1
00:00:00,001 --> 00:00:02,999
<i>Anteriormente
em Hell on Wheels...

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,399
É o chapéu do papai.

3
00:00:04,400 --> 00:00:05,830
-Gosta dele?
-Sim.

4
00:00:05,831 --> 00:00:07,799
Elam é um camarada decente,
Eva.

5
00:00:07,800 --> 00:00:11,300
Mas essa criança não o pertence.
Ela merece o melhor.

6
00:00:11,301 --> 00:00:14,399
-Tenho algo para você.
-Um pedaço de papel?

7
00:00:14,400 --> 00:00:17,299
Ações! Da Credit Mobilier.

8
00:00:17,300 --> 00:00:18,799
Obrigada.

9
00:00:18,800 --> 00:00:22,199
-Não consigo dormir,
de dor no coração. -Medo?

10
00:00:22,200 --> 00:00:24,708
Temo que algo
horrível acontecerá.

11
00:00:25,734 --> 00:00:27,566
Onde está meu bebê?

12
00:00:27,567 --> 00:00:29,617
Meu bebê foi levado!

13
00:00:34,622 --> 00:00:36,199
Alguém levou ela.

14
00:00:36,200 --> 00:00:38,899
Alguém veio, agarrou meu bebê
e a levou.

15
00:00:38,900 --> 00:00:40,679
Não tiveram tempo de ir longe.

16
00:01:08,888 --> 00:01:11,200
-Galinha?
-Eu não fiz nada.

17
00:01:11,201 --> 00:01:13,299
Cai fora daqui.

18
00:01:13,300 --> 00:01:17,399
Quem roubaria um bebezinho?
Onde ela está?

19
00:01:17,400 --> 00:01:20,499
-O bebê?
-Eu sei quem a pegou.

20
00:01:22,800 --> 00:01:24,233
Não, Elam.

21
00:01:28,959 --> 00:01:32,630
-O que diabos está fazendo?
-O mesmo que você faria.

22
00:01:39,218 --> 00:01:42,099
-Vai acabar levando um tiro.
-Ele quer a minha garotinha.

23
00:01:42,100 --> 00:01:44,399
-Ela não está aqui.
-Ele também não.

24
00:01:44,400 --> 00:01:47,759
Declan Toole pegou o bebê.
Sei que foi ele, Eva.

25
00:01:54,100 --> 00:01:55,497
-Onde ela está?
-Me larga!

26
00:01:55,498 --> 00:01:57,316
-Onde ela está?
-Me larga, cara!

27
00:01:57,317 --> 00:02:00,216
-Cadê meu bebê?
-Não sei do que está falando.

28
00:02:00,217 --> 00:02:02,748
-Calma, Salmo.
-Cadê meu bebê?

29
00:02:03,817 --> 00:02:05,199
Calma!

30
00:02:05,200 --> 00:02:08,431
Sr. Toole, você pegou o bebê
do Sr. Ferguson?

31
00:02:10,500 --> 00:02:13,429
Sr. Toole, se souber de algo,
tem que nos contar.

32
00:02:13,430 --> 00:02:15,625
-Eu não sei.
-Mentiroso.

33
00:02:15,626 --> 00:02:18,007
Não sou mentiroso,
Sr. Bohannon.

34
00:02:18,008 --> 00:02:21,736
Não estou com a criança,
e se estivesse,

35
00:02:21,737 --> 00:02:23,779
não deixaria
que a levassem.

36
00:02:23,780 --> 00:02:25,881
Ainda mais debaixo
de meu nariz.

37
00:02:26,558 --> 00:02:29,100
-Para onde a levou?
-Sr. Quinn?

38
00:02:29,101 --> 00:02:31,243
Ele esteve conosco
a manhã toda, Sr.

39
00:02:33,573 --> 00:02:35,308
Soltem ele.

40
00:02:36,366 --> 00:02:38,128
Soltem ele!

41
00:02:38,862 --> 00:02:41,184
Não temos razões
para acreditar nele.

42
00:02:41,185 --> 00:02:42,699
Nem razões
para não acreditar.

43
00:02:42,700 --> 00:02:45,017
Irlandês mente por irlandês,
Sr. Bohannon.

44
00:02:45,018 --> 00:02:46,736
Verdade.

45
00:02:52,326 --> 00:02:57,244
Elam, não!
Não vale a pena.

46
00:03:01,734 --> 00:03:03,520
Ela se foi.

47
00:03:06,742 --> 00:03:09,482
DarkSide
Darkness on Wheels

48
00:03:14,614 --> 00:03:17,414
Darks:
Black.XS | Kcyre

49
00:03:21,396 --> 00:03:24,196
Darks:
@JBarra_ | Lica

50
00:03:27,184 --> 00:03:29,652
S03E05
Searchers

51
00:03:36,098 --> 00:03:39,575
Certo, o bebê de Elam e Eva
foi raptado.

52
00:03:39,576 --> 00:03:41,499
Temos que achá-la
antes de partir,

53
00:03:41,500 --> 00:03:43,420
mas não temos muito tempo.

