1
00:00:01,700 --> 00:00:05,359
<i>Por mil anos minha família
vagou por esta terra.</i>

2
00:00:05,500 --> 00:00:07,450
<i>Os Vampiros Originais.</i>

3
00:00:07,500 --> 00:00:09,407
<i>Os primeiros
de nossa espécie.</i>

4
00:00:09,500 --> 00:00:11,999
<i>Odiados e perseguidos
por nossos pais,</i>

5
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
<i>meus irmãos e eu
procuramos um lugar</i>

6
00:00:14,301 --> 00:00:15,973
<i>para chamar de lar.</i>

7
00:00:16,000 --> 00:00:18,074
<i>Achando-o século atrás.</i>

8
00:00:18,400 --> 00:00:20,403
<i>Em um pedaço
de terra lamacenta...</i>

9
00:00:20,404 --> 00:00:22,254
<i>chamado
de Nova Orleans.</i>

10
00:00:23,600 --> 00:00:25,700
<i>Juramos ficar juntos...</i>

11
00:00:25,800 --> 00:00:28,021
<i>sempre e eternamente.</i>

12
00:00:29,150 --> 00:00:30,550
<i>Nós falhamos.</i>

13
00:00:31,525 --> 00:00:33,025
<i>E quando deixei a cidade,</i>

14
00:00:33,026 --> 00:00:34,976
<i>que tinha construído
a partir do nada...</i>

15
00:00:35,000 --> 00:00:37,737
<i>Eu jurei
que nunca mais voltaria.</i>

16
00:00:38,550 --> 00:00:40,350
<i>Agora me disseram
que uma bruxa</i>

17
00:00:40,351 --> 00:00:44,014
<i>chamada de Jane-Anne Deveraux,
está conspirando contra mim.</i>

18
00:00:45,300 --> 00:00:47,062
<i>Ela deveria
saber mais sobre mim.</i>

19
00:00:47,700 --> 00:00:50,153
<i>Não serei caçado
novamente.</i>

20
00:00:52,000 --> 00:00:54,533
NOVA ORLEANS

21
00:01:13,700 --> 00:01:15,200
Terceira vez aqui,
esta semana.

22
00:01:15,400 --> 00:01:17,650
Estou obcecada pelo gumbo,
Jane-Anne.

23
00:01:17,651 --> 00:01:20,351
As senhoras do Ninth Ward
dizem que minha irmã, Sophie,

24
00:01:20,352 --> 00:01:22,542
põe um pouco da alma dela
em cada prato.

25
00:01:22,750 --> 00:01:25,550
Perguntei no Quarter
sobre minha família.

26
00:01:25,600 --> 00:01:27,984
- E então?
- Nada.

27
00:01:27,985 --> 00:01:30,485
Não consegui encontrar
ninguém que lembrasse deles.

28
00:01:30,486 --> 00:01:32,719
Porque, Hayley,
pessoas como você

29
00:01:32,720 --> 00:01:34,370
fugiram daqui
anos atrás.

30
00:01:36,225 --> 00:01:38,195
Como assim
"pessoas como eu"?

31
00:01:46,900 --> 00:01:48,300
No canal...

32
00:01:48,750 --> 00:01:51,350
Chamam os lobisomens
de "Roux-ga-roux".

33
00:01:52,350 --> 00:01:53,750
Se for até lá...

34
00:01:53,751 --> 00:01:55,251
encontrará o que procura.

35
00:01:56,950 --> 00:01:58,350
Tenha cuidado.

36
00:01:58,351 --> 00:02:00,201
É o último lugar
que gostaria de ir.

37
00:02:19,800 --> 00:02:21,700
Não faça isso.
Por favor.

38
00:02:21,701 --> 00:02:23,301
E se eu estiver errada
sobre ela?

39
00:02:23,302 --> 00:02:25,342
É a beleza em você.
Você nunca erra.

40
00:02:25,343 --> 00:02:27,509
Ela é o único meio
de chegarmos ao Klaus.

41
00:02:27,510 --> 00:02:29,410
- Outra pessoa pode fazer?
- Quem?

42
00:02:29,411 --> 00:02:32,261
Metade das bruxas não acredita
em você. A outra, tem medo.

43
00:02:32,262 --> 00:02:33,934
Pois sabem
que seremos pegas!

44
00:02:34,000 --> 00:02:35,938
Não temos outra opção, Sophie.

45
00:02:36,100 --> 00:02:37,861
Esta é a nossa cidade.

46
00:02:38,350 --> 00:02:40,050
Se não lutarmos por ela...

47
00:02:40,051 --> 00:02:42,551
deveríamos fazer as malas
e sair dela.

48
00:02:45,400 --> 00:02:47,821
Agora, vá.
Sabe o que deve fazer.

49
00:03:29,200 --> 00:03:30,600
Mas que...

50
00:03:41,950 --> 00:03:43,604
Fala sério.

51
00:03:57,950 --> 00:04:00,022
Oi, preciso de um serviço
de reboque.

52
00:04:29,600 --> 00:04:33,000
<b>UNITED
apresenta</b>

53
00:04:33,350 --> 00:04:35,800
<b>S01E01
"Pilot"</b>

54
00:04:36,100 --> 00:04:38,600
<b>Legenda:
Gaboro</b>

55
00:04:38,800 --> 00:04:41,470
<i>Bem-vindos ao lado sombrio
de Nova Orleans.</i>

56
00:04:41,600 --> 00:04:43,200
Um parque sobrenatural.

57
00:04:43,300 --> 00:04:45,183
Onde os vivos
se perdem facilmente

58
00:04:45,450 --> 00:04:47,295
e os mortos
ficam e brincam.

59
00:04:49,707 --> 00:04:51,107
<i>Nova Orleans?</i>

60
00:04:51,108 --> 00:04:53,151
<i>O que diabos Klaus
está fazendo lá?</i>

61
00:04:53,396 --> 00:04:55,862
Obviamente, há bruxas
conspirando contra ele.

62
00:04:56,875 --> 00:05:00,277
Conhecendo nosso irmão,
foi silenciar e massacrar.

63
00:05:06,358 --> 00:05:09,169
<i>As bruxas do French Quarter
não são muito de brincadeira.</i>

64
00:05:09,412 --> 00:05:12,007
Não acha que encontraram
um meio de matá-lo, acha?

65
00:05:12,032 --> 00:05:13,727
Rebekah,
em nome de nossa família,

66
00:05:13,728 --> 00:05:15,528
deveria tentar
disfarçar sua alegria.

67
00:05:15,529 --> 00:05:17,190
Que família?

68
00:05:17,191 --> 00:05:20,227
Somos três conhecidos que
compartilham uma linhagem.

69
00:05:20,228 --> 00:05:21,628
Por mim,
espero que consigam

70
00:05:21,629 --> 00:05:23,653
fazer aquele traidor
maldito apodrecer.

71
00:05:23,977 --> 00:05:26,598
Boa tarde.
Tem tempo para mais um?

