﻿1
00:00:21,485 --> 00:00:22,749
Isso aí. Mais um.

2
00:00:22,869 --> 00:00:26,322
Toda isca que fiz com essa galinha
pegou um jacaré.

3
00:00:26,407 --> 00:00:28,024
É o odor, eu lhe digo.

4
00:00:28,109 --> 00:00:29,308
Você pode cegar um jacaré,

5
00:00:29,360 --> 00:00:31,161
que ele ainda pode caçar para
se alimentar,

6
00:00:31,245 --> 00:00:33,196
mas se você bloquear o nariz,

7
00:00:33,280 --> 00:00:34,948
ele vai morrer de fome.

8
00:00:34,999 --> 00:00:37,483
É, mas ele ia morrer primeiro
por não conseguir respirar.

9
00:00:37,535 --> 00:00:39,085
Sim, de qualquer forma
é uma sentença de morte.

10
00:00:41,338 --> 00:00:43,990
Nós temos muita pele pra tirar
antes do anoitecer.

11
00:00:44,041 --> 00:00:45,992
Venha, venha para o papai, bebê.

12
00:00:46,043 --> 00:00:49,045
É...

13
00:01:02,109 --> 00:01:04,978
Mas que diabos?

14
00:01:05,029 --> 00:01:06,813
Não parece que ela veio pescar.

15
00:01:06,864 --> 00:01:08,231
Bem, nós estamos cozidos se ela
já tiver ligado pra alguém.

16
00:01:08,315 --> 00:01:10,950
Nós temos uma multa de $80.000 aqui.

17
00:01:11,018 --> 00:01:13,236
Podemos ajudá-la, minha jovem?

18
00:01:13,320 --> 00:01:16,656
Isso é errado.

19
00:01:16,707 --> 00:01:18,458
Muito errado.

20
00:01:18,525 --> 00:01:20,655
Assassinos.

21
00:01:22,026 --> 00:01:24,061
Tudo podre e escuro.

22
00:01:26,200 --> 00:01:28,534
Isso não será perdoado.

23
00:01:28,586 --> 00:01:29,553
O que você deseja, garota?

24
00:01:29,673 --> 00:01:33,006
Por que você mataria inocentes
criaturas de Deus?

25
00:01:33,057 --> 00:01:36,559
Pra poder fazer sapatos?

26
00:01:36,644 --> 00:01:38,044
Você acha que ela é uma daquelas
garotas da associação de animais?

27
00:01:38,095 --> 00:01:39,646
Não, ela não é.

28
00:01:39,713 --> 00:01:42,515
Você deveria ter ficado longe, garota.

29
00:01:42,566 --> 00:01:45,235
Você brinca com coisas mortas, então
provavelmente se juntará à elas.

30
00:01:48,656 --> 00:01:51,407
Nem todas estão mortas.

31
00:03:10,543 --> 00:03:21,500
Sincronia: honeybunny |
Legenda: gavriel tulio_f www.addic7ed.com

32
00:03:28,605 --> 00:03:31,023
Acordem, senhoras.

33
00:03:31,108 --> 00:03:33,175
É hora da reunião da manhã.

34
00:03:37,013 --> 00:03:39,815
Eu espero vocês duas lá embaixo
em cinco minutos.

35
00:03:39,866 --> 00:03:42,368
Eu devo ir assim?

36
00:03:46,373 --> 00:03:49,492
Meu Deus, para logo com isso.

37
00:03:49,543 --> 00:03:52,694
Ele passou os verões se voluntariando
em uma instituição de pessoas carentes.

38
00:03:52,746 --> 00:03:54,130
Oh, ele deveria ser canonizado.

39
00:03:54,197 --> 00:03:56,165
Fiona? Eu sei que está em casa.

40
00:03:56,216 --> 00:03:57,866
Como você pode ser tão vadia?

41
00:03:57,918 --> 00:04:01,036
Porque eu entendo as pessoas,
e aquele cara

42
00:04:01,088 --> 00:04:04,423
teria facilmente feito aquilo comigo
se tivesse a chance.

43
00:04:04,508 --> 00:04:06,509
Não, isso é besteira.
Ele não era assim.

44
00:04:06,560 --> 00:04:08,644
Aqueles caras eram amigos dele
da fraternidade.

45
00:04:08,711 --> 00:04:09,979
É culpado por associação.

46
00:04:11,214 --> 00:04:12,515
Abra a porta, mãe.

47
00:04:15,018 --> 00:04:17,719
Não, eu não aceito isso.

48
00:04:17,771 --> 00:04:20,489
Olha, pelo bem e paz entre
colegas de quarto,

49
00:04:20,557 --> 00:04:22,408
desculpa se matei o seu namoradinho, ok?

50
00:04:24,828 --> 00:04:26,612
Mas dado o seu status de viúva negra,

51
00:04:26,696 --> 00:04:28,864
ele estava quase morrendo mesmo.

52
00:04:32,536 --> 00:04:34,036
Eu estou meio ocupada agora.

53
00:04:34,087 --> 00:04:36,922
Meu Deus, que cheiro é esse?

54
00:04:39,576 --> 00:04:41,927
Eu fui a um médico chinês e ele me
deu algumas ervas pra ferver.

55
00:04:42,012 --> 00:04:43,579
Eu sei que é meio chato.

56
00:04:43,630 --> 00:04:45,414
Estamos prestes a ter nossa
reunião matinal.

57
00:04:45,465 --> 00:04:48,217
Eu vou falar sobre as regras da casa
com as garotas,

58
00:04:48,268 --> 00:04:49,885
e gostaria que você as ouvisse.

59
00:04:49,936 --> 00:04:52,354
Hum, soa fascinante.

60
00:04:52,422 --> 00:04:54,690
Vou descer em um minuto.

61
00:04:56,526 --> 00:05:00,396
Agora, escute, srta. Pittypat.

62
00:05:00,447 --> 00:05:03,199
Se você gritar,

63
00:05:03,266 --> 00:05:06,535
vou colocá-la de volta no lugar
onde encontrei você.

64
00:05:06,603 --> 00:05:09,655
Entendeu? Hum?

65
00:05:09,739 --> 00:05:11,490
Sim?

66
00:05:11,575 --> 00:05:13,626
Socorro!

67
00:05:13,710 --> 00:05:16,295
Cale a boca! Cale a boca!

68
00:05:16,379 --> 00:05:18,581
Eu quero que você me diga agora

69
00:05:18,632 --> 00:05:21,167
como você continua viva depois
de todos esses anos

70
00:05:21,251 --> 00:05:23,285
e não virou um cadáver em decomposição.

71
00:05:23,336 --> 00:05:25,387
Shhhiu!

72
00:05:25,455 --> 00:05:26,806
Cale a boca!

73
00:05:28,475 --> 00:05:31,677
Jesus, mulher, é um celular, ok?

74
00:05:31,761 --> 00:05:34,680
Fiona? Estamos começando!

75
00:05:34,764 --> 00:05:38,150
Agora, só fique quieta, e quando
eu voltar,

76
00:05:38,235 --> 00:05:40,686
nós vamos continuar nossa conversinha.

77
00:05:43,190 --> 00:05:46,475
E é melhor você fazer valer a pena.

78
00:05:50,813 --> 00:05:52,981
Me dê um 44, extra crocante.

79
00:05:53,033 --> 00:05:54,950
Aí, o balde médio deveria ter
oito pedaços.

80
00:05:55,001 --> 00:05:57,536
Esse só tem sete.

81
00:05:57,621 --> 00:05:59,338
Meu nome não é "Aí."
É Quennie.

82
00:05:59,422 --> 00:06:00,873
E você deve ter contado mal

83
00:06:00,957 --> 00:06:02,508
porque eu arrumei o balde eu mesma.

