1
00:00:00,802 --> 00:00:03,688
Anteriormente em
Pretty Little Liars...
2
00:00:03,689 --> 00:00:05,048
Mãe!
3
00:00:05,049 --> 00:00:07,272
Wilden queria
culpar minhas amigas
4
00:00:07,273 --> 00:00:08,600
pelo assassinato da Alison.
5
00:00:08,601 --> 00:00:10,123
Mona confessou o crime.
6
00:00:10,124 --> 00:00:13,027
Vocês a convenceram?
Para ajudar a Ashley?
7
00:00:13,028 --> 00:00:14,771
Por que acha
que não foi a Mona?
8
00:00:14,772 --> 00:00:17,797
A confissão dela contradiz
algumas evidências.
9
00:00:17,798 --> 00:00:20,272
Seu nome não está
na certidão de nascimento dele.
10
00:00:20,273 --> 00:00:24,086
-Não tenho direitos?
-Até resolver isso, não.
11
00:00:24,087 --> 00:00:27,461
-Temos que encarar os fatos...
-Estaremos muito distantes.
12
00:00:27,462 --> 00:00:29,225
Não estaremos juntas
no próximo ano.
13
00:00:29,226 --> 00:00:31,845
Dr. Palmer disse para
ter cuidado com a garota loira.
14
00:00:31,846 --> 00:00:33,381
Alguma chance de ser a Cece?
15
00:00:33,382 --> 00:00:35,744
Não pode sair de casa,
a não ser para o tribunal,
16
00:00:35,745 --> 00:00:38,615
-ou a uma consulta médica.
-Isso, me localiza.
17
00:00:38,616 --> 00:00:40,256
Meu Deus!
18
00:00:40,257 --> 00:00:43,545
Jenna?
Alguém a empurrou?
19
00:00:43,546 --> 00:00:46,993
-Acho que bateram nela primeiro.
-Sinto-me segura com você.
20
00:00:52,721 --> 00:00:55,768
Devíamos ter nos vestido
de vendedoras de doce.
21
00:00:55,769 --> 00:00:57,770
Qual seria a diferença?
22
00:00:57,771 --> 00:01:00,697
Teríamos falado com a Jenna,
antes de sermos expulsas.
23
00:01:00,698 --> 00:01:02,980
Meninas, podem se acalmar,
por favor?
24
00:01:02,981 --> 00:01:04,718
O objetivo era
entrar de fininho.
25
00:01:04,719 --> 00:01:07,994
Acho que o Sr. Facinelli sabe
que a sala não estava cheia.
26
00:01:08,844 --> 00:01:10,149
Eu ainda quero me formar.
27
00:01:10,150 --> 00:01:12,652
Deixa eu contar um babado...
Não conseguiremos isso.
28
00:01:12,653 --> 00:01:15,862
Acho que Spencer precisa
descobrir mais coisas com Shana.
29
00:01:15,863 --> 00:01:18,936
-O quê? Por quê?
-Se Cece afogou Jenna,
30
00:01:18,937 --> 00:01:22,423
-ela deve saber o motivo.
-E porque confiaríamos na Shana?
31
00:01:22,424 --> 00:01:24,838
-Por que confiar na Jenna?
-Não confio em ninguém,
32
00:01:24,839 --> 00:01:27,807
e estão fazendo mais barulho
do que um caminhão. Silêncio.
33
00:01:27,808 --> 00:01:30,809
-Tudo bem. Eu vou até a fonte.
-A fonte?
34
00:01:30,810 --> 00:01:33,246
Cece sumiu
quando Wilden ainda estava vivo.
35
00:01:33,247 --> 00:01:36,671
Não irá encontrá-la
num piscar de olhos.
36
00:01:36,672 --> 00:01:40,132
Visitarei boutiques hipster's
até encontrá-la.
37
00:01:40,133 --> 00:01:41,566
De jeito nenhum.
38
00:01:41,567 --> 00:01:43,295
-Qual o problema?
-Mensagem de "A"?
39
00:01:43,296 --> 00:01:44,866
Bem pior.
É da minha mãe.
40
00:01:44,867 --> 00:01:47,680
A Sra. DiLaurentis ofereceu
que morássemos com ela.
41
00:01:47,681 --> 00:01:50,664
-Na casa da Ali?
-Dormirá na cama da Ali?
42
00:01:50,665 --> 00:01:53,660
Claro que não.
Não vou me mudar para lá.
43
00:01:53,661 --> 00:01:57,839
Claro que vai.
Em, você precisa.
44
00:01:57,840 --> 00:02:01,028
Pode ser nossa melhor chance
de encontrar Cece.
45
00:02:08,600 --> 00:02:10,782
ComicSubs apresenta:
Pretty Little Liars
46
00:02:10,783 --> 00:02:13,147
S04E10
The Mirror Has Three Faces
47
00:02:13,148 --> 00:02:15,653
Legenda:
Nati_nina | Lizi
48
00:02:15,654 --> 00:02:18,107
Legenda:
S3RG1NH0 | Aurus
49
00:02:18,108 --> 00:02:20,646
Revisão:
Ray | SH | Aurus
50
00:02:20,647 --> 00:02:23,140
Revisão Final:
Aurus
51
00:02:23,141 --> 00:02:25,439
@ComicSubs
facebook.com/comicsubs
52
00:02:30,521 --> 00:02:32,859
Você podia ter sido
mais sensível.
53
00:02:32,860 --> 00:02:35,221
Ela perdeu a casa,
e você a convenceu de ficar
54
00:02:35,222 --> 00:02:36,818
no quarto
de nossa amiga morta.
55
00:02:36,819 --> 00:02:38,760
Mas essa amiga
era amiga da Cece.
56
00:02:38,761 --> 00:02:41,033
Deve existir algo
que nos ajude a encontrá-la.
57
00:02:41,034 --> 00:02:42,557
Aquele quarto é assustador.
58
00:02:42,558 --> 00:02:44,615
A mãe da Ali o transformou
num santuário.
59
00:02:44,616 --> 00:02:46,183
Quer falar de assustador?
60
00:02:46,184 --> 00:02:48,891
Viu o cara da máquina de gelo
do hotel da Emily.
61
00:02:48,892 --> 00:02:52,081
-Ele quebra o gelo com a axila.
-Ela podia perguntar
62
00:02:52,082 --> 00:02:54,307
se ela podia
ficar conosco.
63
00:02:54,308 --> 00:02:57,153
Não acho que minha mãe
queira visitas.
64
00:02:57,154 --> 00:02:59,340
Ela nem consegue
se vestir quando acorda.
65
00:02:59,341 --> 00:03:01,826
-Um hóspede não a distrairia?
-Ela gosta da Emily,
66
00:03:01,827 --> 00:03:04,317
mas não acho que ela queira
chorar na frente dela.
67
00:03:06,321 --> 00:03:08,723
-Conversamos depois, certo?
-Tudo bem.
68
00:03:17,554 --> 00:03:21,259
Precisa de ajuda?
Já arrombei várias fechaduras.
69
00:03:23,501 --> 00:03:25,513
Não.
Não, obrigado.
70
00:03:25,514 --> 00:03:28,085
Vou ao escritório do zelador.
71
00:03:28,086 --> 00:03:32,375
Estava evitando isso.
Só hoje, é a segunda vez.
72
00:03:32,976 --> 00:03:35,910
-Sr. Fitz?
-Sim?
73
00:03:35,911 --> 00:03:37,425
Você esqueceu.
74
00:03:38,170 --> 00:03:39,790
-Obrigado.
-Disponha.
75
00:03:43,847 --> 00:03:46,029
Esse endereço é da Cece?
76
00:03:46,030 --> 00:03:48,716
-Ainda não tenho certeza.
-Como assim?
77
00:03:48,717 --> 00:03:50,366
É uma caixa postal, Hanna.
78
00:03:50,367 --> 00:03:53,593
Ela não sairá de um bolo
fazendo festa.
79
00:03:53,594 --> 00:03:55,980
Então, o que achou?
80
00:03:55,981 --> 00:03:59,356
Eu rastreei uma conta não paga
enviada para a caixa postal.
