1
00:00:00,850 --> 00:00:03,000
<i>Eu e meus irmãos
somos os primeiros vampiros</i>

2
00:00:03,001 --> 00:00:05,501
<i>de toda a história...
Os Originais.</i>

3
00:00:06,350 --> 00:00:09,050
<i>Há 300 anos, ajudamos
na construção de Nova Orleans.</i>

4
00:00:09,800 --> 00:00:12,894
<i>Agora que voltamos, encontramos
uma cidade em guerra.</i>

5
00:00:13,900 --> 00:00:15,600
<i>O vampiro Marcel
lidera um exército</i>

6
00:00:15,601 --> 00:00:18,249
<i>contra um grupo
de bruxas desesperadas.</i>

7
00:00:19,500 --> 00:00:22,749
<i>Meu irmão Klaus está jogando
contra ambos os lados.</i>

8
00:00:23,300 --> 00:00:24,989
<i>Fome de poder.</i>

9
00:00:25,250 --> 00:00:27,975
<i>E na esperança de proteger
a mãe de seu filho.</i>

10
00:00:28,010 --> 00:00:30,087
<i>Mas Marcel
tem uma vantagem.</i>

11
00:00:30,150 --> 00:00:32,464
<i>Ele tem o nosso irmão
Elijah em cativeiro.</i>

12
00:00:32,499 --> 00:00:34,501
<i>Com o auxílio
de uma arma secreta.</i>

13
00:00:34,536 --> 00:00:37,216
<i>Agora, a fim de ter de volta
o irmão que eu amo...</i>

14
00:00:37,400 --> 00:00:39,019
<i>Não tenho escolha
a não ser</i>

15
00:00:39,020 --> 00:00:40,601
<i>estar ao lado
de quem não confio.</i>

16
00:00:41,950 --> 00:00:44,850
<i>Agosto de 1359.</i>

17
00:00:46,500 --> 00:00:49,604
<i>Tenho notado uma diferença
em meus irmãos.</i>

18
00:00:52,000 --> 00:00:54,100
<i>Nosso afeto está
sendo pressionado</i>

19
00:00:54,101 --> 00:00:56,081
<i>por nossa vida
como vampiros.</i>

20
00:00:56,900 --> 00:01:00,781
<i>A cada dia, se afastam mais
da humanidade que possuíam.</i>

21
00:01:01,600 --> 00:01:03,550
<i>Minha querida irmã Rebekah</i>

22
00:01:03,551 --> 00:01:06,111
<i>tem crescido indiferente
à brutalidade.</i>

23
00:01:08,600 --> 00:01:10,649
<i>Mas o verdadeiro problema
permanece...</i>

24
00:01:10,650 --> 00:01:12,366
<i>No meu irmão Niklaus.</i>

25
00:01:16,300 --> 00:01:19,631
<i>Ele continua escondendo
sua solidão com crueldade.</i>

26
00:01:21,700 --> 00:01:24,700
<i>Ainda assim, tenho a esperança,
como seu irmão mais velho,</i>

27
00:01:24,701 --> 00:01:27,149
<i>de poder levá-lo
para o caminho correto.</i>

28
00:01:28,000 --> 00:01:31,809
<i>Um caminho carregado com o poder
de uma família unida.</i>

29
00:01:34,250 --> 00:01:35,765
<i>Porque, se eu falhar...</i>

30
00:01:36,650 --> 00:01:39,349
<i>O legado de nossa família
acabará na escuridão.</i>

31
00:01:40,400 --> 00:01:43,200
Não acredito que se livrou
desses vampiros sem mim.

32
00:01:43,251 --> 00:01:45,432
Sabe como eu gosto
de atear fogo nas coisas.

33
00:01:45,433 --> 00:01:47,983
Deveria deixá-los apodrecendo
no jardim da frente?

34
00:01:48,100 --> 00:01:50,750
Além disso, eles eram
minha responsabilidade.

35
00:01:50,751 --> 00:01:53,919
Atacaram a grávida indefesa
que carrega o meu filho.

36
00:01:53,920 --> 00:01:58,050
Estou tão comovida pelo seu
novo senso de dever paternal

37
00:01:58,051 --> 00:01:59,601
pela loba
que está assando

38
00:01:59,602 --> 00:02:01,250
seu bolo híbrido
em seu forno.

39
00:02:03,950 --> 00:02:06,100
A loba gostaria de saber
qual é o plano.

40
00:02:06,101 --> 00:02:08,551
Isso depende do que quer dizer
por plano, querida.

41
00:02:08,552 --> 00:02:11,400
Meu plano de dominação global
ou o plano de Rebekah

42
00:02:11,401 --> 00:02:13,874
de encontrar um amor
neste mundo cruel?

43
00:02:15,600 --> 00:02:18,189
O plano de resgatar Elijah.

44
00:02:18,300 --> 00:02:19,700
Você sabe, o irmão bom.

45
00:02:19,800 --> 00:02:22,500
Aquele que agora está na posse
do seu inimigo mortal,

46
00:02:22,501 --> 00:02:24,451
após você tê-lo
apunhalado pelas costas.

47
00:02:24,452 --> 00:02:26,352
Na frente,
para ser mais específico.

48
00:02:26,353 --> 00:02:29,653
Disseram que o trariam de volta.
Então, há um plano, ou o quê?

49
00:02:31,400 --> 00:02:32,800
Tudo bem.

50
00:02:33,300 --> 00:02:36,650
Em primeiro lugar,
Marcel não é meu inimigo mortal.

51
00:02:36,800 --> 00:02:38,200
Ele é meu amigo.

52
00:02:38,201 --> 00:02:41,476
Ainda que não saiba
que planejo sabotar

53
00:02:41,477 --> 00:02:43,727
sua influência sobre
a comunidade sobrenatural

54
00:02:43,728 --> 00:02:46,028
do French Quarter.
Mas é meu amigo, no entanto.

55
00:02:46,029 --> 00:02:47,429
E em segundo lugar...

56
00:02:47,430 --> 00:02:50,930
Apunhalei Elijah para ganhar
confiança de Marcel.

57
00:02:51,300 --> 00:02:53,300
Se soubesse que ele colocaria
o meu irmão

58
00:02:53,301 --> 00:02:55,801
nas mãos de uma jovem bruxa
bem desagradável,

59
00:02:55,802 --> 00:02:58,402
eu certamente teria pesado
minhas opções diferente.

60
00:02:58,403 --> 00:03:00,003
E em terceiro...
Irmã, por favor.

61
00:03:00,004 --> 00:03:02,404
E em terceiro lugar,
o plano, como você exigiu,

62
00:03:02,405 --> 00:03:05,105
é o de Niklaus pedir que Marcel
devolva o Elijah.

63
00:03:08,000 --> 00:03:10,700
Esse não é o plano todo,
certo?

64
00:03:11,650 --> 00:03:13,050
Por favor...

65
00:03:13,051 --> 00:03:15,251
Klaus pode ser
um irmão miserável,

66
00:03:15,252 --> 00:03:17,152
mas não há ninguém
mais perverso.