84
00:06:02,592 --> 00:06:04,032
Bem, você deve ter ganhado uma
nota 2 em matemática,

85
00:06:04,094 --> 00:06:05,374
porque só tem sete pedaços.

86
00:06:05,378 --> 00:06:06,495
Na verdade, senhor, eu ganhei
um 10 em matemática.

87
00:06:06,546 --> 00:06:08,013
Em tudo.

88
00:06:08,098 --> 00:06:09,965
Cálculo, trigonometria,
álgebra avançada.

89
00:06:10,016 --> 00:06:12,184
É mesmo? Hum.

90
00:06:12,269 --> 00:06:13,886
Olha, tenho certeza que você é um gênio.

91
00:06:13,970 --> 00:06:15,521
Só me dê um pedaço extra

92
00:06:15,605 --> 00:06:17,306
de frango, e tudo bem.

93
00:06:17,357 --> 00:06:20,693
Olha só, pinto fino,
eu não sou idiota, ok?

94
00:06:20,777 --> 00:06:23,646
Você comeu o pedaço extra, e agora
quer um de graça.

95
00:06:23,697 --> 00:06:25,981
Eu gostaria de falar com o gerente,
bunda gorda idiota.

96
00:06:26,032 --> 00:06:28,450
- Do que me chamou?
- Traga o gerente aqui!

97
00:06:28,518 --> 00:06:31,537
Eu sou a gerente!

98
00:06:38,912 --> 00:06:41,797
Socorro! Ela me queimou!

99
00:06:45,635 --> 00:06:47,920
- Eles te mandaram pra cadeia?
- Não.

100
00:06:48,004 --> 00:06:49,838
Haviam várias testemunhas,

101
00:06:49,890 --> 00:06:52,474
e nenhuma delas realmente viu
eu jogando o óleo.

102
00:06:52,542 --> 00:06:54,510
Mas apareceu no jornal local,

103
00:06:54,561 --> 00:06:56,712
e foi assim que a srta. Cordelia
me encontrou.

104
00:06:56,763 --> 00:06:58,880
Você não queria se juntar à nós
no começo.

105
00:06:58,932 --> 00:07:01,433
Eu cresci vendo coisas de garotas
brancas, tipo <i>Charmed</i>

106
00:07:01,518 --> 00:07:04,103
e <i>Sabrina, Aprendiz de Feiticeira</i>.

107
00:07:04,187 --> 00:07:06,655
Eu nem sabia que existiam bruxas negras.

108
00:07:06,723 --> 00:07:10,058
Mas acontece que sou uma herdeira
de Tituba.

109
00:07:10,110 --> 00:07:12,194
Ela era uma escrava caseira em Salem.

110
00:07:12,245 --> 00:07:15,414
Foi a primeira a ser acusada
de bruxaria.

111
00:07:15,498 --> 00:07:17,700
Então, tecnicamente, eu sou
parte de tribo dela.

112
00:07:17,751 --> 00:07:20,586
Agora é quando cantamos o
"Kum-Bah-Yah"?

113
00:07:20,670 --> 00:07:21,954
- Vadia, eu vou engolir você!
- Ei! Ei! Ei!

114
00:07:22,038 --> 00:07:23,706
Ei!

115
00:07:23,757 --> 00:07:26,175
Vocês têm que começar a tomar
conta umas das outras.

116
00:07:26,242 --> 00:07:27,909
Nós temos inimigos o suficiente
lá fora.

117
00:07:29,379 --> 00:07:30,462
Senhorita Foxx?

118
00:07:30,547 --> 00:07:31,714
Sim?

119
00:07:31,765 --> 00:07:34,133
Detetive Sanchez, departamento de
homicídios de Nova Orleans.

120
00:07:34,217 --> 00:07:37,586
- Meu parceiro, detetive Stiles.
- Do que se trata?

121
00:07:37,637 --> 00:07:40,973
Nós gostaríamos de dar uma palavrinha
com duas de suas garotas.

122
00:07:41,057 --> 00:07:43,759
Quando uma estrela de cinema como você
aparece numa república,

123
00:07:43,810 --> 00:07:46,895
as pessoas vão prestar atenção em
onde você vai e com quem.

124
00:07:46,947 --> 00:07:48,731
Várias pessoas viram você indo
para um quarto nos fundos

125
00:07:48,782 --> 00:07:50,282
com alguns dos garotos do ônibus.

126
00:07:50,367 --> 00:07:52,618
O que isso tem a ver com a queda
do ônibus?

127
00:07:52,702 --> 00:07:53,602
Estas são garotas adolescentes.

128
00:07:53,653 --> 00:07:54,987
Como elas possivelmente poderiam
fazer aquilo?

129
00:07:55,071 --> 00:07:56,455
Isso tudo parece tão bobo.

130
00:07:56,539 --> 00:07:57,939
Só estou procurando por alguém

131
00:07:57,991 --> 00:07:59,274
que tivesse um motivo para
machucar aqueles garotos,

132
00:07:59,326 --> 00:08:00,942
que pudesse ter ferrado com os freios

133
00:08:00,994 --> 00:08:02,378
ou com a direção.

134
00:08:02,445 --> 00:08:04,580
Talvez o que aconteceu naquele quarto
tenha sido aborrecedor.

135
00:08:04,631 --> 00:08:06,448
Não deveríamos ter um advogado aqui

136
00:08:06,499 --> 00:08:08,217
- ou alguma coisa assim?
- Nós só estamos conversando.

137
00:08:08,284 --> 00:08:11,453
Você conhecia algum dos garotos?
Já os havia encontrado antes?

138
00:08:11,504 --> 00:08:14,173
Não. Nós quase não falamos com eles
naquela noite. Eles me levaram

139
00:08:14,257 --> 00:08:16,725
no quarto dos fundos pra tentar
me drogar, mas eu recusei.

140
00:08:16,793 --> 00:08:19,011
- Ela estava sóbria.
- Exceto pela vodca.

141
00:08:19,095 --> 00:08:21,013
Madison tem um cruel senso de humor.

142
00:08:21,097 --> 00:08:22,964
Mas, de fato, ela percorreu um longo
caminho com seus problemas de dependência.

143
00:08:23,016 --> 00:08:24,233
Nós estamos muito orgulhosas dela.

144
00:08:24,300 --> 00:08:27,152
Posso saber por que você visitou

145
00:08:27,237 --> 00:08:28,737
um dos sobreviventes no hospital?

146
00:08:32,742 --> 00:08:36,862
Hum... Eu me senti mal por ele.

147
00:08:36,946 --> 00:08:38,247
Nós conhecemos ele na noite anterior.

148
00:08:38,314 --> 00:08:39,815
Ele parecia legal.

149
00:08:39,866 --> 00:08:42,034
Ele morreu assim que você saiu.

150
00:08:42,118 --> 00:08:45,153
Os médicos não sabem como,

151
00:08:45,205 --> 00:08:47,155
mas quando checamos, descobrimos

152
00:08:47,207 --> 00:08:50,092
que outro garoto que você conhecia
morreu da mesma maneira

153
00:08:50,159 --> 00:08:51,993
bem antes de você vir pra cá.

154
00:08:52,045 --> 00:08:54,179
Um garoto chamado Charles Taylor.

155
00:08:56,266 --> 00:09:00,853
A gangue dele estuprou ela, e eles
tiveram o que mereciam!

156
00:09:00,937 --> 00:09:02,304
Como você virou o ônibus?
Foram as rodas?

157
00:09:02,355 --> 00:09:03,806
Foram as rodas.

158
00:09:03,857 --> 00:09:05,107
Eu não faço ideia do que ela
está falando.

159
00:09:05,174 --> 00:09:06,308
Eu... Ninguém me estuprou.