81
00:03:59,357 --> 00:04:02,093
-Como fez isso?
-Quer mesmo saber?
82
00:04:02,094 --> 00:04:04,765
Envolverá firewalls e códigos.
83
00:04:04,766 --> 00:04:06,533
Certo, não quero saber.
84
00:04:06,534 --> 00:04:09,331
A conta pertence
a um endereço da Filadélfia.
85
00:04:09,332 --> 00:04:12,267
Onde a Cece pode estar
assistindo televisão?
86
00:04:12,268 --> 00:04:14,880
É um tiro no escuro,
mas vale a pena tentar.
87
00:04:18,712 --> 00:04:20,519
Essa fotos são ótimas.
88
00:04:20,520 --> 00:04:22,723
Parece como se eu soubesse
o que faço.
89
00:04:24,251 --> 00:04:26,119
Essa é a minha favorita.
90
00:04:27,815 --> 00:04:30,347
-Obrigado.
-Obrigada.
91
00:04:30,961 --> 00:04:33,819
Queria usar uma dessas
para a disputa de hoje à noite.
92
00:04:33,820 --> 00:04:35,997
A que entreguei
era tão velha, que parece...
93
00:04:35,998 --> 00:04:38,168
Um coroa.
94
00:04:38,169 --> 00:04:43,606
-Que disputa?
-Não é grande coisa.
95
00:04:43,607 --> 00:04:48,276
É uma luta que requer uma foto.
Parece ser algo relevante.
96
00:04:48,277 --> 00:04:50,295
É um campeonato regional.
97
00:04:50,296 --> 00:04:51,801
Bem...
98
00:04:51,802 --> 00:04:54,299
Parece impressionante,
mas não é.
99
00:04:54,300 --> 00:04:57,185
São várias cadeiras dobráveis
em um ginásio fedido.
100
00:04:57,186 --> 00:04:59,467
Adoro isso.
Posso ir?
101
00:04:59,468 --> 00:05:02,815
Ir à Filadélfia
para assistir caras se baterem?
102
00:05:02,816 --> 00:05:06,793
-Quer mesmo ir?
-Você estará lá?
103
00:05:06,794 --> 00:05:08,626
Sim.
104
00:05:08,627 --> 00:05:10,724
Sim, eu quero ir.
105
00:05:13,295 --> 00:05:16,222
Mona, poderia, por favor,
me dizer o que sente
106
00:05:16,223 --> 00:05:18,375
quando vê essa foto?
107
00:05:21,680 --> 00:05:23,852
É uma família em uma fazenda.
108
00:05:23,853 --> 00:05:26,775
O sol está brilhando,
e eles estão sorrindo.
109
00:05:26,776 --> 00:05:28,909
É uma foto feliz.
110
00:05:29,985 --> 00:05:32,293
Como se sente?
111
00:05:34,373 --> 00:05:38,064
-Feliz.
-Qual é sua reação?
112
00:05:39,178 --> 00:05:40,956
Diga para seu artista
praticar mais,
113
00:05:40,957 --> 00:05:44,698
porque parece que foi
rabiscado com os dentes.
114
00:05:44,699 --> 00:05:47,191
Isso não é um sentimento,
é uma opinião.
115
00:05:47,192 --> 00:05:50,291
-Quero saber como você se sente.
-Sobre animais da fazenda?
116
00:05:50,292 --> 00:05:52,376
Sobre o que você disse que fez.
117
00:05:54,095 --> 00:05:57,954
Aquelas meninas faziam
com que eu me sentisse mal.
118
00:05:57,955 --> 00:06:00,340
Mas recentemente,
eu percebi que...
119
00:06:00,341 --> 00:06:02,384
Estávamos no mesmo barco.
120
00:06:03,025 --> 00:06:06,287
Eu quis compensar o que fiz.
121
00:06:06,288 --> 00:06:09,548
Wilden as incomodava,
então eu me livrei dele.
122
00:06:09,549 --> 00:06:12,003
E faria de novo.
123
00:06:12,004 --> 00:06:14,744
Não acho que tenha
se livrado de alguém.
124
00:06:14,745 --> 00:06:16,874
Essa é minha reação.
125
00:06:19,670 --> 00:06:21,228
Vamos dar uma pausa.
126
00:06:21,229 --> 00:06:23,731
Gostaria que pensasse
em ser honesta comigo.
127
00:06:23,732 --> 00:06:26,661
Por que eu seria?
128
00:06:26,662 --> 00:06:28,180
Você costumava ser.
129
00:06:28,181 --> 00:06:31,753
Foi antes de perceber
de que lado você está.
130
00:06:33,105 --> 00:06:35,461
Não sei o que isso significa.
131
00:06:35,462 --> 00:06:38,327
Mas achei
que confiávamos um no outro,
132
00:06:38,328 --> 00:06:40,226
enquanto você era paciente.
133
00:06:41,140 --> 00:06:45,415
Isso foi antes de descobrir
que você esconde segredos.
134
00:06:48,591 --> 00:06:52,204
Aliás, você esqueceu do "g"
em diagnóstico.
135
00:07:00,111 --> 00:07:01,899
Mona...
136
00:07:01,900 --> 00:07:04,431
Você é a única que está
mantendo segredo.
137
00:07:04,432 --> 00:07:07,499
E você é esperta o suficiente
para saber que eu descobriria.
138
00:07:07,500 --> 00:07:08,800
Descobrir o que?
139
00:07:09,436 --> 00:07:11,739
Você parou de tomar
sua medicação.
140
00:07:47,750 --> 00:07:49,850
Deixe o E. Lamb em paz
e vá atrás do leão.
141
00:07:49,851 --> 00:07:51,151
Beijinhos, -A.
142
00:08:05,191 --> 00:08:06,990
Eu...
143
00:08:07,991 --> 00:08:09,726
Não posso ficar aqui.
144
00:08:09,727 --> 00:08:13,297
Olha isso...
Parece um museu.
145
00:08:13,298 --> 00:08:15,865
Sei que prometi a Hanna,
mas não posso fazer isso.
146
00:08:15,866 --> 00:08:19,236
Emily, tente relaxar
por um segundo.
147
00:08:19,237 --> 00:08:21,004
Se pensar sobre isso,
148
00:08:21,005 --> 00:08:23,873
voltar ao quarto dela
não é uma reação estranha.
149
00:08:23,874 --> 00:08:27,811
É sério. No Século 19,
quando as crianças morreram,
150
00:08:27,812 --> 00:08:30,279
às vezes, os pais posavam
para fotos realistas,
151
00:08:30,280 --> 00:08:32,403
-como lembranças.
-Não está ajudando.
152
00:08:32,404 --> 00:08:34,116
-Não mesmo...
-Certo.
153
00:08:34,117 --> 00:08:36,085
Pense nisso
como uma oportunidade.
154
00:08:36,086 --> 00:08:39,454
Você pode achar coisas aqui
que serão úteis para nós.
155
00:08:39,455 --> 00:08:42,124
Só não estou vibrando de ficar
aqui sozinha.
156
00:08:42,125 --> 00:08:44,226
Espera. Sua mãe não ficará
aqui com você?
157
00:08:44,227 --> 00:08:47,462
Não. Ela tem audiência amanhã
no departamento policial.
158
00:08:47,463 --> 00:08:49,831
Ela não voltará de Harrisburg
até amanhã.
159
00:08:49,832 --> 00:08:52,501
E a Paige?
Ela não pode vir?
160
00:08:52,502 --> 00:08:54,368
Não estamos
no melhor momento agora.
161
00:08:54,369 --> 00:08:56,804
Achou tudo o que precisa?
162
00:08:56,805 --> 00:08:59,907
-Sim.
-Sinto muito estar tão frio.
163
00:08:59,908 --> 00:09:02,176
O aquecedor logo funcionará.
164
00:09:02,177 --> 00:09:04,677
Já chamei uma pessoa
para vir dar uma olhada.
165
00:09:04,678 --> 00:09:06,129
Posso servir algo?
166
00:09:06,130 --> 00:09:08,917
Ainda tenho
as bolachas que gostavam.