72
00:05:26,858 --> 00:05:28,400
Não tenho nada
para te dizer.

73
00:05:28,401 --> 00:05:30,686
Isso não é
muito amável, não é?

74
00:05:30,687 --> 00:05:33,074
- Você nem me conhece.
- Eu sei o que você é.

75
00:05:33,075 --> 00:05:36,397
Meio vampiro, meio animal.
Você é o híbrido.

76
00:05:36,398 --> 00:05:38,115
Na verdade,
o híbrido original.

77
00:05:38,116 --> 00:05:40,338
Mas é uma longa história
para outra hora.

78
00:05:40,376 --> 00:05:41,776
Aonde está indo?

79
00:05:41,779 --> 00:05:44,213
Descobrir quem está
tramando contra nosso irmão.

80
00:05:44,419 --> 00:05:45,832
E depois...

81
00:05:46,616 --> 00:05:48,282
Ou vou impedi-los...

82
00:05:48,804 --> 00:05:50,323
Ou ajudá-los.

83
00:05:51,328 --> 00:05:52,835
Depende do meu humor.

84
00:05:53,000 --> 00:05:54,600
<i>Vamos direto ao assunto.
Podemos?</i>

85
00:05:54,601 --> 00:05:57,175
Estou procurando alguém.
Uma bruxa.

86
00:05:57,176 --> 00:05:59,382
Talvez você possa
me ajudar a encontrá-la.

87
00:05:59,450 --> 00:06:02,033
Jane-Anne Deveraux.

88
00:06:03,703 --> 00:06:05,405
Lamento.
Eu não sei.

89
00:06:07,029 --> 00:06:09,312
Isso é mentira, não é?

90
00:06:11,042 --> 00:06:12,541
Veja bem...

91
00:06:13,385 --> 00:06:15,653
Eu sei que você é
uma bruxa verdadeira

92
00:06:15,654 --> 00:06:17,763
no meio deste mar
de impostores.

93
00:06:17,857 --> 00:06:20,666
Então, pare de fingir.

94
00:06:20,987 --> 00:06:23,126
Não sou paciente.

95
00:06:23,252 --> 00:06:25,935
Bruxas não saem
falando no Quarter.

96
00:06:25,970 --> 00:06:27,563
Os vampiros não permitem.

97
00:06:27,811 --> 00:06:31,817
São as regras.
Não quebro as regras do Marcel.

98
00:06:34,098 --> 00:06:36,194
Regras do Marcel?

99
00:06:38,103 --> 00:06:43,087
Onde eu posso encontrá-lo?

100
00:07:14,385 --> 00:07:15,785
Obrigado.

101
00:07:32,470 --> 00:07:34,834
- Klaus.
- Marcel.

102
00:07:34,835 --> 00:07:37,385
Deve fazer uns 100 anos
desde o assunto desagradável

103
00:07:37,386 --> 00:07:38,386
com o seu pai.

104
00:07:38,644 --> 00:07:40,044
Já faz tanto tempo?

105
00:07:40,045 --> 00:07:42,352
Pelo que lembro,
ele te expulsou da cidade.

106
00:07:42,353 --> 00:07:44,894
Deixou uma trilha de vampiros
mortos no despertar.

107
00:07:44,895 --> 00:07:47,497
E mesmo assim, felizmente,
você conseguiu sobreviver.

108
00:07:47,498 --> 00:07:51,380
Meu pai, receio, recentemente
transformei em cinzas.

109
00:07:57,044 --> 00:07:58,842
Se eu soubesse
que estava voltando,

110
00:07:58,843 --> 00:08:01,965
- se tivesse sido avisado...
- O quê, Marcel?

111
00:08:05,319 --> 00:08:06,719
O que teria feito?

112
00:08:09,853 --> 00:08:12,598
Teria preparado um desfile.

113
00:08:16,165 --> 00:08:17,838
Niklaus Mikaelson.

114
00:08:17,839 --> 00:08:20,951
Meu mentor,
salvador e criador.

115
00:08:20,952 --> 00:08:22,652
Pensei
que não fosse mais escritor.

116
00:08:22,653 --> 00:08:25,388
Levantei-me como uma fênix
das cinzas.

117
00:08:25,389 --> 00:08:27,913
Vamos.
Pegar uma bebida.

118
00:08:32,200 --> 00:08:35,173
- É bom vê-lo.
- É bom estar em casa.

119
00:08:35,174 --> 00:08:37,224
Embora, diga que o estado
atual da Bourbon

120
00:08:37,225 --> 00:08:38,625
não é obra sua.

121
00:08:39,776 --> 00:08:41,536
Algo tem que atrair
os forasteiros,

122
00:08:41,537 --> 00:08:43,360
do contrário,
passamos fome.

123
00:08:45,229 --> 00:08:47,648
Vejo que seus amigos
saem à luz do dia.

124
00:08:47,649 --> 00:08:49,586
Sim, sim.
Compartilhei o segredo

125
00:08:49,587 --> 00:08:51,825
do seu anel do Sol
com alguns amigos.

126
00:08:51,934 --> 00:08:54,286
Mas só o círculo interno.
A família.

127
00:08:54,623 --> 00:08:56,023
Diga-me...

128
00:08:56,700 --> 00:09:00,807
Como encontrou
uma bruxa disposta a fazê-los?

129
00:09:00,842 --> 00:09:04,138
As bruxas aqui
comem na minha mão.

130
00:09:06,745 --> 00:09:08,197
É mesmo?

131
00:09:09,837 --> 00:09:14,452
Estou procurando uma bruxa
chamada Jane-Anne Deveraux.

132
00:09:14,493 --> 00:09:16,476
Ela tem
alguns assuntos comigo.

133
00:09:16,662 --> 00:09:18,396
Está procurando
a Jane-Anne?

134
00:09:21,538 --> 00:09:23,629
Então, provavelmente,
deve vir comigo.

135
00:09:26,068 --> 00:09:27,616
Hora do show!

136
00:09:38,234 --> 00:09:39,634
Como vai a família?

137
00:09:39,635 --> 00:09:41,785
Os que estão vivos
me odeiam mais que nunca.

138
00:09:41,787 --> 00:09:44,832
Esqueça. Se seus consanguíneos
o decepcionam, crie outros.

139
00:09:44,833 --> 00:09:46,233
Você me ensinou isso.

140
00:09:46,234 --> 00:09:49,187
E o que é meu, é seu.
Como sempre.

141
00:09:49,424 --> 00:09:51,982
Até os meus noturnos,
a ralé.

142
00:09:53,600 --> 00:09:55,299
Eles não são sutis, não é?

143
00:09:55,300 --> 00:09:58,223
Este é o Quarter.
Não tem isso de sutil.

144
00:10:07,011 --> 00:10:09,371
Jane-Anne Deveraux.

145
00:10:11,667 --> 00:10:14,646
Recebam a Jane-Anne.
Vamos lá.