160
00:09:06,359 --> 00:09:07,843
Ela claramente perdeu a cabeça.

161
00:09:07,894 --> 00:09:09,344
Madison fez aquilo. Ela consegue mover
as coisas com a mente.

162
00:09:09,396 --> 00:09:10,979
E eu matei aquele babaca no hospital.

163
00:09:11,031 --> 00:09:12,352
Eu tenho poderes também.
Nós somos bruxas.

164
00:09:12,365 --> 00:09:13,699
Me desculpe, detetive.

165
00:09:13,783 --> 00:09:14,783
Zoe claramente sofreu

166
00:09:14,851 --> 00:09:16,184
algum tipo de ruptura mental.

167
00:09:16,236 --> 00:09:18,570
Não! Não, chega de mentir.
Acabou!

168
00:09:18,655 --> 00:09:20,656
Todas aqui são bruxas.
Me desculpa.

169
00:09:20,707 --> 00:09:21,857
Por favor, não nos mande pra cadeia.

170
00:09:21,908 --> 00:09:24,526
Ninguém vai pra cadeia.
Garotas...

171
00:09:24,577 --> 00:09:27,046
Vocês poderiam sair, por favor?

172
00:09:29,999 --> 00:09:31,366
Você que está no comando aqui?

173
00:09:31,418 --> 00:09:33,469
Eu sou Fiona Goode.

174
00:09:33,536 --> 00:09:35,421
Sou a responsável por isso aqui.

175
00:09:35,505 --> 00:09:38,424
Nós vamos ter que levar as duas
garotas pra interrogatório.

176
00:09:38,508 --> 00:09:42,177
Vamos tentar manter isso em segredo,
mas essa menina Madison...

177
00:09:45,098 --> 00:09:47,549
Beba.

178
00:09:47,600 --> 00:09:48,734
Fiona,

179
00:09:48,818 --> 00:09:50,069
não.

180
00:09:50,153 --> 00:09:51,186
Vai.

181
00:10:05,502 --> 00:10:08,737
Oh. Cara durão.

182
00:10:08,788 --> 00:10:10,622
Qual é, desista.

183
00:10:10,707 --> 00:10:13,125
Eu mal estou tentando, sabe.

184
00:10:13,209 --> 00:10:15,844
Em cerca de dez segundos,

185
00:10:15,912 --> 00:10:19,381
eu vou esquentar esses melões
gordinhos de vocês,

186
00:10:19,432 --> 00:10:21,884
e transformar seus cérebros
em ovos mexidos.

187
00:10:23,436 --> 00:10:26,421
Frankly, tem sido uma manhã difícil,

188
00:10:26,473 --> 00:10:30,275
e eu realmente prefiro não
me exercitar.

189
00:10:30,360 --> 00:10:34,596
Então anda. Beba logo a água, por favor?

190
00:10:34,647 --> 00:10:37,232
- Isso é totalmente...
- Cale a boca, Delia!

191
00:10:37,283 --> 00:10:40,736
A menos que você queira que eu
cuspa em um terceiro copo.

192
00:10:50,130 --> 00:10:53,165
Ótimo.

193
00:10:53,249 --> 00:10:56,084
Agora, eu vou precisar que vocês dois

194
00:10:56,136 --> 00:10:58,253
esqueçam qualquer informação

195
00:10:58,304 --> 00:10:59,922
que vocês pegaram dessas garotas

196
00:10:59,973 --> 00:11:03,124
e nunca falem disso pra ninguém,
nunca mais.

197
00:11:03,176 --> 00:11:04,810
Estamos entendidos?

198
00:11:04,894 --> 00:11:06,345
Perfeitamente.

199
00:11:06,429 --> 00:11:07,896
Você acha que a Fiona
pode consertar isso?

200
00:11:07,964 --> 00:11:10,315
Você é uma grande idiota.

201
00:11:10,400 --> 00:11:12,467
Eu não posso acreditar que você
contou tudo a eles.

202
00:11:12,519 --> 00:11:14,319
Eu deveria estar encobrindo o que eu fiz.

203
00:11:14,404 --> 00:11:16,188
Quando isso vazar, eu estou ferrada.

204
00:11:16,272 --> 00:11:17,906
Quem se importa? Isso é assassinato.

205
00:11:17,974 --> 00:11:19,908
Tipo, assassinato múltiplo.

206
00:11:19,976 --> 00:11:21,610
Eles não vão encontrar nenhuma
evidência de que mexemos

207
00:11:21,661 --> 00:11:24,145
no ônibus, porque nós não
mexemos no ônibus!

208
00:11:24,197 --> 00:11:25,814
O que você fez com aquele tarado

209
00:11:25,865 --> 00:11:27,833
no hospital, afinal?

210
00:11:27,917 --> 00:11:29,168
Idiotas.

211
00:11:34,040 --> 00:11:36,825
Vocês têm alguma ideia do que
estava acontecendo lá?

212
00:11:36,876 --> 00:11:39,178
Agora, eu perdoei o seu desajeitado

213
00:11:39,262 --> 00:11:41,263
assassinato em massa com o ônibus,

214
00:11:41,330 --> 00:11:43,932
a excitação da juventude e toda
essa coisa,

215
00:11:44,000 --> 00:11:46,969
mas se você não tem um maldito
cérebro pra saber

216
00:11:47,020 --> 00:11:48,103
que quando estranhos vêm

217
00:11:48,170 --> 00:11:50,439
fazer perguntas,
nós nos agrupamos,

218
00:11:50,506 --> 00:11:52,107
então temo que

219
00:11:52,174 --> 00:11:54,693
a nossa linhagem está realmente no fim.

220
00:11:54,777 --> 00:11:56,195
- Mas eles já sabiam muito.
- Eu não poderia

221
00:11:56,279 --> 00:11:58,013
contar com a fé

222
00:11:58,064 --> 00:12:01,400
que eles estavam colocando em você.

223
00:12:01,484 --> 00:12:04,536
Você é fraca.

224
00:12:04,621 --> 00:12:05,616
Você é emocional.

225
00:12:05,736 --> 00:12:08,991
Você se importa com o que as
pessoas pensam.

226
00:12:09,042 --> 00:12:13,078
Agora, se há uma coisa que você deve
aprender antes de sair deste lugar,

227
00:12:13,162 --> 00:12:18,967
é que nós, mesmo as mais fracas
entre nós,

228
00:12:19,035 --> 00:12:20,385
é melhor que o melhor deles.

229
00:12:20,470 --> 00:12:22,168
Nós vamos ser presas?

230
00:12:22,288 --> 00:12:24,571
Você está deixando passar
a questão principal.

231
00:12:24,691 --> 00:12:28,043
- Que é?
- A questão é...

232
00:12:28,094 --> 00:12:31,146
em todo este vasto mundo perverso,

233
00:12:31,213 --> 00:12:34,635
a única coisa que você deve
ter medo...

234
00:12:36,270 --> 00:12:37,653
sou eu.

235
00:13:02,984 --> 00:13:06,353
Era para eu ter feito uma ladra
em filme uma vez,

236
00:13:06,438 --> 00:13:08,972
mas o financiamento deu pra trás.

237
00:13:09,024 --> 00:13:12,693
Mas não antes de eu aprender
como fazer isso.

238
00:13:12,777 --> 00:13:14,995
Segure.

239
00:13:33,932 --> 00:13:36,767
Madison, o que estamos fazendo aqui?

240
00:13:36,834 --> 00:13:39,053
Eu vou te pagar de volta.

241
00:13:39,137 --> 00:13:40,554
Me pagar de volta?

242
00:13:40,639 --> 00:13:41,972
Pelo quê?