54
00:03:43,421 --> 00:03:45,700
O rio subiu 30cm
desde domingo.

55
00:03:45,701 --> 00:03:48,664
Nosso hidrógrafo aponta
chuva forte no oeste.

56
00:03:48,665 --> 00:03:50,799
Se não carregarmos tudo
e mudarmos,

57
00:03:50,800 --> 00:03:52,199
seremos levados pela água.

58
00:03:52,200 --> 00:03:55,367
Não mudaremos sem achar o bebê,
Sr. Bohannon?

59
00:03:55,368 --> 00:03:56,699
Imagino que não seja isso.

60
00:03:56,700 --> 00:03:59,299
Não vamos parar de procurar,
mas continuem carregando.

61
00:03:59,300 --> 00:04:01,199
Carga viva
e suprimentos primeiro,

62
00:04:01,200 --> 00:04:02,799
mas temos que sair
até meio-dia.

63
00:04:02,800 --> 00:04:05,199
Realocar a cidade importa mais
que o nosso bebê?

64
00:04:05,200 --> 00:04:06,548
Não disse isso.

65
00:04:06,549 --> 00:04:09,356
Mas não disse que ficaremos
até encontrá-la.

66
00:04:09,357 --> 00:04:12,343
Não me interessa
o bebê da puta.

67
00:04:14,086 --> 00:04:17,700
Se a chuva vier,
como vamos carregar os vagões?

68
00:04:17,701 --> 00:04:20,200
300kg de trilhos,
toneladas de aço e peças.

69
00:04:20,201 --> 00:04:22,208
Seremos engolidos,
com certeza.

70
00:04:22,209 --> 00:04:23,594
Obrigado, Sr. Quinn.

71
00:04:23,595 --> 00:04:25,499
Se não mudarmos,
vocês não trabalham.

72
00:04:25,500 --> 00:04:27,549
Sem trabalho,
não tem salário.

73
00:04:27,550 --> 00:04:30,649
Sem salário,
você ficará sem homens.

74
00:04:30,650 --> 00:04:33,500
-Sairemos dessa ferrovia.
-Espera aí.

75
00:04:33,501 --> 00:04:35,678
Sr. Bohannon,
sei que temos trabalho a fazer,

76
00:04:35,679 --> 00:04:37,343
mas em nome dos libertos,

77
00:04:37,344 --> 00:04:39,999
temos que achar o bebê do Elam
antes de qualquer coisa.

78
00:04:40,000 --> 00:04:43,973
-A criança não é filha de preto.
-Do que está falando?

79
00:04:43,974 --> 00:04:46,525
-É do meu irmão Gregory Toole.
-Porra nenhuma!

80
00:04:46,526 --> 00:04:48,700
E cá estou, o tio legítimo.

81
00:04:48,701 --> 00:04:52,299
O bebê é do Elam Ferguson.
Vamos achá-la, não se preocupe.

82
00:04:52,300 --> 00:04:54,599
-Do que está falando?
-Não temos tempo para...

83
00:04:54,600 --> 00:04:56,943
-Levaram meu bebê.
-Os irlandeses vão achá-la!

84
00:04:56,944 --> 00:04:58,363
Os irlandeses vão achá-la!

85
00:04:58,364 --> 00:05:01,040
Parem!
Parem, todos vocês!

86
00:05:01,041 --> 00:05:03,145
É o meu bebê que foi levado.

87
00:05:03,146 --> 00:05:05,920
Não tem nada a ver
com nenhum de vocês.

88
00:05:07,900 --> 00:05:10,549
-Eva.
-Foram os índios, Elam.

89
00:05:10,550 --> 00:05:12,499
-Eu sei que foi.
-Do que está falando?

90
00:05:12,500 --> 00:05:14,779
Os índios não chegam
na luz do dia.

91
00:05:14,780 --> 00:05:16,330
Não faz sentido.

92
00:05:16,331 --> 00:05:18,739
Só sei que não
a veremos mais.

93
00:05:27,534 --> 00:05:30,099
A ferrovia é sua agora,
Sr. Bohannon,

94
00:05:30,100 --> 00:05:32,799
e não me interessa
como você a conduz,

95
00:05:32,800 --> 00:05:37,881
mas certamente concordará que
um pequeno atraso é aceitável

96
00:05:37,882 --> 00:05:40,192
até encontrarmos a criança.

97
00:05:43,400 --> 00:05:49,252
Eu darei a recompensa
de 20 <i>Gold Eagles</i>,

98
00:05:49,253 --> 00:05:51,799
equivalente a mais
de dois salários,

99
00:05:51,800 --> 00:05:56,372
para o homem ou mulher
que encontrar a criança

100
00:05:56,373 --> 00:05:59,666
e a trouxer a salvo
para a mãe.

101
00:06:01,876 --> 00:06:04,253
Esperem...
Esperem!