167
00:09:11,719 --> 00:09:15,055
Não, obrigada.
Vou desfazer as malas.
168
00:09:15,056 --> 00:09:16,957
Vou pegar algumas roupas.
169
00:09:29,603 --> 00:09:32,972
Sabe, eu não uso coisas
que precisam estar penduradas.
170
00:09:38,011 --> 00:09:41,847
Há toalhas limpas no armário,
e...
171
00:09:41,848 --> 00:09:44,083
Fiz chaves extras.
172
00:09:44,084 --> 00:09:46,686
Quero realmente que se sinta
em casa, Emily.
173
00:09:46,687 --> 00:09:49,553
Sei que você e sua mãe estão
passando por muitas coisas.
174
00:09:49,554 --> 00:09:51,122
Obrigada, sra. D.
175
00:09:54,326 --> 00:09:57,729
É tão bom ver vocês de volta
a este quarto.
176
00:09:57,730 --> 00:09:59,530
É como se nunca
tivessem saído.
177
00:10:13,377 --> 00:10:16,213
Pensei que você não fosse
mais amiga dos carboidratos.
178
00:10:16,214 --> 00:10:18,315
Não sou.
É para minha mãe.
179
00:10:18,316 --> 00:10:20,550
Ela não comeu nada hoje.
180
00:10:21,251 --> 00:10:25,287
-Onde ela está?
-No quarto dela.
181
00:10:25,288 --> 00:10:27,890
Se não fosse pelo telefonema
da sra. Hastings,
182
00:10:27,891 --> 00:10:29,831
ela nem teria
levantado da cama.
183
00:10:31,294 --> 00:10:34,263
Quer ir verificar
o endereço da Filadélfia?
184
00:10:34,264 --> 00:10:38,634
-Tem um trem que sai em 40...
-A Aria fará isso.
185
00:10:38,635 --> 00:10:41,136
Ela estará lá...
Então...
186
00:10:44,039 --> 00:10:45,773
Eu estava me perguntando se...
187
00:10:46,575 --> 00:10:49,377
Você me ajudaria
a entrar no Radley.
188
00:10:49,378 --> 00:10:51,512
Por que quer fazer isso?
189
00:10:53,015 --> 00:10:56,718
Não tem a ver com o fato
de Mona ter mudado para lá, tem?
190
00:10:56,719 --> 00:10:59,586
Ela é a única pessoa para quem
Cece estendeu a mão.
191
00:10:59,587 --> 00:11:01,978
É por isso que fazem
avaliação psicológica, Hanna.
192
00:11:01,979 --> 00:11:04,257
Mona está ajudando minha mãe.
Ela...
193
00:11:04,258 --> 00:11:07,061
Primeiro, "A" implodiu a casa
da Emily com um carro.
194
00:11:07,062 --> 00:11:10,998
E depois a Jenna apareceu em um
lago como um pão encharcado,
195
00:11:10,999 --> 00:11:13,500
e agora quer ir à Radley
tocar a redoma de vidro?
196
00:11:13,501 --> 00:11:17,203
-Você não vai vir comigo?
-Hanna, ouça a si mesma.
197
00:11:17,204 --> 00:11:18,547
Você está tão desesperada,
198
00:11:18,548 --> 00:11:20,782
que quer pedir ajuda
ao inimigo.
199
00:11:20,783 --> 00:11:24,144
-Mona não é mais o inimigo.
-Você não tem certeza.
200
00:11:26,414 --> 00:11:29,248
Hanna, acho que é hora de você
falar ao seus pais
201
00:11:29,249 --> 00:11:31,817
e a polícia que "A" voltou.
202
00:11:31,818 --> 00:11:33,786
Não.
203
00:11:33,787 --> 00:11:35,688
Sem chance de eu fazer isso!
204
00:11:35,689 --> 00:11:39,325
-Dizer a eles, só irá piorar.
-Não tem como piorar.
205
00:11:39,326 --> 00:11:43,561
Deus, só...
Me dê um tempo para pensar.
206
00:11:47,266 --> 00:11:49,033
Vou levar isso para minha mãe.
207
00:12:12,427 --> 00:12:13,960
Oi.
208
00:12:13,961 --> 00:12:15,496
Como você está?
209
00:12:15,497 --> 00:12:17,130
Desculpa.
Pergunta idiota.
210
00:12:17,131 --> 00:12:19,332
Estou meio zonzo.
Trabalhei 72 horas direto,
211
00:12:19,333 --> 00:12:22,202
-esse é meu primeiro intervalo.
-A enfermeira me contou.
212
00:12:22,203 --> 00:12:25,329
Então não estamos tentando
nos encontrar por acaso...
213
00:12:25,330 --> 00:12:27,173
Eu estava te seguindo.
214
00:12:27,174 --> 00:12:29,875
Tudo bem.
Como posso te ajudar?
215
00:12:29,876 --> 00:12:33,150
Se você pudesse por favor
deixar eu ver a Mona...
216
00:12:33,151 --> 00:12:35,413
-Hanna...
-Nem preciso vê-la, só falar.
217
00:12:35,414 --> 00:12:37,903
Hanna, sabe que não posso.
Pela situação da sua mãe,
218
00:12:37,904 --> 00:12:42,188
-eu nem poderia falar com você.
-Não é sobre a Mona. É a Cece.
219
00:12:42,189 --> 00:12:43,954
Cece?
220
00:12:43,955 --> 00:12:46,650
-Ela contatou você, ou...
-Por que ela me contataria?
221
00:12:46,651 --> 00:12:49,104
Spencer disse que você deixou
ela entrar uma vez,
222
00:12:49,105 --> 00:12:52,430
e talvez ela pensasse que você
deixaria ela entrar de novo.
223
00:12:54,566 --> 00:12:57,836
-O que foi?
-Não, nada.
224
00:12:57,837 --> 00:13:00,504
A enfermeira disse que alguém
tentou ver a Mona ontem,
225
00:13:00,505 --> 00:13:03,240
e como ela descreveu uma loira,
pensei que fosse você.
226
00:13:03,241 --> 00:13:04,943
Não era.
227
00:13:04,944 --> 00:13:07,577
-Ela entrou para vê-la?
-Não, ela foi mandada embora.
228
00:13:07,578 --> 00:13:09,179
Então,
por que está preocupado?
229
00:13:09,180 --> 00:13:11,815
Entre você e eu, desde que nosso
orçamento foi cortado,
230
00:13:11,816 --> 00:13:13,466
o hospital está com pouco
pessoal.
231
00:13:13,467 --> 00:13:16,252
-Como assim?
-Coisas sumiram, é tudo.
232
00:13:16,253 --> 00:13:18,588
Mas vocês tem câmera
de segurança, não é?
233
00:13:18,589 --> 00:13:20,895
Quero dizer...
Não pode ver se foi ela?
234
00:13:20,896 --> 00:13:23,760
-Hanna, não quero me envolver.
-Por favor.
235
00:13:23,761 --> 00:13:26,095
Faça por mim. É importante.
236
00:13:27,497 --> 00:13:29,232
Verei o que posso fazer.
237
00:13:29,233 --> 00:13:30,733
Obrigada.
238
00:13:40,709 --> 00:13:43,245
Oi.
Temos um problema.
239
00:13:43,246 --> 00:13:46,248
Eu vou cuidar do meu objetivo,
você cuide do seu.
240
00:13:52,188 --> 00:13:55,389
"Deixe o Lamb em paz
e vá atrás do leão."
241
00:13:55,390 --> 00:13:57,457
Então, "A" está te dizendo
242
00:13:57,458 --> 00:14:01,662
para deixar o Eddie Lamb
e ir ao dr. Palmer.
243
00:14:01,663 --> 00:14:04,165
Mas qual a ligação
com a partitura?
244
00:14:04,166 --> 00:14:06,801
Eu reconheci assim que vi.
245
00:14:06,802 --> 00:14:08,200
Reconheceu?
246
00:14:09,237 --> 00:14:12,338
Minha mãe costumava tocar
essa música o tempo todo.
247
00:14:14,842 --> 00:14:16,609
Lembro dela tocando.
248
00:14:18,100 --> 00:14:19,412
Talvez...