67
00:03:18,300 --> 00:03:20,349
Esse é apenas o plano A,
querida.

68
00:03:20,400 --> 00:03:22,300
Sempre há um plano B.

69
00:03:22,700 --> 00:03:24,500
E qual é o plano B?

70
00:03:26,450 --> 00:03:27,950
Guerra.

71
00:03:28,200 --> 00:03:30,200
<b>UNITED
apresenta</b>

72
00:03:30,600 --> 00:03:33,100
<b>S01E03
Tangled Up in Blue</b>

73
00:03:34,000 --> 00:03:36,700
<b>Legenda:
Gaboro | caioalbanezi</b>

74
00:03:37,000 --> 00:03:39,700
<b>Legenda:
Ray | RickSG | Rezinha</b>

75
00:03:40,100 --> 00:03:43,000
<b>Legende conosco | @UnitedTeam
www.united4ever.tv</b>

76
00:03:48,450 --> 00:03:51,714
Caramba!
Eu fico bem de terno.

77
00:03:52,900 --> 00:03:55,299
<i>E Joshua Rosen, 18 anos,
recém-chegados...</i>

78
00:03:55,300 --> 00:03:58,148
Meu cara das docas
foi uma testemunha ocular.

79
00:03:58,300 --> 00:04:01,400
Ele disse que viu os dois
caírem bêbados no Mississippi.

80
00:04:01,401 --> 00:04:04,151
Vão drená-lo por semanas.
Ninguém os procurará por aqui.

81
00:04:04,200 --> 00:04:07,700
Isso é bom, considerando
que um virou lixo de necrotério

82
00:04:07,701 --> 00:04:09,702
e o outro
é um vampiro agora.

83
00:04:10,200 --> 00:04:11,784
Mais alguma coisa?

84
00:04:14,000 --> 00:04:15,500
Permita-me, querida.

85
00:04:15,650 --> 00:04:16,950
Uma coisa.

86
00:04:16,951 --> 00:04:20,951
Enviei 4 vigias para um aviso
de lobisomem no Quarter.

87
00:04:21,550 --> 00:04:23,350
Não soube deles
desde então.

88
00:04:24,700 --> 00:04:27,500
Isso resulta em 10 vigias mortos
na última semana.

89
00:04:28,250 --> 00:04:31,350
Acha que os lobisomens voltaram
à cidade a procura de problema?

90
00:04:32,400 --> 00:04:34,642
Sei que você e Klaus
são amigos...

91
00:04:34,750 --> 00:04:38,150
- mas, desde que os Originais...
- Fala sério, Thierry.

92
00:04:38,250 --> 00:04:41,000
Não continua ressentido
com a pequena e mortal mordida

93
00:04:41,001 --> 00:04:42,551
de lobisomem que lhe dei,
não é?

94
00:04:42,700 --> 00:04:44,200
Pensei que tivéssemos
superado.

95
00:04:44,201 --> 00:04:46,900
Vejo que você liberou um
e agora já são dois.

96
00:04:46,901 --> 00:04:49,201
Sim. Eu e minha família
já vivemos aqui...

97
00:04:49,202 --> 00:04:51,402
- construímos o lugar.
- Tudo bem. Superem.

98
00:04:51,403 --> 00:04:52,803
Vocês sabem
como funciona.

99
00:04:52,804 --> 00:04:54,504
Thierry é um dos meus
de confiança.

100
00:04:54,505 --> 00:04:57,005
Klaus é meu amigo dos velhos
tempos e meu criador.

101
00:04:57,006 --> 00:04:59,330
Ele também
é um convidado aqui.

102
00:04:59,395 --> 00:05:01,765
Paz, está bem?

103
00:05:01,900 --> 00:05:03,461
Tudo bem.

104
00:05:03,655 --> 00:05:05,228
O que precisa, irmão?

105
00:05:05,229 --> 00:05:07,788
Receio que minha irmã
esteja insistindo

106
00:05:07,789 --> 00:05:09,688
que eu exija
Elijah de volta.

107
00:05:10,058 --> 00:05:11,539
É bem sensível sobre isso.

108
00:05:11,541 --> 00:05:13,874
- Imagino.
- Não teremos três Originais

109
00:05:13,875 --> 00:05:15,861
andando pela cidade,
não é?

110
00:05:15,862 --> 00:05:18,463
Metade dos nossos caras
acham que ela matou os vigias.

111
00:05:18,464 --> 00:05:21,565
Está acusando uma Original?

112
00:05:21,566 --> 00:05:24,429
O que eu falei
sobre paz?

113
00:05:26,906 --> 00:05:28,328
Venha.

114
00:05:28,341 --> 00:05:30,262
Vamos caminhar.

115
00:05:32,043 --> 00:05:35,013
Seu homem de confiança
carece de senso de humor.

116
00:05:35,426 --> 00:05:38,482
Ele é meio super protetor,
mas leal à causa.

117
00:05:38,517 --> 00:05:41,835
Salvei a vida dele nos anos 40,
o encontrei morrendo

118
00:05:41,836 --> 00:05:43,313
do lado de fora
de um hospital.

119
00:05:43,314 --> 00:05:45,675
Ele mataria por mim
e morreria também.

120
00:05:45,676 --> 00:05:48,983
Além disso, ele toca trompete
como você nem acreditaria.

121
00:05:49,610 --> 00:05:52,222
Talvez eu o faça tocar
na festa de hoje à noite.

122
00:05:52,988 --> 00:05:54,427
Você vem, certo?

123
00:05:54,428 --> 00:05:56,729
Não perderia a chance de
conhecer o conselheiro

124
00:05:56,730 --> 00:05:59,378
ao receber
sua gigante doação.

125
00:05:59,379 --> 00:06:02,245
Ele é um idiota, mas permite
que façamos nossas coisas

126
00:06:02,246 --> 00:06:04,654
em troca de certos
serviços comunitários,

127
00:06:04,655 --> 00:06:07,209
tipo manter nossas presas
longe dos nativos.

128
00:06:09,075 --> 00:06:10,514
Quanto ao seu irmão...

129
00:06:10,896 --> 00:06:13,139
Adoraria ajudar,
mas Thierry tem razão.

130
00:06:13,140 --> 00:06:14,485
Meus homens
estão no limite.

131
00:06:14,486 --> 00:06:16,467
Ver a família Original
se mudar para cá,

132
00:06:16,468 --> 00:06:19,502
vampiros morrendo,
estão nervosos.

133
00:06:19,537 --> 00:06:22,260
Se eu entregar Elijah agora,
pode dar a impressão errada

134
00:06:22,261 --> 00:06:24,557
sobre quem realmente
está no comando.

135
00:06:24,558 --> 00:06:26,233
Entende o que digo?

136
00:06:27,932 --> 00:06:30,152
Você entende
que eu precisava perguntar.

137
00:06:30,153 --> 00:06:32,417
Niklaus, fala sério,
quanto tempo demora

138
00:06:32,418 --> 00:06:34,072
para fazer
uma pergunta simples?