102
00:06:12,103 --> 00:06:14,800
Certo, posso ceder 5 equipes,
5 homens cada.

103
00:06:14,801 --> 00:06:17,599
Vasculhem todos os cantos.
Os outros seguem com a mudança.

104
00:06:17,600 --> 00:06:19,992
Quando acharmos o bebê,
mudaremos.

105
00:06:22,196 --> 00:06:25,100
O senhor já fez
muita baixaria e sujeira,

106
00:06:25,101 --> 00:06:27,252
mas essa não é uma delas.
Obrigado.

107
00:06:27,935 --> 00:06:30,004
De nada,
Sr. Ferguson.

108
00:06:31,739 --> 00:06:33,640
Vamos encontrá-la.

109
00:06:57,665 --> 00:06:59,699
Eva, não é sua culpa.

110
00:07:03,888 --> 00:07:06,407
Saímos de casa
por um minuto.

111
00:07:07,176 --> 00:07:10,499
-Bohannon montou uma busca...
-Não vão achá-la, Elam.

112
00:07:10,500 --> 00:07:12,894
É castigo pelo que fiz
ao Sr. Toole.

113
00:07:12,895 --> 00:07:14,200
Não diga isso.

114
00:07:14,201 --> 00:07:17,630
Eu disse que algo horrível
aconteceria, e aconteceu.

115
00:07:19,887 --> 00:07:22,799
Pare, mulher.
Quero que pare com isso.

116
00:07:22,800 --> 00:07:26,978
Isso é bobagem.
Não é castigo algum.

117
00:07:27,935 --> 00:07:30,858
Alguém levou nosso bebê
deste acampamento. É isso.

118
00:07:30,859 --> 00:07:33,316
Vou trazer nosso bebê de volta.

119
00:07:36,738 --> 00:07:39,470
Tudo ficará certo novamente,
Eva.

120
00:07:40,674 --> 00:07:42,560
Eu prometo.

121
00:07:46,580 --> 00:07:49,383
Eva, me ouviu?

122
00:08:05,533 --> 00:08:07,601
Os vagões foram vasculhados.

123
00:08:07,602 --> 00:08:10,918
O hotel, o prostíbulo
e o frigorífico também.

124
00:08:12,857 --> 00:08:16,010
Esse acampamento está cheio
de vigaristas e trastes.

125
00:08:16,665 --> 00:08:20,914
Assassinos, vagabundos,
traíras...

126
00:08:23,318 --> 00:08:24,662
Sim, senhor.

127
00:08:24,663 --> 00:08:27,746
E Durant aparece
bem quando o bebê some...

128
00:08:29,107 --> 00:08:33,544
e estamos nos realocando.
E ele oferece uma recompensa

129
00:08:34,317 --> 00:08:37,064
que vai atrasar
nosso progresso.

130
00:08:40,635 --> 00:08:43,286
Você não sabe nada sobre isso,
não é, Sean?

131
00:08:45,373 --> 00:08:47,041
Não, senhor.

132
00:09:01,939 --> 00:09:05,099
Eu sei que o Sr. Durant
deixará a cidade

133
00:09:05,100 --> 00:09:06,694
na carruagem de meio-dia...

134
00:09:07,928 --> 00:09:09,930
Se é que isso ajuda.

135
00:09:11,816 --> 00:09:13,635
Sim.

136
00:09:19,640 --> 00:09:21,274
Segurem os cavalos.

137
00:09:24,445 --> 00:09:26,280
Agora...

138
00:09:27,015 --> 00:09:28,699
Aonde está indo?

139
00:09:29,702 --> 00:09:33,300
Negócios externos demandam
minha imediata atenção.

140
00:09:33,301 --> 00:09:36,923
Confio que a busca continuará
em minha ausência.

141
00:09:36,924 --> 00:09:39,376
O bebê não havia sumido
até você chegar aqui.

142
00:09:41,750 --> 00:09:43,336
Certamente
não está sugerindo

143
00:09:43,337 --> 00:09:46,099
que eu tive alguma coisa a ver
com o rapto da criança.

144
00:09:46,100 --> 00:09:48,407
É uma grande coincidência.

145
00:09:48,408 --> 00:09:51,873
Talvez você queira
revistar minha mala.

146
00:09:54,142 --> 00:09:57,110
Inimizade nossa à parte,
Bohannon,

147
00:09:57,111 --> 00:10:00,113
minha oferta de recompensa
é sincera.

148
00:10:00,114 --> 00:10:03,513
Se encontrarem a criança,
eu recompensarei com ouro.

149
00:10:04,124 --> 00:10:07,771
Sr. Bohannon, rápido.
É sobre o bebê.

150
00:10:08,395 --> 00:10:09,999
Isso é propriedade da ferrovia.

151
00:10:10,000 --> 00:10:12,340
Se você voltar,
mando te prender por invasão.

152
00:10:13,794 --> 00:10:16,063
Não se surpreenda se,
em breve,

153
00:10:16,064 --> 00:10:17,998
eu retribuir o favor.