249
00:14:19,413 --> 00:14:21,181
Haja algo...
250
00:14:21,182 --> 00:14:24,549
Haja algo que ligue
minha mãe a essa música...
251
00:14:24,550 --> 00:14:26,718
-Isso é importante.
-Sim.
252
00:14:26,719 --> 00:14:30,088
Algo que ela compartilhava
nas sessões com o dr. Palmer.
253
00:14:31,858 --> 00:14:34,426
Você vai comigo vê-lo?
254
00:14:34,427 --> 00:14:35,900
Por quê?
255
00:14:35,901 --> 00:14:38,410
Você não precisa de mim,
já o encontrou antes.
256
00:14:38,411 --> 00:14:40,020
Porque é a única pessoa
257
00:14:40,021 --> 00:14:42,000
com quem posso falar
sobre isso.
258
00:14:42,001 --> 00:14:43,820
O que quer
que eu diga a Emily?
259
00:14:43,821 --> 00:14:45,769
Porque prometi que voltaria
àquela casa.
260
00:14:45,770 --> 00:14:47,538
Não pode contar nada.
261
00:14:47,539 --> 00:14:49,300
Se contar,
diremos adeus as pistas
262
00:14:49,301 --> 00:14:51,742
e "A" não me dará mais nada.
263
00:14:51,743 --> 00:14:53,644
E quando isso vai acabar?
264
00:14:53,645 --> 00:14:55,549
O que quer dizer?
265
00:14:55,550 --> 00:14:58,414
Por quanto tempo precisará
que eu guarde esse segredo?
266
00:14:58,415 --> 00:15:00,800
Até eu descobrir
o que aconteceu.
267
00:15:00,801 --> 00:15:03,086
O que realmente
aconteceu com ela.
268
00:15:25,008 --> 00:15:27,442
Procurando alguma coisa,
querida?
269
00:15:28,800 --> 00:15:30,100
Sim, eu...
270
00:15:30,101 --> 00:15:32,000
Estava indo buscar algo
para comer.
271
00:15:32,001 --> 00:15:33,600
Deixe-me preparar
algo para você.
272
00:15:33,601 --> 00:15:35,000
Sente-se.
273
00:15:37,900 --> 00:15:40,020
Só tire essas coisas
fora do caminho.
274
00:15:44,559 --> 00:15:47,762
Meu marido pediu o divórcio.
275
00:15:49,200 --> 00:15:50,500
Estou bem, sério.
276
00:15:50,501 --> 00:15:53,299
Apenas estou lidando
com o choque inicial.
277
00:15:58,000 --> 00:15:59,300
Abra.
278
00:16:03,700 --> 00:16:05,712
-O que é isso?
-Abra.
279
00:16:07,000 --> 00:16:09,350
Não tenha medo.
Já sabe a verdade.
280
00:16:09,351 --> 00:16:11,800
Eu que sou o "último a saber".
281
00:16:11,801 --> 00:16:13,852
Do que está falando?
282
00:16:13,853 --> 00:16:17,255
Vi um advogado para iniciar
o processo de pôr meu nome
283
00:16:17,256 --> 00:16:19,260
-na certidão do Malcolm.
-Ezra, como pôde?
284
00:16:19,261 --> 00:16:21,170
Não queria que levasse
meu filho embora.
285
00:16:21,171 --> 00:16:24,629
-Não acredito que não me falou.
-Por que se importa?
286
00:16:24,630 --> 00:16:26,997
Isso é apenas a sombra
do problema.
287
00:16:26,998 --> 00:16:28,433
Não é mesmo?
288
00:16:44,200 --> 00:16:46,115
Você sabia
que eu não era o pai dele.
289
00:16:56,993 --> 00:17:00,018
Para: Aria, Emily e Spencer.
Acho que a Cece visitou a Mona.
290
00:17:06,135 --> 00:17:07,502
Caleb?
291
00:17:10,004 --> 00:17:12,441
-Oi.
-Oi.
292
00:17:12,442 --> 00:17:15,142
Achei que estaria ajudando
sua mãe o dia todo.
293
00:17:15,143 --> 00:17:17,200
Estou.
Vim apenas entregar uns papéis,
294
00:17:17,201 --> 00:17:19,100
no escritório da mãe da Spencer.
295
00:17:22,985 --> 00:17:26,187
Caleb, o que faz no prédio
do escritório da Veronica?
296
00:17:27,400 --> 00:17:29,300
Não sei mais
como te proteger.
297
00:17:29,301 --> 00:17:31,324
Então ia contar à ela?
298
00:17:31,325 --> 00:17:33,900
-Você ia mesmo contar a ela?
- Sim, eu ia.
299
00:17:33,901 --> 00:17:35,500
Certo?
Prefiro que me odeie
300
00:17:35,501 --> 00:17:37,500
e fique segura,
do que o contrário.
301
00:17:37,501 --> 00:17:40,133
E acha que contando a ela
sobre "A" me manterá segura?
302
00:17:40,134 --> 00:17:42,900
No fim do dia, ela pode fazer
mais por você do que eu.
303
00:17:43,600 --> 00:17:45,905
Sabe que se algum babaca
vier até você na rua,
304
00:17:45,906 --> 00:17:47,900
farei o que puder
para afastá-lo.
305
00:17:47,901 --> 00:17:49,208
Mas esse inimigo...
306
00:17:49,209 --> 00:17:53,513
Esse inimigo está em todo
e nenhum lugar ao mesmo tempo.
307
00:17:56,249 --> 00:17:57,717
Eu continuo...
308
00:17:58,819 --> 00:18:01,486
Continuo atirando no escuro,
e estou perdendo.
309
00:18:03,322 --> 00:18:06,499
Não sou mais o suficiente
para mantê-la segura.
310
00:18:06,500 --> 00:18:08,359
Sim, você é.
311
00:18:26,000 --> 00:18:28,992
Diga a ele para adiar
a reunião em meia hora.
312
00:18:28,993 --> 00:18:30,899
Tive que pegar
uns arquivos em casa.
313
00:18:30,900 --> 00:18:32,261
Obrigada, Aria.
314
00:18:32,262 --> 00:18:33,697
Tchau.
315
00:18:36,500 --> 00:18:38,150
O que posso
fazer por você?
316
00:18:38,969 --> 00:18:42,000
Sei que meu histórico
com os Hastings tem sido ruim.
317
00:18:42,001 --> 00:18:43,310
Não vou discutir isso.
318
00:18:43,311 --> 00:18:45,373
Mas independente
de gostar ou não de mim...
319
00:18:45,374 --> 00:18:46,800
Gostar de você?
320
00:18:46,801 --> 00:18:48,590
Você partiu o coração
da minha filha,
321
00:18:48,591 --> 00:18:50,600
pegou toda a boa vontade
que minha família
322
00:18:50,601 --> 00:18:52,915
te estendeu
e deu descarga.
323
00:18:54,818 --> 00:18:57,486
Por que está aqui, Wren?
324
00:18:57,487 --> 00:18:59,588
Estou aqui para alertá-la.
325
00:18:59,589 --> 00:19:01,255
Sobre Mona.
326
00:19:01,256 --> 00:19:03,424
Não sei porque ela confessou
esse assassinato
327
00:19:03,425 --> 00:19:05,000
mas, deveria ter cuidado.
328
00:19:05,001 --> 00:19:07,600
Deixe-me te explicar algo.
Sou uma advogada de defesa.
329
00:19:07,601 --> 00:19:09,664
Não me importa
porque Mona confessou.
330
00:19:09,665 --> 00:19:11,532
Se ela fez isso ou não,
ajudou meu caso
331
00:19:11,533 --> 00:19:13,668
me dando uma outra explicação
para o crime.
332
00:19:13,669 --> 00:19:15,236
-Então...
-E ela pode ter feito.
333
00:19:15,237 --> 00:19:17,050
Mas ela vai virar o jogo
contra você.
334
00:19:18,439 --> 00:19:20,741
Ela é perigosa.
335
00:19:20,742 --> 00:19:22,900
E ela não perdoou
sua filha e as amigas,
336
00:19:22,901 --> 00:19:24,878
apesar do que ela diz.
