
-Você sabe que eu não fiz isso.
-Eu sei.
591
00:39:03,438 --> 00:39:06,761
-Então porquê?
-Posso perdê-la por 20 anos,
592
00:39:06,762 --> 00:39:09,204
ou perdê-la para sempre.
Eu fico com os 20 anos.
593
00:39:09,205 --> 00:39:12,891
E você também, se significar
que nos veremos de novo.
594
00:39:12,892 --> 00:39:15,323
Não, Hanna, não vou!
Não quando sabemos...
595
00:39:15,324 --> 00:39:16,675
Mãe, olha onde nós estamos.
596
00:39:16,676 --> 00:39:18,081
Sabemos a verdade.
597
00:39:18,082 --> 00:39:21,239
Sabemos que foi armação,
mas ninguém acredita.
598
00:39:22,939 --> 00:39:24,751
Me escuta, Hanna.
599
00:39:24,752 --> 00:39:27,693
Aceito a responsabilidade
das escolhas que fiz
600
00:39:27,694 --> 00:39:29,895
que colocaram Darren Wilden
em nosso caminho.
601
00:39:29,896 --> 00:39:32,547
Mas eu não vou confessar
um assassinato que não cometi!
602
00:39:32,548 --> 00:39:36,726
Ele não vai morrer e me deixar
parecendo uma criminosa.
603
00:39:57,809 --> 00:40:00,823
Caleb, é o cara
com o cabelo longo?
604
00:40:00,824 --> 00:40:03,098
Acho que foi ele
que pegou meu celular.
605
00:40:03,099 --> 00:40:05,747
É chá de erva doce, certo?
606
00:40:08,097 --> 00:40:11,400
Me desculpe.
Eu estraguei tudo.
607
00:40:11,401 --> 00:40:13,876
Cuidado, amor.
Está quente.
608
00:40:54,319 --> 00:40:56,842
Sem pagamento.
609
00:40:56,843 --> 00:41:01,991
Não sei quanto tempo.
Até acharem a chave,
610
00:41:01,992 --> 00:41:04,453
ou decidirem que sou culpada.
611
00:41:04,454 --> 00:41:09,222
Wayne, não sei o que fazer.
Devia procurar outra coisa?
612
00:41:12,592 --> 00:41:15,150
Não.
613
00:41:15,928 --> 00:41:18,196
Não, querido.
614
00:41:18,197 --> 00:41:22,911
Sabemos que não podemos pagar
se eu não estiver trabalhando.
615
00:41:25,270 --> 00:41:27,196
Sim.
616
00:41:28,640 --> 00:41:31,366
Não, eu...
617
00:41:31,367 --> 00:41:33,510
Eu não sei.
618
00:41:33,511 --> 00:41:38,798
Acho que devíamos usar
o cartão de emergência, certo?
619
00:41:40,421 --> 00:41:42,347
Meu Deus.
620
00:41:48,665 --> 00:41:50,795
Meu Deus!
621
00:41:50,796 --> 00:41:53,047
Mãe!
622
00:41:55,466 --> 00:41:56,826
Mãe!
623
00:41:56,827 --> 00:41:58,801
-Mãe, você está bem?
-Estou.
624
00:41:58,802 --> 00:42:02,664
Vamos.
625
00:42:37,278 --> 00:42:39,415
CONSERTO DE CASAS
PARA IDIOTAS
626
00:42:42,492 --> 00:42:44,469
VALE PRESENTE US$50
627
00:42:51,167 --> 00:42:54,243
PARA:
EMILY FIELDS
628
00:42:58,081 --> 00:43:01,269
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!