154
00:10:27,542 --> 00:10:29,178
Ele...

155
00:10:31,312 --> 00:10:33,347
Ele sabe.

156
00:10:33,981 --> 00:10:35,749
Ele praticamente disse isso.

157
00:10:35,750 --> 00:10:37,399
Sean,
se ele soubesse,

158
00:10:37,400 --> 00:10:42,088
você teria um buraco
na cabeça bem aqui.

159
00:10:42,723 --> 00:10:45,442
Ache sua masculinidade
e a abrace.

160
00:10:45,443 --> 00:10:47,594
Estamos no fim do jogo.

161
00:10:58,708 --> 00:11:02,299
Eram dois. Estavam selados
e depois sumiram.

162
00:11:02,300 --> 00:11:04,316
-Levaram dois cavalos?
-E as selas.

163
00:11:04,317 --> 00:11:06,149
As selas valem mais
que os cavalos.

164
00:11:06,150 --> 00:11:08,299
Herschel disse que eles
foram para o sul.

165
00:11:08,300 --> 00:11:10,049
Não sabe se tinha um bebê junto,

166
00:11:10,050 --> 00:11:13,137
-mas ele é meio cego.
-Ladrões de cavalos.

167
00:11:13,138 --> 00:11:15,299
Não há ladrões de cavalos
arriscando à forca

168
00:11:15,300 --> 00:11:16,800
e fugindo
em plena luz do dia.

169
00:11:16,801 --> 00:11:19,599
Ele está certo.
Não me parecem ladrões.

170
00:11:19,600 --> 00:11:22,430
Digo, o que ladrões de cavalos
querem com um bebê?

171
00:11:22,431 --> 00:11:24,657
Mas ladrão de bebê
precisa de cavalo.

172
00:11:24,658 --> 00:11:28,285
-Aonde vai?
-Solte minhas rédeas.

173
00:11:28,286 --> 00:11:31,705
Você não sabe quem são, Elam.
Ou se pegaram o bebê.

174
00:11:31,706 --> 00:11:34,658
Não a encontramos ainda.
Tem que ser eles.

175
00:11:34,659 --> 00:11:36,660
Agora solte as rédeas.

176
00:11:39,113 --> 00:11:42,323
Não posso te esperar.
Vou realocar o acampamento.

177
00:11:42,324 --> 00:11:43,872
Então faça!

178
00:11:46,137 --> 00:11:48,088
Vamos.
Vamos.

179
00:11:48,089 --> 00:11:50,062
Vamos, anda.

180
00:12:28,306 --> 00:12:32,534
Ezra Jacob Dutson,
no dia do seu 8º aniversário,

181
00:12:32,535 --> 00:12:35,533
através dos ensinamentos
do profeta Joseph Smith,

182
00:12:35,534 --> 00:12:39,093
você é batizado na Igreja
dos Santos dos Últimos Dias.

183
00:12:40,227 --> 00:12:42,711
-Ajoelhe-se, filho.
-Sim, papai.

184
00:12:46,968 --> 00:12:48,735
Senhor...

185
00:12:48,736 --> 00:12:52,000
derrama o Teu espírito
sobre o Teu servo,

186
00:12:52,001 --> 00:12:54,841
que ele faça o trabalho
com a santidade no coração.

187
00:12:54,842 --> 00:12:57,100
Batizo a ti,

188
00:12:57,101 --> 00:12:59,830
na autoridade de Deus
todo poderoso,

189
00:12:59,831 --> 00:13:03,250
como testemunho que vos
entra com o convir

190
00:13:03,251 --> 00:13:06,820
de servi-lo
até que seu corpo mortal faleça,

191
00:13:06,821 --> 00:13:10,190
e que Ele conceda-o
a vida eterna.

192
00:13:18,399 --> 00:13:20,855
Feliz aniversário, Ezra.

193
00:13:50,364 --> 00:13:52,549
Achei que não pudessem
se realocar sem você.

194
00:13:52,550 --> 00:13:55,594
Não podem e não vão.
Essas são as trilhas?

195
00:13:56,421 --> 00:13:59,973
Parecem ser.
Não sei dizer para onde vão.

196
00:14:05,112 --> 00:14:07,067
-Denver.
-Denver?

197
00:14:07,068 --> 00:14:08,512
É para onde essa trilha leva.

198
00:14:08,513 --> 00:14:11,099
A outra leva
para um acampamento desativado.

199
00:14:11,100 --> 00:14:12,800
Denver fica a 240km.

200
00:14:12,801 --> 00:14:14,799
Se chegarem à Denver,
nunca mais a verei.

201
00:14:14,800 --> 00:14:17,535
Ela está sem o leite materno.
Como chegará até Denver?

202
00:14:18,776 --> 00:14:20,461
Não chegaria.

203
00:14:55,262 --> 00:14:57,298
É o Declan Toole.

204
00:14:58,232 --> 00:14:59,700
O que você quer?

205
00:14:59,701 --> 00:15:02,503
-Posso entrar?
-Vá embora.