243
00:13:42,023 --> 00:13:43,006
Eu sei o que você fez por mim,

244
00:13:43,058 --> 00:13:44,391
lidando com aquele babaca,

245
00:13:44,476 --> 00:13:45,776
então eu vou retornar o favor.

246
00:13:47,729 --> 00:13:49,846
Roubei isso do esconderijo da Foxx.

247
00:13:51,032 --> 00:13:52,950
Está em latim.

248
00:13:53,017 --> 00:13:55,152
- O que é isso?
- Um feitiço de ressurreição.

249
00:13:55,203 --> 00:13:58,155
Nós vamos trazer seu namorado
de volta à vida.

250
00:14:02,627 --> 00:14:05,329
Oh, merda.

251
00:14:05,380 --> 00:14:08,365
Acho que o acidente foi ainda pior
do que eu pensava.

252
00:14:14,222 --> 00:14:16,373
Não, não!

253
00:14:16,424 --> 00:14:19,560
Ele ainda assim é meio fofo.

254
00:14:19,644 --> 00:14:22,062
Madison!

255
00:14:22,147 --> 00:14:24,548
Acho que eles estão tentando descobrir
como tudo se encaixa.

256
00:14:25,883 --> 00:14:28,485
Podemos, por favor, sair daqui?

257
00:14:29,854 --> 00:14:32,239
Zoe, dá uma olhada nisso aqui.

258
00:14:32,323 --> 00:14:33,824
Ok, o que você vê?

259
00:14:33,891 --> 00:14:35,826
Uma tragédia.

260
00:14:35,893 --> 00:14:38,696
Eu vejo potencial.

261
00:14:38,747 --> 00:14:40,447
Olha,

262
00:14:40,532 --> 00:14:42,449
belas pernas por aqui,

263
00:14:42,534 --> 00:14:46,036
um grande conjunto de armas.

264
00:14:46,087 --> 00:14:47,621
Eu imagino se "o dele" era pequeno

265
00:14:47,706 --> 00:14:49,757
ou bem grande.

266
00:14:49,841 --> 00:14:52,042
Pra que isso, Madison?

267
00:14:52,093 --> 00:14:55,713
Nós pegamos as melhores partes dos
garotos, grudamos na cabeça do Kyle

268
00:14:55,764 --> 00:14:59,466
e construímos o namorado perfeito.

269
00:14:59,551 --> 00:15:02,519
Isso é apenas uma piada para você?

270
00:15:02,587 --> 00:15:04,104
Não, é um desafio.

271
00:15:04,189 --> 00:15:08,192
Tudo o que temos que fazer é
seguir esta receita.

272
00:15:12,864 --> 00:15:14,698
Me arrume uma serra.

273
00:15:21,156 --> 00:15:22,956
Como está o forno?

274
00:15:23,041 --> 00:15:25,743
Pronto para um pão?

275
00:15:26,828 --> 00:15:28,912
Eu queria poder dizer sim.

276
00:15:28,963 --> 00:15:30,798
Você tem tomado o clomifeno

277
00:15:30,882 --> 00:15:32,166
que eu mandei?

278
00:15:32,250 --> 00:15:33,550
Sim.

279
00:15:33,618 --> 00:15:34,951
E eu tinha certeza de que
estava funcionando.

280
00:15:35,003 --> 00:15:36,670
Eu tive cãibras horríveis,
afrontamentos,

281
00:15:36,755 --> 00:15:38,722
- visão embaçada...
- Doutor, qual é o plano?

282
00:15:38,790 --> 00:15:40,758
- Ela passa um perrengue e nem funciona.
- Hank...

283
00:15:40,809 --> 00:15:43,129
Nós estivemos nisso por um ano.
Tudo que posso fazer é ficar aqui

284
00:15:43,178 --> 00:15:45,179
feito um idiota enquanto você
passa mal.

285
00:15:45,263 --> 00:15:49,266
Bem, infelizmente, os remédios de
fertilidade não vêm com garantia.

286
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
Vou mandar seu sangue pro laboratório
e poderemos

287
00:15:50,401 --> 00:15:51,769
considerar as opções.

288
00:15:51,820 --> 00:15:53,487
- Tipo o quê?
- Tipo fertilização in vitro.

289
00:15:53,571 --> 00:15:55,522
Doutor, posso falar

290
00:15:55,607 --> 00:15:57,074
- um minuto com minha esposa?
- Claro.

291
00:16:01,830 --> 00:16:03,781
Querida,

292
00:16:03,832 --> 00:16:05,999
se você quer tentar isso,
eu te apoiarei.

293
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
Mas eu não entendo.

294
00:16:07,585 --> 00:16:10,420
Eu não estou pronta pra desistir.

295
00:16:10,488 --> 00:16:14,291
Eu deveria ser capaz de ter um bebê
assim como qualquer outra mulher.

296
00:16:14,342 --> 00:16:17,160
Eu sei que é horrível, mas muitas
outras mulheres fazem isso.

297
00:16:17,212 --> 00:16:19,096
Quando elas não têm escolha.
Você tem uma escolha.

298
00:16:19,163 --> 00:16:21,682
Se eu começar a usar magia pra
cumprir todos os meus caprichos,

299
00:16:21,766 --> 00:16:23,267
então serei como a Fiona.

300
00:16:23,334 --> 00:16:24,802
Isso não é...

301
00:16:24,853 --> 00:16:26,770
um capricho. É sobre nós
construindo uma família.

302
00:16:26,838 --> 00:16:29,223
Você não sabe o que está me
pedindo pra fazer.

303
00:16:29,307 --> 00:16:32,309
Esse tipo de magia é... negra.

304
00:16:32,360 --> 00:16:34,111
É coisa de vida e morte,

305
00:16:34,178 --> 00:16:35,946
e não quero brincar de Deus.

306
00:16:36,013 --> 00:16:38,949
Então vai deixar o Dr. Morrison
brincar de Deus em seu lugar.

307
00:16:50,662 --> 00:16:52,579
Isso não cheira bem?

308
00:16:54,048 --> 00:16:55,966
Uma coisa

309
00:16:56,033 --> 00:16:58,085
eu admito sobre minha filha...

310
00:16:58,169 --> 00:17:01,555
Ela sabe fritar uma coxa de frango.

311
00:17:01,639 --> 00:17:04,925
Eu imagino que você está
um pouco faminta

312
00:17:05,009 --> 00:17:09,563
depois de passar 180 anos
enterrada num buraco.

313
00:17:09,647 --> 00:17:11,815
Mas,

314
00:17:11,883 --> 00:17:15,051
você provavelmente não precisa comer
sendo imortal.

315
00:17:15,103 --> 00:17:18,388
É claro, algumas coisas nós gostamos
de fazer porque

316
00:17:18,439 --> 00:17:20,524
simplesmente apreciamos.

317
00:17:20,575 --> 00:17:22,860
Você deseja falar?

318
00:17:25,363 --> 00:17:27,164
O que você disse?

319
00:17:27,231 --> 00:17:28,999
Sobre o quê?

320
00:17:29,066 --> 00:17:30,584
Quanto tempo?

321
00:17:30,668 --> 00:17:33,503
180 anos.

322
00:17:33,571 --> 00:17:35,789
É fácil perder o controle,

323
00:17:35,874 --> 00:17:37,090
eu suponho.

324
00:17:37,175 --> 00:17:40,294
Aquela vadia.

325
00:17:40,378 --> 00:17:42,212
Aquela vadia maldosa.

326
00:17:42,263 --> 00:17:43,630
Quem?

327
00:17:43,715 --> 00:17:46,082
Quem fez isso?

328
00:17:46,134 --> 00:17:48,635
Quer dizer, dizem que você
foi envenenada, mas...

329
00:17:48,720 --> 00:17:50,637
obviamente entenderam errado
essa parte.