337
00:19:24,879 --> 00:19:26,813
Ela quer vê-las feridas,
338
00:19:26,814 --> 00:19:29,382
assim como as pessoas
próximas a elas...
339
00:19:29,383 --> 00:19:30,800
Como Ashley Marin.
340
00:19:30,801 --> 00:19:33,700
Sabe que pode perder sua licença
médica por me contar isso?
341
00:19:34,755 --> 00:19:36,622
Ela ainda é sua paciente,
não é?
342
00:19:36,623 --> 00:19:38,590
Ela é.
343
00:19:38,591 --> 00:19:40,459
Mas se eu não tivesse
estragado tudo.
344
00:19:41,528 --> 00:19:43,500
Você um dia
seria minha família.
345
00:19:49,100 --> 00:19:50,869
Nós brigávamos muito.
346
00:19:50,870 --> 00:19:52,350
Sobre coisas estúpidas.
347
00:19:52,351 --> 00:19:54,370
E você iria para a escola
no fim do verão.
348
00:19:54,371 --> 00:19:57,241
Então o quê?
É minha culpa?
349
00:19:57,242 --> 00:19:58,943
Não.
350
00:20:00,046 --> 00:20:01,579
Eu estava chateada com você.
351
00:20:03,000 --> 00:20:05,799
Fui a uma festa
com alguns amigos,
352
00:20:05,800 --> 00:20:08,018
bebi demais...
353
00:20:11,022 --> 00:20:13,323
Cometi um erro.
354
00:20:13,324 --> 00:20:15,592
O que está tentando dizer?
355
00:20:15,593 --> 00:20:17,828
Que você não sabia?
356
00:20:19,097 --> 00:20:20,400
Pode ter se confundido
357
00:20:20,401 --> 00:20:23,032
mas não pode ter se confundido
por sete anos, Maggie.
358
00:20:23,033 --> 00:20:25,068
Eu sabia que era uma dúvida.
359
00:20:25,069 --> 00:20:26,700
Mas decidi responder sozinha,
360
00:20:26,701 --> 00:20:31,299
e me dei a resposta
que eu queria.
361
00:20:31,300 --> 00:20:33,599
Não, não consigo me sentir
mal por você agora.
362
00:20:33,600 --> 00:20:35,800
-Não vou.
-Não estou te pedindo isso.
363
00:20:35,801 --> 00:20:38,300
Você me deixou acreditar
que ele era meu filho.
364
00:20:38,301 --> 00:20:42,951
Levei ele ao cinema,
a jogos de beisebol...
365
00:20:42,952 --> 00:20:45,553
Ajudei no seu dever de casa.
366
00:20:45,554 --> 00:20:47,699
Nós...
367
00:20:47,700 --> 00:20:49,758
Nós temos piadas carinhosas.
368
00:20:50,860 --> 00:20:52,699
Sei que ele...
369
00:20:52,700 --> 00:20:55,229
Ele odeia leite no cereal.
370
00:20:58,533 --> 00:21:01,501
E eu sei os nomes de todos
os seus bichinhos de pelúcia.
371
00:21:02,504 --> 00:21:04,671
E sei exatamente
qual ele precisa
372
00:21:04,672 --> 00:21:06,941
quando acorda
no meio da noite.
373
00:21:11,446 --> 00:21:13,213
Você me fez acreditar
que ele era...
374
00:21:13,214 --> 00:21:14,748
Meu filho.
375
00:21:17,251 --> 00:21:18,918
Sinto muito.
376
00:21:20,655 --> 00:21:22,655
Você me deixou amá-lo.
377
00:21:30,964 --> 00:21:32,931
Sinto muito.
378
00:21:35,835 --> 00:21:37,302
De verdade.
379
00:21:44,042 --> 00:21:46,578
Se eu não voltar em breve,
ele vai achar estranho.
380
00:21:46,579 --> 00:21:49,571
"O Vento Levou" durou menos
que essa busca.
381
00:21:49,572 --> 00:21:51,333
Acredite,
Jake ainda estará lutando
382
00:21:51,334 --> 00:21:53,484
-quando você voltar.
-Certo.
383
00:21:53,485 --> 00:21:56,286
Pode ligar para a Emily
e ver como ela está saindo?
384
00:21:56,287 --> 00:21:58,861
Spencer disse que ela estava
assustada quando saiu.
385
00:21:58,862 --> 00:22:01,057
-Sim. Claro.
-Obrigada. Até já.
386
00:22:05,296 --> 00:22:06,863
Licença.
387
00:22:06,864 --> 00:22:08,698
Desculpe.
É da empresa de gestão?
388
00:22:08,699 --> 00:22:10,050
Estou aqui...
389
00:22:10,051 --> 00:22:13,235
Pois disse a senhora ao telefone
que vou sair, mas assim que...
390
00:22:13,236 --> 00:22:16,038
Não, estou aqui procurando
alguém chamada Cece Drake.
391
00:22:16,039 --> 00:22:18,573
Se você a encontrar,
me avise.
392
00:22:21,845 --> 00:22:24,213
Nós pensamos diferente.
393
00:22:24,214 --> 00:22:26,448
Ken empacotou
todas as coisas da Ali
394
00:22:26,449 --> 00:22:29,217
e pôs a casa a venda, e eu...
395
00:22:29,218 --> 00:22:32,486
Senti a presença dela
em todo o lado.
396
00:22:32,487 --> 00:22:35,089
Até comecei a vê-la.
397
00:22:35,090 --> 00:22:36,891
Como assim?
398
00:22:36,892 --> 00:22:38,515
Estava correndo no parque,
e eu vi
399
00:22:38,516 --> 00:22:42,596
essa moça na minha frente.
Era a Ali.
400
00:22:42,597 --> 00:22:44,397
Eu podia jurar.
401
00:22:44,398 --> 00:22:46,733
O cabelo, o andar...
Era ela.
402
00:22:47,768 --> 00:22:49,569
Eu comecei a correr atrás dela.
403
00:22:49,570 --> 00:22:51,939
Praticamente abordei
a pobre moça.
404
00:22:51,940 --> 00:22:54,141
E não era a Ali?
405
00:22:54,142 --> 00:22:56,910
Perco um pedaço dela
a cada dia.
406
00:22:56,911 --> 00:22:59,379
Foi por isso
que eu fiz o quarto.
407
00:22:59,380 --> 00:23:02,048
Se fosse pelo Ken,
ele trancaria a porta do quarto
408
00:23:02,049 --> 00:23:04,015
e jogaria a chave fora.
409
00:23:04,751 --> 00:23:06,752
Você acha que conhece
alguém tão bem,
410
00:23:06,753 --> 00:23:08,220
mas depois...
411
00:23:08,221 --> 00:23:10,789
Algo faz com que
contemos em mudar, e...
412
00:23:11,491 --> 00:23:13,892
Você descobre
quem ele realmente é.
413
00:23:13,893 --> 00:23:17,162
Só espero não ter levado
24 anos para aprender isso.
414
00:23:18,365 --> 00:23:20,332
Não espero
que você entenda.
415
00:23:20,333 --> 00:23:22,200
Não, eu entendo.
416
00:23:22,201 --> 00:23:24,602
Estou passando por isso,
eu mesma.
417
00:23:24,603 --> 00:23:26,738
Alguém que estou namorando.
418
00:23:26,739 --> 00:23:29,407
Estamos nos tornando pessoas
diferentes, mas...
419
00:23:29,408 --> 00:23:31,776
Continuamos a ignorar isso.
420
00:23:31,777 --> 00:23:33,978
O que ele pensa?
421
00:23:36,782 --> 00:23:38,850
Na verdade, eu...
422
00:23:38,851 --> 00:23:41,451
Não tinha certeza que sabia,
mas acho que não.
423
00:23:43,087 --> 00:23:44,421
Namoro com uma garota.
424
00:23:45,256 --> 00:23:47,591
Eu percebi que é
com quem eu quero estar,
425
00:23:47,592 --> 00:23:49,559
e isso é quem eu sou.
426
00:23:51,829 --> 00:23:54,297
Estou muito orgulhosa
de você, Emily.