139
00:06:34,073 --> 00:06:35,407
Muito mais do que imagina,

140
00:06:35,408 --> 00:06:39,017
considerando que a resposta,
como esperado, seja "não".

141
00:06:39,509 --> 00:06:41,979
Thierry está desconfiado.

142
00:06:42,174 --> 00:06:44,331
Ele acha que você
matou dez vampiros.

143
00:06:44,332 --> 00:06:45,634
<i>Mentira, só matei oito.</i>

144
00:06:45,635 --> 00:06:47,002
Devo fazer dele o nono?

145
00:06:47,258 --> 00:06:48,947
<i>Marcel está
bancando o amistoso.</i>

146
00:06:48,948 --> 00:06:51,423
Matar seu filho preferido
o trará para cima de nós.

147
00:06:51,424 --> 00:06:53,559
- Então, será guerra.
<i>- De fato.</i>

148
00:06:53,560 --> 00:06:55,627
Sabe o que fazer
com a bruxa?

149
00:06:56,532 --> 00:06:58,702
- Acredito que sim.
<i>- Ótimo.</i>

150
00:06:58,703 --> 00:07:01,607
Você cuida de Sophie Deveraux.
E eu, do próximo passo.

151
00:07:02,235 --> 00:07:05,079
Mandei que drenasse
o o sangue dele.

152
00:07:05,257 --> 00:07:06,922
Por que está
demorando tanto?

153
00:07:06,923 --> 00:07:10,950
Desculpa, não sou especialista
em tortura medieval.

154
00:07:15,365 --> 00:07:16,999
O que ele te fez, afinal?

155
00:07:17,000 --> 00:07:18,578
Não se trata
do que ele faz.

156
00:07:18,579 --> 00:07:21,589
Mas do que ele fará
quando eu acabar aqui,

157
00:07:21,590 --> 00:07:25,923
que será o que eu quiser,
assim como você.

158
00:07:26,367 --> 00:07:30,809
Por exemplo,
atravesse isto no tronco dele.

159
00:07:36,400 --> 00:07:38,911
Isso é loucura.

160
00:07:39,431 --> 00:07:41,935
Eu não queria,
mas fiz mesmo assim.

161
00:07:41,936 --> 00:07:43,617
É chamado de hipnose.

162
00:07:43,618 --> 00:07:45,422
Vampiros podem
hipnotizar humanos.

163
00:07:45,423 --> 00:07:46,995
Originais,
como meus irmãos e eu,

164
00:07:46,996 --> 00:07:48,526
também hipnotizamos vampiros.

165
00:07:48,527 --> 00:07:50,421
E ninguém pode
hipnotizar um Original.

166
00:07:50,422 --> 00:07:52,828
Está entendendo?
Ótimo.

167
00:07:52,829 --> 00:07:55,401
É assim que um vampiro
novato como você

168
00:07:55,402 --> 00:07:57,911
está aqui cumprindo
minhas ordens sem pestanejar.

169
00:07:58,303 --> 00:08:00,397
Mas nunca fui estripado.

170
00:08:00,398 --> 00:08:03,412
Isso, jovem Joshua,
acontece porque abati você

171
00:08:03,413 --> 00:08:06,498
antes que tivesse verbena
no seu organismo.

172
00:08:06,499 --> 00:08:09,099
O que previne a hipnose.

173
00:08:09,100 --> 00:08:10,585
Marcel faz
seu bando todo tomar

174
00:08:10,586 --> 00:08:12,513
desde que voltei à cidade.
E é por isso

175
00:08:12,514 --> 00:08:17,411
Por isso, nosso amigo aqui
precisa ser drenado,

176
00:08:17,412 --> 00:08:20,445
assim posso hipnotizá-lo
para obedecer cada comando.

177
00:08:21,162 --> 00:08:23,301
E com meu irmão
em cativeiro no momento,

178
00:08:23,302 --> 00:08:26,688
aguardando resgate, não podemos
ser gentis em relação a isso.

179
00:08:26,853 --> 00:08:28,377
Venha cá.

180
00:08:31,734 --> 00:08:33,182
Que bom
que conseguiu vir.

181
00:08:33,183 --> 00:08:36,092
Elijah está apodrecento
enquanto você enrola.

182
00:08:36,093 --> 00:08:38,164
Tem sorte de eu ter vindo.
O que você quer?

183
00:08:38,165 --> 00:08:40,476
Hayley foi atacada
pelo bando do Marcel, ontem,

184
00:08:40,477 --> 00:08:42,869
pois alguém contou que havia
uma loba no Quarter.

185
00:08:42,870 --> 00:08:44,585
Ela só fez uma parada.

186
00:08:44,824 --> 00:08:47,345
Quem a viu aqui,
foi quem a entregou.

187
00:08:47,346 --> 00:08:48,807
Observe a aprenda.

188
00:08:54,126 --> 00:08:56,308
- Oi, Soph.
- Oi, Katie.

189
00:09:00,833 --> 00:09:02,714
É recheado de calta.

190
00:09:02,749 --> 00:09:04,556
Ótimo para atrair
o sexo oposto.

191
00:09:04,557 --> 00:09:06,125
Ficaria ótimo em você.

192
00:09:06,192 --> 00:09:08,390
Duvido muito.

193
00:09:08,978 --> 00:09:11,530
Tem outros com, digamos...

194
00:09:11,531 --> 00:09:14,992
Sei lá.
Acônito, talvez?

195
00:09:15,601 --> 00:09:18,566
Acônito?
Por que iria querer isso?

196
00:09:20,440 --> 00:09:22,788
Não se faça de boba.

197
00:09:23,292 --> 00:09:24,752
Rebekah!

198
00:09:24,777 --> 00:09:26,949
Só vendi umas ervas
para a loba. Nada mais.

199
00:09:26,950 --> 00:09:28,695
Está mentindo
para mim, Katie?

200
00:09:28,696 --> 00:09:30,464
Sugiro que responda
sinceramente.

201
00:09:31,110 --> 00:09:33,223
Responda logo, Katie.
Por favor.

202
00:09:34,564 --> 00:09:37,406
Sim, eu contei para alguém,
mas você não entende.

203
00:09:37,407 --> 00:09:39,604
Eu o amo.

204
00:09:45,592 --> 00:09:49,254
Diga, quem é
esse seu Romeu vampiro?

205
00:09:52,938 --> 00:09:54,643
Devo contar
até três?

206
00:09:56,328 --> 00:09:57,863
Seja rápido com isso.

207
00:09:57,864 --> 00:10:00,097
Tenho um exército para montar
e um assecla

208
00:10:00,098 --> 00:10:02,123
hiponitzado
não é um exército feito.

209
00:10:02,124 --> 00:10:04,451
- Sim?
- Estava certo sobre o traidor.

210
00:10:04,452 --> 00:10:07,919
Ela é uma criança, não sabe
sobre nós ou o que tramamos.

211
00:10:07,920 --> 00:10:09,792
<i>Quer ouvir a parte
que mais gostará?</i>

212
00:10:09,793 --> 00:10:11,537
- Diga.
- Ela está apaixonada

213
00:10:11,538 --> 00:10:13,805
por alguém próximo do Marcel.