146
00:10:16,905 --> 00:10:18,546
Jane-Anne Deveraux,

147
00:10:18,975 --> 00:10:22,326
você é acusada
de praticar bruxaria

148
00:10:22,327 --> 00:10:26,490
além dos limites das regras
criadas e aplicadas...

149
00:10:26,491 --> 00:10:27,891
por mim.

150
00:10:27,956 --> 00:10:29,615
Como você se declara?

151
00:10:30,159 --> 00:10:33,219
Foi convincente?
Estudei Direito nos anos 50.

152
00:10:33,527 --> 00:10:34,527
Espere aí.

153
00:10:34,606 --> 00:10:36,006
Sério, J..

154
00:10:36,007 --> 00:10:38,331
Sabe como funciona.
Como se declara?

155
00:10:38,343 --> 00:10:39,871
Eu não fiz nada.

156
00:10:42,487 --> 00:10:46,458
É mentira.
Você sabe, eu sei.

157
00:10:46,459 --> 00:10:48,693
E você odeia
que eu saiba.

158
00:10:48,804 --> 00:10:50,736
Enlouquece vocês,
bruxas,

159
00:10:50,737 --> 00:10:52,854
que eu saiba
cada movimento de vocês.

160
00:10:54,000 --> 00:10:56,564
Que não possam
praticar magia nesta cidade

161
00:10:56,565 --> 00:10:58,323
sem serem pegas.

162
00:10:58,324 --> 00:10:59,724
Então...

163
00:10:59,900 --> 00:11:02,446
Por que não vamos
direto ao ponto?

164
00:11:07,204 --> 00:11:10,700
Diga qual magia
estava preparando.

165
00:11:11,100 --> 00:11:14,384
Diga.
Garantirei indulgência.

166
00:11:16,800 --> 00:11:20,480
Eu sou, apesar de tudo,
um homem misericordioso.

167
00:11:21,800 --> 00:11:23,492
Apodreça no inferno, monstro.

168
00:11:30,650 --> 00:11:32,136
Direi o seguinte.

169
00:11:33,200 --> 00:11:34,849
Darei mais uma chance.

170
00:11:41,250 --> 00:11:42,859
Ou não.

171
00:12:07,300 --> 00:12:09,160
O que foi isso?

172
00:12:09,900 --> 00:12:11,537
Caminhe comigo.

173
00:12:12,000 --> 00:12:13,950
As bruxas não podem
praticar magia aqui.

174
00:12:13,951 --> 00:12:16,228
- Ela quebrou as regras.
- Eu disse...

175
00:12:16,263 --> 00:12:17,926
que queria
falar com ela.

176
00:12:18,500 --> 00:12:20,902
Desculpa.
Eu me deixei levar.

177
00:12:20,937 --> 00:12:23,487
Essas bruxas acham que ainda têm
poder nesta cidade.

178
00:12:23,488 --> 00:12:25,524
Tenho que mostrar
a elas que não têm.

179
00:12:25,525 --> 00:12:28,525
Nunca desperdiço a oportunidade
de uma demonstração de força.

180
00:12:28,526 --> 00:12:30,596
Outra lição
que aprendi com você.

181
00:12:31,488 --> 00:12:34,456
Além disso, qualquer coisa
que pudesse conseguir com ela,

182
00:12:34,458 --> 00:12:37,573
posso descobrir para você.
E vou. Eu prometo.

183
00:12:45,301 --> 00:12:49,746
O que quer que fosse,
não importa mais, não é?

184
00:12:51,292 --> 00:12:54,058
Ótimo.
Então, vamos comer.

185
00:12:54,059 --> 00:12:56,641
Todo aquele sangue
derramado me deu fome.

186
00:13:04,956 --> 00:13:06,877
Thierry, não é?

187
00:13:06,878 --> 00:13:10,375
Tem mais alguma bruxa Deveraux
de onde ela veio?

188
00:13:23,990 --> 00:13:26,253
- Você é o Klaus.
- Sou.

189
00:13:27,210 --> 00:13:28,887
E você está chateada.

190
00:13:29,255 --> 00:13:31,136
Sophie, não é?

191
00:13:31,137 --> 00:13:33,137
Imagino que seja
pelo que acabei de ver

192
00:13:33,139 --> 00:13:35,839
acontecer à sua irmã na esquina
da Royal com a St. Ann.

193
00:13:35,840 --> 00:13:37,245
Gostou do show?

194
00:13:37,246 --> 00:13:39,946
Um pouco melodramático
para o meu gosto.

195
00:13:41,962 --> 00:13:44,471
O que sua irmã
queria comigo?

196
00:13:44,881 --> 00:13:46,864
Por que Marcel a matou?

197
00:13:51,334 --> 00:13:52,896
Vejo que trouxe amigos.

198
00:13:59,042 --> 00:14:01,601
- Não estão comigo.
- Estão com Marcel.

199
00:14:01,602 --> 00:14:03,134
É tudo que importa.

200
00:14:04,700 --> 00:14:07,471
Ele matou minha irmã
por ela ter quebrado as regras.

201
00:14:08,500 --> 00:14:10,500
Se eu falar com você
na frente deles...

202
00:14:10,700 --> 00:14:12,100
sou a próxima.

203
00:14:19,898 --> 00:14:22,143
Os cavalheiros estão
me seguindo?

204
00:14:22,735 --> 00:14:25,925
Marcel disse
para sermos seus guias.

205
00:14:26,473 --> 00:14:28,473
Ele disse, não foi?
Ele disse.

206
00:14:28,474 --> 00:14:31,398
Então, deixe-me ser bem claro
sobre uma coisa.

207
00:14:31,399 --> 00:14:35,299
Se os vir me seguindo de novo,
ficarão sem as espinhas.

208
00:14:35,304 --> 00:14:36,604
Desculpe a demora.

209
00:14:36,605 --> 00:14:38,832
<i>Se veio pelo gumbo,
partirei seu coração.</i>

210
00:14:38,834 --> 00:14:40,234
Acabou.

211
00:14:40,281 --> 00:14:43,317
Seu melhor uísque
para os meus amigos, amor.

212
00:14:46,902 --> 00:14:49,205
Se Marcel quer saber
o que pretendo,

213
00:14:49,206 --> 00:14:51,445
que venha
perguntar pessoalmente.

214
00:15:14,500 --> 00:15:16,802
Você me meteu nessa, Jane.

215
00:15:17,675 --> 00:15:19,976
Dê-me forças para terminar.

216
00:15:40,500 --> 00:15:42,123
As portas funcionam, sabia?

217
00:15:42,336 --> 00:15:43,823
Está praticando magia?

218
00:15:45,088 --> 00:15:46,839
Estou rezando
pela minha irmã morta.

219
00:15:46,841 --> 00:15:49,052
Vão em frente.
Prestem suas homenagens.

220
00:15:49,959 --> 00:15:51,602
Não crie caso, Sophie.

221
00:15:51,603 --> 00:15:53,393
O híbrido procurava
a Jane-Anne.

222
00:15:53,394 --> 00:15:55,765
Marcel quer saber o porquê.

223
00:15:55,766 --> 00:15:57,577
Parece assunto de bruxas.