427
00:23:57,100 --> 00:23:59,835
Sra. DiLaurentis,
428
00:23:59,836 --> 00:24:01,370
quero que você saiba,
429
00:24:01,371 --> 00:24:03,672
que você não é a única
que tem visto a Ali.
430
00:24:05,108 --> 00:24:06,742
Eu tenho também.
431
00:24:06,743 --> 00:24:08,977
Claro que sim.
432
00:24:08,978 --> 00:24:10,713
Você a amava
tanto quanto eu.
433
00:24:13,416 --> 00:24:16,047
Gostaria que a Ali também
tivesse sentimentos por ti.
434
00:24:16,048 --> 00:24:20,087
Ela não poderia amar alguém
melhor do que você.
435
00:24:23,959 --> 00:24:26,327
Quando Cece desistiu
de UPenn e partiu para L.A,
436
00:24:26,328 --> 00:24:28,261
ela ainda estava pagando
o aluguel.
437
00:24:28,262 --> 00:24:29,996
Pelo menos,
achei que estava.
438
00:24:29,997 --> 00:24:31,331
Ela saiu, ou...
439
00:24:31,332 --> 00:24:32,666
Ou foi expulsa?
440
00:24:34,001 --> 00:24:35,536
Como você sabe sobre isso?
441
00:24:35,537 --> 00:24:38,238
Pensei que disse que não foram
realmente amigas da Cece.
442
00:24:38,239 --> 00:24:40,907
Eu não era,
mas a minha amiga Alison era.
443
00:24:40,908 --> 00:24:43,409
Então você é uma
das amigas de Alison?
444
00:24:43,410 --> 00:24:46,384
Quer um lugar?
Tire a caixa!
445
00:24:47,714 --> 00:24:49,949
Bem, então você sabe.
446
00:24:49,950 --> 00:24:53,118
-Desculpa... Sei o quê?
-Alison a expulsou.
447
00:24:53,119 --> 00:24:55,855
Pelo menos,
foi o que a Cece afirmou.
448
00:24:55,856 --> 00:24:58,057
Ela poderia estar mentindo.
449
00:24:58,058 --> 00:25:00,792
Verdade, mas ao ter
encontrado com a Alison,
450
00:25:00,793 --> 00:25:03,695
pude ver aquela garota
empurrando alguém pelas escadas.
451
00:25:03,696 --> 00:25:04,996
Quê?
452
00:25:04,997 --> 00:25:06,798
Você estava na festa
da fraternidade.
453
00:25:06,799 --> 00:25:08,099
Qual era você?
454
00:25:08,100 --> 00:25:10,101
Na equipe da Alison?
455
00:25:10,102 --> 00:25:13,171
Cece sempre disse que havia
quatro outros diabas.
456
00:25:13,172 --> 00:25:14,650
"Diabas"?
457
00:25:15,907 --> 00:25:18,576
Eu mal conhecia a Cece,
e essa...
458
00:25:18,577 --> 00:25:21,545
Festa a quase três anos atrás.
Eu mal lembro.
459
00:25:21,546 --> 00:25:24,414
Na mente da Cece
ficou bem clara.
460
00:25:24,415 --> 00:25:27,050
Ela assumiu que vocês
estavam todas lá.
461
00:25:27,051 --> 00:25:28,352
E ela te odiava por isso.
462
00:25:33,757 --> 00:25:35,324
Olá?
463
00:25:35,325 --> 00:25:37,226
Sra. DiLaurentis?
464
00:25:40,531 --> 00:25:42,264
Olá?
465
00:25:45,402 --> 00:25:46,803
Em?
466
00:25:51,374 --> 00:25:53,308
Sra. DiLaurentis?
467
00:26:28,843 --> 00:26:30,277
Emily?
468
00:27:43,499 --> 00:27:46,200
-Dr. Palmer?
-Sim.
469
00:27:46,201 --> 00:27:47,834
Olá.
470
00:27:47,835 --> 00:27:49,903
-Está é a Spencer.
-Olá.
471
00:27:50,538 --> 00:27:52,272
É um prazer.
472
00:27:52,273 --> 00:27:55,041
Não sei se você lembra de mim.
473
00:27:55,042 --> 00:27:57,510
Eu sou o filho
da Marion Cavanaugh.
474
00:27:57,511 --> 00:27:59,012
É verdade.
475
00:28:01,582 --> 00:28:03,985
Eu estive aqui
não tem muito tempo,
476
00:28:03,986 --> 00:28:05,772
e nós conversamos
sobre a minha mãe.
477
00:28:05,773 --> 00:28:09,427
Espero que possamos
conversar sobre ela.
478
00:28:09,428 --> 00:28:12,175
Será um prazer
conversar sobre ela.
479
00:28:16,543 --> 00:28:18,441
Pode olhar isso?
480
00:28:25,714 --> 00:28:27,567
Essa é ótima.
481
00:28:31,857 --> 00:28:34,443
Infelizmente...
482
00:28:34,444 --> 00:28:36,406
Não sei tocar piano.
483
00:28:50,069 --> 00:28:53,820
Olá, sra. Hastings.
Como entrou aqui?
484
00:28:53,821 --> 00:28:56,729
-Não tem ninguém na recepção?
-Sim, tem.
485
00:28:59,777 --> 00:29:01,962
Deve ter feito amizade
com as enfermeiras,
486
00:29:01,963 --> 00:29:03,476
quando sua filha estava aqui.
487
00:29:05,375 --> 00:29:09,192
Queria conversar com você,
fora dos registros.
488
00:29:10,336 --> 00:29:11,979
Posso?
489
00:29:21,842 --> 00:29:24,420
Ezra ligando...
490
00:29:29,325 --> 00:29:30,628
Oi, Aria.
491
00:29:30,629 --> 00:29:33,500
Lutarei em cinco minutos.
492
00:29:33,501 --> 00:29:34,893
Excelente!
Eu já vou.
493
00:29:34,894 --> 00:29:36,793
Só preciso atender essa.
494
00:29:44,213 --> 00:29:46,494
Ligação recusada.
495
00:29:54,690 --> 00:29:57,501
Por que está
assumindo a culpa?
496
00:29:59,032 --> 00:30:01,826
Sinto que você irrita
várias pessoas.
497
00:30:01,827 --> 00:30:03,406
Estou certa?
498
00:30:04,070 --> 00:30:06,366
Quer saber?
Você também me irrita.
499
00:30:06,367 --> 00:30:08,933
E posso ser assustadora.
500
00:30:08,934 --> 00:30:10,817
E se eu descobrir
que está usando isso
501
00:30:10,818 --> 00:30:13,611
contra minha filha
e suas amigas,
502
00:30:13,612 --> 00:30:15,964
descobrirá
o qual assustadora eu sou.
503
00:30:15,965 --> 00:30:18,631
O único que brincou
com sua filha e as amigas dela,
504
00:30:18,632 --> 00:30:22,346
foi o Wilden.
E ele está morto.
505
00:30:23,926 --> 00:30:26,805
Certo.
Que assim seja, Mona.
506
00:30:27,612 --> 00:30:29,855
Mas se continuar
mexendo com minha família
507
00:30:29,856 --> 00:30:31,777
ou com esse caso,
eu tenho maneiras
508
00:30:31,778 --> 00:30:36,169
de fazê-la apodrecer numa cela,
até seu cabelo ficar grisalho.
509
00:30:36,170 --> 00:30:38,051
Estamos entendidas?
510
00:30:48,774 --> 00:30:51,672
Lembra sobre minha mãe
falando dessa música?
511
00:30:52,454 --> 00:30:54,795
Fico contente
em conversarmos sobre música.
512
00:30:54,796 --> 00:30:56,971
Em particular,
eu adoro ópera.
513
00:30:56,972 --> 00:30:59,337
Senhor, não estou falando...
514
00:31:13,705 --> 00:31:17,137
Marion...
Isso é lindo.
515
00:31:17,138 --> 00:31:19,890
Toby vem hoje?
516
00:31:29,949 --> 00:31:31,404
Não.
517
00:31:32,074 --> 00:31:34,263
Não, dr. Palmer.