206
00:15:07,242 --> 00:15:09,543
Não tenho nada a dizer
para você.

207
00:15:38,156 --> 00:15:40,507
Vamos conversar um pouco.

208
00:15:41,341 --> 00:15:42,998
Escandaloso...

209
00:15:43,911 --> 00:15:46,180
vou te descamar
como um peixe.

210
00:15:46,804 --> 00:15:48,376
Ouviu?

211
00:16:05,934 --> 00:16:08,974
-Sou um policial de Nova Iorque.
-Por aqui...

212
00:16:11,472 --> 00:16:13,597
isso não importa.

213
00:16:13,598 --> 00:16:15,325
Chega!

214
00:16:16,277 --> 00:16:18,095
Não peguei a criança.

215
00:16:18,096 --> 00:16:20,166
Estava procurando por ela,
assim como você.

216
00:16:20,167 --> 00:16:22,452
Estava procurando
na tenda do Elam?

217
00:16:22,453 --> 00:16:24,608
Isso não faz sentido.

218
00:16:24,609 --> 00:16:27,016
Por que eu pegaria o bebê?

219
00:16:30,775 --> 00:16:34,606
Porque você não quer
que ela seja criada por negros.

220
00:16:34,607 --> 00:16:36,332
Por isso.

221
00:16:37,632 --> 00:16:40,350
Ela tem o meu sangue.

222
00:16:41,552 --> 00:16:44,771
Eu não faria nada
que a pusesse em perigo.

223
00:16:48,609 --> 00:16:52,272
Conte-me,
onde está minha sobrinha?

224
00:17:00,672 --> 00:17:02,255
Devagar.

225
00:17:08,529 --> 00:17:10,432
Não vejo cavalos.

226
00:17:11,666 --> 00:17:13,468
Droga, Elam.

227
00:17:46,267 --> 00:17:49,010
O quê?
O que achou?

228
00:17:54,675 --> 00:17:56,553
Isto é dela.

229
00:18:00,886 --> 00:18:03,294
É um beco sem saída.
Você sabe disso, não?

230
00:18:04,673 --> 00:18:06,620
A história toda está bem aí.

231
00:18:06,621 --> 00:18:08,993
Não sabemos se ela está
morta ou viva.

232
00:18:08,994 --> 00:18:11,408
-O que acha?
-Eu não sei.

233
00:18:11,409 --> 00:18:13,117
Não irei parar até saber.

234
00:18:13,118 --> 00:18:15,100
Pode ser melhor
se nunca souber.

235
00:18:26,311 --> 00:18:28,446
Você matou aqueles homens.

236
00:18:29,381 --> 00:18:31,752
Não foi para trazer
sua família de volta.

237
00:18:33,519 --> 00:18:35,139
Por quê?

238
00:18:36,455 --> 00:18:38,476
Fez você se sentir melhor?

239
00:18:40,526 --> 00:18:42,746
Trouxe paz?

240
00:18:45,214 --> 00:18:47,805
Pode voltar se quiser.

241
00:18:48,467 --> 00:18:52,047
Farei o que for preciso
pela minha garotinha.

242
00:19:08,253 --> 00:19:10,061
Vamos!

243
00:19:17,972 --> 00:19:20,116
Merda.

244
00:19:37,097 --> 00:19:38,878
Eva.

245
00:19:53,114 --> 00:19:54,515
Eva.

246
00:19:57,519 --> 00:19:59,830
Estive procurando por você.

247
00:20:06,244 --> 00:20:09,063
É melhor para ela...

248
00:20:09,064 --> 00:20:11,650
ficar longe de mim.

249
00:20:15,737 --> 00:20:17,435
Não posso dar nada a ela.

250
00:20:17,436 --> 00:20:20,332
Você pode dar
seu amor de mãe.

251
00:20:21,860 --> 00:20:24,890
Você não sabe nada
sobre isso.

252
00:20:27,966 --> 00:20:30,234
Eva.

253
00:20:30,235 --> 00:20:35,049
Durante um tempo,
fui íntima com Joseph.

254
00:20:36,642 --> 00:20:39,249
Isso destruiu meu pai,
mas...

255
00:20:40,195 --> 00:20:43,781
Caí na escuridão
e no pecado.

256
00:20:46,318 --> 00:20:49,340
Com o passar do tempo,
eu...

257
00:20:51,724 --> 00:20:53,784
descobri que...

258
00:20:55,410 --> 00:20:57,823
estava grávida.

259
00:21:03,969 --> 00:21:06,197
Eu fiquei com medo.

260
00:21:15,781 --> 00:21:19,483
Eu pensei em todas
as possibilidades,

261
00:21:19,484 --> 00:21:23,568
caso fosse ter a criança,
e...

262
00:21:24,990 --> 00:21:27,216
nenhuma delas eram boas.

263
00:21:28,293 --> 00:21:31,750
Rezei para o Senhor
todas as noites...

264
00:21:33,548 --> 00:21:37,000
para levá-la embora.