214
00:10:14,258 --> 00:10:15,799
Adivinhe quem é.

215
00:10:16,329 --> 00:10:19,799
O braço direito.
Gosta de chapéus bobos?

216
00:10:19,800 --> 00:10:21,201
Dois pontos para você.

217
00:10:21,202 --> 00:10:23,696
Thierry está confraternizando
com o inimigo.

218
00:10:24,886 --> 00:10:28,385
Significa que ele, sem querer,
acertou o nosso plano.

219
00:10:28,386 --> 00:10:29,842
Eu disse que gostaria.

220
00:10:29,843 --> 00:10:33,024
Ser jovem e apaixonado
em uma cidade

221
00:10:33,025 --> 00:10:35,594
onde vampiros e bruxas
estão em guerras.

222
00:10:36,726 --> 00:10:38,935
Que trágico.

223
00:10:48,712 --> 00:10:50,719
<i>Você está louca?</i>

224
00:10:51,282 --> 00:10:53,304
De jeito nenhum,
é muito simples.

225
00:10:53,501 --> 00:10:56,693
Precisamos que faça
um feitiço localizador

226
00:10:56,694 --> 00:10:58,405
para encontrarmos
nosso irmão.

227
00:10:58,406 --> 00:11:02,272
Bruxas que praticam magia aqui
são descobertas e mortas.

228
00:11:02,273 --> 00:11:03,940
Sobre isso...

229
00:11:03,941 --> 00:11:08,115
parece que deixou um detalhe
importante fora do acordo.

230
00:11:09,068 --> 00:11:11,154
A arma secreta do Marcel.

231
00:11:11,322 --> 00:11:14,308
Como ele sabe quando
uma bruxa pratica magia.

232
00:11:14,309 --> 00:11:17,712
Uma garota desse tamanho,
bonitinha, problemas de raiva.

233
00:11:19,209 --> 00:11:20,610
Davina?

234
00:11:21,662 --> 00:11:23,563
Onde vocês a viram?

235
00:11:23,598 --> 00:11:27,015
Não sei. A fedelha
apagou minha memória

236
00:11:27,016 --> 00:11:30,045
depois de me jogar pela janela
com a mente!

237
00:11:30,046 --> 00:11:31,603
Deixe-me ir direto ao ponto.

238
00:11:31,773 --> 00:11:33,637
Davina está com o Elijah.

239
00:11:33,638 --> 00:11:37,344
Imagino que suas bruxas
a querem longe do Marcel.

240
00:11:37,345 --> 00:11:39,249
Não sabemos
onde ela está.

241
00:11:39,284 --> 00:11:41,985
Portanto,
precisamos de magia.

242
00:11:42,415 --> 00:11:43,959
Davina perceberia.

243
00:11:43,960 --> 00:11:45,542
A não ser que outra bruxa,

244
00:11:46,003 --> 00:11:49,857
digamos, uma traidora,
Katie, por exemplo,

245
00:11:50,181 --> 00:11:53,518
praticasse uma magia
muito mais forte ao mesmo tempo.

246
00:11:54,043 --> 00:11:58,634
Isso esconderia
seu pequeno feitiço da Davina.

247
00:12:01,033 --> 00:12:02,919
Katie não merece morrer.

248
00:12:03,137 --> 00:12:04,630
Sophie Deveraux.

249
00:12:07,850 --> 00:12:10,486
Você não está na posição
de ter princípios.

250
00:12:10,487 --> 00:12:14,695
Não se pode ganhar a guerra
sem perdas estratégicas,

251
00:12:14,696 --> 00:12:16,783
não importa quão lamentável
elas sejam.

252
00:12:17,452 --> 00:12:20,556
Quantas vezes vampiros
ficaram um passo à frente,

253
00:12:20,937 --> 00:12:22,831
sabendo de algo
que não deviam.

254
00:12:23,667 --> 00:12:28,515
Sua irmã foi executada
na praça por praticar magia,

255
00:12:28,550 --> 00:12:30,344
quem sabia
que ela seria pega?

256
00:12:31,120 --> 00:12:33,478
Ela ao menos tentou fugir?

257
00:12:34,151 --> 00:12:37,141
Ela foi pega
em um porão de carga

258
00:12:37,142 --> 00:12:39,776
de um cargueiro antes de zarpar
para o Mississipi.

259
00:12:40,991 --> 00:12:45,816
E quem, no precioso círculo
do Marcel,

260
00:12:45,817 --> 00:12:48,331
cuida dos assuntos
com as docas?

261
00:12:50,642 --> 00:12:52,725
O namorado da Katie,
Thierry.

262
00:13:01,294 --> 00:13:03,692
Você tinha razão.
Ele é bom.

263
00:13:03,693 --> 00:13:06,117
Não é?
Chamo ele de músico.

264
00:13:06,234 --> 00:13:08,963
As mulheres o amam,
mas ele não liga.

265
00:13:09,303 --> 00:13:11,612
Ele sai com essa bruxa.

266
00:13:12,722 --> 00:13:15,972
Diz que a ama,
mas sei lá.

267
00:13:16,576 --> 00:13:19,957
Seu melhor soldado está
confraternizando com o inimigo

268
00:13:20,571 --> 00:13:22,025
e você não liga.

269
00:13:22,150 --> 00:13:25,217
Claro que ligo, mas Thierry
é um homem feito.

270
00:13:25,286 --> 00:13:26,881
Faz suas próprias escolhas.

271
00:13:26,882 --> 00:13:28,354
E recebo boas informações.

272
00:13:28,590 --> 00:13:31,895
Ele não fará nada que coloque
em risco o que fazemos aqui.

273
00:13:31,899 --> 00:13:36,382
Veja bem. Um vampiro anfitrião
de um evento de caridade.

274
00:13:37,320 --> 00:13:41,057
Somos uma comunidade,
ninguém estragará isso.

275
00:13:43,186 --> 00:13:45,096
Ainda assim...

276
00:13:46,554 --> 00:13:49,141
Você não quer que as bruxas
criem coragem.

277
00:13:49,477 --> 00:13:51,896
A dica de uma bruxa
sobre uma loba na cidade

278
00:13:51,897 --> 00:13:54,363
levou ao desaparecimento
de seus vampiros.

279
00:13:54,897 --> 00:13:58,467
Certamente analisou a chance
que pode ter sido uma armadilha.

280
00:14:03,623 --> 00:14:06,135
Talvez eu mande
uma mensagem.

281
00:14:06,660 --> 00:14:08,041
Thierry.

282
00:14:08,463 --> 00:14:10,990
Leve uma equipe
ao Caukdron hoje,

283
00:14:10,991 --> 00:14:12,485
façam um pouco de bagunça.

284
00:14:13,226 --> 00:14:16,833
Thierry,
faça ser desagradável.

285
00:14:21,685 --> 00:14:24,436
Então, eu voltei para cá
para me aproximar do meu irmão

286
00:14:24,437 --> 00:14:26,977
porque família é importante,
certo, Camille?