330
00:17:50,722 --> 00:17:52,606
Eu fui enganada.

331
00:17:52,690 --> 00:17:54,141
Por quem?

332
00:17:54,225 --> 00:17:56,059
Aquele diabo negro.

333
00:17:56,110 --> 00:17:58,145
<i>Uma poção do amor.</i>

334
00:17:58,229 --> 00:18:00,280
<i>Eu ofereço como um presente.</i>

335
00:18:18,416 --> 00:18:20,918
Louis?

336
00:18:20,969 --> 00:18:22,669
LaLaurie!

337
00:18:22,754 --> 00:18:24,972
Apareça!

338
00:18:41,472 --> 00:18:43,407
Você acha que você e essa corja

339
00:18:43,474 --> 00:18:46,142
podem me assustar?

340
00:18:46,194 --> 00:18:49,863
Eu sou Madame Marie
Delphine LaLaurie.

341
00:18:49,948 --> 00:18:51,748
E você não é nada.

342
00:18:51,816 --> 00:18:55,335
Sua tentativa débil de me
envenenar falhou,

343
00:18:55,420 --> 00:18:56,586
sua bruxa preta.

344
00:18:56,654 --> 00:19:00,340
Se eu quisesse você morta,
você estaria.

345
00:19:00,425 --> 00:19:03,176
Onde está minha família?

346
00:19:03,261 --> 00:19:05,012
Devolva-os pra mim.

347
00:19:05,096 --> 00:19:07,330
Eles nunca saíram daqui.

348
00:19:11,102 --> 00:19:13,603
Oh, meu... Deus.

349
00:19:13,671 --> 00:19:16,606
O que você fez?

350
00:19:16,674 --> 00:19:20,227
Oh, meu Deus.

351
00:19:20,311 --> 00:19:21,979
Oh, Deus.

352
00:19:22,030 --> 00:19:23,947
O que você fez?

353
00:19:24,015 --> 00:19:27,034
Deus do céu.

354
00:19:35,293 --> 00:19:37,494
Oh...

355
00:19:37,545 --> 00:19:39,162
Deus.

356
00:19:39,213 --> 00:19:40,831
Não pense que eles não sofreram,

357
00:19:40,882 --> 00:19:42,499
porque eles sofreram, e muito.

358
00:19:42,550 --> 00:19:45,869
Mas o destino que eu planejei
pra você

359
00:19:45,920 --> 00:19:49,139
vai fazer o sofrimento deles
parecer como um sono leve.

360
00:19:49,206 --> 00:19:53,010
Não foi veneno o que eu te dei,
mas algo muito pior.

361
00:19:53,061 --> 00:19:57,180
Meu presente pra você, Madame LaLaurie,
era a vida eterna.

362
00:19:57,231 --> 00:20:02,352
Era imortalidade naquela garrafa.

363
00:20:03,521 --> 00:20:04,438
Traga-a!

364
00:20:11,662 --> 00:20:13,030
Meu Deus...

365
00:20:19,787 --> 00:20:20,787
Pelos seus pecados,

366
00:20:20,872 --> 00:20:22,005
Madame LaLaurie,

367
00:20:22,073 --> 00:20:24,341
você está condenada a viver
para sempre.

368
00:20:24,408 --> 00:20:26,626
A nunca conhecer uma morte pura.

369
00:20:26,711 --> 00:20:28,078
A nunca se reunir

370
00:20:28,129 --> 00:20:29,713
com seus entes queridos
no reino do além.

371
00:20:29,764 --> 00:20:32,349
Mas, em vez de ficar sozinha,

372
00:20:32,416 --> 00:20:36,753
será colocada em seu túmulo sem
identificação por toda a eternidade,

373
00:20:36,804 --> 00:20:38,939
ouvindo o mundo passar por você,

374
00:20:39,023 --> 00:20:41,942
até que esse mundo não exista mais.

375
00:20:48,783 --> 00:20:51,401
Eu sinto muito por sua perda.

376
00:20:53,938 --> 00:20:55,872
Quer uma mordida?

377
00:20:57,041 --> 00:20:59,459
Eu não estou com fome.

378
00:21:15,093 --> 00:21:17,344
Eu preciso de uma tigela

379
00:21:17,428 --> 00:21:19,096
e um pouco de cabelo da cabeça dele.

380
00:21:50,995 --> 00:21:51,995
Tudo bem.

381
00:21:56,884 --> 00:21:58,835
Respire a fumaça.

382
00:22:14,185 --> 00:22:15,535
Ah!

383
00:22:29,800 --> 00:22:30,634
Me dê sua mão.

384
00:22:32,086 --> 00:22:33,970
O sangue é o nosso sacramento.

385
00:22:37,475 --> 00:22:39,926
<i>Calpriziana, offina</i>

386
00:22:40,011 --> 00:22:43,213
<i>alta nestra, fuero menut.</i>

387
00:22:43,264 --> 00:22:46,650
Azazel, submetemos à você
corpo e alma,

388
00:22:46,717 --> 00:22:49,385
senhor do submundo,
oferecemos-lhe a nossa obediência

389
00:22:49,437 --> 00:22:51,554
e devoção eterna até que
a morte santifique

390
00:22:51,606 --> 00:22:53,690
essa união profana.

391
00:22:53,741 --> 00:22:55,225
Nós nos casamos com o diabo?
Porque eu não sei

392
00:22:55,276 --> 00:22:56,243
se eu estou mal com isso.

393
00:23:04,285 --> 00:23:07,787
<i>Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.</i>

394
00:23:07,872 --> 00:23:11,341
<i>Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.</i>

395
00:23:11,408 --> 00:23:14,344
<i>Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.</i>

396
00:23:14,411 --> 00:23:18,248
<i>Berald, Beroald,
Balbin, Gab, Gabor, Agaba.</i>

397
00:23:18,299 --> 00:23:20,133
Retorne para a mortalidade!

398
00:23:20,218 --> 00:23:21,417
Levanta-te!

399
00:23:36,067 --> 00:23:38,068
Bem, isso foi um fracasso.

400
00:23:44,909 --> 00:23:46,776
Você tem certeza que disse
o feitiço corretamente?

401
00:23:46,827 --> 00:23:48,411
Ei, eu atuo desde os cinco anos.

402
00:23:48,462 --> 00:23:50,130
Eu sei o meu texto.

403
00:23:52,667 --> 00:23:55,252
Acho que nós só não somos
poderosas o suficiente.

404
00:24:00,341 --> 00:24:02,292
Ei, eu te encontro no carro.

405
00:24:02,343 --> 00:24:04,227
Deixei meu celular em algum
lugar por aqui.

406
00:24:04,295 --> 00:24:06,129
Depressa.

407
00:24:22,947 --> 00:24:25,198
Merda.

408
00:24:25,283 --> 00:24:27,117
Deu azar, vadia.

409
00:24:28,319 --> 00:24:30,120
Eu sinto muito, Kyle.

410
00:24:32,173 --> 00:24:36,293
Nada disso teria acontecido se nós
não estivéssemos naquela festa.

411
00:24:36,344 --> 00:24:40,180
Minha vida tem estado tão fora
de controle ultimamente.

412
00:24:40,264 --> 00:24:42,332
Eu gostaria de poder tê-lo
mantido fora disso.

413
00:25:07,191 --> 00:25:09,025
Quem está aí?

414
00:25:20,338 --> 00:25:23,139
Mas que diabos?

415
00:25:25,226 --> 00:25:27,043
Oh, Jesus Cristo.

416
00:25:30,481 --> 00:25:31,815
O que diabos você está fazendo aqui?

417
00:25:45,830 --> 00:25:47,530
Kyle, não, não!

418
00:26:13,057 --> 00:26:14,757
Ah

419
00:26:14,809 --> 00:26:17,093
Você não está acostumada
a ter uma...