265
00:21:40,455 --> 00:21:42,200
Então...

266
00:21:43,241 --> 00:21:46,292
a natureza tomou seu curso.

267
00:21:50,816 --> 00:21:55,219
Eu não iria mais ser mãe,
e me senti...

268
00:21:55,220 --> 00:21:57,880
indigna do amor de Deus.

269
00:21:59,057 --> 00:22:01,380
Eu era uma pecadora...

270
00:22:03,478 --> 00:22:06,167
e eu havia pecado.

271
00:22:10,302 --> 00:22:14,071
Mas Deus não me rejeitou...

272
00:22:14,072 --> 00:22:15,840
como outros
certamente o fariam.

273
00:22:15,841 --> 00:22:20,456
Apesar de eu ter tido
pensamentos malignos,

274
00:22:20,457 --> 00:22:23,025
Ele não estava
envergonhado de mim.

275
00:22:23,026 --> 00:22:25,182
O bom Senhor
me deu permissão

276
00:22:25,183 --> 00:22:27,701
para que eu sentisse
o que sentia,

277
00:22:27,702 --> 00:22:30,570
e o que quer que esteja
sentindo agora, Eva,

278
00:22:31,456 --> 00:22:33,984
Ele não se opõe.

279
00:22:36,027 --> 00:22:38,753
O bom Senhor tem
uma capacidade infinita

280
00:22:38,754 --> 00:22:41,266
de levar nossos pecados.

281
00:22:47,289 --> 00:22:50,816
E tudo o que deve fazer
é deixá-lo.

282
00:23:49,551 --> 00:23:52,491
Ainda há bondade em você,
Salmo.

283
00:23:52,492 --> 00:23:54,449
Não muita.

284
00:23:59,745 --> 00:24:03,280
Seu nome veio
de um dos livros da Bíblia.

285
00:24:03,281 --> 00:24:06,260
Minha mãe me deu esse nome
por causa do versículo 37,

286
00:24:06,261 --> 00:24:09,420
aquele sobre Deus
destruindo os perversos

287
00:24:09,421 --> 00:24:13,618
e oferecendo conforto
para o sofrimento.

288
00:24:15,627 --> 00:24:18,343
Já pensou no que está fazendo?

289
00:24:18,344 --> 00:24:20,514
Sei o que estou fazendo.

290
00:24:22,651 --> 00:24:24,825
Isso é cristão?

291
00:24:26,371 --> 00:24:28,681
Farei com que me entregue
aquele bebê.

292
00:24:28,682 --> 00:24:32,459
-É cristão o bastante.
-Não posso dar o que não tenho.

293
00:24:33,311 --> 00:24:37,666
Você me bateu tanto que já era
para eu ter confessado.

294
00:24:42,420 --> 00:24:47,481
Terá que me matar
ou me deixar ir.

295
00:24:49,627 --> 00:24:52,323
Você não é um assassino,
Salmo.

296
00:24:52,324 --> 00:24:55,982
Acha que seria o primeiro branco
que eu mataria?

297
00:24:58,087 --> 00:25:00,335
Você me deu água...

298
00:25:00,336 --> 00:25:02,035
Conforto.

299
00:25:03,405 --> 00:25:05,824
Não quer o sangue
de um homem inocente

300
00:25:05,825 --> 00:25:07,681
pesando na sua alma.

301
00:25:10,094 --> 00:25:12,157
Liberte-me,

302
00:25:12,158 --> 00:25:17,273
e eu juro pela Virgem Maria,
a mãe de Deus...

303
00:25:17,965 --> 00:25:21,237
Não me vingarei de você.

304
00:25:24,595 --> 00:25:27,426
Toda a minha vida...

305
00:25:27,427 --> 00:25:30,339
Fiz o que o homem branco
me mandou.

306
00:25:30,340 --> 00:25:33,031
Para que ele não me matasse.

307
00:25:33,978 --> 00:25:36,762
Homem branco me diz
quando trabalhar,

308
00:25:36,763 --> 00:25:40,511
onde trabalhar,
por quanto tempo trabalhar.

309
00:25:41,763 --> 00:25:44,482
Homem branco
me alimentou com suas sobras,

310
00:25:44,483 --> 00:25:46,719
não com o que tinha
para compartilhar.

311
00:25:47,351 --> 00:25:51,138
Homem branco fica com todas
as melhores mulheres para si,

312
00:25:51,139 --> 00:25:54,451
até mesmo pega
a melhor parte da Bíblia.

313
00:25:55,410 --> 00:25:57,538
Homem branco não deixa muito
para o Salmo,

314
00:25:57,539 --> 00:26:00,586
exceto o que ele não quer
para si mesmo.

315
00:26:02,379 --> 00:26:06,823
Mas o velho Salmo...
É ele quem ri por último.

316
00:26:08,170 --> 00:26:09,773
Sr. Toole?

317
00:26:11,148 --> 00:26:15,183
Agora, você me dirá
onde ela está.