287
00:14:26,978 --> 00:14:29,519
Cami.
Preciso mudar esse crachá.

288
00:14:29,520 --> 00:14:31,385
Caras bêbados
me paqueram em francês.

289
00:14:31,585 --> 00:14:34,436
Tem certeza que nunca veio aqui?
Você não me é estranha.

290
00:14:36,557 --> 00:14:38,511
Você deve ter me visto
por aí.

291
00:14:38,512 --> 00:14:40,749
Está saindo
com Marcel Gerard?

292
00:14:41,262 --> 00:14:44,267
Ele é um amigo meu.
Mais ou menos.

293
00:14:44,414 --> 00:14:47,792
Soube que ele tem uma queda
pela bartender no Rousseu's.

294
00:14:49,490 --> 00:14:51,342
Não chamaria assim.

295
00:14:51,343 --> 00:14:54,752
Ele está me paquerando...
Mais ou menos, não sei.

296
00:14:54,753 --> 00:14:58,658
Ele é bonito, significa
que eu deveria fugir.

297
00:14:59,330 --> 00:15:02,257
Estou em relacionamento
que vai e vem.

298
00:15:02,258 --> 00:15:03,785
São os piores, não é?

299
00:15:03,786 --> 00:15:05,989
Os que você
não consegue se livrar,

300
00:15:05,990 --> 00:15:07,994
mesmo sabendo
que é o melhor.

301
00:15:08,172 --> 00:15:09,618
Gosto de você, Cami.

302
00:15:09,890 --> 00:15:14,162
A maioria das garotas tende
a ser chorosa. Ridículas.

303
00:15:14,163 --> 00:15:16,122
Obrigada, eu acho.

304
00:15:17,093 --> 00:15:21,506
Eu tenho que ir
nessa festa de caridade

305
00:15:21,507 --> 00:15:23,267
que um filantropo irá dar.

306
00:15:23,571 --> 00:15:26,190
Ele é meio Gatsby,
dá algumas festas.

307
00:15:26,707 --> 00:15:28,161
Quer ir?

308
00:15:36,584 --> 00:15:39,135
- Irmãzinha.
- Bem, irmão,

309
00:15:39,136 --> 00:15:42,514
acho que Marcel estará distraído
hoje à noite.

310
00:15:42,515 --> 00:15:43,816
Devo perguntar?

311
00:15:43,817 --> 00:15:46,082
<i>Digamos que ele
não prestará atenção em nós.</i>

312
00:15:46,083 --> 00:15:49,320
<i>Fiz minha parte. O que você fará
para saber que Elijah volte bem?</i>

313
00:15:49,321 --> 00:15:52,375
No momento,
estou preparando o seguro

314
00:15:52,376 --> 00:15:54,738
- contra coração mole.
- Como assim?

315
00:15:54,739 --> 00:15:57,035
Precisamos dar uma boa
motivação à Katie

316
00:15:57,036 --> 00:15:59,558
lançar um feitiço
poderoso esta noite.

317
00:16:01,196 --> 00:16:03,304
Estou criando tal motivação.

318
00:16:04,222 --> 00:16:07,470
Marcel ordenou
que perturbassem as bruxas.

319
00:16:14,096 --> 00:16:17,988
Eu, por outro lado, planejei
que as coisas saiam errado.

320
00:16:18,023 --> 00:16:20,006
Entenderam
o que devem fazer?

321
00:16:20,661 --> 00:16:22,118
Ótimo.

322
00:16:37,743 --> 00:16:40,674
- O que está acontecendo?
- É o Klaus.

323
00:16:40,948 --> 00:16:44,549
Convenceu Marcel que bruxas
estão tramando contra ele.

324
00:16:44,742 --> 00:16:46,567
Marcel quer que enviemos
uma mensagem.

325
00:16:47,783 --> 00:16:49,634
E se pensar
que andei facilitando

326
00:16:49,635 --> 00:16:51,582
por estar apaixonado
por uma bruxa...

327
00:16:51,959 --> 00:16:53,476
Diga isso de novo.

328
00:16:55,141 --> 00:16:56,794
Eu te amo, Katie.

329
00:16:57,764 --> 00:17:00,908
E tudo ficará bem,
eu prometo.

330
00:17:01,001 --> 00:17:05,180
<i>Marcel pode não estar preocupado
com a paixão do Thierry...</i>

331
00:17:06,773 --> 00:17:08,316
Já cuidei daquela.

332
00:17:12,912 --> 00:17:17,680
Mas há outros crimes que ele
não perdoará tão fácil.

333
00:17:19,821 --> 00:17:21,252
Deixe-a em paz!

334
00:17:33,093 --> 00:17:35,909
<i>Matar um vampiro,
por exemplo.</i>

335
00:17:38,687 --> 00:17:41,078
Isso seria imperdoável.

336
00:17:44,984 --> 00:17:49,806
<i>Se Katie quiser salvar
seu verdadeiro amor do Marcel,</i>

337
00:17:49,807 --> 00:17:54,616
<i>algo desse feitio exigiria
algum tipo de magia.</i>

338
00:17:55,020 --> 00:17:57,309
Mas então...

339
00:17:58,000 --> 00:18:01,944
Pelo que vale a pena morrer,
se não amor?

340
00:18:46,162 --> 00:18:50,536
Diria que é um belo cenário para
os acontecimentos desta noite.

341
00:19:02,823 --> 00:19:04,736
O que ela faz aqui?

342
00:19:05,034 --> 00:19:07,430
Tem jeito melhor de distrair
o Marcel

343
00:19:07,465 --> 00:19:11,560
do que colocar seu amor humano
em uma sala cheia de vampiros?

344
00:19:15,267 --> 00:19:17,749
Olá, querida.
Você está linda.

345
00:19:19,380 --> 00:19:23,833
Essa festa é ridícula, mas acho
que consigo me divertir.

346
00:19:28,149 --> 00:19:31,268
Ele é o famoso "vai e vem"?

347
00:19:31,467 --> 00:19:33,466
Ele é o irmão,
na verdade.

348
00:19:34,594 --> 00:19:37,964
E minha irmã tem razão.
Você está demais.

349
00:19:38,674 --> 00:19:40,580
Você também
sabe se arrumar.

350
00:19:40,615 --> 00:19:42,391
Não se engane, amor...

351
00:19:42,392 --> 00:19:44,383
Sou o demônio disfarçado.

352
00:19:44,539 --> 00:19:46,957
Continuem conversando.
Preciso de uma bebida.

353
00:19:48,776 --> 00:19:50,569
- Vamos?
- Claro.

354
00:19:56,839 --> 00:19:58,843
Uísque,por favor.

355
00:20:05,400 --> 00:20:08,000
Está tentando ser boa
trazendo ela para cá?

356
00:20:09,800 --> 00:20:11,400
Eu a acho uma fofa.

357
00:20:11,401 --> 00:20:13,900
Entendo porque gosta dela.

358
00:20:14,500 --> 00:20:16,300
Talvez eu alimente-a
para você.