420
00:26:17,144 --> 00:26:19,479
mulher branca nessa cadeira, está?

421
00:26:19,563 --> 00:26:22,949
Eu não estou acostumada a ter uma
mulher branca por essa vizinhança.

422
00:26:23,033 --> 00:26:25,151
Uh-uh, não pode fumar aqui.

423
00:26:25,236 --> 00:26:28,571
A maioria disso é cabelo de verdade,
mais precioso do que ouro.

424
00:26:28,622 --> 00:26:29,656
Nós compramos por quilo.

425
00:26:29,740 --> 00:26:32,409
Hum-hum

426
00:26:36,380 --> 00:26:37,247
Yeah,yeah.

427
00:26:44,555 --> 00:26:47,623
Você está ótima, mamãezinha.

428
00:26:47,675 --> 00:26:48,996
Certo, você começa indo pra casa agora.

429
00:26:49,059 --> 00:26:51,394
Eu estava terminando.

430
00:26:51,462 --> 00:26:53,396
Certo, vocês todas vão embora também.

431
00:26:55,289 --> 00:26:57,650
Vou terminar esse eu mesma.

432
00:27:21,816 --> 00:27:23,250
Pare.

433
00:27:23,318 --> 00:27:24,486
Pare.

434
00:27:24,606 --> 00:27:26,653
Eu não gosto, pare.

435
00:27:28,956 --> 00:27:30,215
Pare.

436
00:27:30,335 --> 00:27:32,178
Você está bem?

437
00:27:34,262 --> 00:27:37,181
É muito barulho.

438
00:27:44,169 --> 00:27:47,108
Você pensa alto demais.

439
00:27:47,175 --> 00:27:50,945
Está me incomodando.

440
00:27:52,847 --> 00:27:55,783
Saia logo daqui.

441
00:27:59,571 --> 00:28:02,206
Mas que...?

442
00:28:02,290 --> 00:28:03,657
Oh, quem é você?

443
00:28:03,708 --> 00:28:04,959
Saia do meu caminho, escrava.

444
00:28:05,026 --> 00:28:06,410
Quem você está chamando
de escrava, vadia?

445
00:28:06,495 --> 00:28:07,711
Aí, quem é essa velha fedida...?

446
00:28:12,700 --> 00:28:16,303
Então, você é dona deste lugar
há muito tempo?

447
00:28:16,371 --> 00:28:18,339
O que você acha?

448
00:28:18,390 --> 00:28:20,558
Eu acho que, quando dizem que
o bom negro não racha,

449
00:28:20,642 --> 00:28:21,675
não estão errados.

450
00:28:21,726 --> 00:28:22,676
Qual o seu segredo?

451
00:28:22,727 --> 00:28:24,044
Qual o seu?

452
00:28:24,096 --> 00:28:26,347
Sua manicure custa mais do que
o meu aluguel.

453
00:28:26,398 --> 00:28:28,549
Uma mulher como você limpa
a bunda com diamantes.

454
00:28:28,600 --> 00:28:32,386
Você não veio parar aqui por
causa de extensões de cabelo.

455
00:28:32,437 --> 00:28:35,940
Olha só, você não é perceptiva?

456
00:28:36,024 --> 00:28:39,226
Você sabe exatamente quem eu sou
e do que sou capaz,

457
00:28:39,277 --> 00:28:43,063
assim como eu sei exatamente
quem você é, bruxa.

458
00:28:43,115 --> 00:28:46,167
Eu posso sentir o fedor em você.

459
00:28:46,234 --> 00:28:48,502
Bem, eu não esperava que você
gostasse de mim.

460
00:28:50,405 --> 00:28:54,375
Quer dizer, afinal, a sua espécie
e a minha tem estado

461
00:28:54,426 --> 00:28:57,595
atrás uma da outra há séculos,

462
00:28:57,679 --> 00:29:01,932
embora seja como uma espécie de
martelo indo atrás de um prego.

463
00:29:02,017 --> 00:29:03,968
Tudo que você tem,
você conseguiu com a gente.

464
00:29:04,052 --> 00:29:05,269
Tituba.

465
00:29:05,353 --> 00:29:07,521
Escrava vodu que nos agraciou

466
00:29:07,589 --> 00:29:10,774
com sua magia negra.

467
00:29:10,859 --> 00:29:12,560
Não saberia reconhecer uma poção do amor

468
00:29:12,611 --> 00:29:15,279
numa embalagem de cookies
de chocolate,

469
00:29:15,363 --> 00:29:16,263
mesmo se tivesse lido isso.

470
00:29:16,314 --> 00:29:19,066
Você a transformou numa escrava.

471
00:29:19,117 --> 00:29:21,068
Antes disso, ela veio
de uma grande tribo,

472
00:29:21,119 --> 00:29:22,703
a Arawak.

473
00:29:22,770 --> 00:29:24,488
Ela aprendeu os segredos
do outro lado

474
00:29:24,573 --> 00:29:27,241
com uma linha de de xamãs de 2000 anos.

475
00:29:27,292 --> 00:29:31,445
Necromancia... Ela ensinou
às suas garotas de Salem.

476
00:29:31,496 --> 00:29:32,663
Um presente pago com traição.

477
00:29:32,747 --> 00:29:34,498
Por favor.

478
00:29:34,583 --> 00:29:38,252
Você quer dizer que uma escrava
vodu analfabeta

479
00:29:38,303 --> 00:29:40,337
me deu minha coroa?

480
00:29:40,422 --> 00:29:41,755
Bem, talvez você não tenha 
ouvido as notícias

481
00:29:41,806 --> 00:29:43,591
do começo da civilização na África.

482
00:29:43,642 --> 00:29:45,402
Nós somos mais do que apenas agulhas
em bonecas e ver

483
00:29:45,460 --> 00:29:47,678
o futuro em partes de frango.

484
00:29:47,762 --> 00:29:50,147
Você está lendo muitos guias turísticos.

485
00:29:50,232 --> 00:29:51,398
Falando de guias turísticos -

486
00:29:51,466 --> 00:29:53,767
chega de spray -,

487
00:29:53,818 --> 00:29:56,803
eu estive no número 1 
da St. Louis

488
00:29:56,855 --> 00:30:00,858
e vi o túmulo de Laveau,

489
00:30:00,942 --> 00:30:03,143
vi os turistas gordos

490
00:30:03,195 --> 00:30:06,146
de Little Rock até Hackensack

491
00:30:06,198 --> 00:30:08,365
desenhando cruzes nos tijolos,

492
00:30:08,450 --> 00:30:11,835
fazendo pedidos aos ossos de
Marie Laveau.

493
00:30:13,505 --> 00:30:16,757
Mal sabem eles, tudo o que eles
têm de fazer

494
00:30:16,824 --> 00:30:21,545
para ter os desejos atendidos é
vir aqui para Ninth Ward

495
00:30:21,630 --> 00:30:23,464
e ter o cabelo trançado.

496
00:30:26,968 --> 00:30:30,271
E qual é o seu pedido, bruxa?

497
00:30:32,390 --> 00:30:34,975
Eu quero o que você tem,

498
00:30:35,026 --> 00:30:39,897
o que quer que seja isso que mantém
você jovem por todos esses anos.

499
00:30:42,984 --> 00:30:45,786
O martelo quer a magia do prego.

500
00:30:45,853 --> 00:30:48,622
Oh, isso é demais.

501
00:30:48,690 --> 00:30:51,408
É, e você vai dar isso pra mim,

502
00:30:51,493 --> 00:30:54,545
porque eu tenho algo que você quer.