318
00:26:15,890 --> 00:26:20,177
Ou a Virgem Maria
sentará bem aqui comigo

319
00:26:20,178 --> 00:26:22,630
e assistirá você morrer.

320
00:27:05,419 --> 00:27:08,081
-Onde está meu bebê?
-Sinto muito. Eu não pretendia.

321
00:27:08,082 --> 00:27:10,350
Não pode falar
se estiver morto, pode?

322
00:27:24,899 --> 00:27:26,929
Achei que estaríamos
em Denver agora.

323
00:27:26,930 --> 00:27:30,086
Ela está bem.
Uma verdadeira doçura.

324
00:27:30,087 --> 00:27:32,643
Embora ache
que esteja ficando com fome.

325
00:27:44,482 --> 00:27:45,850
Por favor, não o machuque.

326
00:27:45,851 --> 00:27:47,301
-Elam.
-Ele fez isso por mim.

327
00:27:47,302 --> 00:27:49,329
Matá-los não o fará
sentir-se melhor.

328
00:27:49,330 --> 00:27:51,087
Talvez faça.

329
00:27:55,291 --> 00:27:58,930
Não queríamos fazer mal.
Seríamos uma família.

330
00:27:58,931 --> 00:28:02,035
Não pareceu
que Eva queria esse bebê.

331
00:28:09,795 --> 00:28:11,943
Nós já a pegamos.
Vamos.

332
00:28:21,386 --> 00:28:23,375
Sara está sangrando muito.

333
00:28:25,251 --> 00:28:28,730
-Não sei o que fazer.
-Ela pode cavalgar?

334
00:28:28,731 --> 00:28:31,050
Nem tanto
e nem por muito tempo.

335
00:28:31,051 --> 00:28:33,879
Temos que ir. Meu bebê
está ficando com fome.

336
00:28:36,763 --> 00:28:38,727
Pegue isso e suma.

337
00:28:39,811 --> 00:28:42,278
Se voltar à Hell On Wheels,
enforco os dois.

338
00:28:43,243 --> 00:28:46,762
Se encontrar índios,
guarde duas dessas.

339
00:28:46,763 --> 00:28:48,290
Uma para você,
uma para ela.

340
00:28:48,291 --> 00:28:50,183
Ela primeiro.

341
00:28:51,763 --> 00:28:53,984
Deixo-os. Temos que ir.

342
00:28:55,872 --> 00:28:57,911
Sr. Bohannon...

343
00:28:57,912 --> 00:28:59,922
Não nos deixe aqui.

344
00:28:59,923 --> 00:29:02,635
Fomos todos deixados aqui,
filho.

345
00:29:23,239 --> 00:29:26,059
Soube que está se aprontando
para mover os trens.

346
00:29:29,247 --> 00:29:32,739
Estou pronto
para mover os trens, sim.

347
00:29:32,740 --> 00:29:36,883
Mesmo que o Sr. Bohannon
não tenha voltado com o bebê.

348
00:29:38,207 --> 00:29:41,334
E quem sabe
quando ele voltará?

349
00:29:41,335 --> 00:29:43,692
Isso provavelmente lhe servirá,
não é?

350
00:29:45,256 --> 00:29:49,907
Quando o Sr. Bohannon voltar,
seu trem estará pronto, certo?

351
00:29:49,908 --> 00:29:51,583
E se ele não voltar,

352
00:29:51,584 --> 00:29:55,043
o trem estará pronto
para o seu amigo Sr. Durant.

353
00:29:56,783 --> 00:29:58,711
Tenho trabalho a fazer.

354
00:29:59,752 --> 00:30:02,956
Corra de volta
para as suas putas, certo?

355
00:30:05,230 --> 00:30:08,175
Está jogando um jogo
muito perigoso aqui, Sean.

356
00:30:09,375 --> 00:30:12,243
A aposta errada
pode custar sua vida, homem.

357
00:30:15,368 --> 00:30:18,615
Dinheiro certo
sempre cobre sua aposta.

358
00:30:18,616 --> 00:30:20,916
O dinheiro certo
está em Bohannon.

359
00:32:00,920 --> 00:32:02,455
Olha só.

360
00:32:03,489 --> 00:32:05,475
Ela está conseguindo.

361
00:32:06,726 --> 00:32:09,295
Estaria ferrado
se não desse certo.

362
00:32:17,636 --> 00:32:21,557
-O tempo está fechando.
-Como sabe?

363
00:32:22,583 --> 00:32:24,493
Levei um tiro na guerra.

364
00:32:24,494 --> 00:32:27,797
Meu joelho incha
toda vez que vai chover.

365
00:32:30,231 --> 00:32:34,025
Já fez o bastante, volte.
Mude o acampamento.

366
00:32:34,026 --> 00:32:36,289
Vamos logo em seguida.

367
00:32:39,659 --> 00:32:41,844
O que você estava fazendo ali?

368
00:32:48,034 --> 00:32:50,552
Só vou dizer uma vez.