359
00:20:18,200 --> 00:20:20,400
O ciúme cai bem em você,
Bekah.

360
00:20:23,100 --> 00:20:26,200
O cara de quem Rebekah
estava falando...

361
00:20:28,600 --> 00:20:30,700
Sinto que é o Marcel.

362
00:20:31,100 --> 00:20:32,800
Não me preocuparia
com isso.

363
00:20:33,200 --> 00:20:34,600
História antiga.

364
00:20:34,601 --> 00:20:37,100
Estou começando a achar
que sua irmã é uma vadia.

365
00:20:39,000 --> 00:20:41,400
É como se ela tivesse
inventando o termo.

366
00:20:44,600 --> 00:20:46,000
Ouça.

367
00:20:48,100 --> 00:20:50,000
Com licença, volto já.

368
00:20:53,902 --> 00:20:55,302
Cami.

369
00:20:56,400 --> 00:21:00,250
- Oi, ótima festa.
- É mais uma coisa de trabalho.

370
00:21:00,251 --> 00:21:03,498
- Eu teria te convidado...
- Não. Só tivemos um encontro.

371
00:21:03,499 --> 00:21:05,199
Não precisa explicar nada.

372
00:21:05,500 --> 00:21:08,300
Faça o que tiver de fazer.
Vou me divertir.

373
00:21:08,301 --> 00:21:12,197
E deixá-la sozinha?
Do jeito que você está?

374
00:21:13,574 --> 00:21:14,997
Nem pensar.

375
00:21:51,100 --> 00:21:53,600
Você não deveria estar aqui.

376
00:21:53,601 --> 00:21:55,201
Quem é você?

377
00:21:55,202 --> 00:21:57,950
Não queria te assustar.
Sou Sabine, já nos encontramos.

378
00:21:57,951 --> 00:21:59,551
Sou uma das amigas
da Sophie.

379
00:21:59,552 --> 00:22:01,850
Você é uma das bruxas.

380
00:22:01,851 --> 00:22:05,400
Sophie pediu para eu te fazer
companhia enquanto estão fora.

381
00:22:07,200 --> 00:22:09,436
Causa atração por você.

382
00:22:10,600 --> 00:22:13,850
A criança que você carrega é
parte vampiro e lobisomem.

383
00:22:13,851 --> 00:22:15,851
Você e Klaus fizeram
algo especial.

384
00:22:17,900 --> 00:22:19,800
Parece o Elijah falando.

385
00:22:20,300 --> 00:22:24,360
Ele acha que esse bebê
nos transformará

386
00:22:24,361 --> 00:22:29,101
em uma família grande e feliz,
mas agora ele sumiu e...

387
00:22:30,000 --> 00:22:32,100
Nem ao menos sei...

388
00:22:33,827 --> 00:22:35,287
O que isto é.

389
00:22:36,151 --> 00:22:38,450
Posso fazer algo
sobre isso, se quiser.

390
00:22:38,451 --> 00:22:40,550
Saber se é menino
ou menina.

391
00:22:40,551 --> 00:22:43,100
Pensei que não pudesse
praticar bruxaria por aqui.

392
00:22:43,101 --> 00:22:46,800
Não é magia, só um velho truque
que minha avó me ensinou.

393
00:22:47,800 --> 00:22:49,200
Vamos lá.

394
00:22:49,800 --> 00:22:51,900
Deve estar
um pouco curiosa.

395
00:23:04,300 --> 00:23:07,000
Pensei que era
do serviço comunitário.

396
00:23:07,001 --> 00:23:08,750
Captação de recursos
da comunidade.

397
00:23:09,000 --> 00:23:11,300
Faço uma festa,
as pessoas gastam seu dinheiro.

398
00:23:11,301 --> 00:23:12,706
Sou bom nisso.

399
00:23:12,802 --> 00:23:15,150
Acho que sou o que chamam
de "mal necessário".

400
00:23:15,151 --> 00:23:18,400
E Rebekah,
ela é uma das doadoras?

401
00:23:19,200 --> 00:23:20,800
É uma velha amiga.

402
00:23:21,300 --> 00:23:24,200
Não pode ser tão velha assim.
Parece ser mais nova que eu.

403
00:23:24,201 --> 00:23:26,750
Você ficaria surpresa.
Eu a conheci quando criança.

404
00:23:26,751 --> 00:23:28,200
Chega de falar sobre ela.

405
00:23:28,900 --> 00:23:33,100
Só quero estar bem aqui,
com você.

406
00:23:34,000 --> 00:23:37,100
Você é mesmo uma coisinha
do mal, não é?

407
00:23:37,101 --> 00:23:40,900
Besteira. Eles são perfeitos
um para o outro.

408
00:23:41,500 --> 00:23:43,700
Você queria
o Marcel distraído.

409
00:23:43,701 --> 00:23:45,101
<i>Voilà.</i>

410
00:24:02,609 --> 00:24:04,209
Essa é a minha deixa.

411
00:24:21,628 --> 00:24:23,028
Com licença.

412
00:24:34,700 --> 00:24:39,300
- O que diabos você fez?
- Não aqui. Não aqui.

413
00:24:47,200 --> 00:24:49,600
Sei que acha que ele é
um monstro.

414
00:24:49,601 --> 00:24:51,500
Não importa
o que eu acho.

415
00:24:51,501 --> 00:24:56,000
Thierry matou outro vampiro.
Quebrou a regra do Marcel.

416
00:24:56,500 --> 00:24:58,500
Nunca mais vai vê-lo.

417
00:25:01,769 --> 00:25:03,869
A menos
que nós façamos algo.

418
00:25:05,300 --> 00:25:08,900
- "Nós"?
- Quero salvar nosso povo.

419
00:25:09,300 --> 00:25:11,300
Quer salvar o Thierry?

420
00:25:12,300 --> 00:25:14,600
Só há um jeito
de fazermos os dois.

421
00:25:27,553 --> 00:25:28,953
Está pronta?

422
00:25:56,700 --> 00:26:00,200
Marcel,
algo se aproxima.

423
00:26:25,263 --> 00:26:26,663
Magia.

424
00:26:27,450 --> 00:26:29,200
Quero ouvir o seu lado
da história.

425
00:26:29,201 --> 00:26:32,100
- Marcel, qual é.
- Sua versão. Anda.

426
00:26:33,000 --> 00:26:34,750
Estávamos jogando
no Cauldron.

427
00:26:34,751 --> 00:26:38,900
Esse cara, um vampiro,
atacou Katie sem nenhum motivo.

428
00:26:38,901 --> 00:26:40,301
É o Max.
Eu o transformei.

429
00:26:40,302 --> 00:26:42,900
Enquanto ele tiver a razão,
não precisa de motivos.

430
00:26:42,901 --> 00:26:45,500
Ela era uma bruxa.
Ele, um vampiro.

431
00:26:45,900 --> 00:26:47,300
Agora, ele está morto.

432
00:26:51,900 --> 00:26:54,065
Não queria
que tivesse acontecido.