503
00:30:54,629 --> 00:30:56,380
Você poderia me oferecer
um unicórnio

504
00:30:56,464 --> 00:30:58,215
que defeca notas de 100 dólares,

505
00:30:58,300 --> 00:31:00,834
e ainda assim eu nunca te daria
mais do que uma dor de cabeça.

506
00:31:00,885 --> 00:31:02,386
Garotos.

507
00:31:03,705 --> 00:31:06,724
Depressa, coloque-a pra fora.
Pare!

508
00:31:10,979 --> 00:31:12,513
Eu não gosto disso.

509
00:31:13,481 --> 00:31:14,565
Mas vamos entrar em contato.

510
00:31:16,401 --> 00:31:18,385
Um lugar adorável esse seu.

511
00:31:18,436 --> 00:31:21,105
É legal ver você indo tão bem

512
00:31:21,189 --> 00:31:22,740
depois de todos esses anos.

513
00:31:22,824 --> 00:31:25,909
Quer dizer, talvez em outro século...

514
00:31:25,994 --> 00:31:29,913
você poderia ter dois
salões de merda.

515
00:31:34,569 --> 00:31:38,756
<i>Jam tibi impero</i>

516
00:31:38,840 --> 00:31:41,875
<i>et principio maligne spiritus!</i>

517
00:31:41,926 --> 00:31:45,262
<i>Ut confestim allata</i>

518
00:31:45,347 --> 00:31:48,265
<i>et circulo discedas, absque...</i>

519
00:31:50,352 --> 00:31:51,685
Você acha que vai funcionar?

520
00:31:51,753 --> 00:31:55,773
Jesus, Hank, você me assustou
de verdade!

521
00:31:55,857 --> 00:31:57,441
Você não deveria estar aqui.

522
00:31:57,525 --> 00:31:59,109
Você está bem?

523
00:31:59,194 --> 00:32:01,261
Vai ficar tudo bem.

524
00:32:01,313 --> 00:32:03,480
Eu preciso me concentrar.

525
00:32:03,565 --> 00:32:05,899
Só me dê 20 minutos, ok?

526
00:32:05,950 --> 00:32:08,485
Custe o que custar.

527
00:32:33,011 --> 00:32:35,429
<i>Absque omni lisione</i>

528
00:32:35,480 --> 00:32:39,466
<i>cujuscunque creature vel rei</i>

529
00:32:39,517 --> 00:32:43,354
<i>et ad locum a justissimo</i>

530
00:32:43,438 --> 00:32:48,575
<i>tibi deputatum in momento
et ictu oculi abeas...</i>

531
00:32:53,665 --> 00:32:57,785
<i>Krek creeteo mav kaas kataan.</i>

532
00:33:00,288 --> 00:33:02,706
Diga.

533
00:33:02,791 --> 00:33:05,659
<i>Krek creeteo</i>

534
00:33:05,710 --> 00:33:09,430
<i>mav kaas kataan.</i>

535
00:34:19,033 --> 00:34:22,569
Kyle? Kyle!

536
00:34:22,620 --> 00:34:25,255
Kyle!

537
00:34:27,008 --> 00:34:28,876
Eu sei que você sabe que
há algo errado.

538
00:34:28,927 --> 00:34:30,294
Talvez isso seja muito difícil pra

539
00:34:30,378 --> 00:34:32,846
qualquer um ouvir, mas...
Kyle, você morreu.

540
00:34:32,914 --> 00:34:34,932
Você lembra de alguma coisa?

541
00:34:35,016 --> 00:34:36,633
Você estava no ônibus,

542
00:34:36,718 --> 00:34:37,878
e houve um acidente.

543
00:34:37,919 --> 00:34:40,604
Mais ou menos.

544
00:34:40,688 --> 00:34:41,855
Tipo, não foi sua...
não foi sua culpa.

545
00:34:41,923 --> 00:34:43,974
Ok, nada disso foi sua culpa.

546
00:34:44,058 --> 00:34:45,943
Tentamos juntar suas partes
da melhor forma possível, e, e...

547
00:34:46,027 --> 00:34:48,395
Então nós te trouxemos de 
volta do outro lado.

548
00:34:48,446 --> 00:34:52,432
Não! Não, pare!
Kyle! Não! Kyle!

549
00:34:52,484 --> 00:34:53,767
Pare!

550
00:34:53,818 --> 00:34:56,036
Olha, ok.
Talvez teria sido melhor

551
00:34:56,103 --> 00:34:59,773
pra você ter ficado morto.
Eu não sei.

552
00:34:59,824 --> 00:35:01,825
Mas eu não me perdoaria
se não tentasse.

553
00:35:01,910 --> 00:35:03,627
Eu te perdoo.

554
00:35:05,663 --> 00:35:07,748
Apesar de você ter me trazido
até aqui.

555
00:35:09,133 --> 00:35:10,384
Dê a volta.

556
00:35:10,451 --> 00:35:12,553
Vire à direita.

557
00:35:17,891 --> 00:35:20,053
<i>Você acha mesmo que 
isso vai funcionar?</i>

558
00:35:20,173 --> 00:35:21,687
Eu sei que vai.

559
00:35:21,935 --> 00:35:25,842
Essa coisa é poderosa. De verdade.

560
00:35:25,962 --> 00:35:28,589
O pântano de Louisiana é
cheio de musgo espanhol

561
00:35:28,707 --> 00:35:30,074
e esterco de crocodilo.

562
00:35:30,125 --> 00:35:32,660
Incríveis propriedades curativas.

563
00:35:32,745 --> 00:35:35,613
A mãe natureza tem uma 
resposta pra tudo.

564
00:35:35,664 --> 00:35:39,050
Me curou quando eu fui
queimada vida.

565
00:35:39,117 --> 00:35:41,502
Você é a Misty Day.

566
00:35:41,587 --> 00:35:43,120
Você é a bruxa que Cordélia
estava nos falando.

567
00:35:43,172 --> 00:35:44,505
Todos pensam que você está morta,

568
00:35:44,590 --> 00:35:45,890
mas é claro que você não está.

569
00:35:45,958 --> 00:35:48,009
Você tem o poder de ressurgimento.

570
00:35:48,093 --> 00:35:50,728
O poder de ressurgimento.

571
00:35:51,897 --> 00:35:53,898
Eu gosto como isso soa.

572
00:35:55,517 --> 00:35:58,319
Nós temos tanto para ensinar
uma pra outra, Zoe.

573
00:35:58,404 --> 00:36:01,022
- Talvez nós tenhamos.
- Eu sempre soube que haviam outras,

574
00:36:01,106 --> 00:36:02,640
mas não tinha ideia de como
encontrá-las.

575
00:36:02,691 --> 00:36:04,325
E então hoje,

576
00:36:04,410 --> 00:36:06,110
eu estava meditando na floresta,

577
00:36:06,161 --> 00:36:08,312
quando meu coração disparou,

578
00:36:08,364 --> 00:36:10,698
e meus dentes começaram a vibrar.

579
00:36:10,783 --> 00:36:12,951
Alguma coisa estava me chamando.

580
00:36:13,002 --> 00:36:15,703
Eu não tinha ideia 
do que era , mas...

581
00:36:15,788 --> 00:36:18,256
Eu sabia que devia segui-lo.

582
00:36:18,323 --> 00:36:20,658
E era você, Zoe.

583
00:36:20,709 --> 00:36:23,044
Sua magia me chamou.

584
00:36:23,128 --> 00:36:25,496
E eu sou muito agradecida.

585
00:36:28,550 --> 00:36:32,103
Agora eu não estou mais sozinha.

586
00:36:34,807 --> 00:36:39,394
<i>♪ Ela toca como um sino
durante a noite ♪</i>

587
00:36:39,478 --> 00:36:42,730
<i>♪ Você não gostaria
de amá-la? ♪</i>

588
00:36:42,815 --> 00:36:45,683
<i>♪ Ela governa a vida
como um pássaro em vôo ♪</i>

589
00:36:45,734 --> 00:36:47,568
<i>♪ Quem será o amante dela?♪</i>

590
00:36:47,653 --> 00:36:49,237
Quem canta isso?