369
00:32:53,123 --> 00:32:57,141
Esse bebê é branco.
Eu sei disso.

370
00:32:58,728 --> 00:33:02,715
Eu sei, mas ela é minha.

371
00:33:03,549 --> 00:33:06,452
Não me importa
a cor que ela seja.

372
00:33:07,386 --> 00:33:09,037
Ela é minha.

373
00:33:10,740 --> 00:33:13,710
Ela não tem outro pai,
a não ser eu.

374
00:33:14,861 --> 00:33:17,097
Quem mais vai amá-la?

375
00:33:18,931 --> 00:33:20,867
Elam...

376
00:33:24,370 --> 00:33:28,489
Esse bebê só vai lhe trazer
uma porção de problema e dor

377
00:33:28,490 --> 00:33:30,160
para o resto da vida.

378
00:33:32,111 --> 00:33:34,898
Não importa o que pense.

379
00:33:35,932 --> 00:33:39,369
Minha família foi tirada de mim,
assim como a sua.

380
00:33:40,503 --> 00:33:44,322
E ela é a primeira
coisa que já tive...

381
00:33:46,025 --> 00:33:49,027
que é minha, toda minha.

382
00:33:50,613 --> 00:33:52,714
Vou ficar com ela.

383
00:33:55,351 --> 00:33:57,686
Vê-la crescer...

384
00:33:57,687 --> 00:34:00,739
bem esperta, bem bonita.

385
00:34:03,810 --> 00:34:06,596
Ela vai saber
que sou o pai dela...

386
00:34:07,730 --> 00:34:10,032
e que a amo.

387
00:34:14,053 --> 00:34:16,789
Para falar a verdade,
Elam,

388
00:34:16,790 --> 00:34:20,692
seria melhor se você
se desapegasse dela agora.

389
00:34:23,162 --> 00:34:27,616
Não posso fazer isso.
É tarde demais.

390
00:34:27,617 --> 00:34:29,952
Já estou envolvido.

391
00:34:45,702 --> 00:34:47,869
Partimos ao amanhecer.

392
00:36:57,308 --> 00:36:59,509
O que eu te disse?

393
00:36:59,510 --> 00:37:01,577
Disse que a encontraria.

394
00:37:03,714 --> 00:37:05,867
Ela está bem.

395
00:37:14,158 --> 00:37:15,952
Eu te disse
que nada ficaria

396
00:37:15,953 --> 00:37:18,719
entre eu,
essa garotinha e a mãe dela.

397
00:37:18,720 --> 00:37:22,466
Eu pensei que nunca
mais fosse vê-la.

398
00:37:23,700 --> 00:37:25,737
O que eu te disse?

399
00:37:31,859 --> 00:37:36,429
Chuva a caminho!
Temos que mudar o acampamento.

400
00:39:49,513 --> 00:39:52,832
<i>"E se eles forem maus,

401
00:39:52,833 --> 00:39:58,739
serão confinados
a uma visão terrível

402
00:39:58,740 --> 00:40:02,358
da própria culpa
e abominações..."

403
00:40:06,414 --> 00:40:10,000
<i>"Que os encolherão,

404
00:40:10,001 --> 00:40:13,687
<i>na presença do Senhor...

405
00:40:14,421 --> 00:40:18,592
<i>a um miserável
estado de miséria,

406
00:40:18,593 --> 00:40:21,578
<i>e tormenta infinita,

407
00:40:21,579 --> 00:40:24,739
<i>da qual não podem escapar.

408
00:40:25,500 --> 00:40:30,303
<i>Portanto,
eles beberam da condenação

409
00:40:30,304 --> 00:40:33,439
para dentro de suas almas."

410
00:40:40,865 --> 00:40:43,468
<i>"E quereis acordar...

411
00:40:45,302 --> 00:40:49,439
acordar de um sono profundo.

412
00:40:50,975 --> 00:40:52,809
Sim...

413
00:40:53,444 --> 00:40:57,864
até mesmo do sono do inferno."

414
00:41:09,360 --> 00:41:14,665
"E quereis acordar...

415
00:41:14,666 --> 00:41:20,337
<i>acordar de um sono profundo.

416
00:41:20,338 --> 00:41:22,300
<i>Sim...

417
00:41:22,301 --> 00:41:27,427
<i>até mesmo do sono do inferno,

418
00:41:27,428 --> 00:41:32,715
<i>e sacudir
as horríveis correntes,

419
00:41:32,716 --> 00:41:36,052
<i>às quais fostes condenado,

420
00:41:37,120 --> 00:41:42,809
<i>as correntes que ligam
as crianças dos homens."

421
00:41:52,102 --> 00:41:57,295
"Eles serão levados,
aprisionados abaixo...

422
00:41:58,042 --> 00:42:02,412
ao eterno abismo...

423
00:42:04,949 --> 00:42:07,802
de miséria...

424
00:42:08,736 --> 00:42:11,838
e aflição."

425
00:42:43,652 --> 00:42:47,166
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