433
00:26:54,066 --> 00:26:56,200
Você quebrou minha regra
mais importante.

434
00:26:58,200 --> 00:27:01,300
Mas que droga, T.
Somos amigos há 70 anos?

435
00:27:02,900 --> 00:27:05,300
Eu o transformei em algo
que não pode morrer.

436
00:27:05,301 --> 00:27:08,000
Dei um dom.

437
00:27:08,500 --> 00:27:11,400
E todo esse tempo,
fui fiel a você.

438
00:27:12,400 --> 00:27:16,100
E ainda sou.
Ainda sou seu amigo, Marcel.

439
00:27:17,450 --> 00:27:20,100
Eu juro que isso não mudou.

440
00:27:32,100 --> 00:27:33,600
Você tinha razão, amor.

441
00:27:35,000 --> 00:27:36,800
Ele é temperamental,
não é?

442
00:27:40,600 --> 00:27:43,491
Acho que esse é o momento
no qual lembro que é melhor.

443
00:28:05,800 --> 00:28:08,100
Achamos isso
na casa da namorada dele.

444
00:28:16,200 --> 00:28:19,000
Ainda é meu amigo, não é?
Engraçado.

445
00:28:19,001 --> 00:28:22,065
Porque parece que sua bruxinha
estava com um feitiço

446
00:28:22,066 --> 00:28:24,700
- que eu havia banido.
- Marcel, nunca vi isso.

447
00:28:24,701 --> 00:28:28,115
Cale-se! Vejo que ainda tem
o anel que eu te dei.

448
00:28:28,116 --> 00:28:30,823
Por que estava com o feitiço
para fazê-los?

449
00:28:30,824 --> 00:28:32,980
A menos que você e Katie
pensavam em começar

450
00:28:32,981 --> 00:28:34,998
- seu próprio reino?
- Marcel, não.

451
00:28:34,999 --> 00:28:36,635
Aqui vai uma lição
sobre amizade.

452
00:28:36,636 --> 00:28:39,350
Amigos não mentem,
não quebram minhas regras

453
00:28:39,351 --> 00:28:41,751
e não roubam o que é meu.

454
00:28:56,100 --> 00:28:58,343
Pelo crime de assassinato
da própria espécie,

455
00:28:58,344 --> 00:29:02,669
eu sentencio Thierry Vanchure
a 100 anos no Jardim.

456
00:29:06,747 --> 00:29:08,647
E que comece.

457
00:29:24,200 --> 00:29:25,900
Está fazendo a coisa certa.

458
00:29:25,901 --> 00:29:28,100
É o único modo
de encontrar o Elijah.

459
00:29:29,700 --> 00:29:31,596
Estou fazendo
o que tenho que fazer.

460
00:30:04,388 --> 00:30:07,081
- Katie, não!
- Como esperado.

461
00:30:31,115 --> 00:30:32,515
Apresse-se.

462
00:30:35,151 --> 00:30:36,551
Não!

463
00:30:46,022 --> 00:30:47,978
Veio salvar seu namorado.

464
00:30:49,900 --> 00:30:52,617
Vamos lá, garotinha.

465
00:30:56,500 --> 00:31:00,275
- Morra, desgraçado.
- Katie, não!

466
00:31:07,793 --> 00:31:10,613
Tem algo errado.
A magia de Katie parou.

467
00:31:12,576 --> 00:31:14,769
- Posso continuar.
- Não pode, ela sentirá.

468
00:31:14,790 --> 00:31:17,073
Posso encontrar Davina.
Só preciso de tempo.

469
00:31:18,584 --> 00:31:20,900
Não se importa em morrer
para vingar sua amiga,

470
00:31:20,935 --> 00:31:22,700
mas Hayley e o bebê
também morrerão.

471
00:31:22,792 --> 00:31:25,997
Elijah jamais nos perdoará
e resgatá-lo terá sido em vão.

472
00:31:28,521 --> 00:31:31,249
Acabou.
Nós falhamos.

473
00:31:33,853 --> 00:31:37,531
Katie.
Não, não...

474
00:31:39,819 --> 00:31:41,246
Não.

475
00:32:03,863 --> 00:32:05,523
Só me diga uma coisa.

476
00:32:07,734 --> 00:32:09,208
Ela valia a pena?

477
00:32:10,816 --> 00:32:12,381
Eu a amava.

478
00:32:21,283 --> 00:32:22,741
Lacre.

479
00:32:23,828 --> 00:32:25,516
E deixe apodrecer.

480
00:32:56,011 --> 00:32:57,567
O quanto Cami viu?

481
00:32:58,919 --> 00:33:00,992
Só uma discussão, amigo.

482
00:33:01,571 --> 00:33:03,402
Nada que você
não possa resolver.

483
00:33:07,531 --> 00:33:09,359
Gosta mesmo dela, não é?

484
00:33:10,270 --> 00:33:12,878
Gosto do fato dela
não fazer parte de nada disso.

485
00:33:14,635 --> 00:33:17,501
Às vezes é bom ver o mundo
como os humanos.

486
00:33:22,310 --> 00:33:25,077
Eu sinto muito
pelo Thierry, sabia?

487
00:33:26,559 --> 00:33:28,581
Dá para ver que ele
era um bom amigo.

488
00:33:29,812 --> 00:33:31,540
Eu criei o que ele era.

489
00:33:31,550 --> 00:33:33,515
Está claro que confiei
na pessoa errada.

490
00:33:33,517 --> 00:33:35,026
Isso não facilita
as coisas.

491
00:33:42,230 --> 00:33:45,587
Você me salvou hoje.
Suponho que te devo uma.

492
00:33:46,652 --> 00:33:48,652
Você queria
o seu irmão de volta.

493
00:33:49,472 --> 00:33:51,516
É o mínimo que posso fazer.

494
00:34:18,139 --> 00:34:19,966
- Cami...
- Nem comece.

495
00:34:20,054 --> 00:34:21,454
Conheço o código
dos homens.

496
00:34:21,460 --> 00:34:24,105
Você quer limpar
a barra do seu amigo.

497
00:34:24,502 --> 00:34:27,414
- É muita gentileza sua, mas...
- Mas já a magoaram antes.

498
00:34:27,449 --> 00:34:29,639
E agora não quer
mais arriscar.

499
00:34:29,671 --> 00:34:31,071
Algo assim.

500
00:34:32,179 --> 00:34:33,822
O homem que eu vi
esta noite...

501
00:34:34,592 --> 00:34:36,309
Não é quem eu imaginava.

502
00:34:38,417 --> 00:34:40,066
E se ele foi capaz daquilo...

503
00:34:40,067 --> 00:34:42,718
Está parecendo mais
que um coração partido.

504
00:34:44,814 --> 00:34:46,640
Alguém quebrou
a sua confiança.

505
00:34:50,106 --> 00:34:53,878
Camille,
a bartender corajosa.

506
00:35:05,277 --> 00:35:06,701
Sinto muito.

507
00:35:08,041 --> 00:35:11,702
Mas preciso que dê
outra chance ao Marcel.