Ele não vem.
518
00:31:35,876 --> 00:31:40,122
Ouvi-la tocar,
significará muito para ele.
519
00:31:40,123 --> 00:31:42,433
Ele já me ouviu tocar antes.
520
00:31:42,434 --> 00:31:44,959
Não desde
que você está aqui.
521
00:31:44,960 --> 00:31:50,960
Seria um ótimo conforto,
ouvir sua música novamente.
522
00:31:52,618 --> 00:31:56,048
Não acha
que ele precise ouvir isso?
523
00:32:01,526 --> 00:32:05,834
Dr. Palmer, poderia falar
sobre a garota loira?
524
00:32:05,835 --> 00:32:08,561
A garota
que eu preciso ficar longe.
525
00:32:08,562 --> 00:32:09,998
Que loira?
526
00:32:09,999 --> 00:32:13,780
Você falou sobre ela.
Disse que ela é perigosa.
527
00:32:13,781 --> 00:32:15,272
Sim.
528
00:32:15,273 --> 00:32:16,674
É verdade.
529
00:32:19,438 --> 00:32:21,214
Parece que o nosso tempo acabou.
530
00:32:22,264 --> 00:32:26,607
-Nos vemos na próxima sessão.
-Era a Cece Drake?
531
00:32:26,608 --> 00:32:28,759
Dr. Palmer,
ela era a Cece Drake?
532
00:32:28,760 --> 00:32:32,295
Pode mostrar a Sra. DiLaurentis
onde é meu escritório?
533
00:32:43,670 --> 00:32:46,086
Ele disse DiLaurentis.
Tenho certeza.
534
00:32:46,087 --> 00:32:49,526
Como tem certeza?
Era o Toby, não você.
535
00:32:49,527 --> 00:32:51,671
Não era.
536
00:32:51,672 --> 00:32:55,373
-O que Toby fazia em um asilo?
-Eu não sei.
537
00:32:55,374 --> 00:32:58,379
Deve ser o telefone do Nigel.
Estamos em detalhes errados.
538
00:32:58,380 --> 00:33:01,616
Em algum ponto, a mãe da Alison
esteve no Radley.
539
00:33:01,617 --> 00:33:04,608
Ele sofre de demência.
DiLaurentis está por todo lado.
540
00:33:04,609 --> 00:33:06,267
Talvez ficou preso
na mente dele.
541
00:33:06,268 --> 00:33:08,134
Vale a pena descobrir.
542
00:33:08,135 --> 00:33:10,580
Faremos o quê?
Chegar a perguntar?
543
00:33:10,581 --> 00:33:12,330
Sim, porque não?
544
00:33:13,688 --> 00:33:17,157
Porque ela está
se divorciando, e está frágil?
545
00:33:18,397 --> 00:33:20,593
Não posso ficar mais.
546
00:33:21,323 --> 00:33:23,194
Estou atrasada para o trabalho.
547
00:33:31,615 --> 00:33:33,766
Emily, é você?
548
00:33:33,767 --> 00:33:36,963
Na verdade,
Emily foi trabalhar.
549
00:33:36,964 --> 00:33:39,575
Queria que ficassem
para o jantar.
550
00:33:39,576 --> 00:33:41,204
Se quisessem,
podem dormir aqui.
551
00:33:41,205 --> 00:33:43,334
Temos camas sobrando
no andar de cima.
552
00:33:43,335 --> 00:33:45,289
Eu devia ir para casa.
553
00:33:45,290 --> 00:33:48,175
Está frio, mas o cara
do aquecedor está chegando.
554
00:33:48,176 --> 00:33:51,043
Não...
Quem sabe, outro dia?
555
00:33:51,044 --> 00:33:54,999
-Sim.
-Sra. DiLaurentis,
556
00:33:55,000 --> 00:33:58,376
por acaso,
você conhece um dr. Palmer?
557
00:33:58,377 --> 00:33:59,751
O nome soa familiar.
558
00:33:59,752 --> 00:34:04,232
-Que tipo de médico ele é?
-Um psiquiatra de Radley.
559
00:34:04,233 --> 00:34:05,821
Ele é seu médico?
560
00:34:05,822 --> 00:34:07,371
Não, não.
561
00:34:07,372 --> 00:34:09,176
Ele está aposentado.
562
00:34:09,177 --> 00:34:11,100
Eu estava pensando...
563
00:34:11,819 --> 00:34:13,734
Eu estava pensando
se era o seu.
564
00:34:13,735 --> 00:34:15,711
Por que pensou isso,
querida?
565
00:34:15,712 --> 00:34:17,865
Porque ele mencionou você.
566
00:34:19,152 --> 00:34:21,105
Se é o cara
que estou pensando,
567
00:34:21,106 --> 00:34:22,718
só me encontrei com ele
uma vez,
568
00:34:22,719 --> 00:34:24,834
mas ele não era
o meu psiquiatra.
569
00:34:24,835 --> 00:34:29,446
-Era o da Ali?
-Não, não era.
570
00:34:36,228 --> 00:34:39,704
-Onde você está?
-Estou aqui.
571
00:34:42,838 --> 00:34:46,113
Impressionada?
Sua persistência valeu a pena.
572
00:34:46,114 --> 00:34:49,012
Meu Deus! Você quase arrancou
meus dedos.
573
00:34:49,013 --> 00:34:51,104
Acha isso engraçado?
Esse golpe?
574
00:34:51,105 --> 00:34:54,237
-É alguma piada?
-Quase arrancou meus braços.
575
00:34:54,238 --> 00:34:56,314
Quando arrancam
cabelos uma da outra?
576
00:34:56,315 --> 00:34:58,825
Querem me assustar?
577
00:34:58,826 --> 00:35:00,459
Por que o ataque de nervos?
578
00:35:00,460 --> 00:35:03,120
-Não fale comigo assim.
-Nem sei do que está falando.
579
00:35:03,121 --> 00:35:06,443
Recebi uma ligação...
"Sua filha está aqui,
580
00:35:06,444 --> 00:35:08,725
talvez ela seja
um perigo para ela mesma.
581
00:35:08,726 --> 00:35:10,194
Ela quer ficar aqui."
582
00:35:10,195 --> 00:35:13,778
Passei por três sinais fechados.
Tentei falar com seu pai...
583
00:35:13,779 --> 00:35:16,270
Fiquei com medo
de você se machucar.
584
00:35:16,271 --> 00:35:21,156
Cheguei lá... Era suas roupas,
mas não era você no Radley.
585
00:35:21,157 --> 00:35:23,344
Era Cece Drake.
586
00:35:25,263 --> 00:35:28,250
Não acredito
que aquela piranha conseguiu.
587
00:35:28,251 --> 00:35:33,111
Vá ao seu quarto,
pois não me controlarei.
588
00:35:33,112 --> 00:35:35,650
Eu nem sabia
que ela faria isso.
589
00:35:35,651 --> 00:35:39,041
Então aproveite,
pois é o último jogo
590
00:35:39,042 --> 00:35:42,033
que vocês duas
jogarão juntas.
591
00:35:42,034 --> 00:35:45,868
Até o médico concordou
que essa amizade é tóxica.
592
00:35:46,624 --> 00:35:48,946
Ela e várias coisas.
593
00:35:49,605 --> 00:35:52,138
Essa garota não é mais
bem-vinda aqui.
594
00:36:06,798 --> 00:36:10,138
-Elas fizeram isso antes?
-Não.
595
00:36:10,139 --> 00:36:13,730
Mas desde o início,
essa amizade era errada...
596
00:36:13,731 --> 00:36:15,630
-Obsessiva.
-Como assim?
597
00:36:16,783 --> 00:36:19,091
Maquiando-se igual?
Vestindo-se igual?
598
00:36:19,092 --> 00:36:22,664
Elas trocavam as personalidades.
599
00:36:22,665 --> 00:36:25,295
-Isso está confuso.
-Mas faz sentido.
600
00:36:25,296 --> 00:36:28,082
Hector disse que Ali queria
máscaras para que
601
00:36:28,083 --> 00:36:30,803
seus amigos
parecessem com ela.