224
00:15:57,578 --> 00:16:00,633
Eu diria para perguntar a ela,
mas acho que não dá,

225
00:16:00,634 --> 00:16:02,367
já que Marcel a matou.

226
00:16:32,550 --> 00:16:34,050
Sou o Elijah.

227
00:16:36,300 --> 00:16:37,716
Já ouviu falar de mim?

228
00:16:38,900 --> 00:16:40,300
Sim.

229
00:16:40,301 --> 00:16:41,701
Você é o irmão
do Klaus.

230
00:16:42,100 --> 00:16:43,600
Já ouvi falar de todos vocês.

231
00:16:44,150 --> 00:16:45,650
Eu sou um Original.

232
00:16:46,750 --> 00:16:49,199
Poderia matá-la antes
de você se mexer.

233
00:16:53,800 --> 00:16:55,356
Por que não me diz
que assuntos

234
00:16:55,357 --> 00:16:57,124
sua família tem
com meu irmão?

235
00:17:46,400 --> 00:17:49,000
- Cadê o Marcel?
- E quem quer saber?

236
00:17:49,001 --> 00:17:50,821
Presumo
que esteja brincando.

237
00:17:51,100 --> 00:17:53,447
Respondo somente ao Marcel.

238
00:17:53,584 --> 00:17:56,069
Neste caso,
talvez responda a isto.

239
00:17:56,070 --> 00:17:58,920
Sabia que a mordida de um
lobisomem pode matar um vampiro?

240
00:17:58,921 --> 00:18:00,754
E como pode ver,
sou meio lobisomem,

241
00:18:00,755 --> 00:18:02,698
perguntarei mais uma vez.

242
00:18:02,900 --> 00:18:04,700
Cadê o Marcel?

243
00:18:05,500 --> 00:18:06,900
Estou bem aqui.

244
00:18:06,901 --> 00:18:09,555
Estou aqui.
Calma.

245
00:18:09,557 --> 00:18:11,425
Diego só estava
cuidando de mim.

246
00:18:11,460 --> 00:18:13,759
Ninguém machuca meus homens.
São as regras.

247
00:18:13,761 --> 00:18:16,345
Não ligo para suas regras,
Marcel.

248
00:18:16,545 --> 00:18:18,612
Não preciso
de acompanhantes.

249
00:18:18,613 --> 00:18:20,520
Por que mandou me seguirem?

250
00:18:21,363 --> 00:18:22,870
Certo, venha cá.

251
00:18:23,524 --> 00:18:26,224
Entendi. Demonstração de força.
Já provou seu ponto.

252
00:18:26,225 --> 00:18:29,760
Deixe para lá, amigo.
Por mim.

253
00:18:31,300 --> 00:18:32,816
Certo.

254
00:18:33,200 --> 00:18:35,852
Por que não mostra
o que fez com o lugar?

255
00:18:36,167 --> 00:18:39,812
Enquanto explica o que pretende
com a minha cidade.

256
00:18:43,250 --> 00:18:44,680
Siga-me.

257
00:18:54,610 --> 00:18:56,491
Veja o horizonte.

258
00:18:56,861 --> 00:18:58,999
Aquilo é o progresso.

259
00:18:59,033 --> 00:19:02,375
Mais hotéis, mais turistas,
mais sangue fresco.

260
00:19:02,376 --> 00:19:05,950
E os humanos?
Ensinei a ignorarem.

261
00:19:05,951 --> 00:19:07,520
E as bruxas?

262
00:19:07,819 --> 00:19:09,786
No meu tempo,
eram uma força a se contar

263
00:19:09,787 --> 00:19:11,510
e, agora,
vivem com medo.

264
00:19:12,659 --> 00:19:14,614
Como sabe quando estão
usando magia?

265
00:19:14,615 --> 00:19:16,215
Talvez eu tenha
uma arma secreta,

266
00:19:16,510 --> 00:19:18,383
um ás na manga...

267
00:19:18,418 --> 00:19:20,135
Algo que me dá
controle total

268
00:19:20,137 --> 00:19:22,299
sobre toda a magia
nesta cidade.

269
00:19:22,902 --> 00:19:24,717
- É um fato?
- É possível.

270
00:19:25,071 --> 00:19:26,924
Ou talvez eu esteja blefando.

271
00:19:28,025 --> 00:19:30,248
Não fique bravo
com o acompanhamento.

272
00:19:30,249 --> 00:19:32,649
Falei para cuidarem
de você, só isso.

273
00:19:32,651 --> 00:19:34,051
É o que fazemos aqui...

274
00:19:34,052 --> 00:19:35,452
Cuidamos uns dos outros.

275
00:19:39,672 --> 00:19:41,072
Sangue novo.

276
00:19:41,716 --> 00:19:45,407
A bartender.
Andando sozinha à noite.

277
00:19:46,166 --> 00:19:48,451
Ou ela é corajosa
ou estúpida.

278
00:19:49,149 --> 00:19:51,118
Vejamos. Se for corajosa,
deixo-a viver,

279
00:19:51,120 --> 00:19:53,159
se for estúpida,
vira a sobremesa.

280
00:19:56,513 --> 00:19:58,676
Sabe, não é seguro
ficar sozinha aqui.

281
00:19:58,711 --> 00:20:00,998
Sabe, sou faixa preta
em karatê.

282
00:20:06,356 --> 00:20:08,037
Boa noite, Elijah.

283
00:20:08,618 --> 00:20:10,301
Niklaus.

284
00:20:10,302 --> 00:20:12,780
Que surpresa desagradável.

285
00:20:12,781 --> 00:20:15,638
E que boas-vindas previsível.

286
00:20:15,789 --> 00:20:18,412
- Venha comigo.
- Não vou a lugar nenhum.

287
00:20:18,413 --> 00:20:21,318
Não até descobrir quem está
conspirando contra mim.

288
00:20:21,700 --> 00:20:23,986
Acredito que descobri
isso por você.

289
00:20:30,555 --> 00:20:32,175
O que estamos
fazendo aqui?

290
00:20:32,176 --> 00:20:34,729
Quer saber o que as bruxas
reservaram para você?

291
00:20:35,351 --> 00:20:36,838
Siga-me.

292
00:20:47,550 --> 00:20:50,393
Sophie Deveraux.
O que é isto?

293
00:20:50,395 --> 00:20:52,648
Ele é todo seu.
Prossiga.

294
00:20:54,847 --> 00:20:56,877
Sabia que é famoso
nesta cidade?

295
00:20:56,878 --> 00:20:58,617
As bruxas contam
histórias de ninar

296
00:20:58,618 --> 00:21:00,895
sobre o poderoso
vampiro Klaus.

297
00:21:01,061 --> 00:21:04,032
Sabemos que Marcel não passava
de um rato de rua órfão

298
00:21:04,033 --> 00:21:05,862
até você fazer dele o que é.

299
00:21:06,027 --> 00:21:07,727
E agora ele está
fora de controle.