591
00:36:49,321 --> 00:36:51,355
Quem canta isso?

592
00:36:53,625 --> 00:36:54,909
Fleetwood Mac.

593
00:36:54,994 --> 00:36:58,629
Stevie Nicks é minha heroína.

594
00:36:58,697 --> 00:37:00,865
Essa é a Stevie Nicks
do American Idol?

595
00:37:00,916 --> 00:37:03,551
É a Stevie Nicks.

596
00:37:03,635 --> 00:37:05,970
"A Bruxa Branca".

597
00:37:06,038 --> 00:37:09,307
A única bruxa antes de você
que eu já conheci.

598
00:37:09,374 --> 00:37:11,476
Ela é uma bruxa de verdade?

599
00:37:11,543 --> 00:37:14,429
Ouça a letra.

600
00:37:21,770 --> 00:37:24,388
Essa música era seu hino.

601
00:37:25,891 --> 00:37:29,894
Isso não penetra sua alma

602
00:37:29,945 --> 00:37:31,896
e conta a verdade
sobre tudo

603
00:37:31,947 --> 00:37:33,915
que você já sentiu na
sua vida inteira?

604
00:37:33,999 --> 00:37:38,169
Sim, totalmente.

605
00:37:40,506 --> 00:37:42,740
Eu realmente devo ir.

606
00:37:42,791 --> 00:37:45,043
Ir? O que quer dizer?

607
00:37:45,094 --> 00:37:47,795
Minha escola. Tenho certeza de que
estão querendo saber onde eu estou.

608
00:37:49,798 --> 00:37:52,467
Eu só tenho que descobrir
para onde levá-lo.

609
00:37:52,551 --> 00:37:54,469
Ele pode ficar aqui comigo.

610
00:37:54,553 --> 00:37:56,054
Eu vou curá-lo.

611
00:37:57,773 --> 00:38:02,310
E então, quando você voltar,
ele estará novinho em folha.

612
00:38:04,947 --> 00:38:08,449
Ei, você vai voltar, certo?

613
00:38:13,438 --> 00:38:15,289
<i>E limpar sua estação, garotinha,</i>

614
00:38:15,374 --> 00:38:17,441
<i>porque estou cansada 
dessas embalagens velhas</i>

615
00:38:17,493 --> 00:38:19,660
<i>de frango frito e latas de Coca-Cola.</i>

616
00:38:26,635 --> 00:38:29,887
Você nunca vai acreditar
quem voltou.

617
00:38:34,726 --> 00:38:38,846
Nós temos alguns negócios
para resolver.

618
00:38:53,412 --> 00:38:57,165
Eles não mudaram os nomes
das ruas.

619
00:38:57,249 --> 00:38:59,617
Você tem sorte de não ser atropelada.

620
00:38:59,668 --> 00:39:01,485
Sabe, o mundo acelerou um pouco

621
00:39:01,537 --> 00:39:03,004
desde que você foi parar
naquele buraco.

622
00:39:04,756 --> 00:39:06,991
Eu poderia ser pisoteada por
uma manada de elefantes,

623
00:39:07,042 --> 00:39:08,793
e não faria diferença nenhuma.

624
00:39:08,844 --> 00:39:11,345
Eles desfiguraram minha casa
com uma placa.

625
00:39:11,430 --> 00:39:15,016
<i>"A casa da Madame LaLaurie,</i>

626
00:39:15,100 --> 00:39:17,268
<i>um local histórico."</i>

627
00:39:17,335 --> 00:39:20,337
Minha casa... um
museu dos horrores.

628
00:39:20,389 --> 00:39:23,274
Pessoas sempre celebram o macabro.

629
00:39:23,341 --> 00:39:25,393
Você não foi lembrada afetuosamente,

630
00:39:25,477 --> 00:39:29,280
mas acho que é melhor do que não
ser lembrada de maneira nenhuma.

631
00:39:29,347 --> 00:39:31,399
Eu era uma mulher do meu tempo.

632
00:39:31,483 --> 00:39:35,903
Isso é um monte de merda.

633
00:39:35,988 --> 00:39:39,157
Você tem ideias maiores
que sua traseira,

634
00:39:39,208 --> 00:39:41,025
ou uma doença da mente.

635
00:39:41,076 --> 00:39:44,495
De qualquer modo, se dez
das centenas de coisas

636
00:39:44,546 --> 00:39:46,464
que li sobre você forem verdade,

637
00:39:46,531 --> 00:39:50,668
então você mereceu cada 
minuto enterrada lá embaixo.

638
00:39:52,471 --> 00:39:55,923
Eles levaram as minhas filhas, sabia?

639
00:39:56,008 --> 00:39:58,226
Os penduraram numa linha bem aqui.

640
00:40:01,180 --> 00:40:02,513
Meu marido também.

641
00:40:02,564 --> 00:40:04,565
Eu não me importava com ele.

642
00:40:04,650 --> 00:40:06,350
Eu estava planejando matá-lo
havia semanas.

643
00:40:06,401 --> 00:40:08,019
Veneno em seu trigo.

644
00:40:08,070 --> 00:40:10,154
Bem, você vai me perdoar
se eu tiver problemas

645
00:40:10,222 --> 00:40:12,690
- em sentir pena de você.
- Eu não me importo

646
00:40:12,741 --> 00:40:15,159
com que tipo de monstro
dizem que eu sou.

647
00:40:15,227 --> 00:40:17,912
Eu amei as minhas filhas,
à minha própria maneira.

648
00:40:20,499 --> 00:40:23,751
Até a mais feia.

649
00:40:23,835 --> 00:40:27,455
No momento em que ela saiu da minha
barriga, era uma vergonha pra mim.

650
00:40:27,539 --> 00:40:30,675
Ela tinha a cara de
um hipopótamo,

651
00:40:30,742 --> 00:40:34,178
mas eu amei-a mesmo assim.

652
00:40:37,182 --> 00:40:39,800
O inferno existe.

653
00:40:39,885 --> 00:40:42,937
Eu vi isso naquela caixa.

654
00:40:43,021 --> 00:40:45,139
O tempo desaparece.

655
00:40:45,224 --> 00:40:48,309
A única coisa que resta é
o que está em sua mente.

656
00:40:48,393 --> 00:40:52,897
E tudo o que a minha viu foram
os rostos de minhas filhas.

657
00:40:52,948 --> 00:40:54,932
Para sempre.

658
00:40:54,983 --> 00:40:56,484
Bem, talvez seja melhor assim.

659
00:40:56,568 --> 00:40:58,486
Pelo menos na morte

660
00:40:58,570 --> 00:41:01,038
não se pode decepcionar quem você ama.

661
00:41:04,076 --> 00:41:06,210
- Você é uma bruxa ou coisa assim?
- Por quê?

662
00:41:06,278 --> 00:41:09,547
Bem, eu estava esperando que fosse.

663
00:41:09,614 --> 00:41:12,466
Então talvez você saberia
como me matar.

664
00:41:12,551 --> 00:41:15,303
Oh, eu ainda te posso matar, mas não hoje.

665
00:41:15,387 --> 00:41:16,954
Mas se fugir outra vez,

666
00:41:17,005 --> 00:41:20,341
eu te coloco de volta na caixa,
entendeu?

667
00:41:20,425 --> 00:41:23,427
Sim, madame.

668
00:41:25,130 --> 00:41:28,033
Ótimo. Vamos pra casa.

669
00:41:40,779 --> 00:41:51,638
Sync & corrections by
www.addic7ed.com