508
00:35:14,101 --> 00:35:17,774
Nossa.
Entendi tudo errado.

509
00:35:17,809 --> 00:35:19,800
Não, você entendeu
corretamente.

510
00:35:20,787 --> 00:35:22,796
Mas cada um de nós
tem o seu papel.

511
00:35:25,852 --> 00:35:28,898
Você se encontrou com Marcel.
Vocês dançaram.

512
00:35:28,899 --> 00:35:32,085
Você se sentiu mal com a briga
que ele teve com o amigo dele.

513
00:35:32,120 --> 00:35:34,408
Mas fora isso,
tudo o que lembrará...

514
00:35:34,409 --> 00:35:37,314
É que tudo foi perfeito.

515
00:35:50,155 --> 00:35:52,522
Essa noite foi
uma grande decepção.

516
00:35:52,766 --> 00:35:54,514
Pelo contrário, irmã.

517
00:35:54,641 --> 00:35:57,152
Essa noite foi esplêndida.

518
00:35:57,203 --> 00:36:00,479
Está louco? Katie morreu antes
que Sophie terminasse o feitiço.

519
00:36:00,480 --> 00:36:03,620
Eu sei disso.
Eu matei Katie.

520
00:36:04,745 --> 00:36:06,227
Você fez o quê?

521
00:36:06,501 --> 00:36:08,595
Certamente
nossa bruxinha suicida

522
00:36:08,630 --> 00:36:11,518
tentaria levar Marcel junto.

523
00:36:12,387 --> 00:36:15,444
Eu salvei a vida dele,
e por isso...

524
00:36:15,949 --> 00:36:19,382
Eu agora o tenho
exatamente onde quero.

525
00:36:19,775 --> 00:36:21,408
Sophie confiou em você.

526
00:36:22,052 --> 00:36:25,655
Eu confiei em você,
contra todos os meus instintos.

527
00:36:25,690 --> 00:36:27,336
Acorde, Rebekah.

528
00:36:29,343 --> 00:36:32,108
As bruxas não estão
do nosso lado.

529
00:36:32,112 --> 00:36:34,781
A garota Davina,
que é o que elas querem,

530
00:36:34,782 --> 00:36:37,262
o que acha que acontecerá
quando elas a tiverem?

531
00:36:37,452 --> 00:36:39,917
Uma trégua?
É claro que não.

532
00:36:39,944 --> 00:36:43,193
Elas usarão o poder de Davina
contra todos nós.

533
00:36:43,200 --> 00:36:45,992
Mesmo que seja verdade,
o plano era encontrar Elijah,

534
00:36:45,993 --> 00:36:47,474
e você nos fez falhar.

535
00:36:48,802 --> 00:36:50,903
Você nunca teve fé.

536
00:36:51,448 --> 00:36:54,334
Ao proteger Marcel,
eu ganhei a confiança dele.

537
00:36:54,335 --> 00:36:58,053
Tanto é que ele concordou
em devolver Elijah para nós.

538
00:36:59,096 --> 00:37:00,635
E quando for a hora certa,

539
00:37:00,670 --> 00:37:04,754
depois que ele me contar tudo
que quero sobre a Davina...

540
00:37:05,679 --> 00:37:07,819
Ela será minha.

541
00:37:10,700 --> 00:37:14,036
Eu tenho toda a fé que você
conseguirá o que quer, Nik.

542
00:37:14,671 --> 00:37:16,222
Você sempre consegue.

543
00:37:17,075 --> 00:37:19,389
Não importa o que aconteça
ao resto de nós.

544
00:37:22,865 --> 00:37:24,624
Você me dá nojo.

545
00:37:46,564 --> 00:37:47,964
Você está bem?

546
00:37:48,406 --> 00:37:50,589
- Fiquei preocupada.
- Obrigado.

547
00:37:50,603 --> 00:37:53,374
Eu senti o que você fez.
Você me ajudou.

548
00:37:53,689 --> 00:37:55,369
Foram os antigos, não é?

549
00:37:55,541 --> 00:37:57,837
Na verdade, foi Klaus
quem me salvou hoje.

550
00:37:58,210 --> 00:37:59,610
Eu vou consertar as coisas.

551
00:37:59,620 --> 00:38:01,815
Começarei devolvendo
o irmão dele.

552
00:38:01,850 --> 00:38:03,269
Não!

553
00:38:04,354 --> 00:38:07,021
- Como é? Davina...
- Não.

554
00:38:08,637 --> 00:38:10,818
Você disse que os antigos
eram perigosos.

555
00:38:14,100 --> 00:38:16,535
Só o devolverei depois
que souber como matá-los.

556
00:38:36,166 --> 00:38:38,429
Pensei que gostaria
de saber...

557
00:38:38,484 --> 00:38:40,589
que Elijah está voltando
para casa.

558
00:38:43,738 --> 00:38:45,149
Meus parabéns.

559
00:38:45,200 --> 00:38:48,690
Creio que ser malvado
tem suas vantagens.

560
00:38:52,955 --> 00:38:56,580
Você mal o conhece,
mas sente a falta dele.

561
00:38:59,432 --> 00:39:03,958
O que meu irmão tem que o leva
a ser admirado tão rapidamente?

562
00:39:06,852 --> 00:39:08,450
Ele foi gentil comigo.

563
00:39:11,249 --> 00:39:12,785
<i>Houve momentos
que duvidei</i>

564
00:39:12,786 --> 00:39:14,998
<i>que minha família
fosse capaz de ser salva.</i>

565
00:39:18,457 --> 00:39:20,196
Hoje eu descobri uma coisa.

566
00:39:22,832 --> 00:39:24,689
Eu acho que é menina.

567
00:39:32,494 --> 00:39:35,389
<i>Porém toda vez que penso
em me render...</i>

568
00:39:35,424 --> 00:39:36,972
<i>Eu o vejo.</i>

569
00:39:36,973 --> 00:39:41,540
<i>Um vislumbre de bondade
que me permite acreditar.</i>

570
00:39:58,813 --> 00:40:00,243
Você está me seguindo.

571
00:40:11,020 --> 00:40:13,077
Talvez você só esteja
no meu caminho.

572
00:40:29,842 --> 00:40:34,281
Eu avisei que essa sua aliança
não traria bem nenhum.

573
00:40:37,510 --> 00:40:39,291
Pelo menos
estou fazendo algo.

574
00:40:39,888 --> 00:40:41,315
E você?

575
00:40:46,911 --> 00:40:49,044
Sabine, conte
o que você viu.

576
00:40:51,850 --> 00:40:55,065
É a garota, a loba.

577
00:40:57,054 --> 00:40:58,729
Acho que é menina.

578
00:41:01,618 --> 00:41:03,915
- Não, espere.
- Espere o quê?

579
00:41:04,129 --> 00:41:06,773
Só me diga que não estou
esperando um mini Klaus.

580
00:41:25,216 --> 00:41:26,706
NENHUM RESULTADO
ENCONTRADO

581
00:41:32,430 --> 00:41:33,830
NENHUM RESULTADO
ENCONTRADO