300
00:21:07,900 --> 00:21:10,880
Ele deixou toda a comunidade
de bruxas submissa.

301
00:21:10,881 --> 00:21:14,142
Ele faz o que quer.
Mata quem quer.

302
00:21:14,201 --> 00:21:15,630
Eu vou detê-lo...

303
00:21:16,900 --> 00:21:18,443
E você vai me ajudar.

304
00:21:22,573 --> 00:21:24,515
Foi por isso
que me trouxe até aqui.

305
00:21:25,103 --> 00:21:27,991
Você quer recrutar um lobo
para caçar um cachorro.

306
00:21:27,992 --> 00:21:29,492
Este é o seu grande enredo?

307
00:21:29,493 --> 00:21:31,493
O único problema
é que não recebo ordens.

308
00:21:31,494 --> 00:21:33,144
- Muito menos de você.
- Escute-a.

309
00:21:33,145 --> 00:21:34,395
Não preciso escutá-la.

310
00:21:34,396 --> 00:21:36,396
Asseguro, amor,
não há nada no mundo

311
00:21:36,397 --> 00:21:37,797
que vá me fazer gastar

312
00:21:37,798 --> 00:21:40,077
mais 30 segundos sequer
do meu tempo.

313
00:21:40,095 --> 00:21:41,778
Elijah, que loucura é esta?

314
00:21:41,779 --> 00:21:43,179
<i>Klaus...</i>

315
00:21:47,189 --> 00:21:48,951
Você precisa escutá-las.

316
00:21:54,242 --> 00:21:55,843
Vocês estão todos loucos

317
00:21:55,844 --> 00:21:58,361
se acham que um caso
de uma noite, bêbado

318
00:21:58,363 --> 00:22:00,580
significa algo para mim.
Sem ofensa, querida.

319
00:22:00,582 --> 00:22:02,382
Marcel pode ser capaz
de nos impedir

320
00:22:02,383 --> 00:22:04,477
de praticar magia
nesta cidade...

321
00:22:04,791 --> 00:22:06,731
Mas como guardiãs
do equilíbrio,

322
00:22:06,732 --> 00:22:09,489
também sabemos que a natureza
está preparando algo novo.

323
00:22:10,052 --> 00:22:12,500
Por exemplo,
tenho um dom especial,

324
00:22:13,189 --> 00:22:15,430
de saber quando
uma garota está grávida.

325
00:22:21,188 --> 00:22:23,712
- O quê?
- Eu sei. É impossível.

326
00:22:25,606 --> 00:22:28,113
- O que está dizendo?
- Niklaus...

327
00:22:30,882 --> 00:22:33,038
A garota carrega
o seu filho.

328
00:22:46,450 --> 00:22:47,450
Não.

329
00:22:47,700 --> 00:22:50,270
- É impossível.
- Eu me disse o mesmo.

330
00:22:50,271 --> 00:22:53,258
Isto é uma mentira.
Vocês todos estão mentindo.

331
00:22:53,259 --> 00:22:56,835
- Vampiros não podem procriar.
- Mas lobisomens podem.

332
00:22:56,936 --> 00:23:00,914
A magia o tornou vampiro,
mas você nasceu lobisomem.

333
00:23:00,988 --> 00:23:04,062
Você é o híbrido original,
o primeiro de sua espécie.

334
00:23:04,063 --> 00:23:05,829
E esta gravidez é...

335
00:23:06,100 --> 00:23:07,700
uma das aberturas
da natureza.

336
00:23:11,173 --> 00:23:13,497
Você esteve com mais alguém.
Admita!

337
00:23:13,710 --> 00:23:17,068
Passei dias presa em um maldito
canal de crocodilos

338
00:23:17,069 --> 00:23:19,777
porque acham que carrego
algum bebê mágico milagroso.

339
00:23:19,779 --> 00:23:22,280
Não acha que já teria confessado
se não fosse seu?

340
00:23:22,282 --> 00:23:25,072
Minha irmã deu a vida
para executar o feitiço

341
00:23:25,073 --> 00:23:27,493
necessário para confirmar
essa gravidez.

342
00:23:27,494 --> 00:23:29,294
Por causa do sacrifício
de Jane-Anne,

343
00:23:29,295 --> 00:23:32,557
as vidas da garota e do bebê,
agora, são controladas por nós.

344
00:23:32,558 --> 00:23:34,210
Podemos mantê-los seguros.

345
00:23:35,927 --> 00:23:37,327
Ou podemos matá-los.

346
00:23:38,650 --> 00:23:41,339
Se não nos ajudar
a derrubar Marcel.

347
00:23:41,340 --> 00:23:43,524
Então, ajude-me.
Ela não viverá o bastante

348
00:23:43,525 --> 00:23:45,725
para ver seu primeiro
vestido de maternidade.

349
00:23:45,726 --> 00:23:46,890
Espere, o quê?

350
00:23:46,893 --> 00:23:49,968
Chega. Se quer Marcel morto,
que seja. Eu mesmo o mato.

351
00:23:49,969 --> 00:23:52,588
Não, não podemos.
Ainda não.

352
00:23:52,589 --> 00:23:56,274
Temos um plano definido
que devemos seguir e há regras.

353
00:24:01,776 --> 00:24:04,534
Como ousa me comandar?

354
00:24:05,386 --> 00:24:08,286
E me ameaçar com o quê,
erroneamente,

355
00:24:08,287 --> 00:24:10,037
imaginou que seria
a minha fraqueza?

356
00:24:10,038 --> 00:24:12,343
Isto é um engano patético.

357
00:24:12,344 --> 00:24:14,963
- Não ouvirei mais mentiras.
- Niklaus.

358
00:24:22,900 --> 00:24:24,368
Ouça.

359
00:25:13,900 --> 00:25:17,256
Mate ela e o bebê.

360
00:25:18,800 --> 00:25:20,200
Por que me importaria?

361
00:25:21,900 --> 00:25:23,854
Que se dane,
estou fora disso.

362
00:25:28,200 --> 00:25:29,916
Ninguém toca na garota.

363
00:25:30,650 --> 00:25:32,116
Eu vou resolver isso.

364
00:25:43,800 --> 00:25:45,200
Niklaus.

365
00:25:45,300 --> 00:25:48,655
- É um truque, Elijah.
- Não, irmão. É um presente.

366
00:25:48,975 --> 00:25:51,395
É a sua chance.
A nossa chance.

367
00:25:52,276 --> 00:25:53,883
- Para quê?
- Recomeçar.

368
00:25:53,884 --> 00:25:57,146
Recuperar tudo que perdemos.
Tudo que foi tirado de nós.

369
00:25:57,820 --> 00:26:00,810
Niklaus, nosso próprios pais
nos menosprezaram.

370
00:26:00,811 --> 00:26:02,732
Nossa família foi arruinada,
nós fomos.

371
00:26:02,733 --> 00:26:04,833
E desde então,
tudo o que você sempre quis,

372
00:26:04,834 --> 00:26:07,038
tudo o que nós
sempre quisemos...