602
00:36:30,804 --> 00:36:32,276
Achei que falavam de nós.
603
00:36:32,277 --> 00:36:35,599
Eu também,
mas parece que era a Cece.
604
00:36:35,600 --> 00:36:38,005
Olá.
605
00:36:38,006 --> 00:36:39,947
Não sabia que estariam aqui.
606
00:36:39,948 --> 00:36:42,038
Não, acho que podemos
pedir uma pizza.
607
00:36:42,039 --> 00:36:43,451
Claro.
608
00:36:44,842 --> 00:36:47,771
Querida, tem falado
com sua mãe?
609
00:36:47,772 --> 00:36:50,383
Não desde cedo.
Por quê?
610
00:36:50,384 --> 00:36:52,509
Você devia ir para casa.
611
00:36:52,510 --> 00:36:54,448
Sra. Hastings,
o que foi?
612
00:36:55,109 --> 00:36:57,792
Fizeram uma denúncia anônima
à Corregedoria.
613
00:36:57,793 --> 00:37:00,856
Acusando-me
de obstrução à Justiça.
614
00:37:00,857 --> 00:37:03,356
-O quê?
-Alegando que pressionei Mona,
615
00:37:03,357 --> 00:37:06,574
-até conseguir sua confissão.
-Isso é loucura.
616
00:37:06,575 --> 00:37:08,930
Eu sei.
Não será muito tempo,
617
00:37:08,931 --> 00:37:11,390
mas infelizmente,
o dano está feito.
618
00:37:11,391 --> 00:37:12,834
Que dano?
619
00:37:12,835 --> 00:37:15,638
Para não prejudicar sua mãe,
tive que recusá-la.
620
00:37:15,639 --> 00:37:18,081
-O que isso significa?
-Significa que...
621
00:37:18,082 --> 00:37:20,745
No momento,
sua mãe não tem advogado.
622
00:37:30,599 --> 00:37:33,490
Eu não sabia
que isso iria até...
623
00:37:33,491 --> 00:37:36,437
-Tarde.
-Está tudo bem.
624
00:37:36,438 --> 00:37:39,047
Meu plano não era
comermos numa escada.
625
00:37:39,048 --> 00:37:41,640
-Queria ir a um lugar legal.
-Está tudo bem.
626
00:37:41,641 --> 00:37:44,243
Para comer um bife,
ou algo assim.
627
00:37:44,244 --> 00:37:48,001
Eu não como carne.
De jeito nenhum.
628
00:37:51,111 --> 00:37:53,248
Que bom que não fomos.
629
00:37:59,765 --> 00:38:03,196
Essa pimenta é muito
para você, esportista.
630
00:38:06,157 --> 00:38:09,126
Com licença?
Adoro comida apimentada.
631
00:38:09,127 --> 00:38:12,959
Mas esse machucado não.
632
00:38:14,013 --> 00:38:15,313
Me dê isso.
633
00:38:17,011 --> 00:38:18,311
Deixe-me ver.
634
00:38:19,828 --> 00:38:23,380
É tão pequeno
que mal posso vê-lo...
635
00:38:23,381 --> 00:38:25,342
Tudo bem.
636
00:38:25,343 --> 00:38:27,981
Sem brincadeira,
o cara me pegou desprevenido.
637
00:38:27,982 --> 00:38:29,932
Minha boca dói
até quando falo.
638
00:38:29,933 --> 00:38:33,053
Como um fodão como você,
que ganhou a luta,
639
00:38:33,054 --> 00:38:35,782
está agindo como um bebê?
640
00:38:37,660 --> 00:38:39,019
Então...
641
00:38:39,735 --> 00:38:41,101
Você me acha um fodão?
642
00:38:41,102 --> 00:38:43,704
Não, nem pense.
Você é um dissimulado.
643
00:38:43,705 --> 00:38:46,698
Sorrindo de orelha a orelha...
Não parece estar doendo.
644
00:38:46,699 --> 00:38:48,383
Não posso ajudá-la.
645
00:38:50,193 --> 00:38:53,108
Está comigo numa escada...
646
00:38:53,109 --> 00:38:55,450
Comendo um burrito vegetariano.
647
00:38:57,428 --> 00:38:59,986
Não posso deixar de sorrir.
648
00:39:02,440 --> 00:39:03,855
Isso dói?
649
00:39:07,828 --> 00:39:09,695
Tente novamente.
650
00:39:10,581 --> 00:39:12,161
Que tal isso?
651
00:39:33,763 --> 00:39:35,199
Olá, sra. DiLaurentis.
652
00:39:35,200 --> 00:39:38,358
-Oi. Como foi o trabalho?
-Ótimo. Ótimo.
653
00:39:38,359 --> 00:39:40,337
O que está tricotando?
654
00:39:40,338 --> 00:39:43,805
Seria para o meu marido,
mas agora eu acho
655
00:39:43,806 --> 00:39:46,190
que dará
um ótimo casaco para mim.
656
00:39:47,388 --> 00:39:50,057
Só lembrando,
pode me chamar de Jessica.
657
00:39:50,058 --> 00:39:51,982
O circuito estava quebrado.
658
00:39:51,983 --> 00:39:55,893
Eu o substitui,
e deve começar a esquentar
659
00:39:55,894 --> 00:39:57,923
em 20 minutos.
660
00:39:57,924 --> 00:40:00,201
Ótimo.
Muito obrigado.
661
00:40:01,340 --> 00:40:02,692
Não sei como dizer isso,
662
00:40:02,693 --> 00:40:05,717
mas vocês tem
um problema maior.
663
00:40:10,141 --> 00:40:12,114
Você disse
que não é verdade.
664
00:40:12,115 --> 00:40:13,728
Isso não vai acabar?
665
00:40:13,729 --> 00:40:16,377
A Promotoria pode usar isso
no julgamento.
666
00:40:16,378 --> 00:40:18,494
Não podemos correr
esse risco.
667
00:40:19,716 --> 00:40:21,748
Preciso atender.
668
00:40:24,857 --> 00:40:27,619
-Preciso ver minha mãe.
-Eu vou com você.
669
00:40:27,620 --> 00:40:29,393
Hanna, acalme-se.
Dará tudo certo.
670
00:40:29,394 --> 00:40:31,206
Não, não dará.
671
00:40:31,207 --> 00:40:33,722
Denúncia anônima?
Você aposta em quem?
672
00:40:33,723 --> 00:40:36,559
-Respire fundo!
-Não, preciso ir pra casa.
673
00:40:41,298 --> 00:40:43,530
Eu sei.
É perturbador.
674
00:40:44,314 --> 00:40:46,447
É um lapso ao julgamento.
675
00:40:47,928 --> 00:40:50,423
Eu já suspeitava
que a confissão era forçada,
676
00:40:50,424 --> 00:40:52,316
mas fiquei chocado
quando soube que era
677
00:40:52,317 --> 00:40:54,494
a minha sogra advogada.
678
00:40:54,495 --> 00:40:56,950
Quase sogra.
679
00:40:58,490 --> 00:41:00,828
Acho que evitei.
680
00:41:03,677 --> 00:41:05,322
Só para lembrar...
681
00:41:05,323 --> 00:41:08,057
Não confie em ninguém!
682
00:41:56,510 --> 00:41:58,009
Por aqui.
683
00:42:03,264 --> 00:42:04,663
Ele está certo.
684
00:42:04,664 --> 00:42:09,330
Alguém usou aqui
como um abrigo temporário.
685
00:42:11,319 --> 00:42:14,134
Devíamos chamar a polícia?
686
00:42:14,135 --> 00:42:16,844
Acho que já se foram.
687
00:42:16,845 --> 00:42:20,218
Devem ter saído
quando o Jason veio pra cá.
688
00:42:20,219 --> 00:42:22,750
Infelizmente,
deixaram a bagunça.
689
00:42:24,334 --> 00:42:27,378
Pedirei ao jardineiro
para limpar aqui.
690
00:42:30,042 --> 00:42:34,128
Eu fiz lasanha.
Você deve estar faminta.
691
00:43:22,773 --> 00:43:27,208
@ComicSubs