373
00:26:07,228 --> 00:26:08,798
Foi uma família.

374
00:26:12,864 --> 00:26:15,122
Não serei manipulado.

375
00:26:15,970 --> 00:26:18,227
Então, estão te manipulando.
E daí?

376
00:26:18,228 --> 00:26:20,574
Com elas,
a garota e a criança,

377
00:26:20,575 --> 00:26:24,778
seu filho...
Vivem.

378
00:26:26,489 --> 00:26:29,261
Matarei todos elas.

379
00:26:30,183 --> 00:26:32,717
E depois?
Voltará a Mystic Falls

380
00:26:32,718 --> 00:26:35,575
para resumir sua vida como
o odiado, o híbrido malvado?

381
00:26:35,576 --> 00:26:38,705
É tão importante assim
que tremam ao ouvir seu nome?

382
00:26:38,706 --> 00:26:41,610
Isso acontece pois tenho poder
para fazê-los temerem.

383
00:26:41,612 --> 00:26:43,172
O que essa criança
me oferece?

384
00:26:43,173 --> 00:26:47,254
- Irá me garantir poder?
- Família é poder, Niklaus.

385
00:26:47,261 --> 00:26:49,852
Amor, lealdade.
É poder.

386
00:26:49,853 --> 00:26:51,853
É o que juramos um aos outro
há mil anos,

387
00:26:51,854 --> 00:26:54,804
antes da vida levar a pouca
humanidade que você ainda tinha.

388
00:26:54,805 --> 00:26:57,242
Antes do ego,
da raiva, da paranoia

389
00:26:57,244 --> 00:26:59,842
criarem esta pessoa
diante de mim...

390
00:27:00,150 --> 00:27:03,036
Alguém que eu mal reconheço
como meu próprio irmão.

391
00:27:07,227 --> 00:27:11,028
Estes somos nós.
A família Original.

392
00:27:13,258 --> 00:27:17,326
Nós permanecemos juntos,
sempre e eternamente.

393
00:27:21,291 --> 00:27:23,367
Estou pedindo
para ficar aqui.

394
00:27:24,134 --> 00:27:26,470
Eu o ajudarei
e ficarei ao seu lado.

395
00:27:26,471 --> 00:27:28,495
Serei seu irmão.

396
00:27:28,496 --> 00:27:31,005
Juntos, construiremos
um lar aqui.

397
00:27:32,513 --> 00:27:33,983
Salve a garota.

398
00:27:36,568 --> 00:27:38,214
Salve seu filho.

399
00:27:48,599 --> 00:27:49,999
Não.

400
00:28:03,196 --> 00:28:04,861
Ele está fazendo
o que sempre faz.

401
00:28:06,026 --> 00:28:09,131
Tendo uma chance de felicidade,
Klaus corre à direção oposta.

402
00:28:09,132 --> 00:28:10,649
Então, deixe-o.
Essa criança,

403
00:28:10,650 --> 00:28:12,650
se for mesmo dele,
ficará melhor sem ele.

404
00:28:12,651 --> 00:28:14,851
Ele não ficará melhor
sem a criança, Rebekah,

405
00:28:14,852 --> 00:28:15,852
nem nós.

406
00:28:15,903 --> 00:28:17,862
Querido e gentil Elijah.

407
00:28:17,863 --> 00:28:20,932
Nosso irmão raramente
nos deu algo além de dor.

408
00:28:21,314 --> 00:28:23,063
Em que ponto
da sua vida imortal,

409
00:28:23,065 --> 00:28:24,965
vai parar de buscar
pela redenção dele?

410
00:28:24,966 --> 00:28:28,466
<i>Ele mudou ao longos dos séculos,
Rebekah, vou conceder-lhe isso.</i>

411
00:28:28,467 --> 00:28:29,467
Mas...

412
00:28:29,868 --> 00:28:33,368
o tempo não apagou as memórias
que tenho do meu irmãozinho.

413
00:28:33,700 --> 00:28:37,542
<i>Antes de sermos vampiros,
antes dele ser híbrido...</i>

414
00:28:38,600 --> 00:28:40,638
Ele era tão cheio de amor.

415
00:28:41,500 --> 00:28:44,100
Tudo que ele queria
era ser amado em troca.

416
00:28:48,900 --> 00:28:51,140
Pararei de procurar
redenção...

417
00:28:51,141 --> 00:28:53,541
quando acreditar
que não há mais o que encontrar.

418
00:29:14,802 --> 00:29:16,954
Oi, cara.
Por onde andou?

419
00:29:16,971 --> 00:29:18,521
Seus servos
não estão mais

420
00:29:18,523 --> 00:29:20,153
documentando
cada movimento meu?

421
00:29:21,142 --> 00:29:22,665
Alguém te deixou
de mau humor.

422
00:29:22,666 --> 00:29:23,684
O que posso fazer?

423
00:29:23,685 --> 00:29:25,115
O que pode fazer
é me dizer

424
00:29:25,116 --> 00:29:27,161
que negócio
você tem com as bruxas.

425
00:29:27,162 --> 00:29:29,019
- Voltamos a isso?
- Sim, voltamos.

426
00:29:30,259 --> 00:29:32,068
Sabe que devo
a você tudo que tenho,

427
00:29:32,069 --> 00:29:35,030
mas receio que tenha
que limitar esta.

428
00:29:35,240 --> 00:29:36,757
É assunto meu.

429
00:29:36,758 --> 00:29:39,858
Eu controlo as bruxas
na minha cidade. Deixemos assim.

430
00:29:40,918 --> 00:29:43,114
- Sua cidade?
- Exatamente.

431
00:29:44,698 --> 00:29:46,124
Engraçado.

432
00:29:46,125 --> 00:29:48,221
Porque quando parti,
100 anos atrás,

433
00:29:48,222 --> 00:29:50,319
você era só
um lutador patético

434
00:29:50,320 --> 00:29:52,292
que ainda tremia
ao som do chicote

435
00:29:52,293 --> 00:29:53,803
daqueles que o dominavam.

436
00:29:53,804 --> 00:29:57,030
Agora, olha só você.
Mestre do seu domínio.

437
00:29:57,302 --> 00:29:59,263
Príncipe da cidade.

438
00:30:01,603 --> 00:30:03,350
Gostaria de saber como.

439
00:30:03,775 --> 00:30:05,175
Por quê?

440
00:30:06,186 --> 00:30:07,586
Inveja?

441
00:30:10,908 --> 00:30:12,381
Cara, eu entendo.

442
00:30:12,382 --> 00:30:14,289
Há 300 anos,
você ajudou a transformar

443
00:30:14,290 --> 00:30:16,529
uma colônia penal
em algo mais.

444
00:30:16,530 --> 00:30:18,322
Você iniciou isso,
mas foi embora.

445
00:30:18,323 --> 00:30:20,525
Fugiu, na verdade.

446
00:30:20,722 --> 00:30:23,340
Eu fui até o fim.
Olhe ao redor.

447
00:30:23,341 --> 00:30:25,229
Vampiros mandam
nesta cidade.

448
00:30:25,230 --> 00:30:28,217
Não temos que viver
nas sombras, feito ratos.

449
00:30:28,218 --> 00:30:30,309
O povo conhece seu lugar.
Finge não ver.

450
00:30:30,310 --> 00:30:32,295
Eu me livrei dos lobisomens.

451
00:30:32,297 --> 00:30:34,498
Até achei um meio
de acabar com as bruxas.

452
00:30:34,515 --> 00:30:38,414
O sangue nunca para de fluir
e a festa nunca acaba.

453
00:30:38,455 --> 00:30:39,755
Quer passar por aqui?

454
00:30:39,756 --> 00:30:42,039
Quer ficar um tempo?
Ótimo.

455
00:30:42,040 --> 00:30:45,725
O que é meu, é seu.
Mas é meu.

456
00:30:46,002 --> 00:30:50,073
Meu lar, minha família,
minhas regras.

457
00:30:51,632 --> 00:30:54,101
E se alguém quebrar
essas regras?

458
00:30:54,373 --> 00:30:57,429
Eles morrem.
Misericórdia é para os fracos.

459
00:30:57,430 --> 00:30:58,902
Você também me ensinou isso.

460
00:30:59,808 --> 00:31:03,301
E não sou o príncipe
do Quarter, amigo.

461
00:31:03,452 --> 00:31:05,079
Sou o rei!

462
00:31:05,963 --> 00:31:08,205
Mostre algum respeito.

463
00:31:31,400 --> 00:31:33,959
Seu amigo morrerá
em uma semana.

464
00:31:34,638 --> 00:31:37,784
O que significa que quebrei
uma de suas regras.

465
00:31:39,001 --> 00:31:41,294
E mesmo assim,
não posso ser morto.

466
00:31:44,056 --> 00:31:46,151
Eu sou imortal.

467
00:31:49,134 --> 00:31:52,456
Quem tem
o poder agora, amigo?

468
00:33:01,573 --> 00:33:03,191
O cara dos cem dólares.

469
00:33:04,400 --> 00:33:05,942
A bartender corajosa.

470
00:33:09,064 --> 00:33:11,938
Camille.
É um nome francês.

471
00:33:11,939 --> 00:33:14,967
Um nome de avó.
Pode me chamar de Cami.

472
00:33:15,672 --> 00:33:17,072
Incrível, não é?

473
00:33:18,018 --> 00:33:19,418
Você pinta?

474
00:33:20,009 --> 00:33:22,661
Não, mas admiro.

475
00:33:24,513 --> 00:33:26,293
Todo artista tem
uma história, sabe.

476
00:33:26,566 --> 00:33:29,066
E qual seria
a história dele?

477
00:33:32,688 --> 00:33:37,085
Ele é... furioso.
Sombrio.

478
00:33:37,243 --> 00:33:39,895
Não se sente seguro e não sabe
o que fazer sobre isso.

479
00:33:40,865 --> 00:33:43,198
Ele queria conseguir
controlar seus demônios

480
00:33:43,199 --> 00:33:45,876
ao invés dos demônios
o controlarem.

481
00:33:47,953 --> 00:33:49,353
Ele está perdido.

482
00:33:50,739 --> 00:33:52,139
Sozinho.

483
00:33:56,294 --> 00:33:59,610
Ou talvez tenha
bebido demais.

484
00:34:00,245 --> 00:34:03,453
Desculpa.
Psicóloga exaltada.

485
00:34:04,770 --> 00:34:06,170
Não.

486
00:34:07,272 --> 00:34:09,746
Acho que você deve
ter acertado de primeira.

487
00:34:15,814 --> 00:34:17,214
Então, você...

488
00:34:17,943 --> 00:34:19,343
Pinta?

489
00:34:51,733 --> 00:34:53,484
Está aqui para fazer
outro discurso

490
00:34:53,486 --> 00:34:55,285
sobre as alegrias
da paternidade?

491
00:34:56,605 --> 00:34:58,651
Já disse tudo
o que precisava.

492
00:35:03,100 --> 00:35:05,644
Tinha esquecido
o quanto gostava desta cidade.

493
00:35:07,250 --> 00:35:08,771
Eu não esqueci.

494
00:35:10,341 --> 00:35:12,294
Todos os séculos
que passamos juntos

495
00:35:12,295 --> 00:35:14,195
e posso contar
em uma mão

496
00:35:14,196 --> 00:35:15,952
o número de vezes
que nossa família

497
00:35:15,953 --> 00:35:17,609
esteve realmente feliz.

498
00:35:18,031 --> 00:35:19,606
Odiei ir embora daqui.

499
00:35:25,300 --> 00:35:27,700
Você está ciente
de que as bruxas

500
00:35:27,701 --> 00:35:29,101
não podem sair daqui?

501
00:35:29,102 --> 00:35:32,552
Elas praticam magia ancestral,
retirando energia diretamente

502
00:35:32,553 --> 00:35:34,177
dos mortos
daquele cemitério.

503
00:35:34,178 --> 00:35:35,578
Se elas saem...

504
00:35:36,300 --> 00:35:38,423
deixam sua fonte de poder.

505
00:35:40,200 --> 00:35:43,651
Suponho que isso explique
sua fome por revolução.

506
00:35:43,850 --> 00:35:47,767
Acredito que Marcel encontrou
uma maneira de controlá-las.

507
00:35:49,100 --> 00:35:51,075
Eu quero saber o que é.

508
00:35:54,175 --> 00:35:56,131
O que está pensando, irmão?

509
00:35:59,875 --> 00:36:03,033
Esta cidade
já foi meu lar.

510
00:36:03,600 --> 00:36:05,446
E na minha ausência,
Marcel conseguiu

511
00:36:05,448 --> 00:36:07,773
tudo que eu sempre quis.

512
00:36:08,000 --> 00:36:09,400
Poder...

513
00:36:10,000 --> 00:36:11,500
Lealdade...

514
00:36:12,600 --> 00:36:14,197
Família.

515
00:36:15,119 --> 00:36:18,661
Eu o fiz à minha imagem
e ele me aperfeiçoou.

516
00:36:21,450 --> 00:36:23,430
Eu quero o que ele tem.

517
00:36:25,000 --> 00:36:26,477
Quero de volta.

518
00:36:28,400 --> 00:36:30,305
Quero ser rei.

519
00:36:34,290 --> 00:36:36,309
E quanto a Hayley e o bebê?

520
00:36:41,597 --> 00:36:43,697
Todo rei precisa
de um herdeiro.

521
00:36:48,350 --> 00:36:50,901
Diga a Sophie Deveraux
que temos um acordo.

522
00:37:02,350 --> 00:37:04,248
E como propõe que funcione?

523
00:37:04,249 --> 00:37:07,170
Seu irmão precisa firmar
o lugar dele no mundo do Marcel.

524
00:37:07,600 --> 00:37:09,889
No círculo interno,
os que andam à luz do dia.

525
00:37:09,890 --> 00:37:11,290
É onde começaremos.

526
00:37:11,291 --> 00:37:13,881
<i>Eles são amigos dele.
Sua família.</i>

527
00:37:14,000 --> 00:37:16,361
<i>Vamos atingi-lo
onde dói.</i>

528
00:37:19,700 --> 00:37:22,633
Tive tempo para pensar
na noite passada.

529
00:37:24,132 --> 00:37:25,915
Não sou inimigo de vocês.

530
00:37:25,916 --> 00:37:29,075
Onde minha família e eu
falhamos nesta cidade...

531
00:37:31,005 --> 00:37:32,742
Marcel obteve sucesso.

532
00:37:43,011 --> 00:37:45,011
Meu sangue irá curá-lo.

533
00:37:46,710 --> 00:37:48,404
Como se nunca
tivesse acontecido.

534
00:38:02,668 --> 00:38:04,455
O Quarter é o seu lar,

535
00:38:04,456 --> 00:38:06,716
mas gostaria
de ficar um tempo.

536
00:38:07,122 --> 00:38:08,880
Se ainda for bem-vindo.

537
00:38:13,650 --> 00:38:16,150
<i>Ninguém pode saber
do nosso acordo.</i>

538
00:38:16,151 --> 00:38:17,451
Marcel vai retaliar

539
00:38:17,452 --> 00:38:19,502
e não vou permitir
que mais bruxas morram.

540
00:38:19,503 --> 00:38:21,134
Eu quero fazê-lo sofrer.

541
00:38:21,500 --> 00:38:23,525
Minar seu governo,
distraí-lo...

542
00:38:23,526 --> 00:38:25,582
mas, acima de tudo,
mantê-lo vivo.

543
00:38:25,900 --> 00:38:28,150
- E por que isso?
- Precisará ganhar confiança

544
00:38:28,151 --> 00:38:30,351
antes de eu deixar você
entrar nesse assunto.

545
00:38:30,352 --> 00:38:32,402
Só saiba que ele precisa
permanecer ileso.

546
00:38:32,500 --> 00:38:34,818
Você não tem ideia
do que está pedindo.

547
00:38:35,475 --> 00:38:37,509
O temperamento do meu irmão
é lendário.

548
00:38:38,600 --> 00:38:41,100
Bem, então acredito
que já tenha algo para fazer.

549
00:38:44,250 --> 00:38:45,650
Mas que diabos?

550
00:38:46,100 --> 00:38:48,500
Fui deixada em túmulo imundo
durante a noite.

551
00:38:48,501 --> 00:38:50,293
Poderiam esquecer
minha gravidez?

552
00:38:50,294 --> 00:38:51,694
Liberte-a para mim.

553
00:38:52,400 --> 00:38:55,100
Como um símbolo de boa-fé.
Ela carrega minha família.

554
00:38:55,101 --> 00:38:57,082
Por isso ela também
é da família.

555
00:38:57,083 --> 00:38:59,783
Poderia não falar de mim
como se eu não estivesse aqui?

556
00:39:00,300 --> 00:39:01,700
Perdoe-nos.

557
00:39:02,300 --> 00:39:03,700
Deixe-a vir comigo.

558
00:39:03,701 --> 00:39:06,101
Você já fez o que precisava
para mantê-la segura.

559
00:39:06,102 --> 00:39:07,552
Agora,
deixe-me fazer o mesmo.

560
00:39:07,900 --> 00:39:09,300
Posso lhe assegurar...

561
00:39:10,500 --> 00:39:11,941
não há ninguém mais forte.

562
00:39:18,000 --> 00:39:19,400
Espere.

563
00:39:20,600 --> 00:39:22,000
Está frio lá fora.

564
00:39:23,550 --> 00:39:24,950
Por favor.

565
00:39:29,250 --> 00:39:31,296
Pelo visto o cavalheirismo
não morreu.

566
00:39:32,600 --> 00:39:34,698
Só não é uma boa tarde
para aparecer.

567
00:39:38,650 --> 00:39:40,350
Se Klaus nós trair...

568
00:39:40,750 --> 00:39:42,150
Hayley vai morrer.

569
00:39:42,700 --> 00:39:45,584
- Você tem a minha palavra.
- E eu lhe dou a minha.

570
00:39:46,850 --> 00:39:49,189
Seremos seus parceiros.

571
00:39:49,700 --> 00:39:51,500
Vamos acabar
com o reinado de Marcel.

572
00:39:51,501 --> 00:39:54,551
Mas saiba que se algo acontecer
com essa menina...

573
00:39:54,552 --> 00:39:57,911
ou ao feto, você não precisará
temer nem o Marcel, nem o Klaus

574
00:39:57,912 --> 00:39:59,312
e nem a ninguém.

575
00:39:59,500 --> 00:40:01,540
Só precisará
temer a mim.

576
00:40:04,400 --> 00:40:05,800
Adeus.

577
00:40:32,100 --> 00:40:33,899
A vida de quem
estamos comemorando?

578
00:40:33,950 --> 00:40:35,592
O velho Abe do açougue.

579
00:40:35,593 --> 00:40:37,747
Cara legal.
O "Pai do Blues" com um cutelo.

580
00:40:37,950 --> 00:40:39,350
O que aconteceu com ele?

581
00:40:39,500 --> 00:40:40,994
Ele quebrou as regras.

582
00:40:43,900 --> 00:40:45,781
<i>Regras do Marcel.</i>

583
00:40:46,450 --> 00:40:49,024
<i>Mas como ele sabe
quando elas são quebradas?</i>

584
00:40:49,400 --> 00:40:52,735
<i>Qual arma secreta ele possui
que lhe dá o controle...</i>

585
00:40:52,736 --> 00:40:54,136
<i>sobre as bruxas?</i>

586
00:40:54,900 --> 00:40:56,978
<i>Se eu reclamar
pelo trono...</i>

587
00:40:58,350 --> 00:41:00,085
<i>o que devo tirar dele?</i>

588
00:41:08,200 --> 00:41:09,600
Devina.

589
00:41:09,601 --> 00:41:12,051
Você sabe que Marcel
não te quer próxima à janela.

590
00:41:12,300 --> 00:41:13,900
Estou com calor,
precisava de ar.

591
00:41:13,901 --> 00:41:16,451
- Mas você não pode.
- Eu disse que precisava de ar!

592
00:41:20,300 --> 00:41:23,094
Marcel me perguntou se as bruxas
estão tranquilas hoje.

593
00:41:24,900 --> 00:41:27,180
Sim.
Não há mágica nenhuma.

594
00:41:31,450 --> 00:41:33,860
- Honestamente, você não pode.
- Não pode.

595
00:41:35,564 --> 00:41:37,300
Não pode.
Não pode.

596
00:41:37,500 --> 00:41:39,050
Não pode. Não pode.
Não pode...

597
00:41:39,051 --> 00:41:42,277
Estou tão cansada dessa frase
que ela me faz querer vomitar!

598
00:41:51,054 --> 00:41:56,454
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

